MỤC LỤC
术语是一些词语用于表示一个特定的概念,术语特定科学领域内的概念 系统。各个行业的术语系统聚成语言属于系统。”阮善甲在《越南语词 汇》(高中与大学出版社,1978 年)中和《越南词汇学》(教育出版 社,1985年)中以及 1998年的修订版中,提出“术语是语言词汇的一部 分。它包括一些词和固定词组,是人类对一些专门领域的对象与概念的 准确命名。”. 郑述谱先生在《关于术语及术语学》一文中指出:“研究任何一个学 科,先弄清楚它的基本概念都是至关重要的。然而,越是基本概念,往 往越难给它下定义。通过这些基本概念的定义,常常反映出专家们的不 同理解、不同观点、甚至不同学派的重大分歧。”“术语”就是这样的 基本概念。随着术语研究的不断发展,术语的定义也会不断得到完善。.
由于体育用语中的体育专门用语就包含在体育术语中,而另一部分 体育一般用语则来自于一般词汇系统,一方面对一般词汇的研究已经十 分成熟,本文就不再作过多的陈述;另一方面,由于该部分内容的开放 性强、时效性强,因此很难对该部分的内容做出具体的统计。所以,本 文的研究重点将放在体育词汇中的体育术语研究上,体育用语仅作为参 考辅助,将不再进行专门的论述。. 由上文可以看出,对于术语的定义一直都是众说纷纭,在此,我们 不妨借鉴冯志伟(2012)给术语下的定义来对体育术语进行界定,他认 为“通过语音或文字来表达或限定体育专业概念的约定性符号,叫做体 育术语。”这个定义回归到了语言的本源,挖掘出了术语的本质。索绪 尔的语言符号理论认为“语言是一种表达观念的符号系统”,因此语言 的各个组成部分也都是一个符号系统,体育术语作为词汇的一个组成部 分,同样是由各种各样的符号所组成的,因此,我们认为“体育术语是 通过语音或文字来表达或限定体育领域概念的约定性符号”。.
在体育术语中常有由两个或两个以上基本单词组成的新的合成词和 组合词。这类合成词和组合词在体育英语中应用广泛。例如:“守门 员”—— Thủ môn;“控球后卫” —— Hậu vệ đánh chặn;“混合泳”—. 由于各类体育项目有不同的特色和比赛规则,体育英语最大的特色 就是大量专业词汇的运用。在体育英语中,真正会导致信息传递失败的 往往是那些一眼看上去熟悉但却有着不同内涵或者不同文化背景来历的 表达,而这类专业术语在其对应的体育项目中被大量使用。例如足球中 的“越位”作为足球比赛的特殊存在的规则被译为“Việt vị”。再如足球 中的“射门”通常用“Sút cầu môn”表示,而篮球中的“投篮得分”又 译为“Ghi điểm”。同样都是进球得分,在不同体育项目中,却用了不同 的表达。. “球场”在篮球里用“Sân bóng rổ”,足球中用“Sân bóng đá”再 如“后卫”,足球里用“hậu vệ”来表示后卫,而篮球中的后卫“nhóm chốt chặn”表示后卫组,又包括了控球后卫“hậu vệ chốt chặn”及得分后 卫“hậu vệ ghi bàn”。.
(Huấn luyện viên trưởng Jing Kaoming và đội tuyển quốc gia bóng đá nữ U20 Việt Nam đã khởi hành sang Uzbekistan lúc 13h ngày 21 tháng 2 để tranh tài ở vòng chung kết U20 bóng đá nữ châu Á 2024 nhằm thích ứng với điều kiện thời tiết và lịch thi đấu tại Tashkent. Liên đoàn Bóng đá Việt Nam và Ban huấn luyện đội tuyển quốc gia bóng đá nữ U20 quyết định bổ sung thêm 2 cầu thủ vào danh sách đăng ký chính thức thi đấu tại Uzbekistan. Trước đó, ngày 20/2, Ban huấn luyện đội tuyển bóng đá nữ U20 đã công bố danh sách cầu thủ sang Uzbekistan thi đấu, với tổng số 25 cầu thủ được chọn.
Theo kế hoạch, đội tuyển bóng đá nữ U20 Việt Nam sẽ có thêm 2 trận đá giao hữu với đội chủ nhà Uzbekistan để rèn luyện thêm chiến thuật và thể hiện khả năng của mình). 意译是一种更灵活的翻译方法,通过在保留原文意思的基础上,用 目标语言更符合习惯的表达方式重新呈现。这种方法旨在确保译文更贴 合目标语境,使其更易被理解。例如,“全明星赛”(Giải đấu của các ngôi sao)可以被意译为“明星对抗赛” (Giải đấu đối kháng của các ngôi sao)。.
上手发球 phát bóng tay trên 下手发球 phát bóng tay dưới 侧面发球 phát bóng nghiêng. 发勾手大力球 phát bóng xoáy 发下坠球 phát bóng hỏng 发近网球 phát bóng gần lưới 扣球式发球 phát bóng theo kiểu cắt. 斜线扣球 đập bóng chếch 一次扣球 đập bóng 1 lần 二次扣球 đập bóng 2 lần 拦网,封网 chặn lưới.
倒地传球 lăn ra đất để chuyền bóng 传近网球 chuyển bóng sát lưới 传远网球 chuyền bóng xa lưới 鱼跃救球 nhảy vọt cứu bóng. 半场线 đường chia đôi sân 男子单打 đánh đơn nam 男子双打 đánh đôi nam 女子单打 đánh đơn nữ 女子双打 đánh đôi nữ 混合双打 đánh đôi hỗn hợp. 发球触网 phát bóng chạm lưới 正手握拍 cầm vợt trái tay 反手握拍 cầm vợt ngược tay 正手击球 đánh bóng thuận tay 反手击球 đánh bóng trái tay.
羽毛球拍 vợt cầu lông 羽毛球网 lưới cầu lông 羽毛球场 sân cầu lông. 跳板跳水 nhảy cầu ván từ cầu nhảy 跳台跳水 nhảy cầu từ bệ nhảy 十米跳台 bệ nhảy cao 10 met 向前跳水 nhảy cầu từ phía trước 向后跳水 nhảy cầu từ phía sau 花式跳水 nhảy ván nghệ thuật 屈体跳水 nhảy ván khum người 反身跳水 nhảy ván lật người 转体跳水 nhảy ván quay người 燕式跳水 nhảy ván kiểu chim yến 向后翻腾两周 lộn hai vòng về phía sau 臂立跳水 nhảy ván chống tay.