Thuật ngữ luật hình sự Tiếng Anh và việc chuyển dịch sang Tiếng Việt ( trên tư liệu từ điển pháp luật Anh Việt).

24 28 0
Thuật ngữ luật hình sự Tiếng Anh và việc chuyển dịch sang Tiếng Việt ( trên tư liệu từ điển pháp luật Anh  Việt).

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Thuật ngữ luật hình sự Tiếng Anh và việc chuyển dịch sang Tiếng Việt ( trên tư liệu từ điển pháp luật Anh Việt).Thuật ngữ luật hình sự Tiếng Anh và việc chuyển dịch sang Tiếng Việt ( trên tư liệu từ điển pháp luật Anh Việt).Thuật ngữ luật hình sự Tiếng Anh và việc chuyển dịch sang Tiếng Việt ( trên tư liệu từ điển pháp luật Anh Việt).Thuật ngữ luật hình sự Tiếng Anh và việc chuyển dịch sang Tiếng Việt ( trên tư liệu từ điển pháp luật Anh Việt).Thuật ngữ luật hình sự Tiếng Anh và việc chuyển dịch sang Tiếng Việt ( trên tư liệu từ điển pháp luật Anh Việt).Thuật ngữ luật hình sự Tiếng Anh và việc chuyển dịch sang Tiếng Việt ( trên tư liệu từ điển pháp luật Anh Việt).Thuật ngữ luật hình sự Tiếng Anh và việc chuyển dịch sang Tiếng Việt ( trên tư liệu từ điển pháp luật Anh Việt).Thuật ngữ luật hình sự Tiếng Anh và việc chuyển dịch sang Tiếng Việt ( trên tư liệu từ điển pháp luật Anh Việt).

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - TRẦN THÙY DUNG THUẬT NGỮ LUẬT HÌNH SỰ TIẾNG ANH VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (TRÊN TƯ LIỆU TỪ ĐIỂN PHÁP LUẬT ANH – VIỆT) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 62 22 02 41 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2021 Cơng trình hồn thành tại: Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Đại học Quốc gia Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: PGS TS Nguyễn Văn Chính Phản biện 1: ………………………………………………………… Phản biện 2: ………………………………………………………… Phản biện 3: ………………………………………………………… Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án tiến sĩ cấp sở đào tạo họp Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội vào hồi … giờ… .ngày … …tháng năm ……… Cụ thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Trung tâm Thông tin – Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Việt Nam cần hoàn thiện hệ thống pháp luật để đảm bảo quyền lợi trách nhiệm Việt Nam đối tác nước ngồi Pháp luật hình công cụ sắc bén, hữu hiệu để đấu tranh phịng ngừa chống tội phạm, bảo vệ lợi ích Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp cơng dân, tổ chức, trì trật tự an tồn xã hội, trật tự quản lý kinh tế, đảm bảo cho người sống môi trường xã hội sinh thái an tồn Pháp luật hình Việt Nam cần phải thường xuyên đổi mới, chỉnh sửa bổ sung đạo luật, thuật ngữ để đáp ứng nhu cầu ngày cao xu hội nhập phát triển Vấn đề tiếp nhận sử dụng thuật ngữ tiếng nước ngoài, phổ biến tiếng Anh, cần phải linh hoạt xác để đảm bảo đặc tính văn pháp luật Sự thiếu thống việc dịch thuật ngữ, phiên chuyển từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích khơng tìm thấy thuật ngữ tương đương ngơn ngữ đích văn pháp luật vấn đề cấp bách cần sớm quan tâm giải Ở Việt Nam, có nhiều cơng trình nghiên cứu khoa học hệ thuật ngữ chuyên ngành y học, kinh tế, quân sự, v.v chưa có cơng trình sâu nghiên cứu chuyển dịch thuật ngữ luật hình Do vậy, chúng tơi chọn đề tài nghiên cứu “ Thuật ngữ luật hình tiếng Anh việc chuyển dịch sang tiếng Việt (trên tư liệu Từ điển Pháp luật Anh – Việt)” với mong muốn góp phần tích cực vào q trình hồn thiện hệ thống thuật ngữ quan trọng Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: 1756 thuật ngữ luật hình tiếng Anh cách chuyển dịch chúng sang tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu: tập trung nghiên cứu đặc điểm cấu tạo định danh 1756 thuật ngữ luật hình tiếng Anh thực trạng chuyển dịch sang tiếng Việt sở từ điển pháp luật Anh – Việt 3 Mục đích nghiên cứu Khảo sát, phân tích để làm sáng tỏ đặc trưng cấu tạo định danh thuật ngữ luật hình từ ngữ tiếng Anh; Khảo sát chuyển dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt; Góp phần chuẩn hóa cách dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt Nhiệm vụ nghiên cứu Tổng hợp hệ thống hóa quan điểm lý luận thuật ngữ, thuật ngữ luật hình tiếng Anh, lý thuyết định danh lý luận dịch thuật, chuẩn chuẩn hóa từ hình thành sở lý luận cho luận án; Phân tích, mơ tả đặc điểm cấu tạo định danh thuật ngữ luật hình tiếng Anh; Đánh giá vấn đề dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt; Đề xuất phương án cụ thể việc chuyển dịch thuật ngữ luật hình Anh – Việt, từ góp phần chuẩn hóa hệ thống thuật ngữ luật hình tiếng Việt Tài liệu phương pháp nghiên cứu 5.1 Tài liệu nghiên cứu Tư liệu nghiên cứu luận án 1756 thuật ngữ luật hình tiếng Anh tập hợp từ Từ điển pháp luật Anh – Việt tác giả Nguyễn Thế Kỳ cộng (1992); Từ điển pháp luật Anh – Việt tác giả Nguyễn Trọng Hùng cộng (2000) có đối chiếu với thuật ngữluật hình A Dictionary of Criminal law terms Bryan A Garner (2000) 5.2 Phương pháp nghiên cứu 5.2.1 Phương pháp miêu tả Phương pháp miêu tả với hai thủ pháp sử dụng thủ pháp phân tích thành tố trực tiếp thủ pháp thống kê 5.2.2 Phương pháp dịch Phương pháp dịch: để khảo sát, đánh giá vấn đề dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt, đề xuất cách chuyển dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt, góp phần chuẩn hóa hệ thống thuật ngữ Ý nghĩa đóng góp luận án Về mặt lý luận, luận án cơng trình Việt Nam nghiên cứu cách hệ thống toàn diện đặc điểm cấu trúc định danh hệ thuật ngữ luật hình tiếng Anh; luận án đưa số phương án chuyển dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt Về mặt thực tiễn, kết nghiên cứu luận án giúp người đọc hiểu sâu đặc điểm cấu tạo định danh thuật ngữ luật hình tiếng Anh, góp phần hồn thiện hệ thống thuật ngữ luật hình tiếng Anh; tài liệu hữu ích cho việc giảng dạy luật hình nhà trường Bố cục luận án Ngoài phần mở đầu, kết luận, danh mục tài liệu tham khảo, phụ lục, luận án gồm chương sau: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý luận Chương 2: Đặc điểm cấu tạo định danh thuật ngữ luật hìnhsự tiếng Anh Chương 3: Đánh giá việc chuyển dịch thuật ngữ luật hình Anh– Việt tư liệu từ điển pháp luật Anh – Việt CHƯƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ 1.1.1.1 Ở nước Thuật ngữ bắt đầu nhà khoa học quan tâm nghiên cứu từ kỷ XVIII qua nghiên cứu Lavoisier, Berthollet CarvonLinné (1936) Thuật ngữ khẳng định vị vào năm 30 kỷ XX Người có đóng góp bật mang tính móng cho phát triển thuật ngữ giai đoạn nhà khoa học người Áo Wuster E (1931) Ông mở ba trường phái nghiên cứu thuật ngữ bật, trường phái thuật ngữ Áo, Liên Xô Tiệp Khắc Từ năm 1985 đến nay, nghiên cứu thuật ngữ tiếp tục đời có xu hướng mở rộng mang tính ứng dụng đáp ứng nhu cầu thực tế Thuật ngữ học ứng dụng ngày nhà nghiên cứu quan tâm, ý 1.1.1.2 Ở Việt Nam Ở Việt Nam, năm 30 kỷ XX, nghiên cứu thuật ngữ có bước phát triển đáng ý Nhà khoa học có cơng đầu việc xây dựng hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt Hoàng Xuân Hãn Đến kỷ XX, bùng nổ cách mạng khoa học công nghệ dẫn đến phát triển đáng ý hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt Đến cuối kỷ XX, học giả nghiên cứu xây dựng thuật ngữ cho hầu hết lĩnh vực xã hội Từ đầu kỷ XXI đến nay, nhiều cơng trình có giá trị nghiên cứu thuật ngữ đời 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ luật hình tiếng Anh 1.1.2.1 Ở nước ngồi Một số cơng trình dạng sách tham khảo từ điển tìm đa phần lĩnh vực pháp luật nói chung lĩnh vực luật hình nói riêng mà khơng phải thuật ngữ luật hình Tuy nhiên, tìm thấy thuật ngữ luật hình cơng trình Chưa có cơng trình nghiên cứu đặc điểm cấu tạo định danh thuật ngữ luật hình tiếng Anh 1.1.2.2 Ở Việt Nam Ở Việt Nam, từ vựng, thuật ngữ luật hình đề cập rải rác tài liệu nghiên cứu thuật ngữ khoa học xã hội hay từ điển pháp luật Anh - Việt Một số cơng trình nghiên cứu, chủ yếu luận án tiến sỹ công bố nghiên cứu lĩnh vực pháp luật thực thi pháp luật Một số từ điển pháp luật Anh – Việt đưa vào sử dụng Chưa có cơng trình Việt Nam nghiên cứu chuyên sâu thuật ngữ luật hình tiếng Anh tiếng Việt 1.2 Cơ sở lý luận 1.2.1 Một số vấn đề lý luận thuật ngữ 1.2.1.1 Khái niệm thuật ngữ Thuật ngữ từ, ngữ biểu khái niệm biểu thị đối tượng phạm vi lĩnh vực khoa học, công nghệ chuyên môn 1.2.1.2 Đặc điểm thuật ngữ Thuật ngữ phải đảm bảo tiêu chuẩn sau: tính xác, tính hệ thống, tính ngắn gọn, tính quốc tế tính dân tộc 1.2.1.3 Thuật ngữ số khái niệm liên quan a Thuật ngữ từ thông thường Từ thơng thường thuật ngữ có quan hệ qua lại với nhau, tác động lẫn cịn có xâm lấn, trùng hợp trình sử dụng b Thuật ngữ danh pháp Danh pháp tên gọi vật, tượng c Thuật ngữ từ nghề nghiệp Điểm khác biệt thuật ngữ từ nghề nghiệp từ nghề nghiệp “gắn với hoạt động sản xuất ngành nghề cụ thể, trực tiếp từ vựng nghề nghiệp có tính cụ thể, gợi hình ảnh cao Từ nghề nghiệp thuật ngữ đơi có xâm nhập, chuyển hóa lẫn 1.2.1.4 Thuật ngữ luật hình tiếng Anh a Khái niệm Thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ, cụm từ cố định biểu đạt nguyên tắc chung luật hình hành, tố tụng hình sự, tội phạm học hình phạt học b Tiêu chí nhận diện thuật ngữ luật hình tiếng Anh Thuật ngữ luật hình tiếng Anh nhận diện tiêu chí hình thức, nội dung phạm vi sử dụng 1.2.1.5 Cấu tạo từ tiếng Anh a Đơn vị cấu tạo từ: Bloomfield (1966) Bauer (1983) cho hình vị, xét mặt ý nghĩa, đơn vị nhỏ có nghĩa ngơn ngữ; xét mặt ngữ pháp, hình vị khơng thể phân tách thành đơn vị nhỏ nữa; xét mặt ngữ âm, hình vị khơng trùng với âm tiết, lớn hơn, nhỏ âm tiết b Phương thức cấu tạo từ tiếng Anh Plag (2003) đề cập hai phương thức cấu tạo từ tiếng Anh: phương thức phụ gia phương thức ghép 1.2.1.6 Cấu tạo thuật ngữ luật hình tiếng Anh Quan điểm nhà nghiên cứu Nga phương Tây phù hợp với đặc điểm cấu tạo thuật ngữ luật hình tiếng Anh đề cập đến nội dung (khái niệm) hình thức (cấu trúc ngữ pháp) Thành tố cấu tạo trực tiếp thuật ngữ luật hình tiếng Anh hình vị thuật ngữ từ; từ thuật ngữ ngữ/cụm từ 1.2.2 Lý thuyết định danh 1.2.2.1 Khái niệm định danh Định danh hiểu trình dựa vào đặc trưng tiêu biểu vật để gọi tên vật 1.2.2.2 Q trình định danh Quá trình định danh cần qua bước: quy loại khái niệm chọn đặc trưng khu biệt 1.2.2.3 Đơn vị định danh Hai loại đơn vị định danh đơn vị định danh gốc đơn vị định danh phái sinh 1.2.2.3 Nguyên tắc định danh Nguyễn Hữu Châu (1998) đề cập hai nguyên tắc định danh bản: thứ nhất, tên gọi phải khái quát, trừu tượng, phải đề cập đến đặc điểm riêng biệt đối tượng thứ hai, tên gọi phải có nhiệm vụ khu biệt vật với vật khác, làm cho vật có tính độc lập, khơng trộn lẫn vào 1.2.3 Lý thuyết chuẩn chuẩn hóa thuật ngữ 1.2.3.1 Khái niệm chuẩn chuẩn hóa thuật ngữ Chuẩn đánh giá chủ quan cộng đồng người ngữ đơn vị ngơn ngữ việc sử dụng đơn vị ngơn ngữ ấy; có chuẩn mà thơi, cịn đơn vị ngơn ngữ cụ thể đáp ứng hay đạt chuẩn hoàn cảnh giao tiếp khác Chuẩn hố hiểu trình xây dựng quy tắc chuẩn mực để xử lý tượng bất đồng ngôn ngữ 1.2.3.2 Nguyên tắc chuẩn hóa thuật ngữ Các thuật ngữ phải đảm bảo yêu cầu đặc điểm tính xác, tính hệ thống, tính ngắn gọn, tính quốc tế, tính dân tộc 1.2.4 Dịch thuật dịch thuật ngữ 1.2.4.1 Khái niệm dịch thuật Dịch thuật hoạt động ngơn ngữ nhằm tạo thống nội dung hình thức văn nguồn văn đích 1.2.4.2 Vấn đề tương đương dịch thuật a Các quan điểm tương đương dịch thuật Tương đương dịch thuật mối quan hệ tương ứng đơn vị dịch thuật hai văn (văn nguồn văn đích) sở ý đến yếu tố ngôn ngữ, điều kiện ngữ dụng, văn phong cách phía người tiếp nhận b Các loại hình tương đương dịch thuật Quá trình dịch thuật trình ưu tiên lựa chọn Chúng tơi ưu tiên xem xét tương đương mặt cấu tạo nội dung 1.2.4.3 Một số phương pháp dịch thuật phổ biến Luận án trình bày nhiều phương pháp dịch học giả khác Tuy nhiên việc vận dụng phương pháp cho đối tượng cụ thể có khác biệt cần linh hoạt người dịch 1.2.4.4 Dịch thuật ngữ Dịch thuật ngữ đòi hỏi người dịch trọng đến tính xác thuật ngữ chuyên mơn Mỗi ngành khoa học lại có hệ thống thuật ngữ đặc thù ngành nên cần có chuyển dịch tương đương phù hợp hình thức đảm bảo tính xác nội dung b Phương pháp dịch thuật ngữ Kế thừa nghiên cứu tác giả Lưu Trọng Tuấn (2009) Vũ Văn Đại (2011) tổng hợp thành chiến lược dịch thuật ngữ gồm: (1) Vay mượn; (2) Sao phỏng; (3) Dịch sát nghĩa; (4) Chuyển vị (chuyển loại); (5) Biến điệu; (6) Dịch thoát 1.2.4.5 Dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt Dịch thuật ngữ luật hình tiếng Anh mang đặc điểm dịch thuật pháp luật mang đặc trưng riêng dịch thuật ngữ 1.3 Tiểu kết chương Chương luận án tập trung nghiên cứu trình bày hai nội dung tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý luận có liên quan đến đề tài nghiên cứu luận án Luận án trình bày nội dung khái qt tình hình nghiên cứu thuật ngữ nói chung thuật ngữ luật hình nói riêng nước Việt Nam Phần sở lý luận trình bày số vấn đề quan trọng có liên quan đến định hướng cho nghiên cứu cụ thể chương vấn đề lý luận thuật ngữ, dịch thuật dịch thuật ngữ, lý thuyết định danh, chuẩn chuẩn hóa CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO VÀ ĐỊNH DANH CỦA THUẬT NGỮ LUẬT HÌNH SỰ TIẾNG ANH 2.1 Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ luật hình tiếng Anh 2.1.1 Thuật ngữ luật hình tiếng Anh xét phương thức cấu tạo Luận án phân tích cấu tạo thuật ngữ luật hình tiếng Anh dựa tiêu chí số lượng thành tố cấu tạo, phương thức cấu tạo, đặc trưng từ loại mô hình cấu tạo với hai nhóm là: thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ thuật ngữ luật hình tiếng Anh ngữ Trong1756 thuật ngữ thu để phục vụ nghiên cứu, khơng có thuật ngữ từ viết tắt 2.1.2.Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ 2.1.2.1 Xét số lượng thành tố cấu tạo Kết khảo sát phân loại 1005 thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ xét số lượng thành tố cấu tạo tổng hợp bảng đây: Bảng 2.2 Số lượng thành tố thuật ngữ luật hình tiếng Anh có cấu tạo từ Số lượng thành tố cấu tạo Số thuật ngữ từ Tỉ lệ % thành tố 411 40,90 thành tố 476 47,36 thành tố 118 11,74 Tổng 1005 100 1005 thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ khảo sát có cấu tạo từ đến thành tố Trong đó, thuật ngữ có thành tố cấu tạo có số lượng nhiều với 476/1005 thuật ngữ, chiếm 47,77% Ví dụ: femicide (tội giết phụ nữ) = femi + cide Có 411/1005 thuật ngữ có thành tố cấu tạo, bao gồm 290 từ đơn beat (đánh đập) 121 từ phái sinh có chứa hình vị biến tố warrantor (người bảo đảm) = warrant + or Thuật ngữ có thành tố cấu tạo gồm 118 thuật ngữ, chiếm 11,74% Ví dụ seduction (việc dụ dỗ) = se + duct + ion 2.1.2.2 Xét phương thức cấu tạo Trong 1005 thuật ngữ luật hình tiếng Anh có cấu tạo từ số lượng từ đơn 290/1005 (chiếm 28,86%) act, bail, code, crime, kill, v.v ; số thuật ngữ từ phái sinh 656/1005, chiếm 65,27%, ví dụ có 59/1005 thuật ngữ từ ghép, tương ứng với 5,87% bylaw Luận án nghiên cứu từ phái sinh, từ ghép, từ đơn phương thức cấu tạo 2.1.2.3 Xét đặc trưng từ loại Thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ danh từ, động từ, tính từ, trạng từ, có số thuật ngữ vừa danh từ vừa động từ, vừa động từ vừa tính từ, v.v Thuật ngữ danh từ chiếm tỷ lệ cao với 625/1005 thuật ngữ (62,19%) Ví dụ: amnesty (đại xá) Thuật ngữ tính từ: 148/1005 thuật ngữ (chiếm 14,73%) Ví dụ: acquitted (được tha miễn) Thuật ngữ động từ có số lượng 140/1005 (chiếm 13,93%) Ví dụ: allocate (phát biểu ngắn trước tòa) Thuật ngữ trạng từ tương đối với 7/1005, tương ứng 0,70% corruptly (với ý đồ bất chính) Thuật ngữ luật hình tiếng Anh vừa động từ vừa danh từ có 71/1005 thuật ngữ, chiếm 7,06% appeal; 9/1005 thuật ngữ vừa danh từ vừa tính từ chiếm 0,90% criminal; 3/1005 thuật ngữ vừa danh từ vừa tính từ động từ, chiếm 0,30% counterfeit; có 01 thuật ngữ vừa động từ vừa tính từ (0,1%; thuật ngữ corupt); đặc biệt có 01 thuật ngữ vừa danh từ, động từ, tính từ trạng từ (chiếm 0,1%; thuật ngữ right) Luận án nghiên cứu từ phái sinh, từ ghép, từ đơn đặc trưng từ loại 2.1.3 Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ luật hình tiếng Anh ngữ 2.1.3.1 Xét số lượng thành tố cấu tạo 751 thuật ngữ ngữ, chiếm 42,77% Thành tố cấu tạo thuật ngữ ngữ xác định từ đơn Kết khảo sát cho thấy 751 thuật ngữ có cấu tạo từ đến thành tố Có 04/751 thuật ngữ có cấu tạo thành tố, chiếm 0,53%, ví dụ thuật ngữ against the will (trái ý muốn), Số lượng tương tự với thuật ngữ có thành tố cấu tạo, offence against public justice and authority (tội chống lại công lý); Số lượng thuật ngữ luật hình ngữ có thành tố cấu tạo chiếm số lượng lớn với 719 thuật ngữ (95,74%) Ví dụ: absolute pardon = absolute + pardon (ân xá vơ điều kiện, tha bổng hồn tồn Số lượng thuật ngữ ngữ có thành tố cấu tạo chiếm số lượng nhiều thứ với 27 thuật ngữ (3,60%) Ví dụ: common law crime = common + law + crime (tội phạm theo thơng pháp); 01 thuật ngữ có thành tố cấu tạo, offence against public justice and authority (tội chống lại công lý) 2.1.3.2 Xét phương thức cấu tạo 751/1756 thuật ngữ luật hình tiếng Anh ngữ ngữ phụ ngữ đẳng lập 751 thuật ngữ cấu tạo nhiều cách khác kết hợp danh từ danh từ, tính từ với danh từ, động từ danh từ, v.v 457/751 thuật ngữ cấu tạo tính từ + danh từ, chiếm 60,85% Cách cấu tạo chiếm số lượng lớn số thuật ngữ khảo sát Ví dụ, preliminary inquiry = preliminary + inquiry (điều tra sơ bộ); 218/751 thuật ngữ có cấu tạo danh từ + danh từ, chiếm 29,03% Ví dụ: arrest warrant = arrest + warrant (lệnh bắt giữ); Số lượng thuật ngữ ghép phân từ khứ danh từ đứng vị trí thứ ba với 35/751 thuật ngữ, chiếm 4,66% armed robbery = armed + robbery (vụ cướp có vũ trang); 26/751 thuật ngữ cấu tạo phân từ + danh từ danh từ + phân từ tại, chiếm 3,46% Ví dụ: binding precedent = binding + precedent (tiền lệ có hiệu lực bắt buộc); Số lượng thuật ngữ cấu tạo động từ danh từ theo kết khảo sát ít, có thuật ngữ, chiếm 1,07% Ví dụ: strike a jury = strike + a jury (thành lập đồn bồi thẩm); Nhóm thuật ngữ ghép giới từ + danh từ có số lượng khiêm tốn, có thuật ngữ, chiếm 0,67% against the will (trái với ý muốn người bị hại); Số thuật ngữ cấu tạo động từ + động từ với trường hợp aid and abet (tiếp tay xúi giục), aid and comfort (giúp đỡ ủng hộ), chiếm 0,27% 2.1.3.3 Xét đặc trưng từ loại Kết phân tích 751 thuật ngữ luật hình ngữ cho thấy thuật ngữ ngữ danh từ ngữ động từ Số lượng thuật ngữ ngữ danh từ chiếm tỉ lệ với 741/751 thuật ngữ, tương đương 98,67% Ví dụ absolute pardon (ân xá hồn tồn); Số lượng ngữ động từ 10 thuật ngữ, chiếm 1,33% aid and abet (tiếp tay xúi giục) 2.1.4 Mơ hình cấu tạo thuật ngữ luật hình tiếng Anh Chúng tiến hành khảo sát 1465 thuật ngữ luật hình có từ 02 thành tố trở lên, có 715 thuật ngữ từ 750 thuật ngữ ngữ Các thành tố cấu tạo thuật ngữ ký hiệu là TT1, TT2, TT3, TTn Kết nghiên cứu cho nhiều mơ hình cấu tạo thuật ngữ luật hình tiếng Anh khác nhau, nhiên có nhiều mơ hình có sức sản sinh thấp, có thuật ngữ Vì chúng tơi tập trung vào mơ hình có sức sản sinh cao có từ thuật ngữ trở lên mơ hình có số lượng nhiều thuật ngữ có ý nghĩa quan trọng công tác nghiên cứu xây dựng thuật ngữ Chúng tơi trình bày mơ hình cấu tạo thuật ngữ luật hình tiếng Anh 2.1.5 Nhận xét đặc điểm cấu tạo thuật ngữ luật hình tiếng Anh Thành tố cấu tạo nên thuật ngữ từ hình vị, thành tố cấu tạo nên thuật ngữ ngữ xác định từ đơn 2.2 Đặc điểm định danh thuật ngữ luật hình tiếng Anh 2.2.1 Các phạm trù nội dung thuật ngữ luật hình tiếng Anh Khảo sát có 794 thuật ngữ thuộc bậc hai đưa vào phân tích để đặc trưng khu biệt chọn làm sở định danh thuật ngữ luật hình tiếng Anh Xác định hệ thống thuật ngữ luật hình gồm nội dung thuật ngữ nguyên tắc chung luật hình hành với 265/794 thuật ngữ; thuật ngữ tố tụng hình với số lượng 275/794 thuật ngữ, chiếm 34,63%; thuật ngữ tội phạm học chiếm 27,46% (218/794 thuật ngữ); thuật ngữ hình phạt học khái niệm với 36 thuật ngữ, chiếm 4,53% 2.2.2 Các kiểu định danh thuật ngữ luật hình tiếng Anh Luận án chia hệ thuật ngữ luật hình tiếng Anh thành phạm trù nội dung từ có tiểu phạm trù ngữ nghĩa khác Bảng 2.15 Phạm trù ngữ nghĩa thuật ngữ luật hình tiếng Anh Các đặc trưng ngữ nghĩa văn chủ thể khoan hồng Nguyên tắc pháp lý lực nghĩa vụ, quyền hạn tuổi chứng hoạt động tố tụng tình tiết, việc Tố tụng hình giả thuyết, nguyên nhân vi phạm, tội thiệt hại, thương tích âm mưu, ý định vũ khí hình phạt tội phạm học Hình phạt học Tổng Số lượng 94 132 20 88 123 46 Tỉ lệ (%) 11,84 16,62 0,88 0,76 2,52 0,76 11,08 15,49 5,79 18 2,27 188 22 36 794 23,68 0,63 2,77 0,38 4,53 100 2.2.3 Nhận xét đặc điểm định danh thuật ngữ luật hình tiếng Anh Luận án trình bày đặc trưng định danh cảu thuật ngữ luật hình tiếng Anh Bảng 2.16 Các đặc trưng định danh thuật ngữ luật hình sựtiếng Anh Đặc trưng định danh cách thức chủ thể đặc điểm, tính chất độ tuổi gián tiếp, trực tiếp Số lượng 51 37 Tỉ lệ (%) 0,50 6,42 4,66 0,63 0,50 hoạt động, hành động chức năng, nhiệm vụ lĩnh vực, phạm vi phạm vi, địa điểm thái độ, quan điểm thời gian, thời điểm tính chất, mức độ trình tự đối tượng xác đáng, không xác đáng Tổng 62 88 38 45 13 344 32 64 794 7,81 11,08 4,79 5,67 0,38 1,64 43,32 0,50 4,03 8,06 100 2.3 Tiểu kết chương Chương hai tập trung tìm hiểu đặc điểm cấu tạo đặc điểm định danh thuật ngữ luật hình tiếng Anh CHƯƠNG ĐÁNH GIÁ VIỆC CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ LUẬT HÌNH SỰ ANH VIỆT TRÊN TƯ LIỆU TỪ ĐIỂN PHÁP LUẬT ANH – VIỆT 3.1 Thực trạng chuyển dịch thuật ngữ luật hình Anh – Việt tư liệu từ điển pháp luật Anh – Việt 3.1.1 Các tương đương dịch thuật thuật ngữ luật hình xét phương diện cấu tạo Bảng 3.3 Tương đương dịch thuật ngữ luật hình tiếng Anh sang tiếng Việt xét phương diện cấu tạo Thuật ngữ luật hình Tiếng Anh Từ Ngữ Tương đương dịch thuật tiếng Việt Từ Ngữ Từ Ngữ 282 25 309 701 414 25 3.1.2 Các tương đương dịch thuật thuật ngữ luật hình xét phương diện nội dung Bảng 3.4 Bảng loại tương đương dịch thuật ngữ luật hình Anh – Việt xét mặt nội dung Các loại tương Số thuật ngữ luật hình đương Anh/Việt tiếng Anh Từ Ngữ Tổng Tỉ lệ (%) Tương đương 1-1 135 477 612 34,85 Tương đương 1-nhiều 842 230 1072 61,05 Tương đương nhiều-1 28 44 72 4,10 1005 751 1756 100 Tổng 3.1.3 Các tương đương dịch thuật thuật ngữ luật hình tiếng Anh xét kỹ thuật dịch thuật ngữ Xét kỹ thuật dịch thuật ngữ, thấy kết khảo sát ghi nhận xuất kỹ thuật dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt phỏng, dịch sát nghĩa, chuyển loại, biến điệu dịch Khơng có thuật ngữ dịch theo hình thức vay mượn trực tiếp 3.1.4 Nhận xét thực trạng chuyển dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt Tổng kết điểm đạt điểm hạn chế chuyển dịch thuật ngữ luật hình Anh – Việt, từ chúng tơi đưa số đề xuất để khắc phục hạn chế 3.2 Một số đề xuất chuẩn hóa chuyển dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt 3.2.1 Ngun tắc chuẩn hóa thuật ngữ luật hình tiếng Việt Luận án tổng kết đề xuất 03 nguyên tắc chuẩn hóa thuật ngữ luật hình tiếng Việt 3.2.2 Chuẩn hóa thuật ngữ luật hình tiếng Việt có kiểu tương đương 1- nhiều Đối với thuật ngữ này, nguyên tắc chọn tương đương thuật ngữ tiếng Việt đảm bảo đặc điểm thuật ngữ tính hệ thống, xác, ngắn gọn, quốc tế dân tộc 3.2.3 Chuẩn hóa thuật ngữ luật hình tiếng Việt dư thừa từ Đối với thuật ngữ nhóm cần lưu ý việc tìm thuật ngữ tiếng Việt ngắn gọn, nhiều trường hợp lược bỏ bớt số từ dư thừa mạo từ, giới từ dịch 3.2.4 Chuẩn hóa thuật ngữ luật hình tiếng Việt dài dịng, mang tính giải thích, giải nghĩa Đối thuật ngữ dài dịng, mang tính giải thích, giải nghĩa, người dịch cần tìm đặc trưng bật chức đặc điểm miêu tả vật, tượng để tạo thuật ngữ tương đương tiếng Việt 3.2.5 Chuẩn hóa thuật ngữ luật hình tiếng Việt dịch nghĩa chưa xác Có thuật ngữ dịch chưa xác nghĩa Với thuật ngữ này, dựa vào đặc trưng thuật ngữ để đặt thuật ngữ 3.2.6 Sử dụng từ Hán – Việt dịch thuật ngữ luật hình Anh – Việt Đề xuất thêm giải pháp dịch thuật ngữ luật hình Anh – Việt, sử dụng từ Hán- Việt Yếu tố Hán Việt giúp tạo thuật ngữ ngắn gọn, súc tích phù hợp với việc dịch ngôn ngữ pháp luật 3.3 Tiểu kết chương Chương luận án nghiên cứu thực trạng chuyển dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt tư liệu từ điển pháp luật Anh – Việt vấn đề chuẩn hóa dịch thuật ngữ luật hình từ tiếng Anh sang tiếng Việt KẾT LUẬN Với nhiệm vụ bảo vệ quan hệ quan trọng đời sống xã hội, luật hình ngày khẳng định vai trị quan trọng hệ thống pháp luật Việt Nam nói riêng hệ thống pháp luật nước giới nói chung Trong thời kỳ hội nhập, giao lưu sâu rộng toàn giới nay, vấn đề nghiên cứu luật hình khơng mối quan tâm nhà làm luật, nhà kinh tế, mà lĩnh vực có ngơn ngữ học Trong vấn đề nghiên cứu thuật ngữ nhà ngôn ngữ học quan tâm từ sớm, nhiều lĩnh vực khác thuật ngữ y học, quân sự, âm nhạc, v.v…, đến chưa có nghiên cứu vấn đề dịch thuật ngữ luật hình Anh – Việt tư liệu từ điển pháp luật Anh – Việt Vì vậy, vấn đề nghiên cứu luận án cần thiết để góp phần hỗ trợ cơng tác nghiên cứu giảng dạy luật hình tiếng Anh tiếng Việt Dựa nội dung nghiên cứu, luận án bước đầu rút kết luận sau đây: Qua nghiên cứu vấn đề lý luận làm sở cho nghiên cứu sâu khảo sát chuyển dịch thuật ngữ luật hình Anh – Việt, luận án xác định “thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ, cụm từ cố định biểu đạt nguyên tắc chung luật hình hành, tố tụng hình sự, tội phạm học hình phạt học.” Luận án sâu nghiên cứu số vấn đề đặc điểm thuật ngữ, phân biệt thuật ngữ với từ thông thường, thuật ngữ với danh pháp Các vấn đề lý luận dịch thuật luận án nghiên cứu nội dung đưa khái niệm dịch thuật, dịch thuật ngữ nói chung dịch thuật ngữ luật hình tiếng Anh nói riêng Chúng tơi quan niệm “dịch thuật hoạt động ngôn ngữ nhằm tạo thống nội dung hình thức văn nguồn văn đích” Vấn đề tương đương dịch thuật luận án nghiên cứu, tổng hợp từ quan niệm nhà nghiên cứu giới Việt Nam 1756 thuật ngữ luật hình tiếng Anh luận án thu thập, phân tích bình diện: đặc điểm cấu tạo, đặc điểm định danh, đánh giá chuyển dịch thuật ngữ thu sang tiếng Việt Một số kết bật sau: Về đặc điểm cấu tạo, thành tố cấu tạo trực tiếp thuật ngữ luật hình tiếng Anh hình vị thuật ngữ từ từ thuật ngữ ngữ/cụm từ Mỗi thành tố cấu tạo luật hình tiếng Anh khái niệm lĩnh vực luật hình sự, cụ thể khái niệm nguyên lý pháp lý chung, tố tụng hình sự, hình phạt học tội phạm học, đơn vị cấu tạo trực tiếp cuối thuật ngữ phải có nghĩa Trong 1756 thuật ngữ thu thập để phân tích, có 1005 thuật ngữ từ 751 thuật ngữ ngữ Thuật ngữ từ có tối đa thành tố cấu tạo, thuật ngữ ngữ có nhiều thành tố Số lượng thuật ngữ từ có thành tố cấu tạo có số lượng nhiều với 476 thuật ngữ, tương đương 47,36% Thuật ngữ ngữ có từ đến thành tố cấu tạo Trong đó, thuật ngữ làngữ có thành tố cấu tạo chiếm số lượng nhiều với 719 thuật ngữ (95,74%) Thuật ngữ từ chia thành loại: từ đơn, từ phái sinh từ ghép Trong từ phái sinh có số lượng áp đảo với 656 thuật ngữ, chiếm 65,27%, tiếp đến từ đơn (290 thuật ngữ, chiếm 28,86%), từ ghép (59 thuật ngữ, tương đương 5,87%) Các thuật ngữ ngữ cấu tạo danh từ + danh từ, tính từ + danh từ, v.v…, nhiều ngữ có cấu tạo tính từ + danh từ với 457 thuật ngữ (60,85%) Xét mặt từ loại, thuật ngữ từ chủ yếu danh từ từ đơn (132 danh từ) từ phái sinh (441 danh từ), danh từ ghép từ ghép (52 danh từ ghép) Thuật ngữ ngữ phân bổ hai nhóm ngữ danh từ ngữ động từ, ngữ danh từ chiếm phần lớn với 741 thuật ngữ (98,67%) Luận án tìm mơ hình cấu tạo thuật ngữ luật hình tiếng Anh Trong mơ hình cấu tạo trình bày luận án mơ hình có sức sản sinh cao mơ hình thuật ngữ gồm hai thành tố cấu tạo thành tố phụ đứng trước bổ nghĩa cho thành tố đứng sau với 82/656 thuật ngữ, chiếm 12,5% Mơ hình đặc biệt rõ nét phân tích thuật ngữ ngữ Có 80% thuật ngữ khảo sát có mơ hình cấu tạo thành tố phụ đứng trước bổ nghĩa khu biệt nghĩa cho thành tố đứng sau Về đặc điểm định danh, sở lý thuyết định danh lý thuyết thuật ngữ, luận án nghiên cứu phạm trù ngữ nghĩa thuật ngữ luật hình tiếng Anh Luận án chia thuật ngữ vào nhóm nội dung thuật ngữ nguyên tắc chung luật hình sự, thuật ngữ thủ tục tố tụng hình sự, thuật ngữ tội phạm học thuật ngữ hình phạt học Trong thuật ngữ tố tụng hình nguyên tắc pháp lý chung có số lượng nhiều nhất, 275 (34,63%) 265 (33,38%) Căn vào nội dung luật hình sự, luận ánđưa 15 tiểu phạm trù nội dung ngữ nghĩa thuật ngữ văn bản, chủ thể, chứng cứ, vi phạm, tội, hình phạt, v.v… đồng thời xác định 15 đặc trưng định danh để dễ dàng khu biệt thuật ngữ luật hình Do đặc thù lĩnh vực luật hình sự, thuật ngữ vi phạm tội có số lượng nhiều với 188 thuật ngữ, thuật ngữ chủ thể với 132 thuật ngữ Có số lượng nhóm thuật ngữ vũ khí với thuật ngữ (0,38%) Việc nghiên cứu đặc điểm cấu tạo định danh thuật ngữ luật hình có vai trị quan trọng nghiên cứu hệ thuật ngữ luật hình nói chung hệ thuật ngữ pháp luật nói chung Cùng với kiến thức chuyên sâu lý thuyết thuật ngữ, dịch thuật, định danh, chuẩn chuẩn hóa kết hợp với kiến thức đặc điểm cấu tạo định danh thuật ngữ trình bày giúp cho người nghiên cứu ngơn ngữ có tảng vững để thực nghiên cứu chuyên sâu nhiều lĩnh vực liên quan, có lĩnh vực dịch thuật ngữ Luận án dành chương cuối nghiên cứu, đánh giá chuyển dịch thuật ngữ luật hình Anh – Việt Thực trạng chuyển dịch luận án xem xét phương diện: cấu tạo, nội dung kỹ thuật chuyển dịch Về phương diện cấu tạo, thuật ngữ luật hình tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt có dạng tương đương: tương đương từ - từ ngữ - ngữ (thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ dịch sang tiếng Việt từ, ngữ dịch sang ngữ); tương đương từ - ngữ ngữ - từ (thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ dịch sang tiếng Việt ngữ, ngữ sang từ); tương đương từ - từ ngữ ngữ - từ ngữ (thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ dịch sang tiếng Việt từ ngữ, ngữ dịch sang từ ngữ) Trong đó, tương đương tương đương từ - từ ngữ - ngữ có số lượng 282/1005 (27,96%) 701/751 (93,34%) Tuy nhiên số lượng thuật ngữ có thay đổi cấu tạo đượcchuyển dịch có số lượng tương đối lớn, tương đương từ - ngữ chiếm 30,75% với 309 thuật ngữ từ Đối với thuật ngữ ngữ, thay đổi từ ngữ sang từ không nhiều, khảo sát cho kết 25 thuật ngữ, chiếm 3,33 Đặc biệt 414 thuật ngữ từ dịch tiếng Việt dạng từ ngữ (41,19%), thuật ngữ ngữ số 25 thuật ngữ (3,33%) Về phương diện nội dung, luận án nghiên cứu tổng hợp loại tương đương sau: tương đương 1-1 (1 thuật ngữ tiếng Anh-1 thuật ngữ tiếng Việt); tương đương 1-nhiều (1 thuật ngữ tiếng Anh-nhiều thuật ngữ tiếng Việt) tương đương nhiều-1 (nhiều thuật ngữ tiếng Anh-1 thuật ngữ tiếng Việt) Số lượng thuật ngữ tương đương 1-1 135 từ 477 ngữ, tổng cộng chiếm 34,85% Số thuật ngữ có tương đương 1- nhiều có số lượng nhiều với 1072 thuật ngữ từ ngữ, chiếm 61,05% Về phương diện kỹ thuật dịch, luận án ghi nhận thuật ngữ dịch sang tiếng Việt kỹ thuật sau đây: phỏng, dịch sát nghĩa, dịch chuyển loại, biến điệu dịch Trong đó, dịch sát nghĩa có số lượng nhiều thuật ngữ nhất, kỹ thuật Trên sở kết phân tích liệu thu được, luận án tổng kết điểm chưa việc chuyển dịch thuật ngữ luật hình Anh- Việt Về điểm đạt được: nhiều thuật ngữ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt đảm bảo tương đương nội dung hình thức, đảm bảo tiêu chuẩn thuật ngữ dịch thuật ngữ theo nội dung lý thuyết trình bày chương trước Tuy nhiên cịn nhiều tồn cần tổng kết ghi nhận có nhiều thuật ngữ đạt tiêu chí tương đương 1-1, từ - từ, thuật ngữ tiếng Việt nhiều vấn đề chứa yếu tố dư thừa, dịch giải nghĩa, chí có trường hợp dịch khơng sát ý khơng đúng; thuật ngữ tiếng Anh có nhiều thuật ngữ tiếng Việt thuật ngữ cịn có trùng Luận án tìm hiểu trình bày số nguyên nhân giải thích cho tượng khác biệt loại hình ngơn ngữ tiếng Anh tiếng Việt, có nguyên nhân chủ quan nguyên nhân khách quan Về phía chủ quan người dịch, có lẽ để có dịch tốt dịch giả cần tìm hiểu thêm đặc điểm thuật ngữ, loại hình hai ngơn ngữ Anh, Việt, đặc điểm cấu tạo định danh thuật ngữ luật hình để có kiến thức vững phục vụ cho công tác dịch thuật ngữ Nguyên nhân khách quan có lẽ nguồn liệu thu khơng phải từ từ điển thuật ngữ mà từ điển đối dịch thơng thường, phát triển nhan chóng thuật ngữ luật hình nước phát triển giới Trên sở tình hình thực trạng chuyển dịch tổng kết, luận án hướng tới việc chuẩn hóa chuyển dịch bỏ yếu tố dư thừa, lựa chọn thuật ngữ phù hợp nội dung hình thức trường hợp nhiều thuật ngữ tương đương hay sử dụng từ Hán Việt để thuật ngữ tiếng Việt đạt tiêu chí ngắn gọn, súc tích Chúng tơi phân loại tổng hợp đề xuất chuẩn hóa theo nhóm vấn đề để đưa vào Phụ lục luận án Với kết luận án thu được, chúng tơi mong muốn góp phần xây dựng hệ thống thuật ngữ luật hình tiếng Việt đạt chuẩn, phục vụ công tác nghiên cứu giảng dạy luật hình tiếng Anh Học viện, trường đại học hướng tới xây dựng từ điển đối chiếu dịch thuật ngữ luật hình Anh – Việt, Việt – Anh DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Trần Thùy Dung (2021), Особенности перевода англо-вьетских терминов, используемых в уголовном праве, при преподавании иностранного языка в вузах Министерства общественной безопасности (Features of the translation of Anglo-Vietnamese terms used in criminal law when teaching a foreign language in universities of the Ministry of Public Security) – Образование Наука Научные кадры 2/2021 – ISSN 2073-3305, tr 260-262 Trần Thùy Dung (2021), Совершенствование перевода терминологии, используемой в уголовном праве, с английского на вьетнамский язык как элемент повышения эффективности сотрудничества в борьбе с преступностью (Improving the translation of the terminology used in criminal law from English into Vietnamese as an element of increasing the effectiveness of cooperation in combating and preventing crime) – Закон и право 7/2021 – ISSN 2073 – 3313, tr 151-153 ... đương từ - ngữ ngữ - từ (thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ dịch sang tiếng Việt ngữ, ngữ sang từ) ; tư? ?ng đương từ - từ ngữ ngữ - từ ngữ (thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ dịch sang tiếng Việt từ ngữ, ... tạo, thuật ngữ luật hình tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt có dạng tư? ?ng đương: tư? ?ng đương từ - từ ngữ - ngữ (thuật ngữ luật hình tiếng Anh từ dịch sang tiếng Việt từ, ngữ dịch sang ngữ) ; tư? ?ng... danh thuật ngữ luật hình tiếng Anh CHƯƠNG ĐÁNH GIÁ VIỆC CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ LUẬT HÌNH SỰ ANH VIỆT TRÊN TƯ LIỆU TỪ ĐIỂN PHÁP LUẬT ANH – VIỆT 3.1 Thực trạng chuyển dịch thuật ngữ luật hình Anh

Ngày đăng: 26/03/2022, 15:23

Mục lục

  • TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

  • Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Đại học Quốc gia Hà Nội

  • MỞ ĐẦU

  • 2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

  • 3. Mục đích nghiên cứu

  • 4. Nhiệm vụ nghiên cứu

  • 5. Tài liệu và phương pháp nghiên cứu

    • 5.1. Tài liệu nghiên cứu

    • 5.2. Phương pháp nghiên cứu

    • 6. Ý nghĩa và đóng góp của luận án

    • 7. Bố cục của luận án

    • CHƯƠNG 1

      • 1.1.1. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ

      • 1.1.2. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ luật hình sự tiếng Anh

      • 1.2. Cơ sở lý luận

        • 1.2.1. Một số vấn đề lý luận về thuật ngữ

        • 1.2.2. Lý thuyết về định danh

        • 1.2.3. Lý thuyết về chuẩn và chuẩn hóa thuật ngữ

        • 1.2.4. Dịch thuật và dịch thuật ngữ

        • 1.3. Tiểu kết chương 1

        • CHƯƠNG 2

        • 2.1.2. Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ luật hình sự tiếng Anh là từ

        • 2.1.3. Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ luật hình sự tiếng Anh là ngữ

          • 2.1.4. Mô hình cấu tạo thuật ngữ luật hình sự tiếng Anh

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan