摘 要 本论文深度探讨现代汉语体育词汇的语言学特征,以及在其汉越翻译过程中所涉及的问题和应对策略。论文旨在揭示体育领域专业词语的语言差异,以及在语言转换中可能面临的挑战,并提供翻译策略的研究。 在体育词语领域,专业术语的语言学特征是复杂而丰富的。体育词语的构词法、语义层次、音节结构等方面呈现出独特的特点。这为翻译者提供了深入了解体育领域语言特色的基础,有助于更准确地转化
选题理由
首先,体育语言作为一种专业领域的语言,其词汇具有独特性,涉 及广泛的专业术语,对其进行深入研究有助于拓展语言学领域的研究范 畴。
The globalization process has accelerated cross-cultural communication, increasing the demand for accurate translation of sports terminology As a result, investigating the translation of sports terms can enhance cross-cultural communication and advance the field of language translation.
最后,体育作为一门跨学科的研究领域,其语言特点直接关系到体 育文化的传承和交流。深入研究体育语言,有助于更好地理解和促进体 育文化的传播。
2.研究目的及意义
研究目的
7 形成过程以及体育词汇在不同语言环境下的变化。通过对历史的追溯,
我们能够更好地理解体育语言的根源和发展轨迹。
汉语和越南语都是孤立型语言,但在词汇、语法等方面存在一定差 异。这使得体育竞技技术语的汉越翻译具有一定的难度。在实际翻译过 程中,常常会出现误译、漏译等问题,影响到翻译的准确性和通顺性。
In order to delve into the Sino-Vietnamese translation of sports terminology, this article investigates the characteristics of modern Chinese sports terms and analyzes the challenges faced in Sino-Vietnamese translation It explores strategies and methods for translating Sino-Vietnamese sports terms and discusses the potential future developments in this field.
本文的研究主要有以下几个方面:
A systematic analysis of the characteristics of modern Chinese sports terminology provides a theoretical foundation for the translation of Sino-Vietnamese sports terminology.
对汉语体育词语的引申用法进行了深入的分析,为汉越体育词语的 翻译实践提供了指导。
对汉越体育词语翻译的原则、方法和技巧进行了系统的探讨,为提高汉越体育词语翻译的质量提供了理论依据。
研究意义
深入研究体育语言术语的历史及特点对多个领域具有重要的理论和 实践意义。首先,这有助于拓展语言学领域对专业领域语言的认知,为 语言学理论提供新的研究视角。其次,对体育语言的深入研究可以提升 跨文化交流中的语言翻译质量,促进不同语境下的体育信息传播。最 后,深入了解体育语言有助于促进体育文化的传承、交流和发展,为跨 文化理解和国际体育合作提供积极的推动作用。通过明确研究目的和意 义,可以为后续的体育语言术语分析提供理论支持,并为相关领域的学 者和从业者提供实际应用的指导和启示。
3.研究对象 研究对象是对体育词语进行深入探究的焦点。我们将重点关注体育领域的词汇特点、历史演变以及在翻译应用中的表现。通过对这些研究
Our systematic analysis of sports language aims to uncover its unique characteristics and intricate nature By examining the complexities of this specialized linguistic domain, we seek to provide valuable insights for linguistic research in this field Our approach delves into the intricacies of sports discourse, unraveling its distinctive features and shedding light on the multifaceted nature of communication in this unique context.
4.研究任务 为了达到以上的目标,本论文尽量完成以下的任务:
(1)搜集汉越语的研究资料,大量阅读,了解体育词语的相关研 究现状。
(2)从汉语体育词语的语音、词汇、句法、语义、修辞手法等方 面深入分析其特点。
(3)对体育词语汉译越进行探讨,指出两者转换中的相关策略和 方法。
5.语料与研究方法
研究方法
在研究方法的选择上,我们追求综合性与深入性,以确保对体育词语及其术语的研究具有全面性和可信度。通过这些材料和研究方法的综合运用,我们期待为体育词语的研究提供富有深度的见解和全面的理解。
这篇论文旨在深入探讨体育词语的历史、特点以及其在翻译应用中 的表现。通过精心设计的论文结构,我们将详细研究体育词汇的分布领 域、音节特点、构词方法、语义和语用特点,为读者提供对这一特殊语 言领域的全面了解。
第一章:探讨中国与越南学者对术语、体育词语的相关研究旨在能 够理解研究的动态和整体框架。本章还讨论了跟课题紧密相关的理论问 题,以便为研究打下基础。
第二章:体育词语特点研究。本章将深入研究体育词汇。通过对体 育词语在不同方面的特点进行系统分析,我们将揭示其分布领域、音 节、构词方法、语义和语用的重要特征。此外,我们还将研究泛化词语 在体育领域的使用情况以及一些体育术语的引申用法。
Chapter 3: Translation of Sports Terms from Chinese to Vietnamese This chapter focuses on translation issues encountered in translating sports terms from Chinese to Vietnamese Different translation methods, such as literal translation, free translation, loan translation, and creative translation, will be explored.
通过以上章节的有机连接,我们将全面展示体育词语的复杂性和其在翻译中的多层次应用。最后,我们将提供详尽的参考材料,供读者深入学习和进一步研究。这篇论文的附录也将提供一些额外的支持和补充信息,以确保读者对体育语言及其翻译有更深刻的理解。
体育词语研究综述
1.1.1 在中国的相关研究
(1)对体育用语的研究
我们把体育用语分为两部分,一部分是体育术语泛化后进入到一般 词汇系统所产生的体育用语;另一部分是一般词汇由于经常在体育项目 中使用,而被大家逐渐认同为体育用语。对后一部分体育用语的研究比 较多,由于体育用语研究的语料特殊性,需要对大量的报刊进行阅读和 整理,因此产生了很多从新闻学的角度来探讨体育新闻写作中的词汇运 用问题,如肖奚强的《略论体育新闻的语言特色》(世界汉语教学,
1998 年第 1 期)一文中,谈到了在体育报道中,往往会运用大量的军事
术语,来渲染激烈的竞争气氛,军事术语中的部分词语已经成为体育用 语的一部分,另外,他还谈到在体育新闻报道中,还会运用几个不同的 一般词语来表达同一体育术语,使得体育新闻语言生动活泼更具吸引 力,这也是一般词汇进入体育用语的重要来源。还有几篇文章专门探讨 了军事术语泛化后被经常运用到体育新闻报道中,从而成为体育用语的 现象,如张滨,郑振友的《体育新闻语言中战争隐喻的理据分析》(体 育文化导刊,2007 年 1 月),杨菲菲的《体育新闻语言军事化的认知基 础》(修辞学习,2005 年第 6 期)和王世群的《体育新闻语言中的战争 隐喻》(商丘师范学院学报,2004 年第 1 期)等,他们主要从体育新闻 语言军事化特征的表现形式和产生原因两个方面进行了描述,指出了隐 喻是体育用语生成的重要修辞手段。
(2)对体育术语的研究
在体育术语研究方面,几乎没有文章从整个体育学科来进行研究的,大多数是就某个具体的运动项目术语开展的研究,其中体操术语和武术术语的研究较为成熟,其他运动项目往往只有寥寥数篇。80 年代的
11 时候,产生了一批研究体操术语的文章,何桂麟,陈文琦 1981 年发表的
《丰富发展我国体操术语的几个问题》(武汉体育学院学报,1981 年第 1 期),董静波 1983 年发表的《对体操术语中习惯用语及国、人名术语 的研究》(哈尔滨体育学院学报,1983 年第 1期),郑木森,梁月宗
In 1983, "A Preliminary Exploration of Gymnastic Terminology" by Feng Guansheng was published in the Journal of Wuhan Institute of Physical Education In the same year, Qin Chun published "A Brief Introduction to Gymnastics Terminology" in Chinese School Sports In 1984, Feng Guansheng also published "On the Research and Application of Gymnastics Terminology" in the Journal of Central China Normal University (Humanities and Social Sciences Edition) Lastly, in 1987, Ding Zhenru published "Rhythmic Gymnastics Terminology" in the Journal of Wuhan Institute of Physical Education.
张德强 1991 年发表的《体操术语理论新探》(西安体育学院学报,1991
年第 2 期),后来有 10 年没有相关论文发表,直到 2003 年才又有迟振 国的《对中国体操术语状况的初步分析》(烟台师范学院学报(自然科
学版),2003 年第 4 期)问世;他又在 2005年发表了《我国体操术语
发展历史及特点》(术语标准化与信息技术,2005 年第 3 期),文章概 述了我国体操术语的形成和发展过程,探讨了“体操术语”的概念,介 绍了体操术语的若干特征。 对其他体育项目的研究,大多是从术语的中 外互译角度进行研究,如万军林、汤昱的《武术术语的特点及翻译》
(体育成人教育学刊,2004 年第 6 期),通过对武术术语精炼性、形象性和直观性的特点分析,总结出了武术术语翻译的五种方法,即音译法、直译法、意译法、代换法和解释法。李特夫的《武术术语英译论析》(体育学刊,2006 年第 6 期),文章介绍了国内武术术语英译的研究现状,并对武术术语的语言表达特征进行分析,最后从文化的角度探讨了武术术语翻译过程中的文化的作用。姚雪芹的《武术术语翻译的对策研究》(搏击ã武术科学,2007 年第 7 期),提出了武术术语翻译要遵循的几个原则:国际化、标准化和双语化,同时还指出了英汉武术术语字典编排应注意的问题。这些学者的研究成果丰富了体育术语研究的
12 内容,促进了体育语言学理论的完善和发展,为体育术语的规范化和标 准化做出了积极贡献。随着中国体育事业的不断发展和国际交流的加 深,相信中国学者在体育术语研究领域将会有更多突破和创新。
Phrases and terms used in sports are imprecisely defined and difficult to classify into specific content categories, which has hindered the study of their generalization into broader vocabulary systems.
研究也就无从谈起。
1.1.2.在越南的相关研究
(1)对术语的研究
在越南,最早二十世纪二十年代,当时越南还在使用法语作为授课 语言,学者杨广含(Dương Quảng Hàm)在《探讨安南语》(《南风杂 志》1919年第 22期)一文中已经提到外来术语的问题。他认为越南语不 能借法语术语,因为法语里有很多音难读难写,所以“应该借用汉语,因 为在哲学和科学方面汉语的翻译已经比较完美了,而且越南语和汉语是 比较近”。武功仪(Vũ Công Nghi)的《安南语穷不穷》(《南风报》
1922年第59期)也提出类似的观点。阮应(Nguyễn Ứng)在《化学术语 的翻译》(《南风杂志》1920 年第 20 期)一文中也主张借用汉语翻译越 南语中的化学术语。但是阮文盛(Nguyễn Văn Thịnh)学者不赞成用汉字 翻译。他说:“如果借用汉字翻译,民众习惯后,想改用拉丁文就不方 便了。”他主张“借拉丁语、希腊语来音译这些专业术语,就像世界上 其他国家借用英语或拉丁语中的专业术语一样。之所以不借用法语中的 术语,因为法语也是从英语或希腊语中借来的,我们能追溯到术语的根 原是最好的。”
越南学者梨雄进(Lê Hùng Tiến)(1999)(Tính chính xác của ngôn ngữ luật pháp)《浅谈越南法律语言的一些特点》基于语言学的视角,较
Dr Zhao's research on Vietnamese legal texts provides an in-depth understanding of their sentence structure and linguistic features This study enhances the comprehension of Vietnamese legal documents in China, facilitating communication and cooperation between the two countries.
13 司法翻译人员在汉越翻译中的文本理解。陈文胜 Trần Văn Thắng(2006)
"Cẩm nang thuật ngữ pháp luật phổ thông" là một bộ sưu tập và giải thích chi tiết gần 400 thuật ngữ pháp luật phổ biến liên quan đến Hiến pháp, Bộ luật Hình sự, Bộ luật Dân sự mới nhất tại Việt Nam.
相关理论基础
1.2.1.汉、越语构词法
1.2.1.1 汉、越语中关于词素、词与词组概说
( 1 )汉、越语中的词素 关于词素,王同亿(2001)在《新现代汉语词典》中解释:“词的构 词成分,在意义上不能再分解的构词单位” 1
各位中国语言学家像黄伯荣、廖序东等人认为,词素又叫语素是语言 中音义相结合的最小单位。例如,现代汉语中“葡萄”一词的“葡”就 没有什么意义,“萄”也跟“蒲”一样没有词汇上的意义,因此“葡 萄”不能再分解成更小的单位了。语言学家把“葡”和“萄”叫做两个 词素。在汉、越语的词素中有的可以单独成词,例如汉语的“笔”、
1 王同亿(2001)《现代汉语规范词典》,吉林大学出版社,P.254
“绿”、“看”、“走”等和越南语的“sách”、“đi”、“yêu”、
“đẹp” 、 “rất” 等 。 但 也 有 的 词 素 不 能 单 独 成 词 , 例 如 : 汉 语 的
“民”、“语”、“日”、“族”、 “们”等和越南语的“lung lay” 中 的“lung”、“mạch nha” 中的“nha”、“nghệ nhân” 中的 “nhân”、“xinh xắn”中的 “xắn” 等。根据词素的活动能力,可以分为自由词素、黏着词素 和半自由词素三类。但是根据词素的意义又可以分为实词素和虚词素两 类。实词素如汉语的“书”、“白”、“吃”、“很”、“好”和越南 语的“áo”、“đỏ”、“chơi”、“rất”、“nóng”等。虚词素没有实在 意义而只能表达某种语法意义或者某种结构关系,甚至只是某种语气 等。例如:汉语的“得”、“们”、“吗”、“而”、“或”等和越南 语的“nhưng”、“các”、“mà”、“nhỉ”、“nhé”等。
根据音节数量可以把汉语和越南语的词素分为单音节词素和多音节词 素两类而单音节词素数量都占了上风。在现代汉语里,单音节词素大多 都与汉字相对应。
Words are the smallest units of language that can be used independently All words are formed from morphemes Words with one morpheme are called simple words, while words with two or more morphemes are called compound words Phonologically, words can be divided into monosyllables and polysyllables Semantically, words can be categorized as synonyms, near-synonyms, and antonyms.
汉、越语的单纯词:
单纯词是在汉、越语中,由一个语素构成的词语叫做单纯词。单音节 的如:天/ trời、江/sông、水/nước、田/ruộng、马/ngựa 等。由一个语素单 独构成的词叫做单纯词。这种语素是自由的不定位语素,其中以单音节 为主,也有双音节的和多音节的。例如: 崎岖/gồ ghề、橄榄/ô lưu、蝴蝶/ bươm bướm、咖啡/cà phê、扑通/đập mạnh、姥姥/bà。单纯词整个词只能 表示一个意思,不能拆开(可用同义替代法进行区分——不可替代)。
汉、越语的合成词:
2 李宝嘉、唐志超( 2001 )《现代汉语规范词典》,吉林大学出版社
16 合成词由两个或两个以上的词素构成的词。由词根和词根合成的叫复 合词,如:朋友/bạn bè、火车/tàu hỏa、立正/nghiêm、照相机/máy ảnh;
由词根加词缀 合成的叫 派生词, 如: 桌子/bàn、花儿/hoa、木 头/khúc gỗ、阿姨/dì。
一般说,词是音和义的结合体。其中,词的音是词的外在形式,而词 义是词的内在内容,也是客观事物的反映。词的意义又可以分为概念义 和附属义。概念义是指客观事物在人脑中概括反映后形成的意义。例 如:“帅”和“英俊”的概念义都是指“外貌具有吸引力的男子”。
“骄傲”和“自满”的概念义都是“过分自信而产生看不起别人的态 度”。附属义是指词在表示客观对象的同时,带有的感情色彩和语体色 彩等。感情色彩包括褒义、贬义和中性义三种。语体色彩包括书面语、
口语和通用语三种。例如:“母亲”和“妈妈”的概念义都是“生出
Within the article, the term "mother" exhibits a formal written style, while "mom" conveys a colloquial spoken style Similarly, "stinginess" reflects a written tone, and "petty" embodies an informal spoken tone Both "stinginess" and "petty" hold negative connotations Furthermore, "proud" represents a positive sentiment, contrasting with "complacent" and "arrogant," which carry a more negative connotation.
都是贬义词等。
按照黄伯荣、廖序东(2003)编著的、高等教育出版社的《现代汉 语》 3 的解释,词的本义是指文献记载的词的最初意义。本义是有史以来 的上古时期,词的语音形式所表达的、词的书写符号所体现的、有文献 资料可供参考的单音节多义词最初的意义。如:“我”本义为兵器的一 种,后逐渐引申为第一人称代词。本义是词的本来的意义。
关于词的基本义,也叫基本意义,其包含两方面的内容:一是这个意 义应该是常用的、最基本的;二是这个意义在意义生成的序列中世代应 该尽可能早,其他意义是从它派生出来的,以便尽可能把整个意义结构 串联起来。
从产生和发展过程而言,词就有词的本义和派生义。黄伯荣、廖序东 在高等教育出版社的《现代汉语》中认为,所谓词的“本义”是指文献 所记载的词的最初意义。这就是说,本义是有史以来的上古时期,词的 语音形式所表达的、词的书写符号所体现的、有文献资料可供参考的单
3 黄伯荣、廖序东(2003)《现代汉语》高等教育出版社
17 音节多义词最初的意义。例如:“寡”的本义是指失去了丈夫的女人,
而“寡”的派生义是少。例如:“自从爱人去世以后,他整天沉默寡 言,默默地坐在一处”。句中的“寡言”就是很少说话的意思。
本义和引申义之间有着密切的关系。一般都是通过人们的思维联想而 从本义产生出更多的与本义有关的意义。引申义又可以分为直接引申义 和间接引申义两小类。其中,直接引申义是指从本义直接引申出来的意 义,间接引申义是指从引申义再引申出来的意义。
分布领域的特点
在研究体育语词语的特点时,首先要关注的是这些词汇在不同领域 的分布特点。体育词汇的使用并不仅限于体育活动本身,它在多个领域 都扮演着重要的角色。以下是分布领域的一些特点:
体育赛事报道 体育法规与规则在体育赛事报道中扮演着至关重要的角色。这些规 定不仅影响着比赛的进行,也直接关系到报道的准确性和质量。体育赛 事报道是体育界的重要一环,它不仅仅是对比赛结果的简单记录,更是 对运动员表现和背后故事的生动描述。
在体育报道中,体育词汇占据着主导地位。这些词汇涵盖了比赛的 各个方面,包括运动项目的名称、比赛规则、技术术语以及对运动员表 现的描述等。准确地运用体育词汇是确保报道质量的基础,因为它们能 够有效地传达比赛的实况和精彩瞬间。
体育报道要求语言表达生动、准确,能够吸引读者的眼球。因此,
体育记者需要对体育法规和规则有着深入的了解。只有在了解了比赛的 规则和相关术语后,记者才能够准确地描述比赛的过程和结果,避免出 现误导性的报道。
除了传达比赛的结果和过程,体育报道还承载着对运动员表现的评 价和赞美。在这个过程中,体育词汇的运用显得尤为关键。适当地运用 专业术语和形象生动的语言,可以更好地展现运动员的技术特点和竞技 风采,增强报道的吸引力和可读性。
总的来说,体育法规与规则在体育赛事报道中起着重要的作用,而 体育词汇则是报道的灵魂。准确地理解和运用这些术语,不仅能够提高 报道的质量和可信度,也能够更好地吸引读者的关注,促进体育赛事报 道的良性发展。
体育评论与解说
29 体育评论与解说是体育赛事中不可或缺的一环,而体育词汇则是其 重要组成部分。在评论和解说过程中,评论员和解说员需要运用丰富的 体育词汇来描述比赛的进行、战术策略以及运动员的表现。
体育词汇在评论与解说中扮演着至关重要的角色。评论员和解说员 需要通过专业术语来准确描述比赛的各个环节,包括比赛规则、运动技 术、战术部署等。他们的深刻见解和专业分析需要借助体育词汇来进行 有效表达,从而使得观众能够更好地理解比赛的过程和精彩之处。
体育评论与解说需要具备专业性和技术性,而体育词汇的准确运用 则是实现这一目标的关键。评论员和解说员需要熟练掌握各种体育术 语,并在适当的时候运用到评论和解说中,以确保其表达的准确性和权 威性。
总之,体育评论与解说离不开对体育词汇的运用。评论员和解说员 通过专业术语的运用,为观众呈现出一场场精彩的体育赛事,使观众更 加深入地了解比赛的内涵和精华。
体育法规与规则 体育法规与规则是体育领域中至关重要的一部分。这些规定包含了 各种体育竞技中的方方面面,从比赛规则到运动员行为准则,再到裁判 员的职责等,涵盖了体育活动的方方面面。了解和遵守这些法规对于运 动员、教练员以及相关领域的专业人士至关重要。首先,确保了比赛的 公平性和规范性。只有在遵循统一的规则下,比赛才能够在公正的环境 中进行,避免了不公平竞争的出现。其次,这些法规和规则保障了运动 员的权益和安全。规定了比赛中允许的行为和禁止的行为,以及对于运 动员的保护措施,确保了运动员在竞技过程中不会受到不必要的伤害。
Understanding and implementing these regulations are also essential for coaches and referees to ensure a smooth competition and fair judgment In summary, the existence and enforcement of sports regulations and rules are crucial for the healthy development of sports competitions.
30 体育文化与传媒
体育文化和传媒是广泛使用体育词汇的领域之一。这包括体育文 学、电影、广告等,体育词汇在这些文化创作中扮演着丰富表达和情感 传递的角色。
通过深入分析体育词汇在以上领域的特点,我们能够更好地理解其在不同语境中的使用方式,为后续的研究提供基础和框架。
音节特点
体育词语的音节特点对于理解其发音、拼写和在语境中的运用至关 重要。以下是体育词语音节特点的一些方面:
专业术语的复杂音节结构 许多体育词汇是专业术语,其音节结构相对较复杂。这主要体现在 多音节的构词方式上,例如“比赛规则”(bǐ sài guī zé)和“运动员 表现”(yùn dòng yuán biǎo xiàn)等。这使得体育专业术语在发音时 需要特别的语音技巧。
Stress is a crucial aspect in sports commentary, used to emphasize specific moments or actions By repeating or enhancing certain syllables, commentators can vividly convey their enthusiasm, reactions, and insights regarding the game, players' performances, and unfolding events.
缩略词与简化发音 为了方便口语表达和记忆,体育领域常使用缩略词,这些缩略词通 常 具 有 相 对 简 化 的 音 节 结 构 。 例 如 , “NBA” ( 国 家 篮 球 协 会 ) 和
"FIFA" (Fédération Internationale de Football Association) is the acronym for the International Federation of Association Football This acronym is more commonly used in everyday speech, as it simplifies the pronunciation of the full name.
通过对体育词汇音节特点的分析,我们可以更好地理解其在口语交流、解说报道以及其他语言运用场景中的特殊表达方式。这也有助于语言学研究者和从业者更好地理解和应用体育语言术语。
构词方法的特点
体育词汇的构词方法是其形成和派生的关键因素之一,它反映了体 育语言在表达方式上的独特性。以下是体育词语构词方法的一些特点:
合成法的广泛运用 体育词汇中常常采用合成法,通过将不同的词汇组合形成新的体育 术语。例如,“比赛规则”(bǐ sài guī zé)就是通过合成法构成的,
Composed of the terms "contest" and "rule," the word "sport" underscores the normative and consensual character of athletic competitions.
借词与翻译创造 随着国际体育交流的增加,体育领域常常会借用外来词汇或进行翻 译创造。例如,“篮球”(lánqiú)这个词就是从英语中借用并翻译而 来的,展示了语言间的文化交流和借鉴。
缩略词的常见使用 体育领域中常使用缩略词,通过缩短词汇表达的长度,提高语言的 简洁性。例如,“ASIAD”(亚运会)和“AFC”(亚足联)就是通过 缩略词来代表组织或联盟名称的常见例子。
通过分析体育词汇的构词方法,我们能够更好地理解这些术语的形成过程,揭示体育语言的创新性和发展趋势,为体育语言学的研究提供深刻的洞察。
语义的特点
体育词汇的语义特点涉及到这些词汇在语言中所携带的具体含义以 及在特定语境下的引申意义。以下是体育词语语义特点的一些方面:
具体性与特定运动相关性
体育词汇通常是具体而特定的,与某种特定的运动或比赛相关联。
例如,“进球”一词常常用于描述足球或篮球比赛中的得分动作,指的是球员将球成功投入对方球门的行为。这个词汇的含义非常具体,因为
32 它与特定的运动场景直接相关。类似地,其他体育词汇如“抢断”、
“扣篮”、“接力”等也都具有明确的运动背景和含义。这种具体性使 得体育词汇在交流和描述体育活动时非常准确和清晰,因为它们直接指 向了特定的运动动作或比赛情境。因此,了解这些体育词汇对于体育爱 好者、运动员和解说员来说都至关重要,因为它们帮助人们更好地理解 和沟通体育活动的细节和精彩之处。
Certain terms in sports vocabulary hold symbolic and figurative meanings, extending their significance beyond their literal interpretations For instance, the term "leading" not only indicates an advantage in score but also metaphorically represents holding the dominant position in a competition This usage allows these words to transcend the mere description of sporting events, capturing broader implications Such symbolism and figurative language lend sports vocabulary a versatile expressiveness, enhancing its scope in linguistic contexts.
动作和状态的区分 在体育领域中,词汇不仅仅是简单的描述运动员动作或状态的工具,它 们更是一种精细的表达方式,常常区分描述动作和状态的词汇。举例来 说,“奔跑”这个词突出了运动员在比赛或训练中的具体动作,强调了 以较快的速度移动的行为。而另一方面,“优势”这个词更多地描述了 一种状态,指的是在某一方面相对于其他人或团队具有的优越性。这种 区分赋予了体育词汇更加丰富和准确的表达功能。因此,在体育报道、
评论以及教学中,正确使用这些词汇不仅有助于准确传达信息,还能够 更生动地描绘出运动员的表现和比赛的情况。
比赛情境的反映 体育词汇的语义还与比赛的情境紧密相连。例如,“决胜时刻”
(jué shèng shí mò)强调比赛中关键的决定性时刻,其语义反映了比赛紧
张激烈的氛围。
33 通过对体育词汇语义特点的深入剖析,我们能够更全面地理解这些词汇在语言中的角色和体育活动中的实际运用,为语言学研究提供了有益的参考。
语用的特点
体育词汇的语义特点涉及到这些词汇在语言中所携带的具体含义以 及在特定语境下的引申意义。以下是体育词语语义特点的一些方面:
具体性与特定运动相关性 体育领域中的词汇往往具有明确而具体的含义,与特定的运动、比 赛或动作密切相关。举例而言,“进球”(jìn qiú)是一个典型的体育 词汇,它在足球或篮球比赛中被广泛使用。在足球比赛中,当一名球员 将球射入对方球门时,我们就说他“进球”了。同样地,在篮球比赛 中,当球员成功投篮并将球投入对方的篮筐时,也可以称为“进球”。
这个词汇的含义非常具体,它直接指代着某种特定的动作,即将球投入 对方的得分区域。
The specificity and sport-specific nature of sports terminology enhance its significance in communication and comprehension It facilitates precise descriptions of athletes' actions and match situations, fostering effective communication and understanding Additionally, the specificity of sports vocabulary provides clear guidance for athletes and coaches, enabling enhanced comprehension of competition rules and tactical requirements.
提高竞技水平。
因此,了解和正确运用体育词汇对于体育爱好者、专业人士以及广 大观众来说都至关重要。它们不仅仅是简单的词汇,更是体育运动中不 可或缺的一部分,为我们理解和欣赏体育竞技提供了重要的语言工具。
象征性与比喻性
一些体育词汇在语义上具有象征性和比喻性,超越了其字面含义。
例如,“领先”(lǐng xiān)不仅指在比分上处于优势位置,还可引申为在竞争中取得领先地位。
34 动作和状态的区分
在体育词汇中,常常会区分描述运动员动作和状态的词汇。例如,
Từ "bēn pǎo" trong tiếng Trung nhấn mạnh đến hành động của vận động viên, trong khi đó "yōu shì" lại thiên về mô tả trạng thái, biểu thị sự ưu việt tương đối ở một khía cạnh nào đó.
体育词语泛化的使用情况
泛化词语指的是原本具有特定领域含义的词汇,在语言使用中逐渐 演变为更广泛通用的词汇。在体育语境中,泛化词语的使用情况体现了 体育词汇的社会影响力和文化渗透。以下是泛化词语在体育语境中的使 用情况的一些方面:
体育术语的社会泛化 一些原本是体育术语的词汇在社会语境中逐渐泛化为更广义的词 汇。例如,“挑战”(tiǎo zhàn)原本是体育比赛中对手之间的竞争行 为,但在日常用语中,它也可以表示面对困难或问题时的应对过程,具 有更广泛的含义。
体育文化的影响 体育词语通过体育文化的传播,逐渐渗透到日常用语中。一些描述 体育比赛中情感激烈、激动人心的词汇,如“逆袭”(nì xí)和“胜 利”(shèng lì),在非体育领域也被用来形容生活、事业等方面的成 功和战胜困难。
形成新的文化象征 一些体育词汇在泛化过程中成为文化象征,代表着特定的价值观和 行为准则。例如,“团队合作”(tuán duì hé zuò)在体育中强调协同 努力,而在工作或教育领域中,也常被用来强调集体合作的重要性。
语境间的转化
35 体育词语在不同语境间发生转化,从专业领域演变为通用语境。这 种转化反映了体育文化在社会中的深远影响,也使得体育词汇成为连接 不同领域的纽带。
通过分析泛化词语的使用情况,我们可以更好地理解体育词汇在社会语境中的演变过程,以及体育文化对于语言和文化的普遍影响。这也有助于体育语言学的进一步研究。
一些体育词语引申用法
体育词汇在语言中的引申用法是一个引人深思的语言现象。这些词 汇不仅在体育领域中扮演着特定的角色,还在非体育语境中以引申用法 得到了广泛的应用。本研究的目的在于深入探讨体育词汇在非体育领域 中的多重用法,并借此实现以下目标:
Our aim in this article is to broaden people's understanding of the polysemy and multiple applications of sports terms By exploring how these terms are used in various contexts, we will help individuals to become more versatile language users and enhance their language expression and vocabulary skills.
其次,体育词汇引申用法经常反映了社会和文化的特点,以及人们对竞 争、合作和胜利的理解。因此,我们的研究旨在揭示文化隐喻,深入探 讨这些用法如何反映不同文化之间的差异和相似之处,从而促进文化间 的相互理解。
此外,我们鼓励跨学科研究,将语言学家、文化研究学者、教育专 家和翻译研究者汇集在一起,共同探讨体育词汇引申用法的影响。这将 有助于不同领域之间的知识交流和合作,促进对这一语言现象的更全面 理解。
Importantly, we hope this research will positively impact language education Comprehending the multifaceted applications of sport vocabulary offers practical value in language teaching, contributing to refined pedagogical approaches.
提高学生的语言技能。
36 最后,通过深入研究体育词汇引申用法,我们旨在促进跨文化交 流。通过更好地理解这些用法,我们可以减少跨文化交流中的误解,提 高文化敏感度,促进更好的跨文化理解和合作。
本研究旨在揭示语言多样性和文化影响,以促进更好地运用语言进 行交流和理解。这个研究领域对于推动语言学、文化研究、语言教育和 跨文化交流具有重要意义。
2.7.1.体育词语引申特点与分类
(1)体育词语引申特点
“引申”是一个语言学术语,指的是将一个词语或短语从其字面意 义扩展到更广泛的或抽象的含义,通常是通过类比或隐喻的方式。在引 申中,原词汇保留了其字面意义,但同时获得了新的层面或含义,以更 好地适应不同的语境或传达更多的信息。
Metonymy is a prevalent linguistic phenomenon that enhances the expressive power of language It allows for the portrayal of abstract concepts, emotions, ideas, and intricate situations For instance, the term "anvil" can be used metaphorically to represent something solid, while "bright" can be extended to mean intelligence or wisdom This process of metonymy enriches the vocabulary and fosters creativity in language.
在文学、修辞学和日常交流中,引申经常用来打比方、制造隐喻或 比较,以增强语言的表现力和传达更深层次的含义。
+ 体育词语引申特点
体育词语的引申特点体现了其在语言中的独特性。这些特点包括其 生动的动作性,使其在引申时能够栩栩如生地传达特定的意义和情感。
此外,这些词汇通常具有多重含义,既可描述具体的运动动作,也可引 申为抽象的概念,因此在不同上下文中具有广泛的应用。它们常常涉及 到竞争、成功和失败,可用来描述在不同领域中的竞争和胜利。此外,
一些体育词语涉及到团队合作和协作,因此在引申时可用来描述团队工
37 作、合作和协调。这些词汇也与身体活动和表现相关,因此在引申时可 用来形容身体状态、健康和表现。它们经常用于比较和类比,以帮助解 释复杂的概念,使抽象概念更具体。最重要的是,体育词语的引申也反 映了文化和社会的特点,传达了特定文化中的价值观和理念。这些引申 特点使体育词语成为一个丰富而多样的语言现象,能够在不同领域中丰 富语言表达,传达特定的含义和情感,同时也反映了文化和社会的多样 性。研究体育词语的引申使用有助于更好地理解语言的多样性和文化影 响。
2.7.2 体育词语引申分类
体育词语的引申,是指体育词语在其原有含义的基础上,被赋予了 新的意义。这种引申,往往反映了体育运动的特点和规律,也反映了人 们对体育运动的理解和认识。根据上面特点,体育词语引申分成:
+体育运动的特点和规律
体育词语翻译理论
翻译理论在现代汉语体育竞技词语及汉越翻译领域中扮演着重要的 角色。其中,目的论是一种关键性的理论框架,它强调翻译的目的和功 能在决定翻译策略和方法中的重要性。通过运用翻译理论下的目的论,
我们可以审视汉越互译和对外汉语教学中的常见问题,并提出相应的解 决方案,促进翻译实践和教学的发展与进步。
在汉越互译方面,翻译的首要目标是确保信息的准确传递。体育竞 技领域术语的翻译要求准确性和专业性,因此翻译者需要深入了解体育 项目的规则、技术术语以及文化背景。在此基础上,翻译者可以根据不 同的语言特点和文化差异,灵活运用各种翻译策略,如直译、意译和借 译,以确保译文贴近原文的意思并符合目标语言的语言习惯和文化背 景。
In practice, Sino-Vietnamese translation often encounters issues due to linguistic and cultural differences Some sports terminologies may cause ambiguity or distortion during translation Additionally, specific technical terms may lack direct equivalents between the two languages, requiring translators to be innovative.
加强翻译人员的专业培训,提高他们的语言能力和跨文化交际能力;建 立专业的术语数据库和翻译资源,为翻译工作提供支持和参考;加强翻 译人员之间的交流与合作,共同解决翻译过程中遇到的问题。
另一方面,在对外汉语教学中,体育竞技词语的翻译也是一个重要的教学内容。教师可以通过翻译教学活动来提高学生的语言水平和跨文化交际能力。在教学过程中,要注重学生的实际需求和学习目标,设计丰富多样的教学内容和活动,激发学生的学习兴趣和积极性。同时,教
Translation teachers should guide students to consider and analyze translation issues from a teleological perspective, nurturing their awareness of translation and strategic thinking This approach strengthens their practical abilities and adaptability in the field of translation.
总之,通过运用翻译理论下的目的论,我们可以更好地理解现代汉语体育竞技词语及汉越翻译领域中的问题,并提出相应的解决方案,促进翻译实践和教学的发展与进步。
体育词语翻译的策略
3.2.1 体育词语翻译的特点
由于体育比赛专业性较强,而且不同的体育项目有不同的项目规 则,因此不同的项目又对应了一些不同的专业术语。这就要求汉语体育 术语翻译要根据不同的项目进行不同的术语翻译。比如以体育运动中的 足球、篮球、游泳和武术为例,我们对相应项目特殊的词汇和句法翻译 进行简单地探讨如下:
( 1 )常用合成词和组合词
在体育术语中常有由两个或两个以上基本单词组成的新的合成词和 组合词。这类合成词和组合词在体育英语中应用广泛。例如:“守门 员”—— Thủ môn;“控球后卫” —— Hậu vệ đánh chặn;“混合泳”—
— Bơi hỗn hợp,等等。
(2)大量使用缩略词
为了简洁、明了,在体育术语中大量使用缩略词。一般是把词组中 的每一个首字母组合起来,多用于表示体育组织名称或赛事名称。例 如:
“NBA”(National Basketball Association)表示“美国职业联赛篮 球联赛”—— Giải bóng rổ chuyên nghiệp Mỹ;
“CBA”(China Basketball Association)表示“中国男子篮球职业联赛”—— Giải bóng rổ chuyên nghiệp nam Trung Quốc;
“FIFA”(Federation International Football Association)表示“国 际足联”—— Liên đoàn Bóng đá Thế giới;
“FINA” (Federation International Natation) “国 际泳联 ”— — Liên đoàn Bơi lội Thế giới;
“IBF”(International Badminton Federation)“国际羽联”——
Liên đoàn Cầu lông Thế giới
(3)大量使用专业术语
由于各类体育项目有不同的特色和比赛规则,体育英语最大的特色 就是大量专业词汇的运用。在体育英语中,真正会导致信息传递失败的 往往是那些一眼看上去熟悉但却有着不同内涵或者不同文化背景来历的 表达,而这类专业术语在其对应的体育项目中被大量使用。例如足球中 的“越位”作为足球比赛的特殊存在的规则被译为“Việt vị”。再如足球 中的“射门”通常用“Sút cầu môn”表示,而篮球中的“投篮得分”又 译为“Ghi điểm”。同样都是进球得分,在不同体育项目中,却用了不同 的表达。
(4)同一汉语意思在不同项目中的越南语表达不同
在体育汉语中同一中文翻译在不同的比赛中使用的越南语会有所不 同,例如:
“球场”在篮球里用“Sân bóng rổ”,足球中用“Sân bóng đá”再 如“后卫”,足球里用“hậu vệ”来表示后卫,而篮球中的后卫“nhóm chốt chặn”表示后卫组,又包括了控球后卫“hậu vệ chốt chặn”及得分后 卫“hậu vệ ghi bàn”。
由于体育词语面对的是广大的人民群众,为了迎合他们的需要,这就要求了译者在翻译的过程中既要做到词语准确又要译文口语化,通俗易懂。汉语体育术语在使用的过程中一般都是在相应的体育比赛和体育
52 报道,这就形成了一系列的比赛专业用语,这些比赛专业用语体现相关 体育项目的特点。例如:
Due to the unique nature of sports terminology, sports competitions are often highly competitive, so Chinese sports terminology is mostly short sentences when used to quickly express emotions For example:
“界外球”—— Bóng ra ngoài đường biên;
“罚任意”—— Đá phạt
“各就各位球”—— Mỗi cầu thủ phải biết cách tự ghi bàn
“回表”—— Chỉnh đồng hồ về trạng thái ban đầu
( 2 )单句多用动词
在体育竞赛中,裁判多用简单的动词形成的短句以指导比赛的顺利 进行。例如:
“打手犯规”—— Lỗi dùng tay chơi bóng
“你触球”—— Chạm bóng
( 3 )新闻报道多用陈述句
体育新闻文本分为新闻报道、新闻评论以及解说/现场报道三大类,
新旧媒体上的体育新闻报道倾向于信息功能。无论是报纸、周刊或是新 闻直播,为了更加直接向观众传达比赛的进程或结果,大多体育赛事的 报道均以陈述句为主,例如:
“越南 U20 女足主教练井尻明和 U20 女足队于 2 月 21 日下午 1 点启 程前往乌兹别克斯坦,征战 2024 年 U20 女足亚洲杯决赛阶段赛事,以适应 塔什干市的天气状况和比赛日程。
越南足协和 U20 女足队教练委员会决定,在赴乌兹别克斯坦比赛的正 式报名名单中再增加 2名球员。
此前, 2 月 20 日, U20 女足队教练委员会公布了赴乌比赛的球员名单,共 25 名球员入选。
按计划,越南 U20女足队将与东道主乌兹别克斯坦队再进行 2 场友 谊 赛 , 练 习 更 多 战 术 , 并 展 示 自 己 的 能 力 。 ” ( 《 人 民 报 》
2024年2月21日星期三 16:13)
体育词语翻译的方法
体育词语的翻译是一个复杂而具有挑战性的任务,涉及到文化、语 境和专业领域的交汇。不同的翻译方法可以应用于体育词语,根据具体 情境和要求的不同,翻译者可能采取以下几种方法:
3.3.1.体育词语的直译与意译
(1)体育词语的直译
54 直译是最直接、保守的翻译方式,即将源语言中的体育词汇直接翻 译成目标语言,保持原有的形式和结构。这种方法的优势在于准确传递 了源语言的专业性和特定语境下的含义。例如,“足球”在越南语中直 译为“bóng đá”。
准确性: 直译能够最大程度地保留原文的语言形式,确保目标语 言读者能够准确理解原文的专业术语。
保留文化特色:直译有助于保留原文的文化特色,让读者更好地感 知原文所蕴含的背景和文化元素。
例如:篮球 (Bóng rổ)
直译为“ Bóng rổ”
这个体育词汇在英语中直译为“Bóng rổ”,保留了原词“bóng”和
“rổ”的意思。这种直译方式确保了准确性,使越南语读者能够明确理解 这项运动是与一个篮子和一个球相关的。
例如:滑冰 在越南语中是“Trượt băng”
Giữ lại được nghĩa của nguyên từ "Trượt" và "băng" là nhờ cách dịch sát nghĩa Cách dịch này đảm bảo tính chính xác, giúp cho độc giả Việt có thể hiểu rõ môn thể thao này gắn liền với bộ môn trượt trên băng.
(2)体育词语的意译
意译是一种更灵活的翻译方法,通过在保留原文意思的基础上,用 目标语言更符合习惯的表达方式重新呈现。这种方法旨在确保译文更贴 合目标语境,使其更易被理解。例如,“全明星赛”(Giải đấu của các ngôi sao)可以被意译为“明星对抗赛” (Giải đấu đối kháng của các ngôi sao)。
55 自然流畅:意译有助于使译文更符合目标语言的语法结构和表达习 惯,使得翻译更加自然流畅。
文化适应:通过意译,翻译者可以更好地适应目标语境的文化和口 语表达,使译文更贴近当地读者的习惯。
选择与平衡:
在体育词语的翻译中,翻译者需要根据具体语境、目标读者的文化 和专业程度等因素权衡选择直译或意译。这种平衡能够确保翻译既准确 传达专业术语,又使译文更贴切、易懂,既保留了体育术语的专业性,
又顺应了文化和语境的需求。
世界杯 (World Cup) 意译为“Giải vô địch thế giới” 在越南语中是“Giải vô địch thế giới”:
这个体育词汇原本是 "世界杯",但为了更好地表达它的意思,可 以意译为 "Giải vô địch thế giới"。这样的意译方式使得越南语读者更容易 理解,因为它更接近他们的语言习惯和文化背景。
冠军 (Champion) 意译为“Vô địch”
Thuật ngữ "Vô địch" trong tiếng Việt, vốn dĩ chỉ đơn thuần là "Quán quân", nhưng để truyền tải trọn vẹn ý nghĩa, người ta đã chọn cách diễn đạt "Vô địch" Cách diễn đạt này phù hợp với thói quen ngôn ngữ và bối cảnh văn hóa của người Việt, giúp họ hiểu rõ hơn về ý nghĩa của thuật ngữ này.
3.3.2.体育词语的借译与创造 3.3.2.1.借译
56 借译是指将源语言中的体育词汇借用到目标语言中,但可能根据目 标语境和文化的不同,会有一定的调整。这种方法在确保专业性的同 时 , 尽 量 减 少 对 目 标 语 言 的 干 扰 。 例 如 , “ 三 分 球 ” (ghi được ba điểm)可能被借译为“三分投篮” (ghi được ba điểm ném rổ)。
专业性:借译能够在一定程度上保留原文的专业性,使目标语境下 的读者能够理解源语言的专业术语。
适应性:通过借译,翻译者能够更好地适应目标语言的语境和文 化,使译文更贴合当地的表达习惯。