1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tiếng Việt mến yêu D (Tiếng Việt cho Việt Kiều)

519 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Microsoft Word Tieng Viet Men yeu D Phan mo dau doc East Side Union High School District Tiếng Việt Mến Yêu First Printing, 2013 For our future generations May the beauty of the Vietnamese language, c[.]

East Side Union High School District Tiếng Việt Mến Yêu D First Printing, 2013 For our future generations May the beauty of the Vietnamese language, culture, and literature help you:  become long-life learners,  be more humane, and  protect our Mother Earth The Tiếng Việt Mến Yêu authors, editors and teachers Board of Trustees Frank Biehl, President J Manuel Herrera, Vice President Van Le, Clerk Magdalena Carrasco, Member Lan Nguyen, Member Chris Funk, Superintendent 2013 by East Side Union High School District Copyright All rights reserved No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher Printed in the United States of America Contact: Instructional Services Division East Side Union High School District 830 N Capitol Ave., San Jose, CA 95133 (408) 347-4961 www.esuhsd.org Tiếng Việt Mến Yêu Authors Hoang Dinh B.A Business Administration California State University, Sacramento Lily Lam B.A Mathematics San Jose State University M.A Arts of Teaching National University Van Huang B.A Business M.A French California State University, Fullerton An Thieu B.A Computer Science and Mathematics M.A Mathematics San Jose State University Kim-Dong Vo A.A English A.S Education Social Science and Humanities College Vietnam Editors Nguyet Kim Dinh B.A Social Science M.A Educational Administration and Supervision San Jose State University Co Le B.A English University of Hue, Vietnam Technical and Language Support  Khanh The Vu  Tri Cao Typists  Nguyet To  Ngoc Uong Illustrators  Khoa Nguyen  ViVi ACKNOWLEDGMENTS Uống nước nhớ nguồn, While drinking the water, think of its source Vietnamese Proverb We deeply appreciate the following people who have made it possible for us to develop the Vietnamese for Native Speakers Program and the Tiếng Việt Mến Yêu textbooks at East Side Union High School District (ESUHSD) - - Assemblyman Joe Coto, Former Superintendent, ESUHSD Board of Trustees: Frank Biehl, J Manuel Herrera, Van Le, Magdalena Carrasco, Lan Nguyen Chris Funk, Superintendent Juan Cruz, Assistant Superintendent of Instructional Services Dr Eugene Garcia, Former Director, Office of Bilingual Education & Minority Language Affairs (OBEMLA), U.S Department of Education Dang Pham, Former Deputy Director, OBEMLA, U.S Department of Education Refugee School Impact Grant Program Administrators, California Department of Education The late Dr Professor Nguyễn Đình Hồ The late Dr Professor Huỳnh Đình Tế District administrators, principals, and APEDs, Teachers who have piloted the curriculum: Hoang Dinh, Lily Lam, Pauline Nguyen, Quang Nguyen, Phach Nguyen, Diep Vu, Chi Nguyen, Van Huang, Huyen Nguyen, An Thieu, and Mary Pollett Vietnamese language students and parents and most importantly - All the authors, editors, illustrators, and technical staff who have spent endless time on this project Nguyet Dinh Administrator of Language Minority Programs ESUHSD Program Components High Interest Reading - Blend of Literature and Culture - High School Age-Appropriate Systematic Instruction in All Areas - Listening Activities - Speaking Activities - Reading Activities - Writing Activities - Multicultural Education - Vocational Education Curriculum-Embedded Assessment - End-of-Lesson Tests - Unit Tests The Tiếng Việt Mến Yêu Curriculum Standards for Foreign Language Learning District Foreign Language Course Outlines Language Learning Continuum Bloom’s Taxonomy Standards for Foreign Language Learning Preparing for the 21st Century Communication Communicate in Languages Other Than English Cultures Gain Knowledge and Understanding of Other Cultures Connections Connect with Other Disciplines and Acquire Information Comparisons Develop Insight into the Nature of Language and Culture Communities Participate in Multilingual Communities at Home & Around the World Source: American Council on the Teaching of Foreign Language, Inc Mục Lục / Contents Bài/Lesson Trang/Page Học kỳ I Truyện ngắn Anh Phải Sống Khái Hưng 12 Thơ Cảm Xúc Hồ Dzếnh 36 Thơ Nhớ Rừng Thế Lữ 50 Truyện ngắn Rừng Mắm Bình Nguyên Lộc 70 Truyện ngắn Cây Huê Xà Sơn Nam 97 Truyện dài Nửa Chừng Xuân Khái Hưng • Bài 1: Hai Chị Em 114 • Bài 2: Ân Nhân (Duyên nợ) 128 • Bài 3: Đối Đầu 140 • Bài 4: Trên Đồi 153 • Bài 5: Bên Lị Sưởi 164 Thơ Thế Thái Nhân Tình Nguyễn Bỉnh Khiêm 179 Thơ Thú Nhàn Nguyễn Bỉnh Khiêm 192 Thơ Chí Làm Trai Nguyễn Công Trứ 205 10 Thơ Đi Thi Tự Vịnh Nguyễn Công Trứ 218 11 Thơ Tương Tư Nguyễn Cơng Trứ 227 12 Thơ Thăng Long Thành Hồi Cổ Bà Huyện Thanh Quan 238 13 Thơ Qua Đèo Ngang Bà Huyện Thanh Quan 250 14 Thơ Chúc Tết Trần Tế Xương 263 15 Thơ Tự Trào Trần Tế Xương 273 10 nổ liên (đt.): nổ thành tràng (v.): to explode continuously (NCX-Bên Lò Sưởi) nợ tang bồng (dt.): tang: dâu, dùng làm cung; bồng: cỏ bồng, dùng làm tên; bổn phận người trai việc bảo vệ đất nước (n.): duty of defending the country (Chí Làm Trai) nọc (dt.): chất độc (do rắn cắn ong chích) (n.): venom (Cây Huê Xà) nói bng lời (đt.): lời nói (v.): to utter (Anh Phải Sống) nói nựng (đt): âu yếm (v.d., trẻ con) lời nói (v.): to soothe with words (Anh Phải Sống) sùng (đt.): giận, nóng (v.): to blow up, to become enraged (Mẹ Con) nơm nớp (trt.): phấp phỏng, lo điều không hay xảy (adv.): fearfully, nervously (NCX-Bên Lò Sưởi) non (dt.): núi nhỏ (n.): mount(ain) (Chúc Tết) nóp (dt.): bao lớn làm cói (n.): big bag makes of reed and is used as a sleeping bag (Rừng Mắm) nốt (dt.): ghi chú, lời phê (n.): note, remark (NCX-Đối Đầu) núi sông (dt.): đất nước (n.): country (Đi Thi Tự Vịnh) nũng nịu (đt.): làm hờn giận (v.): to be wheedling (NCX-Trên Đồi) nước trôi hoa rụng (thành ngữ): sống trơi giạt, khơng bình n (nói chuyện Th Kiều chết trơi theo giịng đời) (idm.): hard life, tough life (Phận Hồng Nhan) nương tựa (đt.): nhờ vả; nhờ cậy (v.): to rely on, to depend on (NCX-Hai Chị Em) rơ (dt.): lồi nhỏ họ với dâu, cành mọc chằng chịt (n.): holly (Rừng Mắm) oai linh (dt.): uy linh, sức mạnh thiêng liêng (n.): greatness (Nhớ Rừng) oai quyền (dt.): quyền (n.): power (NCX-Đối Đầu) oan nghiệp (dt.): tiền oan, nghiệp chướng, có ý nói có oan thù tội lỗi từ thời gian trước để lại (n.): tragic karma (Phận Hồng Nhan) oán trách (đt.): oán giận trách (v.): to complain angrily (Mẹ Con) oanh liệt (tt.): lẫy lừng, vang dội (adj.): glorious, heroic (Nhớ Rừng) ổn thoả (tt.): đủ làm vừa lòng, toại ý (adj.): satisfactory (NCX-Hai Chị Em) 505 ôn tồn (trt.): ống điếu (dt.): ông đốc (dt.): ong qua bướm lại: ông vải (dt.): phấn khởi (tt.): phảng phất (đt.): pháo ống lệnh (dt.): phật lòng (đt.): phen (dt.): phen (dt.): phỉ (đt.): phi thường (tt.): phiên thị tỳ (dt.): phiêu diêu (tt.): phó nề (dt.): phó ngỗ (dt.): phó thác (đt.): phơi pha (tt.): đoán (đt.): phong nhã (tt.): nhẹ nhàng; êm dịu (adv.): nicely, calmly (NCX-Ân Nhân) đồ dùng để nhét thuốc vào đốt mà hút (n.): pipe (Cây Huê Xà) bác sĩ (docteur) (n.): doctor (NCX-Bên Lò Sưởi) hoa bị ong hay bướm hút nhụy, người phụ nữ trải qua tay nhiều người đàn ông flowers attacked by bees and butterflies, women passed through many men (Ngày Sum Họp) tổ tiên cháu thờ (n.): ancestors (Rừng Mắm) vui vẻ trước tin mừng (adj.): enthusiastic (NCX-Bên Lị Sưởi) thống qua, lớt phớt, không rõ rệt (v.): to linger vaguely (Nhớ Rừng) pháo lớn, có tiếng nổ lớn lệnh đưa xuống (n.): big firecracker (NCX-Bên Lò Sưởi) bực bội, khơng hài lịng (v.): to vex (Mẹ Con) chuyến, lần (n.): time, occasion (Chúc Tết) chuyến, hội, dịp (n.): this opportunity (Chúc Tết) thoả mãn (v.): to be completely satisfied (Ngày Sum Họp) vượt mức bình thường (adj.): extraordinary (Anh Phải Sống, Cây Huê Xà) thị tỳ nhà quyền quý nhiều, chia ban phiên mà hầu hạ, nên gọi phiên thị tỳ (n.): day schedule, chores for housemaids (Phận Hồng Nhan) bâng khuâng, nhẹ nhàng (adj.): drifting away, comfortable (Mẹ Con) người thợ xây tường, xây nhà (n.): a mason (Anh Phải Sống) thợ lợp ngói (n.): roofer (Anh Phải Sống) giao cho người tin cẩn (v.): to confide in (NCX-Trên Đồi) phai nhạt đi, vẻ tươi thắm (adj.): fading (Cảm Xúc) đốn khơng có chứng cớ (v.): to guess (NCX-Đối Đầu) nói tắt phong lưu tao nhã (adj.): refine, elegant, graceful (Hai Kiều Gặp Kim Trọng) 506 phong sương (dt.): phong tình cổ lục (dt.): phong trần (dt.): phong trần (đt.): phong tư tài mạo (dt.): phu hồ (dt.): phụ lão (dt.): phụ lực (đt.): phú quý (dt.): phù sa (dt.): Phục Ba (dt.): phúc hậu (tt.): phục sức (dt.): phụng phịu (đt.): phường (dt.): phụng chạ loan chung: phương tiện (dt.): phường trốn chúa (dt.): quắc (đt.): quân (dt.): vất vả, dày dạn theo thời gian; nghĩa bụi bặm (n.): hardship of life, dust (CPN-Mơ Ngày Chiến Thắng) sách chép truyện tình (n.): love novel (Giới Thiệu Truyện Kiều) nghĩa đen gió bụi, thường dùng để khổ sở mà người đời phải chịu (n.): sufferings, mishap (Phận Hồng Nhan) trải qua vất vả (v.): to endure hardship (Ngày Sum Họp) tài trí dung mạo dáng dấp người (n.): manner and mien (Hai Kiều Gặp Kim Trọng) người phụ thợ nề (n.): mason coolie, mason aide (Anh Phải Sống) người già (n.): elders (Tự Trào) thêm sức vào, giúp đỡ (v.): to help, assist (Rừng Mắm) giàu sang (n.): wealth and honors (Thú Nhàn) đất mịn, nhiều chất màu theo dịng nước, lắng đọng lại ven sơng (n.): alluvium deposit, silt (Anh Phải Sống) kềm chế sóng gió, Mã Viện, người dẹp rợ Man Khê, phong chức Phục Ba tướng quân (n.): Fu-Po (CPN-Sửa Soạn Lên Đường) (có vẻ) hiền từ, nhân đức (adj.): kind-hearted, virtuous (Mẹ Con) ăn mặc trang sức theo lối riêng (n.): attires and embellishments (Mẹ Con) xụ mặt xuống, hờn dỗi (v.): to sulk, to look unhappy (NCX-Trên Đồi) người tầm thường, đáng khinh (n.): group of bad people (Thế Thái Nhân Tình) phụng (chồng); loan (vợ); người sống lang chạ, cảnh vợ chồng adulterer (Kiều Đi Thanh Minh) có nghĩa lời khuyên cách đối đãi, xử trí việc (n.): advice (on how to be alive) (Phận Hồng Nhan) kẻ phản chủ (n.): unfaithful, treacherous people, betrayer (Phận Hồng Nhan) giương to mắt nhìn đầy vẻ căm giận muốn hăm doạ kẻ đối diện với (v.): to glower, scowl (Nhớ Rừng) lính binh (n.): troops (CPN-Phút Chia Tay) 507 quản gia (dt.): quân lộn chồng (dt.): quan vũ (dt.): quần xà lỏn (dt.): quanh quất (tt.): quốc (dt.): (lt.): rạch (dt.): răn reo (tt.): ráng (dt.): rao (dt.): rắp (đt.): rập rờn (đt.): rau mồ om (dt.): rau sam (dt.): rẫy ruồng (đt.): (trt.): rị (xuống) (đt.): riễu (đt.): gia đình quan lại phong kiến đời xưa thường dùng người đàn bà đứng tuổi trông coi việc nhà cai quản số hầu gái, gọi quản gia (n.): chief of maids (Phận Hồng Nhan) phụ nữ ngoại tình (n.): adulterous wife (Phận Hồng Nhan) quan võ (n.): military officer, general (CPN-Sửa Soạn Lên Đường) quần đùi; loại quần ống ngắn đến nửa đùi (n.): shorts (Rừng Mắm) gần (adj.): near (Hai Kiều Gặp Kim Trọng) loài chim nhỏ giống gà, sống bụi bờ, mùa hè hay kêu “cuốc cuốc” (n.): moorhen (Rừng Mắm) có, cần có (conj.): provided that (NCX-Bên Lò Sưởi) ngòi dẫn nước vào ruộng (n.): small canal (Rừng Mắm) nhăn nheo (adj.): wrinkled (NCX-Đối Đầu) mây đỏ buổi chiều (n.): sunglow from the clouds (CPN-Sửa Soạn Lên Đường) nói to cho người biết (n.): to advertise, cry out (Chúc Tết) dự định (v.): to intend (Đi Thi Tự Vịnh) chìm (v.): to float on the waves (NCX-Hai Chị Em) rau ngị om; lồi rau họ với cúc, mọc nước cạn, dài khơng cuống, có mùi thơm hắc, thường dùng để nấu canh chua (n.): rice paddy herb (Rừng Mắm) loại rau bò lan, màu tim tím, nhỏ dày, có vị chua ăn (n.): portulacea, purslane (Cảm Xúc) hất hủi, rẻ rúng (v.): to repudiate, to forsake, to desert, to abandon (CPN-Mơ Ngày Chiến Thắng) nhẹ (adv.): softly (CPN-Mơ Ngày Chiến Thắng) kéo xuống, lôi xuống (v.): to pull down (Rừng Mắm) giễu, đùa bỡn, chế nhạo (v.): to tease (Nhớ Rừng) 508 rợ (dt.): dân thiểu số miền núi (n.): montagnard (Qua Đèo Ngang) rớm lệ (đt.): làm ứa nước mắt, rơm rớm nước mắt (v.): to moisten one’s eyes with tear (Đơi Mắt Người Sơn Tây) rón (trt.): (đi) cách nhẹ nhàng, thong thả, tránh gây tiếng ồn (adv.): (walk) silently, (walk) on tip-toe, stealthily (Anh Phải Sống) sa (đt.): lâm vào cảnh ngặt nghèo, nguy hiểm (v.): to meet with misfortune (Nhớ Rừng, Phận Hồng Nhan) sa sút (tt.): nghèo túng (adj.): fallen into poverty (NCX-Ân Nhân) sám hối (đt.): ăn năn, hối hận (v.): to feel remorse, regret (Áo Lụa Hà Đơng) sấm sét (dt.): tượng phóng điện đám mây mặt đất gây tiếng nổ lớn tạo tia lửa điện, ngụ ý tai biến bất ngờ (n.): thunder and lightning; sudden dangers (Phận Hồng Nhan) săn Lâu Lan: vua xứ Đại Uyển, tên Lâu Lan giết sứ giả nhà Đường Tướng Phó Giới Tử nhà Đường dùng mưu bắt Lâu Lan đem dâng cho vua Đường pursuing Lou-lan (CPN-Sửa Soạn Lên Đường) sáng lạn (tt.): rực rỡ; huy hoàng (adj.): glaring, bright (Rừng Mắm) sảnh đường (dt.): lâu đài (n.): palace (Phận Hồng Nhan) sáo diều (dt.): sáo cài vào diều để lên cao có gió phát thành tiếng nhạc (n.): a fife attached to a flying kite (Đôi Mắt Người Sơn Tây) sáp (dt.): chất nến đặc trơn (n.): wax candle (Phận Hồng Nhan) say (tt.): chống váng, nơn nao rượu (adj.): to get drunk (Tương Tư) say hoa đắm nguyệt (động ngữ): say mê sắc đẹp (phrasal v.): to be passionately in love with (NCX-Đối Đầu) se (trt.): khe khẽ, nhẹ nhàng, không gây tiếng động (adv.): gently, softly, quietly (Anh Phải Sống, NCX-Bên Lò Sưởi) sè sè (tt.): thấp, lâu ngày không vun đắp (adj.): low (Kiều Đi Thanh Minh) sĩ (dt.): kẻ trí thức, có học (n.): scholar (Chúc Tết) siêu (đt.): vượt khỏi điều tầm thường (v.): to be liberated from (NCX-Bên Lò Sưởi) so đo (đt.): so sánh để tính tốn (v.): to compare the advantages and disadvantages of something (Mẹ Con) sỗ sàng (tt.): thô lỗ, không giữ gìn ý tứ trước mặt người khác (adj.): rude, discourteous (NCX-Trên Đồi) sơ sinh (tt.): sinh (adj.): newly born (Cảm Xúc) 509 sơn lâm (dt.): núi rừng (n.): mountain and forest (Nhớ Rừng) son sắt (trt.): thuỷ chung, không thay đổi (adv.): faithfully, loyally (Cảm Xúc) sống làm vợ khắp người ta: sống làm gái lầu xanh to lead a prostitute’s life (Kiều Đi Thanh Minh) huyền (dt.): huyền bí; sâu kín (n.): mystery (NCX-Hai Chị Em) sứ trời (dt.): sứ vua, vua xưa coi thiên tử, trời Thời Tam Quốc, nhà vua thiên tử Các nước khác chư hầu (n.): imperial Messenger (CPN-Sửa Soạn Lên Đường) sử xanh (dt.): người ta chép sử lên thẻ tre có vỏ xanh nên gọi sử, tức sử xanh (n.): history (Giới Thiệu Truyện Kiều) sực (trt.): nhiên; (adv.): suddenly (NCX-Bên Lị Sưởi) sức bình sinh (dt.): sức sống cịn lại (n.): one's own strength (Anh Phải Sống) sục sạo (đt.): tìm kiếm từ chỗ đến chỗ khác (v.): to search, to scour (Mẹ Con) suối lệ (dt.): giòng nước mắt (n.): stream of tears (Đôi Mắt Người Sơn Tây) suối vàng (dt.): âm phủ (n.): hell, hades (Kiều Đi Thanh Minh) soát (trt.): gần (adv.): approximately (NCX-Hai Chị Em) tài mệnh (dt.): tài tức tài năng, mệnh số mệnh trời dành cho (n.): talent and fate (Giới Thiệu Truyện Kiều) tài quỉ thuật (dt.): phép ma quỷ (n.): magic (NCX-Hai Chị Em) tái tương phùng: sống lại mà gặp to come back to life and reunite (Ngày Sum Họp) tài tử giai nhân (dt.): trai tài, gái sắc - nam nữ tú (n.): gentlemen and beautiful ladies (Kiều Đi Thanh Minh) tai vách mạch dừng (đt.): bị dịm ngó, theo dõi (v.): to be spied over (Phận Hồng Nhan) tâm (dt.): lòng (n.): soul, heart, mind, feelings (Ngày Sum Họp) tam cương (dt.): ba mối quan hệ đạo làm người; vua-tôi (quân-thần), cha-con (phụ tử), vợ-chồng (phu-phụ) (n.): The Three Relations (NCX-Đối Đầu) tắc (trt.): đáng (adv.): highly (Mẹ Con) tắc khen: to praise highly (Mẹ Con) 510 tam tòng (dt.): tang bồng (dt.): tang thương (dt.): tạo hoá (dt.): tất tả (trt.): tê tái (tt.): tên tục (dt.): (trt.): thảm (tt.): thẩm (đt.): thâm giao (dt.): tham tá (dt.): thấm thoát (đt.): thần lực (dt.): thân nhân (dt.): thân (dt.): thẫn thờ (tt.): thằng con (dt.): nhỏ theo cha, lớn theo chồng, chồng chết theo (n.): The Three Obligations (NCX-Đối Đầu) cung làm gỗ dâu tên làm cỏ bồng Tương truyền người Hán sinh trai thường lấy gỗ dâu làm cung, cỏ bồng làm tên, bắn bốn phương với hàm ý sau cậu trai tung hồnh khắp nơi Ý từ nói lên chí làm trai dọc ngang bốn bể (n.): tang: the wood from mulberry trees, used to make bows; bồng: a kind of small, hard, solid, long and straight plant used to make arrows Long ago, when giving birth to a son, people shot the arrows towards the four cardinal directions This implies the boy will go everywhere to complete his duty towards his country (Đi Thi Tự Vịnh) dâu bể, biến đổi đời (n.): changes in life (Thăng Long Thành Hoài Cổ) trời đất (n.): God, nature, creator (Thăng Long Thành Hoài Cổ) lật đật; vội vã (adv.): in a hurried manner (NCX-Ân Nhân) thấm sâu cảm xúc, tác động, lời nói đến mức cảm giác (adj.): afflicting, full of pathos (Mẹ Con) tên cha mẹ đặt lúc sinh ra, gọi lúc bé (n.): given name (Anh Phải Sống) khơng bị ngăn trở, hạn chế (adv.): freely (NCX-Bên Lị Sưởi) buồn rầu xót xa (adj.): pitiful, lamentable (NCX-Đối Đầu) nghiền ngẫm (v.): to ponder, think over (CPN-Mơ Ngày Chiến Thắng) giao ước sâu sắc với (n.): to vow seriously (Ngày Sum Họp) tham biện, công chức cao cấp công sở thời Pháp thuộc (n.): high official (NCX-Ân Nhân) qua nhanh (v.): to pass by quickly (Thăng Long Thành Hoài Cổ) sức mạnh thần hỗ trợ (n.): miraculous strength (Cây Huê Xà) người nhà, người có quan hệ máu mủ, thân thiết (n.): relative (Mẹ Con) đời riêng (n.): personal life (Đi Thi Tự Vịnh) ngẩn ngơ tinh thần (adj.): dumbfounded, bewildered, dazed (Rừng Mắm) thằng tiểu đồng (n.): page boy (Hai Kiều Gặp Kim Trọng) 511 cao (dt.): sạch, cao quý (n.): being noble; purity (Ngày Sum Họp) thánh hiền (dt.): người tài đức, đời sau tôn sùng bậc thánh (adj.): Sages and saints, Confucian deities (NCX-Đối Đầu) thành liền (dt.): thành trì liền Ngày xưa, nước Triệu ngọc họ Hoà, Tần Chiêu Vương xin đổi năm thành liền để lấy ngọc, sau gọi ngọc Liên-Thành (n.): annexed land, citadels (CPN-Sửa Soạn Lên Đường) Thanh Minh (dt.): lễ tảo mộ (n.): Pure Light Festival (Kiều Đi Thanh Minh) y (dt.): áo xanh Đầy tớ gái nhà giàu sang đời xưa mặc áo xanh, nên gọi y (n.): blue clothes of housemaids (Phận Hồng Nhan) thảo hoa (dt.): cỏ hoa, cỏ nói chung (n.): grass and flowers (Nhớ Rừng) thất tín (đt.): khơng giữ lời hứa (v.): to break one’s promise (NCX-Đối Đầu) thể diện (dt.): danh dự, bên ngồi làm cho người ta coi trọng tiếp xúc (n.): honor, reputation (Cây Huê Xà) gian (dt.): người đời (n.): people (Thế Thái Nhân Tình) hệ (dt.): lớp người lứa tuổi (n.): generation (Cảm Xúc) lực (dt.): sức mạnh uy quyền (n.): power, influence (NCX-Đối Đầu) thê noa (dt.): vợ (n.): wife and children (CPN-Sửa Soạn Lên Đường) thái nhân tình (nhóm từ): tình người sống the ways of this world (Thế Thái Nhân Tình) thênh thênh (trt.): bình yên, thản (adv.): leisurely (Chí Làm Trai) thết (đt.): đãi; mời (v.): to treat (NCX-Hai Chị Em) thiêm thiếp (đt.): ngủ (v.): to be asleep (Phận Hồng Nhan) thiện (dt.): gốc điều thiện (n.): root of innate goodness (Ngày Sum Họp) thiên hạ (dt.): nói chung người sống đời, người đời (n.): all the people, people (Chúc Tết) thiện nhân (dt.): người lương thiện (n.): honest, good people (Phận Hồng Nhan) thiên quan trủng tể (dt.): Thiên quan loại quan đứng đầu sáu loại quan nhà Chu đặt Trủng tể tức chức tể tướng (n.): prime minister (Phận Hồng Nhan) 512 thiên vị (đt.): tỏ không công (v.): to be partial, biased, showing favor to someone (Ngày Sum Họp) thiếp (đdt.): - tiếng phụ nữ xưng hô với chồng hay người có địa vị cao (pron.): I (used by woman when talking to her husband) (CPN-Mơ Ngày Chiến Thắng) thiều quang (dt.): ánh sáng đẹp tốt, ngày mùa xuân (n.): serene light, spring days (Kiều Đi Thanh Minh) thiều quang chín chục (dt.): câu “cửu thập thiều quang” nghĩa chín mươi ngày xuân (n.): 90 spring days (Kiều Đi Thanh Minh) thở hồng hộc (động ngữ): thở nhanh mạnh (phrasal v.): to breathe hard, to pant (NCX-Hai Chị Em) thỏ lặn, ác tà: mặt trăng lặn, mặt trời xế bóng, ngày tháng trôi disappearing moon and setting sun; the passing of time (Kiều Đi Thanh Minh) thơ thẩn (đt.): đi, lại lại phạm vi hẹp với vẻ vô tư lự (v.): to roam, wander (Thú Nhàn) thoai thoải (tt.): dốc xuống (adj.): sloping (Rừng Mắm) thoăn (trt.): nhanh nhẹn nhẹ nhàng (adv.): nimbly (NCX-Ân Nhân) thổi cơm (đt.): nấu cơm (v.): to cook a meal (Anh Phải Sống) thơi miên (đt.): làm cho người ngủ ám thị sai khiến người có ý chí nhân điện mạnh (thơi = thúc giục, miên = ngủ) (v.): to hypnotize (Anh Phải Sống) thơm (dt.): tiếng thơm, tiếng khen (n.): praise, good reputation (Hai Kiều Gặp Kim Trọng) thổn thức (đt.): khóc thầm; (tim) rung động, hồi hộp (v.): to sob; to throb with emotion (NCX-Ân Nhân, NCX-Trên Đồi) thông thái (tt.): học rộng hiểu biết nhiều (adj.): learned, erudite (NCX-Ân Nhân) (đt.): nói (v.): to utter (Giới Thiệu Truyện Kiều) thứ (dt.): dân thường (n.): common man (Chúc Tết) thu cúc (dt.): hoa cúc vào mùa thu (n.): autumn mum (Hai Kiều Gặp Kim Trọng) (thú) điền viên (dt.): điền ruộng, viên vườn Thú điền viên thú hưởng nhàn, không bận lo tranh danh lợi (n.): the pleasure of a rural life (Đi Thi Tự Vịnh) thú nhàn (dt.): vui thích rảnh rỗi, thư thả, khơng phải lo nghĩ (n.): the joy of leisure (Thú Nhàn) thù oán (dt.): căm thù oán giận (n.): enmity (Cây Huê Xà) 513 thu thảo (dt.): thừa phái (dt.): (tt.): thúc bá (dt.): thục nữ (dt.): thung thăng (đt.): thủng thẳng (trt.): thượng du (dt.): thương tâm (dt.): thuyền nan (dt.): tía (dt.): tịch dương (dt.): tiền giấy (dt.): tiên phuông (dt.): tiếng lịch kịch (dt.): tiều (dt.): tiểu khê (dt.): tiểu thuyết (dt.): Tiêu Tương (dt.): (tím) biền biệt (trt.): tỉnh (tt.): tình mẫu tử (dt.): cỏ mùa thu (n.): autumn grass (Thăng Long Thành Hoài Cổ) thư ký công sở Nam triều thời Pháp thuộc (n.): office secretary (NCX-Ân Nhân) quen, (đất) trồng trọt (adj.): arable (land) (Rừng Mắm) bác (n.): uncle (NCX-Đối Đầu) người đàn bà hiền lành, hậu (n.): virtuous women (Ngày Sum Họp) thong thả, không vội vàng (v.): to amble (NCX-Ân Nhân) thong thả, khoan thai (adv.): leisurely (NCX-Ân Nhân) vùng cao, miền rừng núi (n.): highlands (Anh Phải Sống) đau lòng (n.): heart-rending (Kiều Đi Thanh Minh) thuyền nhỏ đan nan tre, sơn kín hai mặt (n.): small bamboo boat (Anh Phải Sống) danh từ người Mã lai, từ địa phương gọi cha người dân quê miền Nam (n.): father (Rừng Mắm) ánh trời chiều (n.): twilight, setting sun (Thăng Long Thành Hoài Cổ) giấy tiền vàng bạc đốt cho người chết (n.): votive papers (Kiều Đi Thanh Minh) người tiên phong, trước để dẫn đường (n.): pioneer (Rừng Mắm) tiếng vật cứng va chạm (n.): thud (NCX-Bên Lò Sưởi) người đốn củi (n.): woodcutter, logger (Qua Đèo Ngang) khe, suối nhỏ (n.): rivulet (Kiều Đi Thanh Minh) truyện (n.): novel (NCX-Trên Đồi) tên sông thuộc tỉnh Hồ Nam bên Trung Quốc; Tiêu Tương tượng trưng cho ly biệt (n.): Xiaoxiang (CPN-Phút Chia Tay) (tím) ngắt màu (Chỉ màu tím mà thôi) trải dài đến vô tận (adv.): (the purple color spreads) endlessly (Màu Tím Hoa Sim) khơng bị say, bình thường (adj.): to be sober (Tương Tư) tình mẹ (n.): love between mother and child (NCX-Đối Đầu) 514 tỉnh ngộ (đt.): tinh sương (dt.): tơ liễu (dt.): tố nga (dt.): Tơ phụ (dt.): tổ tơm (dt.): tóc rối da chì (dt.): tối hậu (tt.): tống (đt.): trả đũa (đt.): trạc (trt.): trâm anh (dt.): trâm gãy bình rơi: trầm thuỷ (đt.): trần (dt.): trần cấu (dt.): trận mây mưa (dt.): trần tình (đt.): trấn tĩnh (đt.): Tràng Dương (dt.): biết lỗi sau thời gian dài bị mê mẩn (v.): to understand, to realize one's mistakes (NCX-Trên Đồi) tinh: sao, sương: sương giá Chỉ thời gian năm (n.): one year of time (Thăng Long Thành Hoài Cổ) liễu mềm tơ (n.): silky leaves of weeping willow (Hai Kiều Gặp Kim Trọng) người gái đẹp (n.): a beauty (Giới Thiệu Truyện Kiều) vợ Tô Tần, thuyết khách tiếng Trung Hoa thời xưa (n.): Tô Tần's wife (CPN-Mơ Ngày Chiến Thắng) trị chơi có 120 bài, năm người chơi (n.): card game using a deck of 120 cards and played by persons (NCX-Hai Chị Em) tóc khơng bới chải, da xạm nắng (n.): unkempt hair and dark complexion (Phận Hồng Nhan) sau (adj.): last of all, ultimate, final (NCX-Hai Chị Em) đuổi (v.): to drive out, kick out (NCX-Đối Đầu) trừng trị chống trả lại cách đích đáng cho giận (v.): to retaliate (Mẹ Con) vào khoảng (adv.): about, around (NCX-Hai Chị Em) “trâm” trâm cài mũ, “anh” giải mũ Nhà trâm anh nhà danh giá Ngày xưa nước Trung Hoa, người thường dân không đội mũ (n.): hairpin and ribbon; nobility (Hai Kiều Gặp Kim Trọng) tan vỡ nửa chừng Đường thi có câu “Nhất phiến tình chu dĩ đáo ngạn, bình trầm hoa dĩ đa thời”: (một thuyền tình đến bờ, bình chìm, hoa gẫy rồi) the pin had broken, the vase had fallen (Kiều Đi Thanh Minh) chìm phần xuống nước (v.): to sink in the water (Rừng Mắm) bụi cát; cõi đời (n.): this world (Đi Thi Tự Vịnh) bụi bặm cáu ghét, ám thân nhơ nhớp (n.): mire, mud, vileness (Ngày Sum Họp) giận (n.): fit of anger (Phận Hồng Nhan) bày tỏ nỗi lòng, giải bày (v.): to make clear, to express (NCX-Trên Đồi) giữ thái độ bình tĩnh trước biến động (v.): to keep calm (Rừng Mắm) Đất Tràng Dương thuộc tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc (n.): Changyang (CPN-Phút Chia Tay) 515 tráng lệ (tt.): đẹp lộng lẫy (adj.): magnificient, superb (Mẹ Con) Tràng Thành (dt.): thành Tràng-An (n.): Ch'ang-an (CPN-Sửa Soạn Lên Đường) trang trắng (đt.): trang trải, toán xong (v.): to pay off (Chí Làm Trai) trăng vịng trịn gương (từ ngừ): trăng vòng vành trăng; tròn gương mặt trăng trịn Ý nói người gái cịn trắng (phrase): being virgin (Ngày Sum Họp) trạnh lòng (đt.): động lịng cảm xúc (adj.): to be susceptible to (NCX-Ân Nhân) tri kỷ (dt.): người hiểu biết lịng bạn (n.): soul mate (Ngày Sum Họp) trinh (dt.): tiết hạnh người đàn bà chung thuỷ với người (n.): chastity (Ngày Sum Họp) trơ gan (đt.): phơi bày, thách thức (v.): to challenge, to expose to , to display (Thăng Long Thành Hoài Cổ) trợ giáo (dt.): giáo viên dạy tiểu học thời Pháp thuộc (n.): primary school teacher (NCX-Ân Nhân) trời đất (dt.): xã hội, đời (n.): this life, society (Đi Thi Tự Vịnh) trời long đất lở: trời đất rung chuyển dội sky rending, earth shaking (Anh Phải Sống) trộm dấu thầm u (đt.): thương mà khơng dám nói (v.): to love someone unexpressively (Hai Kiều Gặp Kim Trọng) trót (đt.): lỡ hứa làm việc (v.): to have already committed oneself to something (Đi Thi Tự Vịnh) trừ tuyệt nọc (động ngữ): trị tuyệt (phrasal v.): to completely get rid of (Cây Huê Xà) truân chuyên (dt.): long đong, vất vả, gian khổ (adj.): hardship (CPN-Sửa Soạn Lên Đường) trúc côn (dt.): gậy tre (n.): bamboo cane (Phận Hồng Nhan) trùng trùng điệp điệp (tt.): hết lớp đến lớp nối tiếp (adj.): stretching endlessly (NCX-Trên Đồi) trường ca (dt.): thơ dài (n.): epic trượng phu (dt.): người đàn ơng có tài đức, có khí phách quân tử (n.): a noble man, a gallant man (CPN-Mơ Ngày Chiến Thắng) truyền hịch (đt.): gởi công văn phát để hiểu dụ, khuyến khích tướng sĩ (v.): to send draft order, to issue a proclamation (CPN-Sửa Soạn Lên Đường) tứ đức (dt.): bốn đức hạnh người phụ nữ: công, dung, ngôn, hạnh (n.): The Four Virtues of a woman (NCX-Đối Đầu) 516 tử sinh (dt.): từ trần (đt.): tự trào (đt.): tự xử (đt.): tuế nguyệt (dt.): tung hồnh (đt.): tước (dt.): tường đơng (dt.): tương tư (dt.): tuyệt nọc (tt.): tuyết tinh thần (dt.): u uẩn (đt.): u uất (tt.): uất ức (dt.): uể oải (tt.): ung dung (trt.): ương ngạnh (tt.): vá (đt.): văn chương nết đất (dt.): văn nhân (dt.): chết sống (n.): death and life (Ngày Sum Họp) chết, từ giã cõi trần (v.): to die, to pass away (NCX-Hai Chị Em) tự chế nhạo (v.): to mock oneself (Tự Trào) tự định tội lỗi (v.): to judge for oneself, to condemn oneself (NCX-Đối Đầu) năm tháng (n.): years and months (Đi Thi Tự Vịnh, Thăng Long Thành Hồi Cổ) ngang dọc đó, khơng chịu gị bó (n.): to act willfully (Nhớ Rừng) danh vị quan lại vua ban cho (n.): title of nobility (Chúc Tết) tường phía đơng, ý nói nơi trai gái lút tình tự nhau, có câu thơ nói rằng: “trèo qua tường phía đông để quyến rũ gái nhà láng giềng.” (n.): east wall (Giới Thiệu Truyện Kiều) lòng yêu thương nhớ ai, thường thường không người ta đáp lại (n.): lovesick (Tương Tư) chất độc bị diệt trừ hồn tồn, khơng cịn khả độc hại (adj.): completely detoxed (Cây Huê Xà) tinh thần trắng tuyết, ý nói tư tưởng sạch, đầu óc ngây thơ (n.): pure mind (Giới Thiệu Truyện Kiều) giấu kín (nỗi buồn) lòng (n.): to show hidden (melancholy) (Đôi Mắt Người Sơn Tây) buồn rầu, dồn chứa lịng, khơng tỏ bày (adj.): spleenful (Cảm Xúc) bực tức chất chứa lòng (n.): writhe (NCX-Hai Chị Em) mệt nhọc quá, chân tay rã rời (adj.): sluggish (NCX-Bên Lò Sưởi) thong thả (adv.): leisurely (NCX-Trên Đồi) bướng bỉnh, ngang ngạnh, không chịu nghe lời (adj.): stubborn, self-willed (Mẹ Con) phủ lên chỗ rách, chỗ thủng lớp vải khâu lại (v.): to mend (Màu Tím Hoa Sim) nhà dòng dõi văn chương (n.): scholar's trade (Hai Kiều Gặp Kim Trọng) người có học, biết làm văn, thơ (n.): man of letters (Tự Trào, Hai Kiều Gặp Kim Trọng) 517 vằn vện (tt.): vằng vặc (trt.): văng vẳng (trt.): vắng vẻ (tt.): vàng vó (dt.): vật đổi dời (dt.): vật vã (đt.): vắt vẻo (trt.): vay (đt.): vểnh (đt.): vị (trt.): việc canh tác (dt.): viện dưỡng lão (dt.): viên ngoại (dt.): viễn phương (dt.): viễn xứ (dt.): vinh (tt.): vịnh (đt.): vít (đt.): vơ tư lự (tt.): vơ vẩn (tt.): có nhiều vệt màu xen lẫn (adj.): variegated (Cây Huê Xà) sáng, cách rõ ràng (adv.): (of moonlight) clearly, brightly (Cảm Xúc) khơng rõ (adv.): vaguely (NCX-Bên Lị Sưởi) khơng có người qua lại (adj.): deserted, quiet, desolate (Thú Nhàn) vùng Nghệ Tĩnh gọi vàng hồ vàng vó, loại giấy vàng bạc thành thoi rắc theo xe tang quanh mộ ngày Thanh Minh (n.): ritual paper ingots (Kiều Đi Thanh Minh) biến đổi (n.): (things change and stars shift their courses) changes in life (Ngày Sum Họp) vật bên này, bên kia, lăn lộn đau đớn, khổ sở (v.): to writhe (Mẹ Con) đong đưa cách ngạo nghễ (adv.): swingingly (Cây Huê Xà) mượn (v.d: tiền) với điều kiện phải trả lãi (v.): to borrow with interest (Anh Phải Sống) giương lên (v.): to hold up one’s face in conceit (Tự Trào) chưa (adv.): not yet (Chí Làm Trai) trồng trọt (n.): cultivation, farming (Rừng Mắm) nơi chăm sóc người già (n.): nursing home (Mẹ Con) tiếng để gọi người ta gọi ông bá hộ, ông trưởng giả, v.v… (n.): noble elder, notables (Giới Thiệu Truyện Kiều) phương xa (n.): distant land (Kiều Đi Thanh Minh) phương xa (n.): far-away country, distant place (Đôi Mắt Người Sơn Tây) xem tốt đẹp, đáng kính trọng (adj.): honored (Chí Làm Trai) miêu tả việc thơ (v.): to describe something, using poetry (Đi Thi Tự Vịnh) kéo xuống (v.): to pull down (Cảm Xúc) không suy nghĩ, ưu tư (adj.): thoughtless, carefree, unconcerned (Nhớ Rừng) bâng quơ, khơng có mục đích rõ ràng (adj.): aimless (Anh Phải Sống, NCX-Hai Chị Em) 518 vội vã (trt.): gấp gáp (adv.): hurriedly (Áo Lụa Hà Đông) vua (dt.): người cai trị nước quân chủ (n.): king (Chúc Tết) vực (đt.): giúp người đứng dậy (v.): to help one stand up (Phận Hồng Nhan) vùi nông (đt.): chôn cạn (v.): to bury in a shallow grave (Kiều Đi Thanh Minh) vui tuế nguyệt: qua ngày tháng, để thời gian vui vẻ trôi qua to enjoy the passing of time (Đi Thi Tự Vịnh) vững (tt.): tự tin mình, khơng nao núng (adj.): self-confident (Rừng Mắm) vũng nên đồi (nhóm từ): vũng sâu biến thành đồi cao; ý nói lịng người vơi đầy changes in life (Thế Thái Nhân Tình) vườn Bách Thú (dt.): sở thú (n.): zoo (Nhớ Rừng) vng trịn (tt.): sng sẻ, tốt đẹp (adj.): good, healthy, smooth birth-giving process (for both mother and child) (Chúc Tết) xà (dt.): rắn (n.): snake (Cây Huê Xà) xanh (dt.): ông trời, trời xanh cao (n.): creator, ruler in yonder blue above (CPN-Sửa Soạn Lên Đường) xe châu (dt.): xe tang (n.): hearse (Kiều Đi Thanh Minh) xe tay (dt.): xe hai bánh người kéo (n.): rickshaw (NCX-Hai Chị Em) xì xào (đt.): trao đổi, bàn tán chuyện riêng người khác (v.): to gossip, whisper (Mẹ Con) xốc (đt.): để cánh tay hông mà nâng người lên (v.): to lift someone to a higher position/level (Anh Phải Sống) (xứ) Ðồi (dt.): phía tây, xứ Ðồi tỉnh Sơn Tây (n.): West (region) (Đôi Mắt Người Sơn Tây) xuân lan (dt.): hoa lan vào mùa xuân (n.): spring orchid (Hai Kiều Gặp Kim Trọng) xuất (đt.): làm quan (v.): to be an official, to begin a public career (NCX-Đối Đầu) xuất thân làm/là (động ngữ): có gốc gác là, nguyên (phrasal v.): originally be/do (Anh Phải Sống) xuồng (dt.): thuyền nhỏ, khơng có mái che (n.): small boat, canoe (Cây Huê Xà) ý nhị (trt.): nhẹ nhàng sâu sắc (adv.): delicately (Cảm Xúc) yến anh (dt.): chim yến chim anh (n.): swallows and orioles (Kiều Đi Thanh Minh) 519 ... Native Speakers Program and the Tiếng Việt Mến Yêu textbooks at East Side Union High School District (ESUHSD) - - Assemblyman Joe Coto, Former Superintendent, ESUHSD Board of Trustees: Frank Biehl,... Reading Activities - Writing Activities - Multicultural Education - Vocational Education Curriculum-Embedded Assessment - End-of-Lesson Tests - Unit Tests The Tiếng Việt Mến Yêu Curriculum Standards... (OBEMLA), U.S Department of Education Dang Pham, Former Deputy Director, OBEMLA, U.S Department of Education Refugee School Impact Grant Program Administrators, California Department of Education

Ngày đăng: 19/10/2022, 01:54

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w