1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng Việt

75 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng Việt
Tác giả Vũ Thu Trang
Người hướng dẫn PGS.TS Cầm Tú Tài
Trường học Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc
Thể loại Đề án tốt nghiệp Thạc sĩ
Năm xuất bản 2024
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 101,7 KB

Cấu trúc

  • 1. 选题理由 (7)
    • 1.1. 选题理由 (7)
  • 2. 研究目 录的及意义 (7)
    • 2.1. 研究目 录的 (7)
    • 2.2. 研究意义 (8)
  • 3. 研究对象 (8)
  • 4. 研究任务 (9)
  • 5. 语料与研究方法 (9)
    • 5.1. 研究语料 (9)
    • 5.2. 研究方法 (9)
  • 6. 论文结构 (10)
  • 第一章 (10)
    • 1.1. 体育词语研究综述 (11)
    • 1.2. 相关理论基础 (15)
      • 1.2.1.1. 汉、越语中关于词素、词与词组概说 (15)
  • 第二章 (28)
    • 2.1. 分布领域的特点 (29)
    • 2.2. 音节特点 (31)
    • 2.3. 构词方法的特点 (32)
    • 2.4. 语义的特点 (32)
    • 2.5. 语用的特点 (34)
    • 2.6. 体育词语泛化的使用情况 (35)
    • 2.7. 一些体育词语引 言申用法 (36)
  • 第三章 (50)
    • 3.1 体育词语翻译理论 (50)
    • 3.2. 体育词语翻译的策略 (51)
    • 3.3. 体育词语翻译的方法 (54)

Nội dung

Nghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng Việt

选题理由

选题理由

Sports language terminology is a distinct area of study in linguistics, characterized by its specialized vocabulary, broad scope, and translation complexities This article's choice of topic is predominantly grounded in the following reasons:

首先,体育语言作 者 签 名 : 日 期 :为一种专业领域的语言,其词汇具有独特性,涉 及广泛的 专业术语,对其进行深入研究有助于拓展语言学领域的研究范畴。

其次,随着全球化进程的加速,跨文化交流日 期 :益频繁,对体育语言 的翻译要 求也越来越高。因此,研究体育语言术语在翻译中的应用,对促进跨文化沟通和 语言翻译的发展具有实际意义。

最后,体育作 者 签 名 : 日 期 :为一门跨学科的研究领域,其语言特点直接关系到体 育文化的传承和交流。深入研究体育语言,有助于更好地理解和促进体育文化的传播 和交流提供了有益的参考。。

研究目 录的及意义

研究目 录的

随着我国体育事业的快速发展,体育词语也日 期 :益丰富和完善。体育 术语是体育活动中所使用的专门词语,具有高度的专业性和规范性。它 是体育竞技活动 是体育竞技活动的重要组成部分,对体育竞技的普及和发展具有重要作 者 签 名 : 日 期 : 用。本文的首要目 录的在于深入了解体育语言术语的历史演变和特点。通 过对体育词汇的研究,我们旨在揭示体育语言的发展脉络、专业术语的

形成过程以及体育词汇在不同语言环境下的变化。通过对历史的追溯,我们能 够更好地理解体育语言的根源和发展轨迹。

汉语和越南语都是孤立型语言,但在词汇、语法等方面存在一定差 异。这使 得体育竞技技术语的汉越翻译具有一定的难度。在实际翻译过程中,常常会出 贡献的个人和集体,均以现 误译、漏译等问题,影响到翻译的准确性和通顺性。

为深入探讨体育词语的汉越翻译问题,本文以现代汉语体育词语为 研究对 象,对汉越体育词语的翻译理论与实践进行了研究。本文首先介 绍了现代汉语体 绍了现代汉语体 育词语的特点,并分析了汉越词语翻译面临的挑战。然 后,对汉越体育词语翻译 的策略与方法进行了探讨。最后,对汉越体育词语翻译的未来发展进行了展 望。

本文的研究主要有以下几个方面:

对现代汉语体育词语的特点进行了系统的分析,为汉越体育词语翻译的理论 研究提供了基础。

An in-depth analysis of the application of Chinese sports terminology in Chinese introduces the application of Sino-Vietnamese sports terminology in translation practice.

对汉越体育词语翻译的原则、方法和技巧进行了系统的探讨,为提高汉越体育词语翻译的质量提供了理论依据。

研究意义

深入研究体育语言术语的历史及特点对多个领域具有重要的理论和实践意 义。首先,这有助于拓展语言学领域对专业领域语言的认知,为语言学理论 提供新的研究视角。其次,对体育语言的深入研究可以提升跨文化交流中的 语言翻译质量,促进不同语境下的体育信息传播 和交流提供了有益的参考。。最

Understanding the importance of sports language enhances the transmission, communication, and development of sports culture It promotes cross-cultural understanding and international sports cooperation Clarifying the definition and meaning of the research object provides theoretical support for subsequent analysis of sports language terminology It also offers guidance and inspiration for practical applications in related fields and practitioners.

研究对象

研究对象是对体育词语进行深入探究的焦点。我们将重点关注体育 领域的词汇特点、历史演变以及在翻译应用中的表现。通过对这些研究

对象的系统分析,我们旨在揭示体育语言的独特性和复杂性,为该领域的语言学研究提供深刻的洞察力。

研究任务

为了达到以上的目 录标,本论文尽量完成以下的任务:

(1)搜集汉越语的研究资料,大量阅读,了解体育词语的相关研究现 状。

(2)从汉语体育词语的语音、词汇、句法、语义、修辞手法等方面深入 分析其特点。

(3)对体育词语汉译越进行探讨,指出 贡献的个人和集体,均以两者 签 名 : 日 期 :转换中的相关策略和方法。

语料与研究方法

研究语料

为深入探讨体育语言的历史、特点以及翻译应用,我们收集了广泛 而具体的研究材料。这些材料涵盖了体育领域的词汇、文献、专业术语 字典以及相关的语言学文献。通过综合运用这些材料,我们旨在建立起对体育词语的全面认知。

研究方法

In our research study, multiple methodologies were employed to ensure a comprehensive understanding of sports language Firstly, a literature review method was utilized to traverse the history of sports linguistics, systematically organizing relevant literature Secondly, linguistics analytical techniques were employed to categorize and structurally analyze sports vocabulary, encompassing aspects such as syllables, morphology, semantics, and pragmatics Furthermore, to enhance our comprehension of the application of sports terminology in translation, comparative analysis was used to contrast the impact of different translation methods on sports vocabulary.

在研究方法的选择上,我们追求综合性与深入性,以确保对体育词 语及其术语的研究具有全面性和可信度。通过这些材料和研究方法的综 合运用,我们期 :待为体育词语的研究提供富有深度的见解和全面的理解。

论文结构

这篇论文旨在深入探讨体育词语的历史、特点以及其在翻译应用中 的表现。 通过精心设计的论文结构,我们将详细研究体育词汇的分布领 域、音节特点、构 词方法、语义和语用特点,为读者 签 名 : 日 期 :提供对这一特殊语言领域的全面了解。

第一章:探讨中国与越南学者 签 名 : 日 期 :对术语、体育词语的相关研究旨在能 够理解研 究的动态和整体框架。本章还讨论了跟课题紧密相关的理论问题,以便为研究打 下基础。

第二章:体育词语特点研究。本章将深入研究体育词汇。通过对体 育词语在 不同方面的特点进行系统分析,我们将揭示其分布领域、音 节、构词方法、语义 和语用的重要特征。此外,我们还将研究泛化词语在体育领域的使用情况以及 一些体育术语的引 言申用法。

第三章:体育词语汉译越的探讨。本章将集中关注体育词语在汉译 越中的相关问题。我们将探讨不同的翻译方法,包括直译、意译、借译和创造等方法。通过以上章节的有机连接,我们将全面展示体育词语的复杂性和其 在翻译中的多层次应用。最后,我们将提供详尽的参考材料,供读者 签 名 : 日 期 :深 入学习和进一步研究。这篇论文的附录也将提供一些额外的支持和补充信息,以确保读者 签 名 : 日 期 :对体育语言及其翻译有更深刻的理解。

体育词语研究综述

1.1.1.在中国的相关研究

(1)对体育用语的研究

我们把体育用语分为两部分,一部分是体育术语泛化后进入到一般词汇系 统所产生的体育用语;另一部分是一般词汇由于经常在体育项目 录 中使用,而被 大家逐渐认同为体育用语。对后一部分体育用语的研究比 较多,由于体育用语 研究的语料特殊性,需要对大量的报刊进行阅读和 整理,因此产生了很多从新 闻学的角度来探讨体育新闻写作 者 签 名 : 日 期 :中的词汇运用问题,如肖奚强的《略论体育

新闻的语言特色》(世界汉语教学,1998年第1期 :)一文中,谈到了在体育 报道中,往往会运用大量的军事术语,来渲染激烈的竞争气氛,军事术语中的 部分词语已经成为体育用 语的一部分,另外,他还谈到在体育新闻报道中,还 会运用几个不同的一般词语来表达同一体育术语,使得体育新闻语言生动活

泼更具吸引 言力,这也是一般词汇进入体育用语的重要来源。还有几篇文章专门

The widespread use of military terms in sports news reporting has led to the phenomenon of these terms becoming part of sports language Scholars such as Zhang Bin, Zheng Zhenyou, Yang Feifei, and Wang Shiqun have analyzed this phenomenon, citing the use of war metaphors as a key rhetorical device in sports news language Their research has focused on the manifestations and causes of militarization in sports news language, highlighting the contributions of individuals and teams to this trend.

(2)对体育术语的研究

在体育术语研究方面,几乎没有文章从整个体育学科来进行研究的,大多数是就某个具体的运动项目 录术语开展的研究,其中体操术语和武术术语的研究较为成熟,其他运动项目 录往往只有寥寥数篇。80年代的

时候,产生了一批研究体操术语的文章,何桂麟,陈文琦1981年发表的

《丰富发展我国体操术语的几个问题》(武汉体育学院学报,1981年第 1

期 :),董静波1983年发表的《对体操术语中习惯用语及国、人名 : 日 期 :术语的研究》

(哈尔滨体育学院学报,1983年第1期 :),郑木森,梁月宗1983年发 表 的

《 徒 手体操术 语初探》 (武汉体育学院学报,1983年第2期 :),封官声

1984年发表的《试论体操术语的研究和应用》(华中师范大学学报(人文社会 科学版),1983年第4期 :),同年秦淳发表的《体操术语简介 绍了现代汉语体》(中国学校体 育,1984年第6期 :),丁真如1987年发表的《艺术体操术语》(武汉体育学 院学报,1987年第2期 :),叶国梁,张德强1991年发表的《体操术语理论新 探》(西安体育学院学报,1991年第2期 :),后来有10年没有相关论文发 表,直到2003年才又有迟振国的《对中国体操术语状况的初步分析》(烟台 师范学院学报(自然科学版),2003年第4期 :)问世;他又在2005年发表了

《我国体操术语 发展历史及特点》(术语标准化与信息技术,2005年第3

期 :), 文 章 概 述 了我 国体操术 语 的形成 和 发 展 过 程 , 探 讨 了 体“

操术 语 的 概” 念,介 绍了现代汉语体 绍了体操术语的若干特征。 对其他体育项目 录的研 究,大多是从术语的中外互译角度进行研究,如万军林、汤昱的《武术术语的 特点及翻译》

(体育成人教育学刊,2004年第6期 :),通过对武术术语精炼性、形象性和 直观性的特点分析,总结出 贡献的个人和集体,均以了武术术语翻译的五种方法,即音译

法、直译法、意译法、代换法和解释法。李特夫的《武术术语英译论

析》(体育学刊,2006年第6期 :),文章介 绍了现代汉语体绍了国内武术术语英译的研究现状,并对武术术语的语言表达特征进行分析,最后从文化的角度探讨了武术术语翻译过程中的文化的作 者 签 名 : 日 期 :用。姚雪芹的《武术术语翻译的对策研究》(搏击ã武术科学,2007年第7期 :),提出 贡献的个人和集体,均以了武术术语翻译要遵循的几个原则:国际化、标准化和双语化,同时还指出 贡献的个人和集体,均以了英汉武术术语字典编排应注意的问题。这些学者 签 名 : 日 期 :的研究成果丰富了体育术语研究的

内容,促进了体育语言学理论的完善和发展,为体育术语的规范化和标准化做

出 贡献的个人和集体,均以了积极贡献。随着中国体育事业的不断发展和国际交流的加深,相信中 国学者 签 名 : 日 期 :在体育术语研究领域将会有更多突破和创新。

The aforementioned study primarily focused on the usage of general vocabulary in sports news, while research on the generalization of sports terminology into general vocabulary systems is scarce This is primarily due to the lack of clear definitions for sports terminology The ambiguity in definitions makes it challenging to establish the specific content of sports terms, rendering research difficult to conduct.

1.1.2.在越南的相关研究

(1)对术语的研究

在越南,最早二十世纪二十年代,当时越南还在使用法语作 者 签 名 : 日 期 :为授 的指导课语言,

学者 签 名 : 日 期 :杨广含(DươngQuảngHàm)在《探讨安南语》(《南风杂志》1919年

第22期 :)一文中已经提到外来术语的问题。他认为越南语不能借法语术语, 因为法语里有很多音难读难写,所以“应该借用汉语,因为在哲学和科学方面汉

语 的 翻 译 已 经比 较完美了 , 而且越南语 和 汉 语 是比 较近”。 武 功 仪

(VũC ô n g Nghi)的《安南语穷不穷》(《南风报》1922 年第59期 :)也提

出 贡献的个人和集体,均以类似的观点。阮应(NguyễnỨng)在《化学术语的翻译》(《南风杂 志》1920年第20期 :)一文中也主张借用汉语翻译越南语中的化学术语。但是阮 文盛(NguyễnVănThịnh)学者 签 名 : 日 期 :不赞成用汉字翻译。他说: 如果借用汉字“ 翻

相关理论基础

1.2.1.汉、越语构词法

1.2.1.1 汉、越语中关于词素、词与词组概说

(1) 汉、越语中的词素

关于词素,王同亿(2001)在《新现代汉语词典》中解释: 词的构词成“ 分,在意义上不能再分解的构词单位” 1

各位中国语言学家像黄伯荣、廖序东等人认为,词素又叫语素是语言 中音义

The smallest meaningful unit in a language is a morpheme For example, in Mandarin Chinese, the morpheme "葡" in the word "葡萄" (grape) has no meaning on its own.

义, 萄”一词的“葡”就 没有什么意 也跟 蒲”一样没有词汇上的意义,因此“葡 萄”不能再分解成更小的单位 一样没有词汇上的意义,因此 葡 萄”一词的“葡”就 没有什么意 不能再分解成更小 结的单位

了。语言学家把 葡 和 萄”一词的“葡”就 没有什么意 叫做两个 词素。在汉、越语的词素中有的可以单独成 词,例如汉语的“ ”笔”、 、

1 王同亿(2001)《现代汉语规范词典》,吉林大学出 贡献的个人和集体,均以版社,P.254

“ ” “ ” “ ”绿”、“看”、“走”等和越南语的“ 、 看”、“走”等和越南语的“ 、 走”等和越南语的“ 等和越南语的“sách” “、 đi” “、 yêu”、“đẹp” “、 rất” 等。

但也有的词素不能单独成词, 例如: 汉语的“ ” “ ” “ ” “ ”民 、 语 、 日 期 : 、 族”、 、

“ 们 ” 等 和 越 南 语 的 “ lungl ay ” 中 的 “ lung” 、 “ mạchnha” 中

Dựa vào khả năng hoạt động của từ tố, có thể chia thành ba loại: từ tố tự do, từ tố phụ thuộc và từ tố nửa tự do Tuy nhiên, dựa vào ý nghĩa của từ tố, chúng có thể được chia thành từ tố có nghĩa và từ tố không có nghĩa.

又 可 以 分 为 实 词 素 和 虚 词 素 两 类 。 实 词 素 如 汉 语

的 书 、 白”、“吃”、“很”、“好”和越南 、 吃”、“很”、“好”和越南 、 很 、 好 和 越 南 语

的“áo” “、 đỏ” “、 chơi” “、 rất” “、 nóng”等。虚词素没有实在意义而只能表达某种

语 法 意 义 或 者 签 名 : 日 期 : 某种 结 构 关 系 , 甚 至只 是 某种 语 气 等 。 例 如 : 汉 语

的 得 、 们 、 吗”、“而”、“或”等和越南 、 而 、 或 等 和 越 南 语

的“nhưng” “、 các” “、 mà” “、 nhỉ” “、 nhé”等。

根据音节数量可以把汉语和越南语的词素分为单音节词素和多音节词 素两类 而单音节词素数量都占了上风。在现代汉语里,单音节词素大多都与汉字相对 应。

(2) 汉、越语的词

关于词的定义,不同的语言学家会有不同的说法。据《现代汉语规范词典》

(吉林大学出 贡献的个人和集体,均以版社2001年出 贡献的个人和集体,均以版) 2 所下的定义,词是语言中最小 结的、可以自由 运用的单位。所有的词都是由词素构成的。由一个词素形 成的词叫单纯词,由两 个或更多的词素形成的词叫合成词,又叫复合 词)。从音节角度看”、“走”等和越南语的“,可分为单音 节词和多音节词。从词义角度看”、“走”等和越南语的“,可以分为同义词、近义词和反义词。

汉、越语的单纯词:

单纯词是在汉、越语中,由一个语素构成的词语叫做单纯词。单音节的如: 天/trời、江/sông、水/nước、田/ruộng、马/ngựa等。由一个语素单独构成的 词叫做单纯词。这种语素是自由的不定位语素,其中以单音节为主,也有双音 节的和多音节的。例如:崎岖/gồghề、橄榄/ôlưu、蝴蝶/ bươmbư ớm、咖 啡/càp h ê、扑通/đậpm ạ n h、姥姥/bà。单纯词整个词只能表示一个意思,不能 拆开(可用同义替代法进行区分——不可替代)。

汉、越语的合成词:

2 李宝嘉、唐志超(2001 )《现代汉语规范词典》,吉林大学出 贡献的个人和集体,均以版社

合成词由两个或两个以上的词素构成的词。由词根和词根合成的叫复合词, 如:朋友/bạnbè、火车/tàuh ỏ a、立正/nghiêm、照相机/máyả n h;由词根加词 缀合成的叫派生词, 如: 桌子/bàn、花儿/hoa、木头/khúc gỗ、阿姨/dì。 一般说,词是音和义的结合体。其中,词的音是词的外在形式,而词 义是词 的内在内容,也是客观事物的反映。词的意义又可以分为概念义 和附属义。概念

义是指客观事物在人脑中概括反映后形成的意义。例 如: 帅”和“英俊”的概念义 和 英俊”的概念义 的概念义

都是指 外貌具有吸引 言力的男子 。 骄傲”和“自满”的概念义都是“过分自信而产 和 自满”的概念义都是“过分自信而产 的概念义都是 过分自信而产 生看”、“走”等和越南语的“不起别人的态 ”度 。附属义是指词在表示客观对象的同时,带有的感情色彩 和语体色 彩等。感情色彩包括褒义、贬义和中性义三种。语体色彩包括书面语、

口语和通用语三种。例如: 母亲”和“妈妈”的概念义都是“生出 ‘我’来的女人”, 和 妈妈 的概念义都是 生出 贡献的个人和集体,均以 我 来的女人 ,

分布领域的特点

When studying the characteristics of sports terminology, the distribution of these terms in different fields is a primary consideration Sports terminology is not limited to the field of sports but plays a significant role in multiple domains where sports competition takes place.

体育赛事报道

体育法规与规则在体育赛事报道中扮演着至关重要的角色。这些规定不仅 对语言学领域有了 影响着比赛的进行,也直接关系到报道的准确性和质量。体育赛 事报道是体育 界的重要一环,它 是体育竞技活动不仅 对语言学领域有了仅 对语言学领域有了是对比赛结果的简单记录,更是对运动员表现和背后 故事的生动描述。

在体育报道中,体育词汇占据着主导地位。这些词汇涵盖了比赛的各个方 面,包括运动项目 录的名 : 日 期 :称、比赛规则、技术术语以及对运动员表 现的描述等。 准确地运用体育词汇是确保报道质量的基础,因为它 是体育竞技活动们能够有效地传达比赛的 实况和精彩瞬间。

体育报道要求语言表达生动、准确,能够吸引 言读者 签 名 : 日 期 :的眼球。因此, 体育记

者 签 名 : 日 期 :需要对体育法规和规则有着深入的了解。只有在了解了比赛的 规则和相关术语 后,记者 签 名 : 日 期 :才能够准确地描述比赛的过程和结果,避免出 贡献的个人和集体,均以现误导性的报道。

除了传达比赛的结果和过程,体育报道还承载着对运动员表现的评 价和赞 美。在这个过程中,体育词汇的运用显得尤为关键。适当地运用 专业术语和形象 生动的语言,可以更好地展现运动员的技术特点和竞技风采,增强报道的吸引 言力 和可读性。

To effectively convey the essence of sporting events, sports regulations, rules, and terminology are paramount Understanding and employing these terms with precision not only enhances the quality and credibility of sports reporting, but also captivates the attention of readers By adhering to these principles, sports journalism can thrive, fostering a greater appreciation and engagement with the world of sports.

体育评论与解说

体育评论与解说是体育赛事中不可或缺的一环,而体育词汇则是其 重要组 成部分。在评论和解说过程中,评论员和解说员需要运用丰富的体育词汇来描述 比赛的进行、战术策略以及运动员的表现。

体育词汇在评论与解说中扮演着至关重要的角色。评论员和解说员 需要通 过专业术语来准确描述比赛的各个环节,包括比赛规则、运动技 术、战术部署 等。他们的深刻见解和专业分析需要借助体育词汇来进行有效表达,从而使得观 众能够更好地理解比赛的过程和精彩之处。

体育评论与解说需要具备专业性和技术性,而体育词汇的准确运用则是实 现这一目 录标的关键。评论员和解说员需要熟练掌握各种体育术语,并在适当 的时候运用到评论和解说中,以确保其表达的准确性和权威性。

总之,体育评论与解说离不开对体育词汇的运用。评论员和解说员 通过专 业术语的运用,为观众呈现出 贡献的个人和集体,均以一场场精彩的体育赛事,使观众更加深入地了解比 赛的内涵和精华。

体育法规与规则

体育法规与规则是体育领域中至关重要的一部分。这些规定包含了 各种体育竞技中的方方面面,从比赛规则到运动员行为准则,再到裁判 员的职责等,涵 员的职责等,涵盖了体育活动的方方面面。了解和遵守这些法规对于运 动员、教练员以及相关领域的专业人士至关重要。首先,确保了比赛的 公平性和规范性。只有在遵循统一的规则下,比赛才能够在公正的环境 中进行,避免了不公平竞争的出 贡献的个人和集体,均以现。其次,这些法规和规则保障了运动 员的权益和安全。规定了比赛中允许的行为和禁止的行为,以及对于运 动员的保护措施,确保了运动员在竞技过程中不会受到不必要的伤害。 此外,对于教练员和裁判 员的职责等,涵员来说,了解和应用这些规定也是必要的,以确保比赛的顺利进行和正确裁判 员的职责等,涵。综上所述,体育法规和规则的存在和执行对于体育竞技活动的健康发展至关重要。

体育文化与传媒

体育文化和传媒是广泛使用体育词汇的领域之一。这包括体育文学、电 影、广告等,体育词汇在这些文化创作 者 签 名 : 日 期 :中扮演着丰富表达和情感传递的角色。

通过深入分析体育词汇在以上领域的特点,我们能够更好地理解其在不同语境中的使用方式,为后续的研究提供基础和框架。

音节特点

Syllable patterns in sports terminology are crucial for understanding their pronunciation, spelling, and usage in context Key aspects of syllable patterns in sports terms include the number of syllables, syllable stress, and syllable types (open, closed, stressed, unstressed) These patterns influence the rhythm and emphasis of speech, enabling clear communication and accurate interpretation of sports-related information.

专业术语的复杂音节结构

许多体育词汇是专业术语,其音节结构相对较复杂。这主要体现在多音

节 的 构 词 方 式 上, 例 如“比赛规 则”(bǐ sÀiguīzé)和 运“ 动员表

现”(yùndòngyuÁnbiǍoxiÀn)等。这使得体育专业术语在发音时需要特别 的语音技巧。

强调音节的重要性

在体育解说和评论中,强调音节的运用较为常见。通过对某一音节 的重复 或加强,能够更加生动地表达对比赛情况、运动员动作 者 签 名 : 日 期 :或事件发展的强调和激 情。

缩略词与简化发音

为了方便口语表达和记忆,体育领域常使用缩略词,这些缩略词通常具有 相对简化的音节结构。例如,“NBA”(国家篮球协会)和“FIFA”(国际足 球联合会),这些缩略词在口语中更为流行,减轻了发音的复杂性。

通过对体育词汇音节特点的分析,我们可以更好地理解其在口语交 流、解 说报道以及其他语言运用场景中的特殊表达方式。这也有助于语言学研究者 签 名 : 日 期 :和从

业者 签 名 : 日 期 :更好地理解和应用体育语言术语。

构词方法的特点

体育词汇的构词方法是其形成和派生的关键因素之一,它 是体育竞技活动反映了体育语言 在表达方式上的独特性。以下是体育词语构词方法的一些特点:

合成法的广泛运用

体育词汇中常常采用合成法,通过将不同的词汇组合形成新的体育术

语。例如, 比赛规则 (bǐ sÀiguī zé)就是通过合成法构成的,它 是体育竞技活动由“比

赛 和 规则 两个词组合而成,强调了在体育比赛中的规范性和约定。

借词与翻译创造 随着国际体育交流的增加,体育领域常常会借用外来词汇或进行翻译创

造。例如, 篮球 (lÁnqiú)这个词就是从英语中借用并翻译而来的,展 示了语言间的文化交流和借鉴。

缩略词的常见使用

体育领域中常使用缩略词,通过缩短词汇表达的长度,提高语言的 简洁 性。例如,“ASIAD”(亚运会)和“AFC”(亚足联)就是通过缩略词来代表组织 或联盟名 : 日 期 :称的常见例子。

通过分析体育词汇的构词方法,我们能够更好地理解这些术语的形 成过程,揭示体育语言的创新性和发展趋势,为体育语言学的研究提供深刻的洞察。

语义的特点

The semantic characteristics of sports vocabulary refer to the specific meaning that these words carry in the language and the connotations they acquire in particular contexts Some aspects of the semantic characteristics of sports words are as follows:

具体性与特定运动相关性 体育词汇通常是具体而特定的,与某种特定的运动或比赛相关联。 例

如, 进球 一词常常用于描述足球或篮球比赛中的得分动作 者 签 名 : 日 期 :,指的 是球员将球成功投入对方球门的行为。这个词汇的含义非常具体,因为

它 是体育竞技活动与 特定的 运动场景 直接相 关 。类似地 , 其 他 体 育 词 汇 如 抢断 、“扣

篮 、 接力 等也都具有明确的运动背景和含义。这种具体性使 得体育词汇在 交流和描述体育活动时非常准确和清晰,因为它 是体育竞技活动们直接指 向了特定的运动动作 者 签 名 : 日 期 : 或比赛情境。因此,了解这些体育词汇对于体育爱 好者 签 名 : 日 期 :、运动员和解说员来说

都至关重要,因为它 是体育竞技活动们帮助人们更好地理解和沟通体育活动的细节和精彩之 处。

象征性与比喻性 体育词汇中的一些词语具有象征性和比喻性,其含义超出 贡献的个人和集体,均以了字面上的解 释。比

如, 领先 一词不仅 对语言学领域有了仅 对语言学领域有了表示在比分上处于优势地位,还可以比 喻为在竞争中占 据了领先的位置。这种使用方式使得这些词汇不仅 对语言学领域有了仅 对语言学领域有了局”、“反攻”、“评分”、“舵手”等就是准术语。 限于描述比赛的实际情 况,还能够涵盖更深层次的含义。这样的象征性 和比喻性赋予了体育词汇更广 泛的应用场景,使其在语言中具有更丰富的表现力。

动作 者 签 名 : 日 期 :和状态的区分 在体育领域中,词汇不仅 对语言学领域有了仅 对语言学领域有了是简单的描述运动员动作 者 签 名 : 日 期 :或状态的工具,它 是体育竞技活动 们更是

一种精细的表达方式,常常区分描述动作 者 签 名 : 日 期 :和状态的词汇。举例来 说, 奔跑 这 个词突出 贡献的个人和集体,均以了运动员在比赛或训练中的具体动作 者 签 名 : 日 期 :,强调了 以较快的速度移动的行

为。而另一方面, 优势 这个词更多地描述了 一种状态,指的是在某一方面相 对于其他人或团队”一词,狭义上通常是具有的优越性。这种 区分赋予了体育词汇更加丰富和准确的 表达功能。因此,在体育报道、 评论以及教学中,正确使用这些词汇不仅 对语言学领域有了有助 于准确传达信息,还能够更生动地描绘出 贡献的个人和集体,均以运动员的表现和比赛的情况。

比赛情境的反映

体育词汇的语义还与比赛的情境紧密相连。例如, 决胜时刻

"Jué shèng shí mò" highlights the pivotal and decisive moments during competitions Its semantic meaning captures the intense and thrilling atmosphere of the match, effectively conveying the crucial nature of these moments in determining the outcome.

通过对体育词汇语义特点的深入剖析,我们能够更全面地理解这些 词汇在语言中的角色和体育活动中的实际运用,为语言学研究提供了有益的参考。

语用的特点

体育词汇的语义特点涉及到这些词汇在语言中所携带的具体含义以及在特 定语境下的引 言申意义。以下是体育词语语义特点的一些方面:

具体性与特定运动相关性 体育领域中的词汇往往具有明确而具体的含义,与特定的运动、比赛或动作 者 签 名 : 日 期 :密切

相关。举例而言, 进球 (jìn qiú)是一个典型的体育词汇,它 是体育竞技活动在足球或篮球 比赛中被广泛使用。在足球比赛中,当一名 : 日 期 :球员 将球射入对方球门时,我们就说

他 进球 了。同样地,在篮球比赛 中,当球员成功投篮并将球投入对方的篮筐

时,也可以称为 进球 。 这个词汇的含义非常具体,它 是体育竞技活动直接指代着某种特定的动

作 者 签 名 : 日 期 :,即将球投入对方的得分区域。

这种具体性和特定运动相关性使得体育词汇在交流和理解中起到了 重要的作 者 签 名 : 日 期 :用。 人们可以通过这些词汇准确地描述运动员的动作 者 签 名 : 日 期 :和比赛的 情况,从而更好地沟通 和交流。此外,体育词汇的具体性也为运动员和 教练员提供了清晰的指导,帮助 他们更好地理解比赛规则和战术要求,提高竞技水平。

因此,了解和正确运用体育词汇对于体育爱好者 签 名 : 日 期 :、专业人士以及广 大观众来说都 至关重要。它 是体育竞技活动们不仅 对语言学领域有了仅 对语言学领域有了是简单的词汇,更是体育运动中不 可或缺的一部分,为我 们理解和欣赏体育竞技提供了重要的语言工具。

象征性与比喻性 一些体育词汇在语义上具有象征性和比喻性,超越了其字面含义。例

如, 领先 (lǐngxiān)不仅 对语言学领域有了指在比分上处于优势位置,还可引 言申为在竞争中取得领先地位。

动作 者 签 名 : 日 期 :和状态的区分 在体育词汇中,常常会区分描述运动员动作 者 签 名 : 日 期 :和状态的词汇。例如,“奔

Từ "chạy" nhấn mạnh hành động của vận động viên, còn từ "ưu thế" thiên về miêu tả trạng thái, biểu thị sự vượt trội tương đối về một phương diện nào đó.

体育词语泛化的使用情况

Generalized terms refer to words that originally had specific meanings within a certain domain but have gradually evolved in language use to become more widely通用 In the context of sports, the use of generalized terms demonstrates the social impact and cultural permeation of sports terminology Here are some aspects of the use of generalized terms in sports contexts:

体育术语的社会泛化

一些原本是体育术语的词汇在社会语境中逐渐泛化为更广义的词汇。

例如, 挑战 (tiǍozhÀn)原本是体育比赛中对手之间的竞争行为,但在日 期 :

常用语中,它 是体育竞技活动也可以表示面对困难或问题时的应对过程,具 有更广泛的含 义。

体育文化的影响 体育词语通过体育文化的传播 和交流提供了有益的参考。,逐渐渗透到日 期 :常用语中。一些描述体育比

赛 中 情 感 激 烈 、 激 动 人 心 的 词 汇 , 如 逆 袭” ( nìxí ) 和 “ 胜

利”(shènglì),在非体育领域也被用来形容生活、事业等方面的成功和 战胜困难。

Through a process known as generalization, certain sports terminologies transcend their original athletic contexts to become cultural signifiers These symbolic terms now epitomize distinct values and behaviors, representing ideas that extend far beyond the playing field.

准则。例如, 团队”一词,狭义上通常是合作 者 签 名 : 日 期 : (tuÁnduì hézuò)在体育中强调协同努力,而在

工作 者 签 名 : 日 期 :或教育领域中,也常被用来强调集体合作 者 签 名 : 日 期 :的重要性。

语境间的转化

体育词语在不同语境间发生转化,从专业领域演变为通用语境。这 种转化 反映了体育文化在社会中的深远影响,也使得体育词汇成为连接不同领域的纽 带。

通过分析泛化词语的使用情况,我们可以更好地理解体育词汇在社 会语境中的演变过程,以及体育文化对于语言和文化的普遍影响。这也有助于体育语言学的进一步研究。

一些体育词语引 言申用法

体育词汇在语言中的引 言申用法是一个引 言人深思的语言现象。这些词汇不仅 对语言学领域有了 在体育领域中扮演着特定的角色,还在非体育语境中以引 言申用法得到了广泛 的应用。本研究的目 录的在于深入探讨体育词汇在非体育领域中的多重用法, 并借此实现以下目 录标:

首先,我们旨在拓展人们对体育词汇多义性和多重用法的认知。通过研究 这些词汇在不同上下文中的应用,我们将帮助个体更灵活地运用语言,提高 他们的语言表达能力和词汇运用技巧。

其次,体育词汇引 言申用法经常反映了社会和文化的特点,以及人们对竞 争、合

作 者 签 名 : 日 期 :和胜利的理解。因此,我们的研究旨在揭示文化隐喻,深入探 讨这些用法如 何反映不同文化之间的差异和相似之处,从而促进文化间的相互理解。

此外,我们鼓励跨学科研究,将语言学家、文化研究学者 签 名 : 日 期 :、教育专家和翻 译研究者 签 名 : 日 期 :汇集在一起,共同探讨体育词汇引 言申用法的影响。这将有助于不同 领域之间的知识交流和合作 者 签 名 : 日 期 :,促进对这一语言现象的更全面理解。

Crucially, we hope that this study will have positive implications for language teaching Understanding the multifaceted applications of sports terminology has practical value for language pedagogy, contributing to the refinement of teaching approaches and the enhancement of students' language abilities.

By exploring the salience of idiomatic language in sports, we aim to foster effective cross-cultural communication Understanding these idioms can mitigate misunderstandings, foster cultural sensitivity, and enhance cultural understanding and collaboration, thus bridging communication gaps and promoting harmonious interactions across cultural boundaries.

本研究旨在揭示语言多样性和文化影响,以促进更好地运用语言进行交流 和理解。这个研究领域对于推动语言学、文化研究、语言教育和跨文化交流 具有重要意义。

2.7.1 体育词语引 言申特点与分类

(1)体育词语引 言申特点

+ 引 言申现象

“引 言申 是一个语言学术语,指的是将一个词语或短语从其字面意 义扩展到” 更广泛的或抽象的含义,通常是通过类比或隐喻的方式。在引 言 申中,原词汇保留 了其字面意义,但同时获得了新的层面或含义,以更好地适应不同的语境或传 达更多的信息。

引 言申是语言中的一种常见现象,它 是体育竞技活动使语言更具表达力,可以用来形 容抽象

概念、情感、想法或复杂的情况。例如,将 铁砧”( (anvil)这 个词引 言申为指代

坚硬的东西,或将 明亮”( (bright)引 言申为表示聪明或智慧。这种引 言申的过程允 许语言更富有创意,并丰富了词汇的多样性。

在文学、修辞学和日 期 :常交流中,引 言申经常用来打比方、制造隐喻或比较, 以增强语言的表现力和传达更深层次的含义。

+ 体育词语引 言申特点

体育词语的引 言申特点体现了其在语言中的独特性。这些特点包括其 生动的

动作 者 签 名 : 日 期 :性,使其在引 言申时能够栩栩如生地传达特定的意义和情感。 此外,这些词汇 通常具有多重含义,既可描述具体的运动动作 者 签 名 : 日 期 :,也可引 言 申为抽象的概念,因此在 不同上下文中具有广泛的应用。它 是体育竞技活动们常常涉及 到竞争、成功和失败,可用来描述 在不同领域中的竞争和胜利。此外, 一些体育词语涉及到团队”一词,狭义上通常是合作 者 签 名 : 日 期 :和协作 者 签 名 : 日 期 :,因此

在引 言申时可用来描述团队”一词,狭义上通常是工

作 者 签 名 : 日 期 :、合作 者 签 名 : 日 期 :和协调。这些词汇也与身体活动和表现相关,因此在引 言申时可 用来形

体育词语翻译理论

翻译理论在现代汉语体育竞技词语及汉越翻译领域中扮演着重要的角 色。其中,目 录的论是一种关键性的理论框架,它 是体育竞技活动强调翻译的目 录的和功能在决 定翻译策略和方法中的重要性。通过运用翻译理论下的目 录的论, 我们可以审 视汉越互译和对外汉语教学中的常见问题,并提出 贡献的个人和集体,均以相应的解决方案,促进翻 译实践和教学的发展与进步。

In Vietnamese-Chinese translation, the primary translation goal is to ensure accurate information transmission Sports terminology translation requires accuracy and professionalism, so the translator needs to deeply understand the rules, technical terms, and cultural background of the sports item On this basis, the translator can flexibly use various translation strategies, such as literal translation, free translation, and transliteration, based on different language characteristics and cultural differences to ensure that the translation is close to the original meaning and conforms to the recipient language's language habits and cultural background.

然而,在实际的汉越翻译中,常常会遇到一些问题。例如,由于语言 和文化的差异,有些体育竞技词语在翻译过程中可能会产生歧义或者 签 名 : 日 期 :失真。 此外,一些专业术语在两种语言中可能没有直接对应的词汇,需要翻译者 签 名 : 日 期 :进 行创造性的处理。针对这些问题,我们可以提出 贡献的个人和集体,均以一些建议: 加强翻译人员的 专业培训,提高他们的语言能力和跨文化交际能力;建立专业的术语数据库 和翻译资源,为翻译工作 者 签 名 : 日 期 :提供支持和参考;加强翻译人员之间的交流与合

作 者 签 名 : 日 期 :,共同解决翻译过程中遇到的问题。

另一方面,在对外汉语教学中,体育竞技词语的翻译也是一个重要的教学内容。教师可以通过翻译教学活动来提高学生的语言水平和跨文化交际能力。在教学过程中,要注重学生的实际需求和学习目 录标,设计丰富多样的教学内容和活动,激发学生的学习兴趣”、“心得”都和积极性。同时,教

师还应引 言导学生从目 录的论的角度去思考和分析翻译问题,培养他们的翻译意识 和策略意识,提高他们的实践能力和应变能力。

总之,通过运用翻译理论下的目 录的论,我们可以更好地理解现代汉语体育竞技词语及汉越翻译领域中的问题,并提出 贡献的个人和集体,均以相应的解决方案,促进翻译实践和教学的发展与进步。

体育词语翻译的策略

3.2.1.体育词语翻译的特点

Due to the specialized nature of sports competitions and the varying rules for different sports disciplines, distinct terminologies exist for each discipline Thus, Chinese sports terminology translation must adapt to the specific rules of each discipline For example, in sports such as soccer, basketball, swimming, and regatta, terms like "difficulty coefficient" are commonly understood by the general public, making them general terms In contrast, in martial arts, specific vocabulary and syntax require specialized translation.

(1) 常用合成词和组合词

在体育术语中常有由两个或两个以上基本单词组成的新的合成词和 组合 词。这类合成词和组合词在体育英语中应用广泛。例如:“守门员”——Thủ môn;“控球后卫” ——” ——Hậu vệ đánh chặn;“混合泳”、 “难度系数”、“赛艇”等,为一般人所熟知的词语就是一般术语,而” —

—Bơi hỗn hợp,等等。

(2) 大量使用缩略词

为了简洁、明了,在体育术语中大量使用缩略词。一般是把词组中 的每一 个首字母组合起来,多用于表示体育组织名 : 日 期 :称或赛事名 : 日 期 :称。例如:

“NBA”(National Basketball Association)表示“美国职业联赛篮球联

赛”——Giải bóng rổ chuyên nghiệp Mỹ;

“CBA”(China Basketball Association)表示 中国男子篮球职业联“

赛”——Giải bóng rổ chuyên nghiệp nam Trung Quốc;

“FIFA”(FederationInternationalF o o t b a l l A s s o c i a t i o n)表示“国际

足联”——Liên đoàn Bóng đá Thế giới;

“FINA”(FederationI n t e r n a t i o n a l Natation)“国际泳”、 “难度系数”、“赛艇”等,为一般人所熟知的词语就是一般术语,而联”—— Liên đoàn Bơi lội Thếgiới;

“IBF”(InternationalBadmintonFederation)“国际羽联”——Liên đoàn Cầu lông Thếgiới

(3) 大量使用专业术语

Trong tiếng Anh chuyên ngành thể thao, sự khác biệt trong các môn thể thao thể hiện rõ ở thuật ngữ chuyên môn Những thuật ngữ này thường khiến thông tin bị hiểu sai hoặc mất nghĩa khi dịch sang tiếng Việt do cùng từ ngữ nhưng lại mang ý nghĩa khác nhau trong văn hóa hoặc bối cảnh thể thao cụ thể Chẳng hạn, thuật ngữ "Việt vị" trong bóng đá được dịch thành "Việt vị", nhưng lại không truyền tải chính xác luật đặc biệt của bóng đá Tương tự, "sút cầu môn" được dùng để chỉ "sút bóng" trong tiếng Anh, làm mất đi ý nghĩa về mục tiêu của hành động này trong môn bóng đá.

篮球中的 投篮得分 又译为 Ghi điểm”。同样都是进球得分,在不同体育项目 录

中,却用了不同的表达。

(4) 同一汉语意思在不同项目 录中的越南语表达不同

在体育汉语中同一中文翻译在不同的比赛中使用的越南语会有所不同,例 如:

“球场”在篮球里用“Sân bóng rổ”,足球中用“Sân bóng đá”再如“后卫” ——”,

足球里用“hậu vệ”来表示后卫” ——,而篮球中的后卫” ——“nhóm chốt chặn”表示后卫” —— 组,又包括了控球后卫” ——“hậu vệ chốt chặn”及得分后卫” ——“hậu vệ ghi bàn”。

由于体育词语面对的是广大的人民群众,为了迎合他们的需要,这 就要求了译者 签 名 : 日 期 :在翻译的过程中既要做到词语准确又要译文口语化,通俗 易懂。汉语体育术语在使用的过程中一般都是在相应的体育比赛和体育

报道,这就形成了一系列的比赛专业用语,这些比赛专业用语体现相关体育项

目 录的特点。例如:

由于体育术语的特殊性,体育竞赛大多充满”的概念义都是“过分自信而产竞争性,所以汉语体育术语在 使用的过程中大多为短句,以快速表达情感。例如:

“界外球”——Bóng ra ngoài đường biên;

“罚任意”——Đá phạt

“各就各位球”——Mỗi cầu thủ phải biết cách tự ghi bàn

“回表”——Chỉnh đồng hồ về trạng thái ban đầu

(2) 单句多用动词

在体育竞赛中,裁判 员的职责等,涵多用简单的动词形成的短句以指导比赛的顺利进行。 例如:

“打手犯规”——Lỗi dùng tay chơi bóng

“你触球”——Chạm bóng

(3) 新闻报道多用陈述句

体育新闻文本分为新闻报道、新闻评论以及解说/现场报道三大类, 新旧媒 体上的体育新闻报道倾向于信息功能。无论是报纸、周刊或是新 闻直播 和交流提供了有益的参考。,为了更 加直接向观众传达比赛的进程或结果,大多体育赛事的报道均以陈述句为主,例 如:

“越南U20女足主教练井尻明和U20女足队”一词,狭义上通常是于2月21日 期 :下午1点启程 前往乌兹别克斯坦,征战2024年U20女足 亚洲 杯决赛阶段赛事, 以适

应塔什干市的天气状况和比赛日 期 :程。

越南足协和 U20 女足队”一词,狭义上通常是教练委员会决定,在赴乌兹别克斯坦比赛的正 式报名 : 日 期 :名 : 日 期 :单中再增加2名 : 日 期 :球员。

此前,2月20日 期 :,U20女足队”一词,狭义上通常是教练委员会公布了赴乌比赛的球员名 : 日 期 :单,共25名 : 日 期 :球员入选。

体育词语翻译的方法

体育词语的翻译是一个复杂而具有挑战性的任务,涉及到文化、语 境和专 业领域的交汇。不同的翻译方法可以应用于体育词语,根据具体情境和要求的不 同,翻译者 签 名 : 日 期 :可能采取以下几种方法:

3.3.1.体育词语的直译与意译

(1) 体育词语的直译

直译是最直接、保守的翻译方式,即将源语言中的体育词汇直接翻 译成目 录 标语言,保持原有的形式和结构。这种方法的优势在于准确传递 了源语言的专业

性和特定语境下的含义。例如, 足球 在越南语中直译为“bóng đá”。

准确性: 直译能够最大程度地保留原文的语言形式,确保目 录标语言读

者 签 名 : 日 期 :能够准确理解原文的专业术语。

保留文化特色:直译有助于保留原文的文化特色,让读者 签 名 : 日 期 :更好地感知原文 所蕴含的背景和文化元素。

例如:篮球 (Bóng rổ)直

这个体育词汇在英语中直译为“Bóng rổ”,保留了原词“bóng” “和 rổ”的意 思。这种直译方式确保了准确性,使越南语读者 签 名 : 日 期 :能够明确理解这项运动是与一 个篮子和一个球相关的。

在越南语中是“Trượt băng”

保留了原词“Trượt” “和 băng”的意思。这种直译方式确保了准确性,使越南 语读者 签 名 : 日 期 :能够明确理解这项运动是与冰上滑行相关的。

( 2 ) 体育词语的意译

意译是一种更灵活的翻译方法,通过在保留原文意思的基础上,用 目 录标语 言更符合习惯的表达方式重新呈现。这种方法旨在确保译文更贴合目 录标语境,使

其更易被理解。例如, 全明星赛 (Giải đấu của các ngôi sao)可以被意译

为 明星对抗赛 (Giải đấu đối kháng của các ngôi sao)。

自然流畅”。忠实指的是忠实于原文的内容与风格。正确指 的是把原文的语言内容、立:意译有助于使译文更符合目 录标语言的语法结构和表达习惯,使 得翻译更加自然流畅”。忠实指的是忠实于原文的内容与风格。正确指 的是把原文的语言内容、立。

文化适应:通过意译,翻译者 签 名 : 日 期 :可以更好地适应目 录标语境的文化和口语表 达,使译文更贴近当地读者 签 名 : 日 期 :的习惯。

选择与平衡 量译文:

在体育词语的翻译中,翻译者 签 名 : 日 期 :需要根据具体语境、目 录标读者 签 名 : 日 期 :的文化 和专业 程度等因素权衡 量译文选择直译或意译。这种平衡 量译文能够确保翻译既准确 传达专业术语, 又使译文更贴切、易懂,既保留了体育术语的专业性,又顺应了文化和语境的需 求。

世界杯 (World Cup)

意译为“Giải vô địch thế giới”

在越南语中是“Giải vô địch thế giới”:

The term "World Cup" is a sports term that encapsulates the meaning of athletic competitive events It denotes that the competition is not limited to a particular region or nation but rather encompasses the entire world.

译为 "Giải vô địch thế giới"。这样的意译方式使得越南语读者 签 名 : 日 期 :更容易理解,因

为它 是体育竞技活动更接近他们的语言习惯和文化背景。

意译为“Vô địch”

在越南语中是“Vô địch” “, quán quân”

这个体育词汇原本是 "冠军",但为了更好地表达它 是体育竞技活动的意思,可以意译

为“Vôđịch”。这样的意译方式使得越南语读者 签 名 : 日 期 :更容易理解,因为它 是体育竞技活动更接近他 们的语言习惯和文化背景。

3.3.2.体育词语的借译与创造

借译是指将源语言中的体育词汇借用到目 录标语言中,但可能根据目 录标语境 和文化的不同,会有一定的调整。这种方法在确保专业性的同时, 尽量减

少对目 录标语言的干扰。例如, 三分球 (ghiđ ư ợ c b a đ i ể m)可能被借译

为 三分投篮 (ghiđượcbađiểmnémrổ)。

专业性:借译能够在一定程度上保留原文的专业性,使目 录标语境下的读者 签 名 : 日 期 : 能够理解源语言的专业术语。

Ngày đăng: 22/07/2024, 18:27

w