1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt

285 1 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Tác giả Nguyễn Viết Dũng
Người hướng dẫn PGS. TS. Nguyễn Hữu Hoành
Trường học Học viện Khoa học xã hội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại Luận án tiến sĩ
Năm xuất bản 2024
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 285
Dung lượng 5,49 MB

Nội dung

Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt

Trang 1

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

Trang 2

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

Người hướng dẫn khoa học:

PGS TS Nguyễn Hữu Hoành

HÀ NỘI - 2024

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan Luận án tiến sĩ “Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng

Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt” là kết quả nghiên cứu

của riêng tôi Các số liệu và nội dung được trình bày trong luận án là hoàn toàn trung thực và chưa từng được ai công bố ở đâu và trong bất cứ công trình nghiên cứu khoa học nào

Tác giả

Nguyễn Viết Dũng

Trang 4

án của tôi được hoàn thiện

Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến các nhà khoa học, các chuyên gia đầu ngành về lĩnh vực nghiên cứu thuật ngữ nói riêng và ngôn ngữ học nói chung đã có những đóng góp quý báu giúp tôi có được định hướng nghiên cứu đúng đắn cho luận án

Tôi xin chân thành cảm ơn Ban Giám đốc Học viện Cảnh sát nhân dân, lãnh đạo Khoa Ngoại ngữ cùng các đồng nghiệp nơi tôi đang công tác đã hỗ trợ và giúp

đỡ tôi trong suốt quá trình học tập và nghiên cứu

Tôi xin gửi lời cảm ơn đến tập thể Ban Lãnh đạo và cán bộ Khoa Văn hóa - Ngôn ngữ học tại Học viện Khoa học xã hội đã luôn tạo điều kiện tốt nhất cho tôi trong quá trình thực hiện luận án này

Tác giả

Nguyễn Viết Dũng

Trang 5

MỤC LỤC

Chương 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ

LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

8

1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự trong tiếng Anh và

tiếng Việt

17

Chương 2: ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA THUẬT NGỮ LUẬT TỐ TỤNG

HÌNH SỰ TIẾNG ANH TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT

59

ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt

85

Trang 6

3.1.3 Phương thức vay mượn thuật ngữ tiếng nước ngoài 97

3.2.2 Đặc điểm định danh thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự xét theo cách thức

biểu thị

103

phạm trù nội dung ngữ nghĩa

104

đặc điểm định danh giữa thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh

Chương 4: THỰC TRẠNG CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ LUẬT TỐ

TỤNG HÌNH SỰ ANH – VIỆT VÀ VẤN ĐỀ CHUẨN HÓA THUẬT NGỮ

LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ TIẾNG VIỆT

138

4.1.1 Các tương đương dịch thuật của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự xét về

phương diện cấu tạo

138

4.1.2 Các tương đương dịch thuật của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự xét về

phương diện nội dung

141

4.1.3 Các tương đương dịch thuật của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự xét về

phương thức chuyển dịch

144

4.1.4 Nhận xét về thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự từ

tiếng Anh sang tiếng Việt

148

4.1.5 Một số đề xuất trong chuyển dịch thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng

Anh sang tiếng Việt

153

4.2.4 Một số đề xuất chuẩn hóa thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Việt chưa

đạt chuẩn

163

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

Trang 8

DANH MỤC BẢNG

Bảng 2.7: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ ghép xét từ phương

Bảng 2.18: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt xét từ phương thức cấu tạo

Trang 9

Bảng 4.1: Tương đương dịch thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh là từ sang tiếng Việt

Bảng 4.2: Tương đương dịch thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh là ngữ sang tiếng Việt

Bảng 4.3: Tương đương dịch thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh sang tiếng Việt xét về

Bảng 4.4: Tương đương 1 thuật ngữ tiếng Anh/ nhiều tương đương dịch thuật tiếng Việt 142 Bảng 4.5: Tương đương nhiều thuật ngữ tiếng Anh/ 1 tương đương dịch thuật tiếng Việt 143

Trang 10

So với hệ thống pháp luật của nhiều nước trên thế giới, hệ thống pháp luật Việt Nam còn khá non trẻ Điều này đòi hỏi Việt Nam cần không ngừng nghiên cứu, sửa đổi, bổ sung và dần hoàn thiện các bộ luật, đồng thời tích cực thúc đẩy hợp tác quốc

tế về pháp luật và tư pháp nhằm đáp ứng những yêu cầu cấp bách trong tình hình

mới Trong cuốn Ngôn ngữ pháp luật (The Language of the Law), Melinkoff đã

khẳng định pháp luật được tạo nên bởi chất liệu ngôn ngữ, do đó, nghiên cứu pháp luật không thể không nghiên cứu ngôn ngữ được sử dụng trong pháp luật (dẫn theo [33]) Thực tế chỉ ra rằng một trong những vấn đề quan trọng đặt ra trong công tác lập pháp là độ chính xác và tính thống nhất trong việc sử dụng các thuật ngữ pháp lý Hơn nữa, trong thời kỳ hội nhập quốc tế, bên cạnh sự khác nhau về thể chế, sự khác biệt về ngôn ngữ giữa các quốc gia cũng là rào cản lớn ảnh hưởng tới việc hiểu cũng như áp dụng các văn bản hay điều luật giữa các bên Vì vậy, việc xây dựng, chuẩn hóa và phát triển hệ thống thuật ngữ pháp luật nói chung và thuật ngữ Luật TTHS nói riêng là một xu hướng vận động tất yếu, một nhu cầu cấp bách và đòi hỏi khách quan Qua đó, các cơ quan thực thi pháp luật, các dịch thuật viên và những người có liên quan có thể nắm vững, hiểu và sử dụng một cách chính xác các thuật ngữ pháp lý, trong đó có thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt

Qua khảo sát ban đầu, chúng tôi nhận thấy hiện nay nhiều thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh chưa được chuyển dịch một cách có hệ thống sang tiếng Việt Không ít thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt còn mang tính miêu tả, giải nghĩa; chưa biểu đạt được chính xác khái niệm; hoặc được sử dụng với nhiều biến thể khác nhau

Trang 11

mà chưa được chuẩn hóa Thậm chí, một số thuật ngữ Luật TTHS có trong tiếng Anh nhưng lại không có trong tiếng Việt, v.v Tuy nhiên, cho tới nay, chưa có một công trình khoa học nào đi sâu nghiên cứu về đối chiếu và chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt để góp phần giải quyết những tồn tại trên

Trước thực tế đó, chúng tôi xác định việc lựa chọn đề tài “Thuật ngữ Luật

Tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt” là

hết sức thiết thực nhằm xác định những điểm tương đồng và khác biệt về đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh giữa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt; đồng thời phân tích, đánh giá về thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt Từ đó, luận án sẽ góp phần chuẩn hóa, bổ sung

và hoàn thiện hệ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt, tạo tiền đề cho việc xây dựng bộ

từ điển thuật ngữ chuyên ngành Luật TTHS, đáp ứng nhu cầu ngày một phát triển của hệ thống pháp luật Việt Nam trong thời kỳ hội nhập quốc tế như hiện nay Bên cạnh đó, luận án cũng sẽ là nguồn tài liệu tham khảo hữu ích cho việc giảng dạy, biên dịch, phiên dịch và các hoạt động chuyên môn khác trong lĩnh vực thực thi pháp luật nói chung và công tác Công an nói riêng

2 Đối tượng, phạm vi và nguồn tư liệu nghiên cứu

2.1 Đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận án là hệ thống các thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt, tức là các thuật ngữ biểu đạt các khái niệm được sử dụng trong lĩnh vực Luật Tố tụng hình sự

2.2 Phạm vi nghiên cứu

Luận án tập trung nghiên cứu đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành

và đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt; thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt và vấn

đề chuẩn hoá thuật ngữ Luật TTHS trong tiếng Việt

2.3 Tư liệu nghiên cứu

Hệ thống thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt trong luận án này được thu thập từ các từ điển pháp luật, bộ luật và văn bản luật hiện hành, cụ thể như sau:

Trang 12

3

Đối với thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh, ngữ liệu nghiên cứu được thu thập

từ các nguồn: Từ điển pháp luật Anh - Việt của Vũ Trọng Hùng và cộng sự, Nxb Hồng Đức, năm 2000 [111]; Từ điển Công an Anh – Việt của Đặng Xuân Khang và

cộng sự thuộc Học viện Cảnh sát nhân dân phối hợp cùng Thường trực Hội đồng lý luận Bộ Công an Việt Nam biên soạn, Nxb Công an nhân dân, năm 2018 [112] Thực

tế cho thấy khi nghiên cứu về thuật ngữ, việc lựa chọn ngữ liệu từ các cuốn từ điển luôn là một phương án có độ tin cậy cao và thường được sử dụng Theo đánh giá của chúng tôi, hai cuốn từ điển trên đây đều được biên soạn khá công phu, có nội dung phong phú và đa dạng với số lượng khoảng 50.000 thuật ngữ trong mỗi cuốn thuộc các chuyên ngành luật khác nhau, trong đó bao gồm Luật TTHS Ngoài ra, để đảm bảo việc lựa chọn ngữ liệu được đầy đủ, chính xác và toàn diện, chúng tôi đã tìm hiểu

và nghiên cứu các bộ luật, văn bản luật về Tố tụng hình sự của một số quốc gia nói

tiếng Anh như: Bộ luật Tố tụng hình sự năm 2020 (The Criminal Procedure Rules 2020) của Vương quốc Anh [117], Bộ quy tắc Tố tụng hình sự liên bang năm 2020 (Federal Rules of Criminal Procedure 2020) của Hoa Kỳ [109], Luật Tố tụng hình sự

năm 2011 (Criminal Procedure Act 2011) của Newzealand [116] Bên cạnh đó,

chúng tôi cũng sử dụng các cuốn từ điển Oxford Dictionary of Law của Elizabeth (2003) [108], Webster’s New World Law Dictionary của Susan (2006) [115], cùng

một số từ điển pháp luật giải nghĩa tiếng Anh trực tuyến phổ biến hiện nay làm công

cụ tra cứu, kiểm tra và đối chiếu thuật ngữ được thu thập

Trong quá trình nghiên cứu ngữ liệu, với những trường hợp thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh trong từ điển được dịch có nhiều đồng nghĩa, luận án sẽ lựa chọn thuật ngữ tương đương đầu tiên ở mỗi mục từ vì đây thường là những thuật ngữ sát nghĩa nhất và đáng tin cậy nhất Điều này giúp chúng tôi xác định được các tương đương dịch thuật tiếng Việt một cách thống nhất, làm căn cứ để phân tích, đánh giá thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt trong tài liệu khảo sát

Đối với thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt, nguồn tư liệu chính được chúng tôi

sử dụng bao gồm: Từ điển pháp luật Việt Nam của Nguyễn Ngọc Điệp, Nxb Thế giới (2020) [107]; Thuật ngữ pháp lý Tố tụng hình sự của Phan Trung Hiền và cộng sự,

Trang 13

Nxb Chính trị Quốc gia sự thật (2021) [110]; Bộ Luật Tố tụng hình sự của Việt Nam, Nxb Lao động (2022) [114]; Giáo trình Luật Tố tụng hình sự của Nguyễn Ngọc Kiện,

Nxb Tư Pháp (2020) [113]

Với cách thức tiến hành như trên, luận án đã thu thập được 1.937 thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và 2.020 thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt Tuy nhiên, khi đối chiếu với các tiêu chuẩn của thuật ngữ khoa học, chúng tôi nhận thấy có 195 thuật ngữ tiếng Việt còn chưa đạt chuẩn do dư thừa các yếu tố không cần thiết, dài dòng, mang tính chất miêu tả hoặc biểu thị nhiều hơn một đối tượng hay khái niệm, v.v

Vì vậy, chúng tôi chỉ lựa chọn khảo sát 1.937 thuật ngữ tiếng Anh và 1.825 thuật ngữ tiếng Việt đạt chuẩn thuộc 04 phạm trù nội dung mang những đặc trưng cơ bản

và tiêu biểu nhất của ngành Luật Tố tụng hình sự như: Chủ thể trong hoạt động tố tụng hình sự; Hoạt động tố tụng hình sự; Chứng cứ, lời khai trong tố tụng hình sự; Trình tự, thủ tục, văn bản tố tụng hình sự 195 thuật ngữ tiếng Việt chưa đạt chuẩn

sẽ được đề cập và phân tích cụ thể trong chương 4 của luận án

3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

3.1 Mục đích nghiên cứu

Thông qua việc khảo sát hệ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt, theo hướng đối chiếu Anh – Việt, mục đích của luận án là làm sáng tỏ sự tương đồng và khác biệt về đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh của hai

hệ thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt và cách chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh sang tiếng Việt Từ đó, luận án đề xuất một số phương hướng cụ thể để xây dựng, chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt, góp phần hoàn thiện hệ thống pháp luật của Việt Nam, đồng thời giúp nâng chất lượng đào tạo chuyên ngành luật ở nước ta

3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Để thực hiện mục đích trên, luận án xác định các nhiệm vụ nghiên cứu cụ thể như sau:

- Tổng quan tình hình nghiên cứu về thuật ngữ và thuật ngữ Luật TTHS trên thế giới và ở Việt Nam, xác lập cơ sở lý luận cho nghiên cứu của luận án;

- Phân tích, đối chiếu đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh với tiếng Việt;

Trang 14

4 Phương pháp nghiên cứu

Để thực hiện các nhiệm vụ và nội dung nghiên cứu đặt ra trong luận án, chúng tôi sử dụng một số phương pháp sau:

4.1 Phương pháp miêu tả

Phương pháp này được sử dụng để miêu tả các đặc điểm cấu tạo, đặc điểm định danh và các vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt Trong phương pháp này, chúng tôi sử dụng 2 thủ pháp nghiên cứu:

miêu tả cấu trúc của thuật ngữ Luật TTHS trong tiếng Anh và tiếng Việt, từ đó xác định mô hình và quy tắc cấu tạo, định danh của các thuật ngữ đó

tần suất, tỷ lệ phần trăm của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt trên các phương diện: yếu tố thuật ngữ, phương thức cấu tạo, từ loại, mô hình cấu tạo, mô hình định danh, đặc trưng định danh; và thống kê, phân loại các tương đương dịch thuật tiếng Việt, các thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt chưa đạt chuẩn theo từng nhóm

cụ thể Kết quả thống kê sẽ được tổng hợp dưới hình thức bảng hoặc biểu đồ giúp cho việc theo dõi, nhận xét được dễ dàng và thuận tiện hơn

4.2 Phương pháp đối chiếu

Phương pháp này được sử dụng để chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa hệ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt về phương diện đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh ở cấp độ từ vựng, trên cơ sở lấy tiếng Anh là ngôn ngữ cơ sở, còn tiếng Việt là ngôn ngữ đối chiếu

4.3 Phương pháp dịch

Đây là phương pháp được sử dụng để xem xét tổng quát các cách thức dịch thuật ngữ Luật TTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt Trên cơ sở đó, chúng tôi sẽ đánh

Trang 15

giá, nhận xét và đề xuất các phương pháp và cách thức chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt, góp phần chuẩn hóa hệ thống thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt

5 Cái mới của luận án

Luận án là công trình đầu tiên nghiên cứu một cách hệ thống, chuyên sâu về

so sánh đối chiếu thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt trên các phương diện: đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh Trên cơ sở đó, luận

án phân tích, đánh giá thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt nhằm đề xuất các phương án dịch và giải pháp phù hợp trong việc xây dựng và chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt

6 Những đóng góp của luận án

Về ý nghĩa lý luận, luận án góp phần khẳng định và làm rõ cơ sở lý luận

chung về thuật ngữ, chuyển dịch thuật ngữ, chuẩn hóa thuật ngữ và so sánh đối chiếu ngôn ngữ Luận án xác định những đặc trưng về đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành, đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt, là cơ sở khoa học để đề xuất các phương thức chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt phù hợp và gợi ý những giải pháp nhằm chuẩn hóa và phát triển

hệ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt

Về ý nghĩa thực tiễn, kết quả nghiên cứu của luận án là cơ sở cho việc xây

dựng các phương án chỉnh lý, chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt, tạo tiền đề cho việc biên soạn từ điển thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt Đồng thời, luận án là tài liệu tham khảo hữu ích cho các hoạt động nghiên cứu về thuật ngữ Luật TTHS và các lĩnh vực liên quan; là tư liệu phục vụ cho việc dịch thuật, giảng dạy và biên soạn giáo trình luật, đặc biệt là giáo trình tiếng Anh chuyên ngành Luật TTHS; góp phần nâng cao chất lượng dạy và học môn tiếng Anh chuyên ngành thuộc lĩnh vực thực thi pháp luật tại các cơ sở đào tạo nói chung và Học viện Cảnh sát nhân dân nói riêng

7 Bố cục của luận án

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Danh mục tài liệu tham khảo và Phụ lục, luận án bao gồm 4 chương như sau:

Trang 16

và dịch thuật ngữ sẽ được trình bày nhằm xác lập cơ sở lý thuyết cho nghiên cứu

Chương 2: Đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu với tiếng Việt Ở chương này, luận án trình bày về đơn

vị và phương thức cấu tạo từ trong tiếng Anh và tiếng Việt; phân tích, đối chiếu đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt trên các phương diện: số lượng yếu tố thuật ngữ, phương thức cấu tạo, từ loại và mô

Chương 4: Thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự Anh – Việt

và vấn đề chuẩn hóa thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Việt Chương này tập trung

khảo sát, đánh giá thực trạng các tương đương dịch thuật tiếng Việt được chuyển dịch

từ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh trên các phương diện cấu tạo, nội dung và phương thức chuyển dịch và vấn đề chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt; đề xuất các giải pháp trong chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt và chuẩn hóa thuật ngữ

Luật TTHS tiếng Việt chưa đạt chuẩn

Trang 17

CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN

LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

Trong chương này, luận án sẽ tập trung khái quát tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam cũng như tình hình nghiên cứu thuật ngữ Luật TTHS trong tiếng Anh và tiếng Việt; trình bày một số vấn đề lý thuyết cơ bản về thuật ngữ, lý thuyết định danh, lý luận về ngôn ngữ học đối chiếu, dịch thuật và dịch thuật ngữ Đây sẽ là những nội dung quan trọng làm tiền đề cho các nghiên cứu cụ thể ở các chương tiếp theo

1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.1.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam

1.1.1.1 Tình hình nghiên cứu về thuật ngữ trên thế giới

Với tư cách là một công cụ hữu ích phục vụ cho việc truyền bá kiến thức

và sự lớn mạnh của khoa học, ngay từ thế kỷ thứ XVIII, thuật ngữ học đã bắt đầu xuất hiện và nhiều công trình nghiên cứu về thuật ngữ trên thế giới đã được thực hiện Tuy nhiên, phải đến những năm 1930 của thế kỷ XX, vị thế của thuật ngữ học mới được khẳng định như một ngành khoa học và được nghiên cứu một cách toàn diện và có hệ thống

Vào thế kỷ XVIII, trong quá trình tiến hành nghiên cứu về hóa học, thực vật học và động vật học, các nhà khoa học như Lavoisier, Linné và Berthollet đã đặt mối quan tâm vào việc định danh thuật ngữ thuộc các ngành này Tiếp đó, vào thế kỷ XIX, do tác động của quá trình quốc tế hóa khoa học, nhu cầu về một hệ thống thuật ngữ thống nhất cho tất cả các nhà khoa học trên thế giới sử dụng trong các lĩnh vực tương ứng, cũng như trao đổi chuyên môn tại các hội thảo khoa học trở nên hết sức cần thiết Thuật ngữ đã trở thành đề tài chính thức và được đề cập một cách rõ ràng tại nhiều hội nghị khoa học chuyên ngành Mặc dù vậy, trong giai đoạn này, các nhà khoa học mới chỉ tập trung đến sự đa dạng về hình thức của thuật ngữ và mối quan

hệ giữa hình thức và khái niệm mà chưa thực sự quan tâm đến bản chất của khái niệm cũng như các cơ sở để tạo lập thuật ngữ khoa học mới

Trang 18

Theo Cabré (1999), thuật ngữ học hiện đại có 4 giai đoạn phát triển cơ bản, bao gồm:

Giai đoạn Sơ khai (1930 – 1960): Đây là giai đoạn sơ khởi của việc phát triển nghiên cứu thuật ngữ với việc xác lập các phương pháp trong việc hình thành hệ thống các thuật ngữ Các bài viết mang tính lý thuyết đầu tiên của Wuster (1898 – 1977) và Lotte (1889 – 1950) đã xuất hiện trong giai đoạn này

Giai đoạn Cấu trúc (1960 – 1975): Đây là giai đoạn xác lập các chuyên ngành, lĩnh vực Trong thời gian này, nhờ sự phát triển của công nghệ vi tính, công tác nghiên cứu thuật ngữ đã đạt được những bước tiến quan trọng Một bộ nguyên tắc quốc tế về xử lý dữ liệu thuật ngữ đã được đề xuất và phương hướng xây dựng, phát triển hệ thuật ngữ đi cùng với chuẩn hóa thuật ngữ trong ngôn ngữ bắt đầu được hình thành

Giai đoạn Bùng nổ (1975 – 1985): Đây được coi là giai đoạn phát triển mạnh

mẽ nhất của thuật ngữ học Bước ngoặt quan trọng trong giai đoạn này là sự gia tăng các chính sách hoạch định ngôn ngữ và thuật ngữ học Bên cạnh những nghiên cứu lý thuyết, đã có nhiều nghiên cứu sâu hơn về mặt thực tiễn như: vai trò của thuật ngữ khoa học, chuyên môn với sự phát triển của các ngành khoa học liên ngành; định hướng mới trong lý thuyết về thuật ngữ học; hay phát triển hệ thuật ngữ khoa học gắn với kế hoạch hóa ngôn ngữ và hiện đại hóa ngôn ngữ

Trang 19

Giai đoạn Mở rộng (1985 đến nay): Trong giai đoạn này, sự bùng nổ của công nghệ thông tin và sự phát triển mạnh mẽ của các ngành khoa học – kỹ thuật

và dịch vụ, thuật ngữ học có nhiều thay đổi và cơ hội phát triển Đi cùng với đó là những vấn đề mới nảy sinh trong việc xây dựng và chuẩn hóa thuật ngữ khoa học nhằm đáp ứng các yêu cầu của xã hội Mô hình phát triển thuật ngữ gắn liền với hoạch định ngôn ngữ ngày càng được quan tâm nghiên cứu [82]

Về quá trình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới trong vòng 100 năm qua,

Auger (1998) đã tổng kết thành ba xu hướng nghiên cứu chính: Một là, thuật ngữ được nghiên cứu theo sự điều chỉnh phù hợp với hệ thống ngôn ngữ; hai là, thuật ngữ được nghiên cứu theo định hướng dịch; ba là, thuật ngữ được nghiên cứu theo

hướng kế hoạch hóa ngôn ngữ (dẫn theo [12]) Có thể nói, khi đề cập đến hướng nghiên cứu thuật ngữ theo sự điều chỉnh phù hợp với hệ thống ngôn ngữ, người ta không thể không nhắc tới ba trường phái và cũng là ba cái nôi nghiên cứu thuật ngữ tiêu biểu và lớn nhất trên thế giới, đó là: Trường phái thuật ngữ học của Áo, Trường phái thuật ngữ học của Xô Viết và Trường phái thuật ngữ học của Séc

Trường phái thuật ngữ học của Áo: Đây là trường phái gắn liền với tên tuổi

của Wuster (1898 – 1977) Ông chính là người khởi xướng trong việc thiết lập các phương pháp nghiên cứu thuật ngữ và định hướng phát triển công tác nghiên cứu thuật ngữ học hiện đại Đặc điểm nổi bật nhất của trường phái thuật ngữ học của Áo chính là việc tập trung vào các khái niệm và hướng việc nghiên cứu thuật ngữ vào chuẩn hóa các thuật ngữ và các khái niệm Theo hướng tiếp cận này, thuật ngữ học được coi là một bộ môn khoa học liên ngành nhưng là một thực thể độc lập trong việc

hỗ trợ, phục vụ cho các bộ môn khoa học và kỹ thuật khác

Trường phái thuật ngữ học của Xô Viết: Trường phái này chịu ảnh hưởng lớn

bởi công trình nghiên cứu về thuật ngữ của Wuster Do đó, giống với quan điểm của trường phái nghiên cứu thuật ngữ của Áo, trường phái thuật ngữ của Xô Viết hầu như chỉ tập trung nghiên cứu về các vấn đề chuẩn hóa các khái niệm, chuẩn hóa các thuật ngữ dựa trên cơ sở những vấn đề liên quan tới chủ nghĩa đa ngôn ngữ ở Liên Bang

Xô Viết trước đây Đại diện điển hình nhất cho trường phái nghiên cứu này là Lotte

Trang 20

11

(1898 – 1950) Ông được coi là người đi đầu trong việc xây dựng và phát triển hệ thuật ngữ hiện đại của Nga, là người đã đề xuất các yêu cầu về thuật ngữ và đưa ra những luận điểm về phương pháp trong công tác tiêu chuẩn hóa thuật ngữ

Trường phái thuật ngữ học Séc: Được hình thành như một kết quả tất yếu

của đường hướng ngôn ngữ chức năng của trường phái ngôn ngữ Praha, trường phái này tập trung vào việc miêu tả đặc điểm về cấu tạo và chức năng của ngôn ngữ chuyên ngành, trong đó, thuật ngữ đóng vai trò quan trọng Với cách tiếp cận này, các học giả quan niệm ngôn ngữ chuyên ngành là một loại “văn phong đặc biệt”, tồn tại song song với các loại văn phong khác như văn phong văn học, văn phong báo chí hay văn phong hội thoại Theo họ, thuật ngữ là các đơn vị có chức năng tạo nên văn phong nghề cụ thể Thuật ngữ được hình thành tùy thuộc vào bản chất đa ngôn ngữ trong khu vực địa lý của chính nó Với đại diện tiêu biểu là Drodz, trường phái này đặc biệt chú trọng đến chuẩn hóa ngôn ngữ và chuẩn hóa thuật ngữ

Như vậy, có thể nhận thấy cả ba trường phái thuật ngữ học nói trên đều có chung một quan điểm đó là nghiên cứu thuật ngữ dựa trên ngôn ngữ học, họ đều xem thuật ngữ như là một phương tiện diễn đạt và giao tiếp Ba trường phái này

đã định hình các cơ sở lý thuyết về thuật ngữ học và những nguyên lý mang tính phương pháp chi phối việc ứng dụng của thuật ngữ Đây chính là nền tảng phát triển các hướng nghiên cứu thuật ngữ sau này – đó là thuật ngữ được nghiên cứu theo hướng kế hoạch hóa ngôn ngữ và dịch thuật

Tuy nhiên, trong những năm gần đây, thông qua các nghiên cứu của mình, một số học giả như Cabré, Sager, Weissenhofer, v.v đã chỉ ra những hạn chế của

ba trường phái thuật ngữ học trên, đặc biệt là đối với trường phái thuật ngữ học

Áo Họ cho rằng đây là các trường phái thuật ngữ học truyền thống và đưa ra những luận điểm trái ngược với các nguyên tắc mà thuật ngữ học truyền thống

đã đưa ra

Cabré (1995) đã nghi ngờ giá trị của lý thuyết truyền thống về thuật ngữ học Tác giả cho rằng “mục tiêu nghiên cứu của Wuster là loại bỏ sự mơ hồ

Trang 21

nghĩa trong các từ ngữ kỹ thuật trong môi trường giao tiếp chuyên môn quốc tế bằng cách chuẩn hóa các khái niệm chuyên môn đó chứ không xem xét thuật ngữ học với tất cả tính đa dạng và đa diện của nó” [81, tr.167] Bà tin rằng mục tiêu có được các thuật ngữ khoa học thống nhất hoàn toàn có lẽ là không tưởng

và không thể đạt được

Bên cạnh đó, Sager (1990) cũng không đồng tình với việc coi thuật ngữ học là một môn khoa học độc lập Ông cho rằng không thể tách thuật ngữ ra khỏi ngôn ngữ, ngược lại, thuật ngữ phải được nghiên cứu trong các văn bản hay trong giao tiếp [101] Cùng với quan điểm đó, Kageura (2002) khẳng định không thể tách thuật ngữ ra khỏi ngôn ngữ bởi ý nghĩa thường được coi là một thuộc tính của hệ thống ngôn ngữ Theo tác giả, nếu ai đó đồng ý thay “khái niệm” bằng “ý nghĩa” trong mối quan hệ thuật ngữ - khái niệm thì không có lý do gì tách biệt thuật ngữ học ra khỏi ngôn ngữ học [91]

Theo trường phái thuật ngữ học Áo, cơ sở cho giao tiếp hiệu quả và rõ ràng là những thuật ngữ đơn nghĩa và tường minh Tuy nhiên, Weissenhofer (1995) lại cho rằng tùy thuộc vào bản chất của lĩnh vực đang được nói đến, các tiêu chuẩn hay yêu cầu cho các thuật ngữ tường minh có thể khác biệt [106]

Tóm lại, có thể thấy rằng, cùng với sự phát triển chung của xã hội, thuật ngữ học đã có những bước tiến rõ rệt và trở thành một ngành khoa học độc lập nhận được sự quan tâm nghiên cứu sâu rộng của các nhà khoa học trên thế giới

1.1.1.2 Tình hình nghiên cứu về thuật ngữ ở Việt Nam

So với nhiều nước khác trên thế giới, thuật ngữ khoa học tiếng Việt xuất hiện muộn hơn do những đặc điểm lịch sử xã hội Mãi đến đầu thế kỷ XX, hệ thống thuật ngữ khoa học mới bắt đầu phôi thai hình thành với một số ít thuật ngữ xuất hiện trong một vài lĩnh vực rất hẹp Đầu những năm 30 của thế kỷ XX, với phong trào cách mạng nêu cao chủ trương đúng đắn “tranh đấu vì tiếng nói, chữ viết”, thuật ngữ khoa học dần được quan tâm hơn và có được những bước phát triển mới Trong số các nghiên cứu trong giai đoạn này, đáng chú ý nhất là

cuốn “Danh từ khoa học” của Hoàng Xuân Hãn, xuất bản năm 1942 với gần

Trang 22

13

6.000 danh từ khoa học Trong công trình của mình, tác giả đã bàn về đặc điểm của danh từ khoa học và đưa ra 8 yêu cầu khi đặt một danh từ khoa học mới, chưa có trong tiếng Việt Đồng thời, ông cũng đề cập đến các phương pháp để đặt danh từ khoa học, bao gồm: sử dụng từ thông thường; mượn tiếng Hán; và phiên âm từ các tiếng Ấn – Âu Với công trình này, có thể nói, đây là lần đầu tiên một số vấn đề lý luận về thuật ngữ được đưa ra bàn luận một cách có hệ thống và hết sức công phu, có ý nghĩa lan tỏa và thắp sáng cho những mối quan

tâm tiếp theo đến lĩnh vực thuật ngữ của các nhà Việt ngữ học

Sau Cách mạng tháng Tám, tiếng Việt trở thành ngôn ngữ chính thức của một nhà nước độc lập, có chủ quyền và được sử dụng rộng rãi trong mọi lĩnh vực đời sống chính trị, văn hóa, khoa học, giáo dục Điều này đã tạo ra một bước phát triển mới vô cùng mạnh mẽ của thuật ngữ tiếng Việt Từ đây, trên cả nước đều có những hoạt động quy mô, cụ thể hướng vào việc nghiên cứu xây dựng và chuẩn hóa thuật ngữ Về các công trình công bố, xuất bản phẩm về thuật ngữ có thể kể đến: Ở

miền Bắc có Danh từ nông học Pháp – Việt (1948) của Bùi Huy Đáp, Danh từ y học Pháp – Việt (1951) của Trịnh Đình Cung, Danh từ giải phẫu Pháp – Việt của

Đỗ Xuân Hợp.v.v; Ở miền Nam có Danh từ toán học (1953) của Đào Trọng Đủ, Danh từ kinh tế - tài chính Pháp – Việt (1954) của Đào Trọng Hợi, Danh từ chuyên khoa Việt ngữ (1958) của Đàm Quang Hậu và Đào Trọng Đủ.v.v

Giai đoạn 1960 - 1984, nhằm đáp ứng yêu cầu của cuộc cách mạng về từ tưởng, văn hóa và cuộc cách mạng khoa học – kỹ thuật, hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt tiếp tục có sự phát triển nhanh chóng Một trong những dấu mốc quan trọng trong giai đoạn này đó là việc thành lập Hội đồng thuật ngữ - từ điển khoa học thuộc Uỷ ban Khoa học Nhà nước do Giáo sư Nguyễn Khánh Toàn làm chủ tịch Theo đó, sự ra đời của Quy tắc phiên thuật ngữ khoa học nước ngoài (gốc Ấn – Âu) ra tiếng Việt năm 1966 đã trở thành tiền đề cho sự lớn mạnh vượt bậc của công tác xây dựng thuật ngữ và biên soạn từ điển, được thể hiện qua

hàng loạt các công trình nghiên cứu mang tính lý luận như: Xây dựng hệ thuật ngữ khoa học bằng tiếng Việt/ Tiếng Việt và dạy đại học bằng tiếng Việt (1967)

Trang 23

của Lê Khả Kế, Về công tác biên soạn từ điển thuật ngữ của ta hiện nay (1973) của Đức Kỳ, Vấn đề xây dựng thuật ngữ khoa học (1977) của Lưu Vân Lăng; hay những công trình mang tính thực tiễn như: Từ điển Pháp – Việt pháp – chính – kinh – tài – xã hội (1970) của Vũ Văn Mẫu, Từ điển thuật ngữ luật học Nga – Trung – Pháp – Việt (1971) của Vũ Đình Hòe.v.v Nói đến công tác xây dựng và

chuẩn hóa thuật ngữ khoa học tiếng Việt ở miền Nam trong thời kỳ này phải kể đến đóng góp của Giáo sư Lê Văn Thới – người chủ xướng thành lập Uỷ ban soạn thảo danh từ khoa học vào năm 1960, sau đổi tên thành Uỷ ban quốc gia soạn thảo danh từ chuyên môn năm 1967 Trên cơ sở những vấn đề lý luận được đưa ra trong bản nguyên tắc này, nhiều cuốn từ điển chuyên ngành đã được các

tác giả biên soạn như: Danh từ cơ thể học (1963) và Danh từ hóa học Pháp – Việt (1973) của Nguyễn Hữu và Bùi Nghĩa Bích

Cùng với đó, nhiều hội thảo, hội nghị khoa học về chuẩn hóa chính tả và thuật ngữ đã được tổ chức ở cả ba miền Bắc – Trung – Nam vào các năm 1978

và 1979 với sự tham dự của nhiều nhà khoa học và chuyên gia có uy tín hàng đầu của nhiều lĩnh vực khác nhau trong cả nước Các chủ đề được tập trung trao đổi liên quan đến xác định khái niệm thuật ngữ, tiêu chuẩn của thuật ngữ, phương thức đặt tên thuật ngữ, vấn đề xử lý đối với thuật ngữ vay mượn từ tiếng nước ngoài vào tiếng Việt Rất nhiều ý kiến của các tác giả như Lê Khả Kế, Lưu Vân Lăng, Nguyễn Thạc Cát, Lê Văn Thới, Võ Xuân Trang, Hoàng Văn Hành.v.v

đã được tổng hợp trong các công trình và báo cáo khoa học đăng trên các tạp chí

chuyên ngành, như tạp chí Ngôn ngữ Đáng chú ý, vào năm 1984, để phục vụ

cho cải cách giáo dục, Hội đồng chuẩn hóa chính tả và Hội đồng chuẩn hóa thuật ngữ đã được thành lập và có vai trò xây dựng đường hướng thống nhất trong việc giải quyết các vấn đề liên quan đến công tác phiên chuyển thuật ngữ, điển hình

là chọn biện pháp phiên chuyển theo chữ là chính Thông qua đó, các nhà khoa học đã đưa ra một số quy định cụ thể như: cấu tạo và sử dụng thuật ngữ tiếng Việt, việc chuẩn hóa, hệ thống hóa.v.v trong việc biên soạn sách giáo khoa, từ điển và giảng dạy Mặc dù vậy, công tác này đã gặp nhiều khó khăn do sự xuất

Trang 24

Lê Quang Thiêm, Nguyễn Đức Tồn, Hoàng Văn Hành, Hà Quang Năng, Đỗ Hữu Châu, Vũ Quang Hào cũng lần lượt ra mắt bạn đọc Nhìn chung, ở thời kỳ này, các nhà nghiên cứu về thuật ngữ ở Việt Nam chủ yếu tập trung giải quyết các vấn đề về định nghĩa thuật ngữ, vị trí thuật ngữ trong ngôn ngữ, đặc điểm của thuật ngữ, con đường hình thành của thuật ngữ, và vấn đề chuẩn hóa tiếng Việt, v.v

Bước sang thế kỷ XXI, trong xu thế toàn cầu hóa, với sự phát triển mạnh mẽ của khoa học kỹ thuật và công nghệ, những vấn đề lý luận của thuật ngữ được đặc biệt quan tâm Việc nghiên cứu về thuật ngữ trong tiếng Việt trên bình diện lý thuyết tiếp tục thu được những thành tựu đáng kể Nhiều công trình, hội thảo khoa học liên quan đến thuật ngữ tiếp tục được thực hiện Trong đó, một số công trình đáng lưu ý

như: “Chuẩn hóa thuật ngữ, nhìn từ góc độ bối cảnh xã hội” (Nguyễn Văn Khang, 2000) [31]; “Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ” (Lê Quang Thiêm, 2008) [54];

“Nghiên cứu, khảo sát thuật ngữ tiếng Việt phục vụ cho việc xây dựng Luật ngôn ngữ ở Việt Nam” (Nguyễn Đức Tồn, 2012) [57], …

Bên cạnh đó, có thể kể đến một số luận án nghiên cứu các vấn đề của thuật ngữ học ở Việt Nam, tập trung vào những lĩnh vực chuyên ngành khác nhau như:

“Cấu tạo thuật ngữ thương mại Nhật – Việt” (Nguyễn Thị Bích Hà, 2004) [19]“Khảo sát hệ thuật ngữ tin học – viễn thông tiếng Việt” (Nguyễn Thị Kim Thanh, 2005) [52]; “Đặc điểm ngữ nghĩa và cấu tạo của thuật ngữ luật sở hữu trí tuệ tiếng

Trang 25

Việt” (Mai Thị Loan, 2012) [39]; “Thuật ngữ Khoa học kỹ thuật xây dựng trong tiếng Việt” (Vũ Thị Thu Huyền, 2012) [27]; “Đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa hệ thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt” (Nguyễn Quang Hùng, 2016) [26]; “Đối chiếu thuật ngữ cơ khí trong tiếng Anh và tiếng Việt” (Trần Ngọc Đức, 2018) [12]; “Đối chiếu thuật ngữ hôn nhân và gia đình Anh – Việt (qua Family Law Act của Anh và Luật hôn nhân và gia đình của Việt Nam)” (Nguyễn Thị Minh Trang, 2018) [60], “Thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt (Võ Thị Mỹ Hạnh, 2021) [23], “Thuật ngữ Luật Hình sự tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt (trên tư liệu từ điển pháp luật Anh – Việt)” (Trần Thùy Dung, 2022) [9], v.v

Nhìn một cách tổng thể, việc nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Nam chủ yếu nhằm giải quyết những vấn đề và đòi hỏi thực tiễn của xã hội như: cách đặt thuật ngữ, đối chiếu thuật ngữ, vay mượn thuật ngữ nước ngoài, chuẩn hóa thuật ngữ, v.v Do vậy, các luận án tiến sĩ về thuật ngữ trong thời gian gần đây phần lớn tập trung vào nghiên

cứu những nội dung: Một là, hệ thống hóa các quan điểm lý luận trong việc nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Nam và trên thế giới; Hai là, phân tích đặc điểm cấu tạo của một hệ

thuật ngữ chuyên ngành cụ thể, mô hình hóa các kiểu cấu tạo của hệ thuật ngữ chuyên

ngành đó; Ba là, phân tích đặc điểm ngữ nghĩa của thuật ngữ, các mô hình định danh

thuật ngữ trên cơ sở phân chia theo các phạm trù nghĩa (các nhóm trường nghĩa) Bên cạnh đó, những đề tài đối chiếu so sánh thuật ngữ trong tiếng Việt với thuật ngữ trong các ngôn ngữ khác dưới góc độ ngôn ngữ học đem đến cái nhìn đa chiều, sâu hơn về

hệ thuật ngữ khoa học tiếng Việt Trên cơ sở khảo sát, đối chiếu giữa các thuật ngữ chuyên ngành, các tác giả hướng tới việc xác lập cơ sở xây dựng thuật ngữ mới, chuẩn hóa các hệ thuật ngữ chưa đạt và làm giàu thêm thuật ngữ tiếng Việt

Như vậy, có thể thấy rằng, công tác nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Nam ngày càng được quan tâm, chú trọng cả về mặt lý thuyết và thực tiễn ứng dụng, đáp ứng các nhu cầu cấp thiết trong quá trình hội nhập quốc tế của đất nước Các công trình nghiên cứu đã có những đóng góp không nhỏ vào sự phát triển của ngành ngôn ngữ học Việt Nam nói riêng và công tác nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới nói chung

Trang 26

17

1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự trong tiếng Anh và tiếng Việt

1.1.2.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự trong tiếng Anh

Ngôn ngữ học pháp luật ra đời từ những năm 60 của thế kỷ XX và ngày càng khẳng định được vị trí cũng như những đóng góp quan trọng của mình trong lĩnh vực ứng dụng ngôn ngữ Ngay từ năm 1963, Melinkoff – người được coi đặt viên gạch

đầu tiên trong địa hạt ngôn ngữ học pháp luật, qua công trình nghiên cứu Ngôn ngữ pháp luật (The Language of the Law), đã khẳng định pháp luật được tạo nên bởi chất

liệu ngôn ngữ nên nghiên cứu pháp luật không thể không nghiên cứu ngôn ngữ sử dụng trong pháp luật Hơn nữa, khi nghiên cứu ngôn ngữ học pháp luật, cần tập trung vào việc tìm ra những đặc điểm đặc trưng của ngôn ngữ được sử dụng trong pháp luật; đồng thời, cần chỉ ra được sự khác biệt của việc sử dụng ngôn ngữ trong thể loại văn bản này so với các thể loại văn bản khác (dẫn theo [33, tr.501])

Đề cập tới lĩnh vực này, theo Gibbons và Turel (2008) [89], ngôn ngữ học

pháp luật thường được thể hiện ở 3 phương diện, gồm: Một là, ngôn ngữ văn bản pháp luật, chủ yếu là ngôn ngữ lập pháp; Hai là, diễn ngôn pháp luật ở dạng nói, đặc biệt là ngôn ngữ tại những phiên tòa và ngôn ngữ thẩm vấn của cảnh sát; Ba là, dạy

và học ngôn ngữ pháp luật ở dạng nói và dạng viết, giải thích, và dịch thuật pháp luật

Qua kết quả khảo sát, chúng tôi nhận thấy, phần lớn các công trình nghiên cứu thiên về hướng ứng dụng và chủ yếu tập trung vào việc biên soạn từ điển giải thích chuyên ngành, sổ tay hay sách tham khảo về lĩnh vực pháp luật Chẳng hạn

như: Bộ sưu tập Thuật ngữ pháp lý căn bản (Common Legal Terms You Should

Know) của tác giả Joseph Phạm Xuân Vinh (2011), gồm các từ và cụm từ thông dụng được sử dụng trong và ngoài các phiên tòa hình sự và tòa án gia đình ở Hoa

Kỳ; Sổ tay Thuật ngữ tiếng Anh Cảnh sát thông dụng (Common Police English

Terms) của nhóm tác giả là các sỹ quan thuộc lực lượng Cảnh sát bang New South Wales, Australia và các cán bộ trực thuộc Bộ Công an Việt Nam (2018), bao gồm

6 chủ đề với 445 thuật ngữ chuyên môn mang tính thực tiễn cao trong công tác tuần tra, kiểm soát, giao thông, kỹ thuật hình sự và hệ thống tư pháp dành cho lực lượng

Trang 27

thực thi pháp luật của Australia

Gần nhất với đối tượng nghiên cứu của đề tài này là các công trình: Oxford Dictionary of Law của tác giả Elizabeth do Oxford University Press xuất bản năm 2002; và Webster’s New World Law Dictionary của Susan, do Wiley Publishing, Inc

phát hành năm 2003 Đây là các cuốn từ điển pháp luật Anh – Anh, trong đó mỗi công trình đều có khoảng hơn 4.000 thuật ngữ pháp lý tiếng Anh, trong đó có rất nhiều thuật ngữ thuộc lĩnh vực Luật TTHS được giải thích một cách chi tiết cùng với các ví dụ minh họa cụ thể Nhờ vậy, người đọc có thể dễ dàng theo dõi và tra cứu từ vựng được chính xác và hiệu quả

Trong khi đó, các nghiên cứu theo hướng tiếp cận về lý thuyết, loại hình ngôn ngữ, chuyển dịch và chuẩn hóa thuật ngữ pháp lý nói chung còn tương đối hạn chế

Có thể kể đến một số công trình như: Luận án Thuật ngữ pháp lý tiếng Anh hiện đại: Khía cạnh ngôn ngữ và tri nhận (Modern English Legal Terminology: Linguistic and

Cognitive Aspects) của Liliya (2015) [95] nghiên cứu về thành ngữ pháp lý đương đại, từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận Mục đích của luận án là chỉ ra những nét đặc trưng cơ bản của thuật ngữ pháp lý tiếng Anh và phát triển các nguyên tắc hệ thống hóa trong khuôn khổ lý thuyết ẩn dụ ý niệm Để phục vụ cho nghiên cứu, tác giả đã lựa chọn 156 văn bản pháp luật với 1.694.856 từ vựng thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau để thiết lập Khối liệu tiếng Anh pháp lý (Corpus of Legal English) Qua khối liệu này, tác giả đã tiến hành phân tích định lượng nhằm tìm kiếm và phân loại các biểu thức ẩn dụ liên quan đến thuật ngữ pháp lý trên cơ sở ý nghĩa, miền ý niệm và ánh xạ Kết quả cho thấy, các ẩn dụ có miền nguồn “chiến tranh”, “y học”, “thể thao”

và “xây dựng” chiếm ưu thế và có sức sản sinh cao nhất Tuy nhiên, thực tế cho thấy các ví dụ trong nghiên cứu này, mặc dù được dựa trên dữ liệu thực nghiệm đáng tin cậy nhưng chỉ đại diện cho một phần rất nhỏ của khối từ vựng Do vậy, có thể có những mẫu hình biểu đạt ẩn dụ vẫn chưa được trình bày trong luận án

Khi nghiên cứu về dịch thuật, Alwazna (2019) [76] đã chỉ ra một số nguyên

nhân gây trở ngại cho việc chuyển dịch thuật ngữ pháp lý giữa các ngôn ngữ có nguồn gốc khác nhau, trong đó có tiếng Ả Rập và tiếng Anh như: sự không đồng nhất về

Trang 28

Trong bài viết trên Tạp chí Nghiên cứu ngôn ngữ (Research in Language),

Marta (2011) [96] đã đề cập đến từ đồng nghĩa và đa nghĩa trong ngôn ngữ pháp luật

ở những quốc gia nói tiếng Anh Trong đó, tác giả tập trung tìm hiểu các từ đồng nghĩa trong ngôn ngữ pháp luật và đưa ra các ví dụ minh họa để cho thấy hầu hết các biểu thức hay cụm từ đồng nghĩa cần được xử lý cẩn trọng khi chuyển dịch Bên cạnh

đó, tác giả đã tiến hành thảo luận về các trường hợp từ đa nghĩa trong hệ thuật ngữ pháp lý và chỉ ra một số vấn đề mà người dịch có thể gặp phải Kết thúc bài viết, tác giả cho rằng: Để tìm sự tương đương tuyệt đối giữa các văn bản pháp lý trong ngôn ngữ nguồn và văn bản trong ngôn ngữ đích dường như là điều không thể bởi sự tồn tại của yếu tố văn hóa trong mỗi ngôn ngữ và hệ thống pháp luật Ý nghĩa của một thuật ngữ pháp lý, dù là đơn âm hay đa âm, đơn nghĩa hay đa nghĩa, đơn nhất hay là một thành phần trong chuỗi đồng nghĩa, sẽ phụ thuộc vào ngữ cảnh; kiến thức về pháp luật và sự am hiểu về ngôn ngữ nguồn cũng như ngôn ngữ đích của dịch giả là yếu tố quyết định trong việc lựa chọn tương đương dịch thuật phù hợp, việc xác định

và sử dụng chính xác các thuật ngữ đồng nghĩa, đa nghĩa

Tóm lại, thông qua kết quả khảo sát, chúng tôi muốn khẳng định rằng, cho tới nay, chưa có công trình khoa học nào nghiên cứu chuyên sâu về đặc điểm cấu tạo,

Trang 29

phương thức hình thành và đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch với hệ thuật ngữ Luật TTHS ở một ngôn ngữ khác

1.1.2.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự trong tiếng Việt

Ở Việt Nam, các nghiên cứu về thuật ngữ pháp lý nói chung và thuật ngữ Luật TTHS trên các phương diện lý luận và ứng dụng cũng còn khá khiêm tốn, chưa tương xứng với sự phát triển của các ngành luật hiện nay Có thể kể đến một số công trình nghiên cứu về lĩnh vực pháp luật, gần gũi với luận án như sau:

Luận án Đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa hệ thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt của Nguyễn Quang Hùng (2016) [26] nghiên cứu và tổng kết những vấn đề lý

luận liên quan đến thuật ngữ và thuật ngữ khoa học hình sự Trên cơ sở đó, tác giả xác định khái niệm của thuật ngữ khoa học hình sự, nhận diện thuật ngữ và tìm hiểu các phương thức hình thành thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt Đồng thời, tác giả

đã phân tích đặc điểm cấu tạo và đặc điểm định danh của hệ thuật ngữ này ở nhiều khía cạnh khác nhau, và từ đó đưa ra một số đề xuất mang tính định hướng đối với việc chuẩn hóa hệ thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt Tuy nhiên, vì đây là luận

án thuộc chuyên ngành ngôn ngữ Việt Nam nên tác giả mới chỉ tập trung vào việc nghiên cứu thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt mà chưa có sự so sánh đối chiếu với thuật ngữ khoa học hình sự tiếng nước ngoài, đặc biệt là tiếng Anh

Luận án Thuật ngữ Khoa học hình sự tiếng Việt và tương đương dịch thuật của chúng trong tiếng Anh của Khổng Minh Hoàng Việt (2017) [67] khảo sát phương thức

hình thành, nguồn gốc, đặc điểm cấu tạo và đặc điểm định danh của 1.456 thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt; đồng thời phân tích, đánh giá các thủ pháp chuyển dịch thuật ngữ khoa học hình sự từ tiếng Việt sang tiếng Anh Dựa trên kết quả thu được, tác giả đã đưa ra một số đề xuất về việc lựa chọn, sử dụng, chuẩn hóa thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt và cách thức chuyển dịch các thuật ngữ khoa học hình sự Việt – Anh Tuy nhiên, khi đề cập đến việc chuyển dịch thuật ngữ, luận án lại chưa đi sâu nghiên cứu sự tương đồng và khác biệt về mặt cấu tạo và định danh giữa hai hệ thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt và tiếng Anh – một cơ sở quan trọng để đánh giá vấn

đề này một cách toàn diện và khoa học

Trang 30

từ loại và mô hình cấu tạo Về đặc điểm ngữ nghĩa, tác giả đã xác định có 14 phạm trù

và 21 đặc trưng định danh trong mỗi hệ thuật ngữ Căn cứ vào kết quả khảo sát, tác giả

đã chỉ ra được những đặc trưng định danh quan trọng trong cả tiếng Anh và tiếng Việt dựa vào số lượng thuật ngữ cũng như tần suất sử dụng của chúng Trên cơ sở nghiên cứu thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Hôn nhân và gia đình Anh – Việt, tác giả đã đưa

ra một số giải pháp để khắc phục các hạn chế, đồng thời có những đề xuất cho việc chuẩn hóa thuật ngữ Hôn nhân và gia đình tiếng Việt

Gần đây nhất là luận án Thuật ngữ Luật Hình sự tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt (trên tư liệu từ điển pháp luật Anh – Việt) của Trần Thùy Dung (2022)

[9] Luận án nghiên cứu một cách hệ thống các đặc điểm cấu tạo và đặc điểm định danh của 1.756 thuật ngữ Luật Hình sự tiếng Anh Về đặc điểm cấu tạo, tác giả tiến hành phân tích dựa trên số lượng yếu tố cấu tạo, phương thức cấu tạo, từ loại và mô hình cấu tạo Qua khảo sát ngữ liệu, tác giả chỉ ra 4 phạm trù nội dung chính về lĩnh vực Luật Hình sự và chia thành 15 tiểu phạm trù nội dung ngữ nghĩa với 17 đặc trưng định danh Trên cơ sở đó, tác giả tiến hành phân tích và đánh giá thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật Hình sự tiếng Anh sang tiếng Việt nhằm đề xuất một số phương

án chuẩn hóa thuật ngữ Luật Hình sự tiếng Việt Theo tìm hiểu của chúng tôi, mặc

dù, trong luận án, tác giả có đề cập đến một bộ phận thuật ngữ tiếng Anh về tố tụng hình sự nhưng nhóm thuật ngữ này chỉ chiếm tỉ lệ tương đối nhỏ và chưa mang tính đại diện trong tổng thể hệ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh Vì vậy, việc miêu tả và phân tích chúng chưa thể phản ánh được những nét đặc trưng cơ bản, cốt lõi về đặc điểm cấu tạo và đặc điểm định danh của hệ thuật ngữ này

Ngoài ra, chúng tôi cũng nghiên cứu một số bài báo tiêu biểu có chủ đề liên

Trang 31

quan đến luận án Trước hết là bài Mô hình cấu tạo thuật ngữ Luật sở hữu trí tuệ của

Mai Thị Loan (2015) [40] Trong bài viết, tác giả miêu tả cấu tạo của 375 thuật ngữ Luật sở hữu trí tuệ tiếng Anh được thu thập từ các công ước, hiệp ước và hiệp định quốc tế Từ kết quả khảo sát, tác giả đã phân tích, đánh giá các đặc điểm về quan hệ ngữ pháp, từ loại, mô hình cấu tạo của hệ thuật ngữ này nhằm định hướng cho việc hình thành các thuật ngữ Luật sở hữu trí tuệ tiếng Việt hiện nay

Bài Đôi nét về đặc điểm định danh của thuật ngữ chuyên ngành công an trong tiếng Hán của Hoàng Ngọc Nguyễn Hồng (2015) [24] khảo sát và phân

tích cơ chế định danh của 500 thuật ngữ chuyên ngành công an trong tiếng Hán hiện đại Theo đó, tác giả đã tìm ra 15 tiểu phạm trù khu biệt về nghĩa mà các thuật ngữ này biểu thị như: tính chất, phạm vi, chức năng, mục đích, công cụ,

v.v Trong đó, thuật ngữ mang đặc trưng tính chất chiếm tỷ lệ cao nhất Ngược lại, thuật ngữ biểu thị động lực có số lượng ít nhất Theo tác giả, kết quả khảo

sát đã phản ánh được sự phong phú về nội hàm của các thuật ngữ công an trong tiếng Hán và tính chất đặc thù chuyên ngành của hệ thuật ngữ này

Bài Con đường hình thành thuật ngữ pháp luật về quyền con người tiếng Việt

của Trần Thị Dự (2020) [10] tìm hiểu về các phương thức tạo lập thuật ngữ pháp luật

về quyền con người tiếng Việt Căn cứ vào tư liệu khảo sát, tác giả đã xác định và làm

rõ những đặc trưng cơ bản của các phương thức: thuật ngữ hóa từ thông thường và vay mượn thuật ngữ tiếng nước ngoài bằng cách sao phỏng và ghép lai Từ đó, tác giả cho rằng các phương thức hình thành thuật ngữ này đã giúp cho hệ thuật ngữ pháp luật về quyền con người tiếng Việt ngày càng trở nên phong phú và hoàn thiện

Cùng với các công trình nghiên cứu thuật ngữ mặt lý luận nêu trên, chúng tôi muốn đề cập tới một số cuốn sách là công cụ tra cứu thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh

và tiếng Việt, đồng thời cũng là nguồn tư liệu chính của luận án như sau:

Từ điển pháp luật Anh – Việt do Vũ Trọng Hùng (2000) làm chủ biên với gần

50.000 thuật ngữ về công pháp và tư pháp quốc tế, luật hành chính, luật hình sự, luật dân sự, các quá trình xét xử và tố tụng cùng nhiều lĩnh vực đặc thù khác của pháp luật Mặc dù được biên soạn khá công phu với các mục từ được liệt kê và trình bày một

Trang 32

23

cách khoa học, dễ hiểu, dễ tra cứu nhưng từ điển này lại không có phiên âm, không có giải nghĩa bằng tiếng Anh và ví dụ minh họa theo kèm Tuy nhiên, theo đánh giá của chúng tôi, đây vẫn là một trong những cuốn từ điển pháp luật Anh – Việt khá toàn diện, đáng tin cậy và có số lượng từ vựng về lĩnh vực pháp luật phong phú và đa dạng, trong

đó có nhiều thuật ngữ Luật TTHS

Từ điển Công an Anh – Việt của Đặng Xuân Khang và cộng sự tại Học viện

Cảnh sát nhân dân phối hợp với Thường trực Hội đồng lý luận Bộ Công an Việt Nam biên soạn (2018) trên cơ sở kế thừa cuốn Từ điển Bách khoa Công an nhân dân Việt Nam xuất bản năm 2000 Đây là cuốn từ điển bao gồm 50.199 mục từ, tập hợp các thuật ngữ thuộc lĩnh vực pháp luật đan xen với các thuật ngữ thông dụng trong công tác Công an Các mục từ được trình bày theo hình thức Anh – Anh – Việt cùng ví dụ minh họa giúp người đọc dễ theo dõi và dễ hiểu và có thể nắm rõ được nội hàm của mỗi thuật ngữ cần tra cứu

Cuốn Thuật ngữ pháp lý Tố tụng hình sự do Phan Trung Hiền và cộng sự

biên soạn (2021) dựa trên nền tảng lý luận và khoa học pháp lý về tố tụng hình sự, cung cấp cho người đọc những từ ngữ cơ bản thuộc lĩnh vực này với các nội dung được phân tích rõ ràng, đủ để làm sáng tỏ bản chất, đặc trưng vốn có của từng thuật ngữ Để thuận lợi cho việc tra cứu, bên cạnh mục lục theo bảng chữ cái Alphabet, nhóm tác giả đã thiết kế Bảng tra cứu thuật ngữ theo thứ tự xuất hiện của các điều luật trong Bộ Luật Tố tụng hình sự năm 2015 Tuy nhiên, với chỉ 190 thuật ngữ Luật TTHS được phân tích và giải thích, chúng tôi cho rằng số lượng này còn khá

ít và công trình nghiên cứu cần bổ sung thêm các thuật ngữ nhằm giúp độc giả và những người có nhu cầu tìm hiểu có được cái nhìn toàn diện hơn, rõ ràng hơn về Luật Tố tụng hình sự Việt Nam

Từ điển Pháp luật Việt Nam do Nguyễn Ngọc Điệp sưu tầm và biên soạn, năm

2020, với số lượng từ ngữ pháp luật nhiều nhất cho đến thời điểm hiện tại (5.665 từ) được bố cục thành 7 phần chính tương ứng với từng nhóm quan hệ pháp luật gồm: hình sự; tố tụng hình sự; dân sự, tố tụng dân sự và hôn nhân gia đình; quản lý hành chính và quan hệ quốc tế; kinh tế, tài chính; lĩnh vực pháp luật khác Các thuật ngữ

Trang 33

xuất hiện trong cuốn sách đều được sử dụng trong các văn bản pháp luật, các nguồn chính thống về lĩnh vực pháp luật nên có thể xem đây là tài liệu chuẩn, có giá trị tham khảo cao, là cẩm nang hữu ích cho những người nghiên cứu luật

Như vậy, theo hiểu biết của chúng tôi, đến nay vẫn chưa có một công trình nghiên cứu nào dành riêng về thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt trên các phương diện cấu tạo, định danh và chuyển dịch Như tên các tài liệu và luận án cho thấy, về cơ bản, các công trình khoa học này mới chỉ dừng lại ở việc nghiên cứu ngôn ngữ pháp luật chung chung hoặc về các thuật ngữ Luật Hình sự, Khoa học hình sự hay thuật ngữ Hôn nhân và gia đình, v.v hoặc nếu có đề cập đến thuật ngữ Luật TTHS thì cũng chỉ là một khía cạnh của nghiên cứu trong tiếng Anh và với số lượng tương đối nhỏ Do đó, có thể coi luận án của chúng tôi chính là công trình khoa học đầu tiên nghiên cứu riêng biệt và chuyên sâu về thuật ngữ Luật TTHS ở cả hai ngôn ngữ Anh – Việt

1.2 Cơ sở lý thuyết liên quan đến luận án

1.2.1 Một số vấn đề lý luận về thuật ngữ và thuật ngữ Luật TTHS

1.2.1.1 Khái niệm thuật ngữ

Khái niệm thuật ngữ được tiếp cận từ nhiều quan điểm khác nhau của các nhà ngôn ngữ học Giải thích cho điều này, Superanslaja (2007) cho rằng vì thuật ngữ là đối tượng của nhiều ngành khoa học khác nhau nên mỗi ngành khoa học thường nhấn mạnh một đặc điểm, hoặc có những cách tiếp cận khác nhau với thuật ngữ Vì vậy, cho đến nay, vẫn chưa có một định nghĩa hay khái niệm nào chung nhất về thuật ngữ được đưa ra [75]

Trong những tài liệu nghiên cứu về ngôn ngữ và thuật ngữ, các học giả đã nêu ra rất nhiều định nghĩa khác nhau về thuật ngữ Xét một cách tổng thể, có

thể thấy nổi bật hơn cả là 3 xu hướng chính sau: (1) định nghĩa thuật ngữ trong mối quan hệ với khái niệm mà nó biểu hiện; (2) định nghĩa thuật ngữ trong mối quan hệ với chức năng mà nó đảm nhiệm; (3) định nghĩa thuật ngữ trong sự phân

biệt với các từ thông thường

Trước hết, đại diện cho nhóm quan điểm định nghĩa thuật ngữ gắn liền với

khái niệm là các nhà ngôn ngữ học Xô Viết và học giả ở các nước Âu - Mỹ Theo

Trang 34

25

Akhmanova (1966), “Thuật ngữ là từ hoặc cụm từ của ngôn ngữ chuyên môn (ngôn

ngữ khoa học, ngôn ngữ kỹ thuật, v.v ) được sáng tạo ra (được tiếp nhận, được vay mượn, v.v ) để biểu hiện chính xác các khái niệm chuyên môn và biểu thị các đối tượng chuyên môn” (dẫn theo [56, tr.474]) Cùng quan điểm đó, Danilenco (1978) cho rằng: “Thuật ngữ dù là từ (ghép hoặc đơn) hay cụm từ đều là một ký hiệu mà một khái niệm tương ứng với nó” Đồng thời, ông cũng nhấn mạnh: “Bản chất của thuật ngữ với tư cách là một khái niệm hoàn toàn không trùng với từ thông thường của ngôn ngữ toàn dân” và “Thuật ngữ gọi tên khái niệm chuyên môn” (dẫn theo

[27, tr.11]) Trong nghiên cứu của mình, Gerd viết: “Thuật ngữ là từ mà một định

nghĩa nào đó kèm theo nó một cách nhân tạo, có ý thức Định nghĩa này có liên quan với một khái niệm khoa học nào đó” (dẫn theo [13, tr.11]) Trong khi đó, Sager cho rằng: “Thuật ngữ liên quan tới khái niệm, định nghĩa các khái niệm và tên gọi của chúng” (dẫn theo [102, tr.2]) Bessé, Nkwenti-Azeh và Sager (1997) coi thuật ngữ là “một đơn vị từ vựng gồm một hoặc nhiều hơn một từ biểu hiện một khái niệm trong một lĩnh vực” [79, tr.152]

Ở Việt Nam, nhiều nhà ngôn ngữ học cũng đồng tình với quan điểm định nghĩa thuật ngữ gắn với khái niệm Trong đó, trước hết phải kể đến Nguyễn Văn

Tu (1960) và Đỗ Hữu Châu (1962) Hai ông là những nhà ngôn ngữ học đầu tiên

đưa ra định nghĩa về thuật ngữ Năm 1960, trong cuốn Khái luận ngôn ngữ học,

Nguyễn Văn Tu cho rằng: “Thuật ngữ là từ hoặc nhóm từ dùng trong các ngành khoa học, kỹ thuật, chính trị, ngoại giao, nghệ thuật, v.v và có một ý nghĩa đặc biệt, biểu thị chính xác các khái niệm và tên các sự vật thuộc ngành nói trên”

[61, tr.176] Năm 1968, trong cuốn Từ vựng học tiếng Việt hiện đại, một lần nữa,

Nguyễn Văn Tu đưa ra định nghĩa: “Thuật ngữ là những từ và những từ tổ cố định để chỉ những khái niệm của một ngành khoa học nào đó, ngành sản xuất

hay hay ngành văn hóa nào đó, v.v…” [62, tr.114] Năm 1962, trong Giáo trình Việt ngữ, tập 2, Đỗ Hữu Châu đã định nghĩa: “Thuật ngữ là những từ chuyên

môn được sử dụng trong phạm vi một ngành khoa học, một nghề nghiệp hoặc một ngành kĩ thuật nào đấy… Đặc tính của những từ này là phải gắng chỉ có một

Trang 35

nghĩa, biểu thị một khái niệm hay chỉ tên một sự vật, một hiện tượng khoa học,

kỹ thuật nhất định” [2, tr.167] Năm 1985, ông lại đưa ra một định nghĩa rộng

hơn: “Thuật ngữ không chỉ biểu thị khái niệm khoa học mà còn chỉ tên một sự vật, một hiện tượng khoa học nhất định, thuật ngữ là những từ chuyên môn được

sử dụng trong phạm vi một ngành khoa học, một nghề nghiệp hoặc một ngành

kỹ thuật nào đấy” [3, tr.175]

Trong các nghiên cứu sau này, nhiều học giả khác cũng đưa ra các định nghĩa

về thuật ngữ dựa trên quan điểm gắn với khái niệm như: Lưu Văn Lăng và Như Ý (1997), Lê Khả Kế (1983), Dương Đức Kỳ (1981), Đái Xuân Ninh, Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Quang và Vương Toàn (1984), v.v Nguyễn Thiện Giáp (2010) đưa

ra định nghĩa: “Thuật ngữ là một bộ phận từ ngữ đặc biệt của ngôn ngữ Nó bao gồm những từ và cụm từ cố định là tên gọi chính xác của các loại khái niệm và các đối tượng thuộc các lĩnh vực chuyên môn của con người” [15, tr.308-309] Trong bài viết

Về sự hình thành và phát triển thuật ngữ tiếng Việt trên Tạp chí Ngôn ngữ, tác giả

Hoàng Văn Hành (1983) cho rằng: “Thuật ngữ là những từ ngữ dùng để biểu thị một khái niệm xác định thuộc hệ thống những khái niệm của một ngành khoa học nhất định Toàn bộ hệ thống thuật ngữ của các ngành khoa học hợp thành vốn thuật ngữ

của ngôn ngữ” [22, tr.26]

Như vậy, điểm chung trong định nghĩa về thuật ngữ trong mối quan hệ với khái niệm của các nhà ngôn ngữ học Việt Nam cũng như trên thế giới đó là đều chỉ rõ thuật ngữ không chỉ biểu thị khái niệm khoa học mà còn chỉ tên cả sự vật,

hiện tượng khoa học Các định nghĩa được đưa ra đều nhấn mạnh đến tính chính xác của khái niệm và đối tượng chuyên môn mà thuật ngữ biểu thị

Về xu hướng thứ hai, cũng có khá nhiều nhà nghiên cứu khi định nghĩa thuật ngữ lại chú ý đến chức năng mà thuật ngữ đảm nhiệm, tiêu biểu như: Vinokur, Nikiforov, Burdin, Kapanadze, Acnexôp, Baxkacop, Zoveginxep, v.v Vinokur cho rằng: “Thuật ngữ – đó không phải là những từ đặc biệt, mà chỉ là những từ có chức năng đặc biệt” và “Chức năng đặc biệt mà từ với tư cách là thuật ngữ đảm nhiệm đó là chức năng gọi tên” (dẫn theo [43, tr.10]) Đồng thời,

Trang 36

thực hiện chức năng định danh, nghĩa là hoặc nó là phương tiện biểu thị, lúc đó

nó chỉ là một ký hiệu đơn giản, hoặc nó là phương tiện của định nghĩa logic, lúc

đó nó là thuật ngữ khoa học” (dẫn theo [18, tr.14]) Tương tự, trong nghiên cứu của mình, Moixeev (1978) từng viết: “Có thể xác định chức năng ngôn ngữ của thuật ngữ như là một chức năng gọi tên, định danh Thuật ngữ định danh sự vật, hiện tượng trong hiện thực và định danh những khái niệm về chúng” [72, tr.21] Gerd cũng chỉ rõ: “Thuật ngữ là một đơn vị từ vựng ngữ nghĩa có chức năng định nghĩa và được khu biệt một cách nghiêm ngặt bởi các đặc trưng như tính hệ thống, tính đơn nghĩa” (dẫn theo [52, tr.19]) Quan điểm này được đa số các nhà nghiên cứu đồng tình, trong đó, Nikiforov còn nhấn mạnh rằng: “Chức năng định danh ở thuật ngữ được thừa nhận là chức năng cơ bản và duy nhất” (dẫn theo

[57]) Ở Việt Nam, trong cuốn Từ vựng học tiếng Việt, Nguyễn Thiện Giáp

(2010) cũng có đề cập đến chức năng định danh của thuật ngữ: “Thuật ngữ là bộ phận từ ngữ đặc biệt của ngôn ngữ Nó bao gồm những từ và cụm từ cố định là tên gọi chính xác của các khái niệm và các đối tượng thuộc các lĩnh vực chuyên môn của con người” [15, tr.270]

Về xu hướng thứ ba, nhìn nhận thuật ngữ trong sự phân biệt với các từ thông thường, nhiều học giả trên thế giới và ở Việt Nam đã đưa ra những quan điểm để làm rõ vấn đề này Sager cho rằng: “Những đơn vị được đặc trưng bởi quy chiếu đặc biệt trong một ngành khoa học là các thuật ngữ, và tập hợp các thuật ngữ sẽ tạo thành hệ thuật ngữ (terminology); những đơn vị hoạt động theo quy chiếu chung trong nhiều ngôn ngữ chi

hạ (sublanguages) thì đơn giản được gọi là các từ và tập hợp các từ tạo thành vốn từ

(vocabulary)” (dẫn theo [99, tr.12-13]) Trong khi đó, theo Kuzkin: “Nếu như từ thông

thường, phi chuyên môn tương ứng với đối tượng thông dụng thì từ của vốn thuật ngữ

lại tương ứng với đối tượng chuyên môn ” (dẫn theo [19, tr.9]) Moixeev nhấn mạnh

Trang 37

rằng: “Chính biên giới giữa thuật ngữ và phi thuật ngữ không nằm giữa các loại từ và cụm từ khác nhau mà nằm trong nội bộ mỗi từ và cụm từ định danh” (dẫn theo [2, tr.19])

Ở Việt Nam, năm 2013, trong cuốn Những vấn đề của ngôn ngữ học cấu trúc dưới ánh sáng lý thuyết ngôn ngữ hiện đại, Nguyễn Đức Tồn đã chỉ ra rằng: “Khi

định nghĩa thuật ngữ chỉ cần chỉ ra được những đặc trưng bản chất nhất thuộc bản thể của nó, làm nó khác biệt với các từ ngữ không phải là thuật ngữ (như từ thông thường,

từ nghề nghiệp, từ lóng )” [58, tr.342] Đỗ Hữu Châu (1985) cũng đã phân biệt thuật ngữ với từ thông thường rất rõ ràng khi cho rằng: “Khác với từ thông thường, thuật ngữ có ý nghĩa biểu vật trùng hoàn toàn với sự vật, hiện tượng ” [3, tr.221]

Như vậy, có thể thấy, mặc dù có nhiều cách tiếp cận khái niệm thuật ngữ khác nhau nhưng dù dưới góc nhìn nào, các tác giả cũng đề cập đến hai vấn đề

quan trọng, đó là: Về hình thức - thuật ngữ là từ hoặc cụm từ (ngữ định danh);

Về nội dung - thuật ngữ biểu thị chính xác các khái niệm hoặc đối tượng của một

ngành khoa học hoặc một lĩnh vực chuyên môn nhất định

Trên cơ sở các quan điểm về thuật ngữ nêu trên, chúng tôi nhận thấy khái niệm thuật ngữ được đưa ra trong Từ điển bách khoa Việt Nam (2011) đã phản ánh một cách khái quát và đầy đủ về thuật ngữ: “Thuật ngữ là từ hay cụm từ cố định được dùng trong các chuyên ngành để biểu thị chính xác các khái niệm và

các đối tượng thuộc chuyên ngành Do yêu cầu chính xác, thuật ngữ thường được

chú trọng trước tiên đến mối quan hệ một – đối – một giữa hình thức (vỏ ngữ âm) và nội dung (ý nghĩa chuyên ngành)” [65, tr.280] Chúng tôi đồng quan điểm với định nghĩa trên và lấy đó làm cơ sở để xây dựng lý luận cơ bản phục vụ cho việc thực hiện các mục tiêu nghiên cứu của luận án

1.2.1.2 Phân biệt thuật ngữ với một số khái niệm liên quan

a Thuật ngữ và danh pháp khoa học

Để hiểu rõ hơn về bản chất của thuật ngữ, chúng ta cần phân biệt giữa thuật ngữ

và các đơn vị liên quan Vinokur là người đầu tiên bàn đến việc phân biệt thuật ngữ và danh pháp Ông cho rằng: “Danh pháp là một hệ thống các phù hiệu hoàn toàn trừu tượng và ước lệ, mà mục đích duy nhất là cung cấp những phương tiện thuận lợi nhất

Trang 38

29

về mặt thực tiễn để gọi tên các đồ vật, các đối tượng mà không quan hệ trực tiếp với những đòi hỏi tư duy lý luận của sự vật ấy” Do đó, “Bản chất của danh pháp là võ đoán, không có quan hệ trực tiếp với tư duy” (dẫn theo [74 Tr.7]) Khi đề cập về vấn

đề này, Reformatxki (1978) khẳng định: “Hệ thuật ngữ trước hết gắn với một hệ thống khái niệm của một môn khoa học cụ thể, còn danh pháp chỉ “dán nhãn” cho đối tượng của nó … và danh pháp không có quan hệ trực tiếp với các khái niệm khoa học Vì vậy, danh pháp không tiêu biểu cho hệ khái niệm khoa học” [74, tr.145-14] Nguyễn Thiện Giáp (2010) cũng cho rằng: “Hệ thuật ngữ trước hết gắn liền với hệ thống khái niệm của một khoa học nhất định Còn danh pháp là toàn bộ những tên gọi được dùng trong một ngành chuyên môn nào đó, nó không gắn trực tiếp với các khái niệm của khoa học này mà chỉ gọi tên các sự vật trong khoa học đó mà thôi” [15, tr.270]

Tuy nhiên, Superanskaja (2007) lại lưu ý rằng: “Giữa thuật ngữ và danh pháp không có ranh giới tuyệt đối, hai lớp từ vựng này tác động qua lại lẫn nhau, danh pháp, trong những trường hợp nhất định có thể chuyển thành thuật ngữ mà nó rời vào trong hệ thống từ vựng khác” [75, tr.7] Theo Hà Quang Năng (2012), điểm giống duy nhất giữa thuật ngữ và danh pháp đó là “tính độc lập của danh pháp và của thuật ngữ khỏi ngữ cảnh và tính chất trung hòa về tu từ của chúng, tính mục đích rõ ràng trong sử dụng, tính bền vững và khả năng tái hiện trong lời nói” [47, tr.3]

Như vậy, có thể hiểu rằng, thuật ngữ được nhấn mạnh về chức năng định nghĩa, còn danh pháp chủ yếu mang chức năng gọi tên Nội dung của thuật ngữ tương ứng với các từ tạo nên chúng còn danh pháp có thể được quan niệm là một chuỗi kế tiếp nhau các chữ cái, là một chuỗi các con số hay bất kỳ cách gọi tên

võ đoán nào đó Danh pháp không tương quan trực tiếp với các khái niệm khoa học nên không tiêu biểu cho hệ khái niệm của khoa học

b Thuật ngữ và từ nghề nghiệp

Cho đến nay, có nhiều cách hiểu cụ thể khác nhau về từ nghề nghiệp Theo Nguyễn Văn Khang (2000), “Từ ngữ nghề nghiệp là những từ ngữ có tính chuyên môn cao mà chỉ có những người làm nghề mới có thể hiểu được Thậm chí ở trình

độ chuyên môn sâu, rất nhiều thuật ngữ mà ngay cả những người làm trong nghề ở

Trang 39

trình độ bình thường cũng cảm thấy khó hiểu hoặc không thể hiểu được (nếu không được giải thích đến nơi đến chốn)” [31, tr.118]

Như vậy, có thể thấy, cả từ nghề nghiệp và thuật ngữ đều là những lớp từ được sử dụng hạn chế, trong phạm vị chuyên môn hẹp Ngoài ra, từ nghề nghiệp

và thuật ngữ đều là những tên gọi duy nhất của hiện tượng trong thực tế Đồng thời, cả hai đều có thể “chuyển hóa thành từ thông thường khi những khái niệm của chúng được sử dụng phổ biến trong xã hội, làm giàu thêm vốn từ chung của dân tộc” [7, tr.303] Đỗ Hữu Châu (1985) còn cho rằng, cả thuật ngữ và từ nghề nghiệp đều có những đặc tính cơ bản là ý nghĩa biểu vật trùng với sự vật hiện tượng thực có trong ngành nghề và ý nghĩa biểu niệm đồng nhất với các khái niệm

đó là những đơn vị rời rạc không liên kết với nhau” [70, tr.14]

Mặc dù giữa thuật ngữ và từ nghề nghiệp có những điểm tương đồng và khác biệt, nhưng giữa chúng đôi khi còn diễn ra quá trình xâm nhập và chuyển hóa lẫn nhau Thực tế cho thấy, trong quá trình tồn tại và phát triển, từ nghề nghiệp được sử dụng trong các ngành nghề thủ công có thể biến đổi, chuyển hóa thành thuật ngữ khi ngành nghề thủ công đó được công nghiệp hóa, hiện đại hóa và nâng cấp thành ngành khoa học Ngược lại, các ngành nghề thủ công đang tồn tại song hành cùng với các ngành công nghiệp tương ứng có thể tiếp nhận các thuật ngữ khoa học trở thành từ nghề nghiệp để hiện đại hóa và làm phong phú thêm cho ngành nghề của mình

c Thuật ngữ và từ ngữ thông thường

Khi đề cập đến mối quan hệ giữa thuật ngữ và từ thông thường, hầu hết

Trang 40

Ở điểm này, Đỗ Hữu Châu (1985) giải thích thêm rằng:“Nghĩa biểu vật của thuật ngữ trùng hoàn toàn với sự vật, hiện tượng có thực trong thực tế của ngành kỹ thuật tương ứng Và ý nghĩa biểu niệm của thuật ngữ cũng là những khái niệm về các sự vật hiện tượng này đúng như chúng tồn tại trong tư duy” [3, tr.58] Như vậy, mặc dù cả thuật ngữ và từ thông thường đều cùng có chức năng định danh, nhưng định danh ở thuật ngữ là gọi tên khái niệm, còn định danh ở từ thông thường là gọi tên sự vật Hơn nữa, thuật ngữ không mang tính biểu cảm, biểu thị sự đánh giá chủ quan của con người như từ thông thường

Về mặt sử dụng của thuật ngữ và từ thông thường, Cabré (1999) cho rằng:

“Những người sử dụng từ thông thường đều là những người nói ngôn ngữ, còn những người sử dụng thuật ngữ là những nhà chuyên môn trong một lĩnh vực cụ thể Từ thông thường được sử dụng trong những tình huống khác nhau, trong khi việc sử dụng thuật ngữ thuộc một lĩnh vực chuyên ngành lại chỉ giới hạn trong lĩnh vực chuyên ngành đó Thuật ngữ thường được sử dụng để nói về những chủ đề chuyên môn, còn từ thông thường được sử dụng để nói về bất kì chủ đề nào trong

cuộc sống hàng ngày, để diễn đạt cảm xúc, v.v…” [82, tr.136]

Tuy nhiên, dù là thuật ngữ hay từ thông thường thì chúng đều là một bộ phận của hệ thống ngôn ngữ và sẽ chịu sự chi phối về các nguyên tắc của ngôn ngữ đó Do vậy mà Nguyễn Thiện Giáp (2010) đã chỉ ra rằng “giữa từ toàn dân và thuật ngữ có quan hệ xâm nhập lẫn nhau Từ toàn dân có thể trở thành thuật ngữ và ngược lại” [15] Trong quá trình thuật ngữ hóa, nghĩa của từ toàn dân bị thu hẹp lại và mang tính chuyên môn hóa, được sử dụng trong một chuyên ngành khoa học cụ thể Ngược lại, khi trình độ và kiến thức khoa học của người dân được nâng cao, thuật ngữ trở thành

từ thông thường Thuật ngữ mở rộng phạm vi hoạt động, mang biểu cảm, gợi hình

Ngày đăng: 17/07/2024, 15:44

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng Việt (tiếng – từ ghép – đoản ngữ), In lần thứ 4, Nxb ĐHQGHN, H Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt (tiếng – từ ghép – đoản ngữ)
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb ĐHQGHN
Năm: 1998
2. Đỗ Hữu Châu (1962), Giáo trình Việt ngữ, tập 2, Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình Việt ngữ, tập 2
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1962
3. Đỗ Hữu Châu (1985), Từ vựng – Ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng – Ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1985
4. Đỗ Hữu Châu (1997), Các bình diện của từ và từ tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các bình diện của từ và từ tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb ĐHQG Hà Nội
Năm: 1997
5. Đỗ Hữu Châu (2005), Đỗ Hữu Châu tuyển tập – Tập 1 – Từ vựng ngữ nghĩa, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đỗ Hữu Châu tuyển tập – Tập 1 – Từ vựng ngữ nghĩa
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2005
6. Mạc Giáng Châu (2006), Giáo trình Luật Tố tụng hình sự Việt Nam, Trường Đại học Cần Thơ, Cần Thơ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình Luật Tố tụng hình sự Việt Nam
Tác giả: Mạc Giáng Châu
Năm: 2006
7. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1990), Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt
Tác giả: Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1990
8. Nguyễn Hồng Cổn (2001), “Vấn đề tương đương trong dịch thuật”, Tạp chí Ngôn ngữ 11/2001, tr.36-48 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vấn đề tương đương trong dịch thuật”, "Tạp chí Ngôn ngữ
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn
Năm: 2001
9. Trần Thùy Dung (2022), Thuật ngữ luật hình sự tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt (trên tư liệu từ điển pháp luật Anh – Việt), Luận án Tiến sĩ, Đại học KHXH&NV Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thuật ngữ luật hình sự tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt (trên tư liệu từ điển pháp luật Anh – Việt)
Tác giả: Trần Thùy Dung
Năm: 2022
10. Trần Thị Dự (2020), “Con đường hình thành thuật ngữ pháp luật về quyền con người tiếng Việt", Tạp chí Từ điển học và Bách khoa thư, 5 (67), tr.40-43 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Con đường hình thành thuật ngữ pháp luật về quyền con người tiếng Việt
Tác giả: Trần Thị Dự
Năm: 2020
11. Vũ Văn Đại (2011), Lý luận và thực tiễn dịch thuật, Nxb ĐHQG Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lý luận và thực tiễn dịch thuật
Tác giả: Vũ Văn Đại
Nhà XB: Nxb ĐHQG Hà Nội
Năm: 2011
12. Trần Ngọc Đức (2018), Đối chiếu thuật ngữ cơ khí trong tiếng Anh và tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ, Học viện Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đối chiếu thuật ngữ cơ khí trong tiếng Anh và tiếng Việt
Tác giả: Trần Ngọc Đức
Năm: 2018
13. Quách Thị Gấm (2014), Nghiên cứu thuật ngữ báo chí tiếng Việt, Luận án tiến sỹ, Học viện khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu thuật ngữ báo chí tiếng Việt
Tác giả: Quách Thị Gấm
Năm: 2014
14. Nguyễn Thiện Giáp (2008), Giáo trình ngôn ngữ học, Nxb ĐHQG, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình ngôn ngữ học
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb ĐHQG
Năm: 2008
15. Nguyễn Thiện Giáp (2010), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2010
17. Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết (2006), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ học
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2006
18. Nguyễn Thị Bích Hà (2000), So sánh cách cấu tạo thuật ngữ kinh tế thương mại trong tiếng Nhật và tiếng Việt hiện đại, Luận án Tiến sĩ, Đại học KHXH&NV Sách, tạp chí
Tiêu đề: So sánh cách cấu tạo thuật ngữ kinh tế thương mại trong tiếng Nhật và tiếng Việt hiện đại
Tác giả: Nguyễn Thị Bích Hà
Năm: 2000
19. Nguyễn Thị Bích Hà (2004), Cấu tạo thuật ngữ thương mại Nhật – Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cấu tạo thuật ngữ thương mại Nhật – Việt
Tác giả: Nguyễn Thị Bích Hà
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 2004
20. Nguyễn Thị Thu Hà (2019), Đối chiếu thuật ngữ dầu khí Anh-Việt, Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học, Học viện Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đối chiếu thuật ngữ dầu khí Anh-Việt
Tác giả: Nguyễn Thị Thu Hà
Năm: 2019
21. Hoàng Xuân Hãn (1942), Danh từ khoa học, Vĩnh Bảo, Sài Gòn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Danh từ khoa học
Tác giả: Hoàng Xuân Hãn
Năm: 1942

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng 2.1: Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 2.1 Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ (Trang 74)
Bảng 2.4: Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt có cấu tạo là ngữ - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 2.4 Số lượng YTTN trong thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt có cấu tạo là ngữ (Trang 76)
Bảng 2.5: Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 2.5 Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ (Trang 77)
Trong đó, bậc 1: hình sự phụ cho tố tụng tạo thành kết cấu  tố tụng hình sự. Bậc 2:  tố tụng  hình sự phụ cho hoạt động  tạo thành kết cấu  hoạt động tố tụng hình sự - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
rong đó, bậc 1: hình sự phụ cho tố tụng tạo thành kết cấu tố tụng hình sự. Bậc 2: tố tụng hình sự phụ cho hoạt động tạo thành kết cấu hoạt động tố tụng hình sự (Trang 93)
Bảng 2.18: Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt xét từ phương thức cấu tạo - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 2.18 Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt xét từ phương thức cấu tạo (Trang 97)
Bảng 2.19: Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt xét từ phương diện từ loại - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 2.19 Thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt xét từ phương diện từ loại (Trang 98)
Bảng 3.2: Số lượng thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt thuộc đơn vị định danh phái sinh - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 3.2 Số lượng thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt thuộc đơn vị định danh phái sinh (Trang 115)
Bảng 3.3: Các tiểu phạm trù ngữ nghĩa của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 3.3 Các tiểu phạm trù ngữ nghĩa của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh (Trang 128)
Bảng 3.4: Số lượng thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh  mang các đặc trưng ngữ ngh ĩa - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 3.4 Số lượng thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh mang các đặc trưng ngữ ngh ĩa (Trang 129)
Bảng 3.5: Các tiểu phạm trù ngữ nghĩa của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 3.5 Các tiểu phạm trù ngữ nghĩa của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt (Trang 140)
Bảng 4.1: Tương đương dịch thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh là từ sang tiếng Việt - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 4.1 Tương đương dịch thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh là từ sang tiếng Việt (Trang 148)
Bảng 4.3: Tương đương dịch thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh sang tiếng Việt xét - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 4.3 Tương đương dịch thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh sang tiếng Việt xét (Trang 150)
Bảng 4.4: Tương đương 1 thuật ngữ tiếng Anh/ nhiều tương đương dịch thuật tiếng Việt - Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Bảng 4.4 Tương đương 1 thuật ngữ tiếng Anh/ nhiều tương đương dịch thuật tiếng Việt (Trang 151)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w