1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng Việt

75 3 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng Việt
Tác giả Vũ Thu Trang
Người hướng dẫn PGS.TS Cầm Tú Tài
Trường học Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc
Thể loại Đề án tốt nghiệp Thạc sĩ
Năm xuất bản 2024
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 0,98 MB

Cấu trúc

  • 1. 选题理由 6 选题理由 6 2. 研究目 录的及意义 (7)
    • 2.1. 研究目 录的 6 2.2. 研究意义 7 3. 研究对象 7 4. 研究任务 8 5. 语料与研究方法 (7)
    • 5.1. 研究语料 8 5.2. 研究方法 8 6. 论文结构 9 第一章 (9)
    • 1.1. 体育词语研究综述 (11)
    • 1.2. 相关理论基础 (15)
      • 1.2.1.1. 汉、越语中关于词素、词与词组概说 (15)
  • 第二章 (28)
    • 2.1. 分布领域的特点 (29)
    • 2.2. 音节特点 30 2.3. 构词方法的特点 (31)
    • 2.4. 语义的特点 31 2.5. 语用的特点 33 2.6. 体育词语泛化的使用情况 (32)
    • 2.7. 一些体育词语引 言申用法 (36)
  • 第三章 (50)
    • 3.1 体育词语翻译理论 (50)
    • 3.2. 体育词语翻译的策略 (51)
    • 3.3. 体育词语翻译的方法 (54)

Nội dung

Nghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng ViệtNghiên cứu thuật ngữ thể thao trong tiếng Hán và cách chuyển dịch sang tiếng Việt

选题理由 6 选题理由 6 2 研究目 录的及意义

研究目 录的 6 2.2 研究意义 7 3 研究对象 7 4 研究任务 8 5 语料与研究方法

随着我国体育事业的快速发展,体育词语也日 期 :益丰富和完善。体育 术语是体育活动中所使用的专门词语,具有高度的专业性和规范 性。它 是体育 是体育竞技活动的重要组成部分,对体育竞技的普及和发展具有重要作 者 签 名 : 日 期 : 用。本文的首要目 录的在于深入了解体育语言术语的历史演变和特点。通 过对体育词汇的研究,我们旨在揭示体育语言的发展脉络、专业术语的

形成过程以及体育词汇在不同语言环境下的变化。通过对历史的追溯, 我 们能够更好地理解体育语言的根源和发展轨迹。

汉语和越南语都是孤立型语言,但在词汇、语法等方面存在一定差 异。 这使得体育竞技技术语的汉越翻译具有一定的难度。在实际翻译过 程中,常 常会出 贡献的个人现误译、漏译等问题,影响到翻译的准确性和通顺性。

为深入探讨体育词语的汉越翻译问题,本文以现代汉语体育词语为 研究 对象,对汉越体育词语的翻译理论与实践进行了研究。本文首先介 绍了现代 绍了现代 汉语体育词语的特点,并分析了汉越词语翻译面临的挑战。然 后,对汉越体 育词语翻译的策略与方法进行了探讨。最后,对汉越体育 词语翻译的未来 发展进行了展望。

本文的研究主要有以下几个方面:

对现代汉语体育词语的特点进行了系统的分析,为汉越体育词语翻 译的 理论研究提供了基础。

对汉语体育词语的引 言申用法进行了深入的分析,为汉越体育词语的 翻 译实践提供了指导。

对汉越体育词语翻译的原则、方法和技巧进行了系统的探讨,为提 高汉 越体育词语翻译的质量提供了理论依据。

深入研究体育语言术语的历史及特点对多个领域具有重要的理论和 实 践意义。首先,这有助于拓展语言学领域对专业领域语言的认知,为语 言学理论提供新的研究视角。其次,对体育语言的深入研究可以提升跨 文化交流中的语言翻译质量,促进不同语境下的体育信息传播 和交流提供了。最

后,深入了解体育语言有助于促进体育文化的传承、交流和发展,为跨 文 化理解和国际体育合作 者 签 名 : 日 期 :提供积极的推动作 者 签 名 : 日 期 :用。通过明确研究目 录的和意 义, 可以为后续的体育语言术语分析提供理论支持,并为相关领域的学 者 签 名 : 日 期 :和 从业者 签 名 : 日 期 :提供实际应用的指导和启示。

研究对象是对体育词语进行深入探究的焦点。我们将重点关注体育 领域的词汇特点、历史演变以及在翻译应用中的表现。通过对这些研究

对象的系统分析,我们旨在揭示体育语言的独特性和复杂性,为该领域 的 语言学研究提供深刻的洞察力。

为了达到以上的目 录标,本论文尽量完成以下的任务:

(1)搜集汉越语的研究资料,大量阅读,了解体育词语的相关研 究 现状。

(2)从汉语体育词语的语音、词汇、句法、语义、修辞手法等方 面 深入分析其特点。

(3)对体育词语汉译越进行探讨,指出 贡献的个人两者 签 名 : 日 期 :转换中的相关策略和 方法。

5 语料与研究方法

研究语料 8 5.2 研究方法 8 6 论文结构 9 第一章

为深入探讨体育语言的历史、特点以及翻译应用,我们收集了广泛 而具 体的研究材料。这些材料涵盖了体育领域的词汇、文献、专业术语 字典以及 相关的语言学文献。通过综合运用这些材料,我们旨在建立起 对体育词语 的全面认知。

在论文的研究过程中,我们采用了多种研究方法以确保对体育语言 深 入了解。首先,通过文献综述法,我们回顾了体育语言学的研究历 史,系统 梳理了相关文献。其次,运用语言学的分析方法,我们对体育 词汇进行了系 统分类和结构分析,包括音节、构词法、语义和语用等方 面的考察。此外, 为了更好地理解体育词语在翻译中的应用,我们采用 了对比分析法,比较 不同翻译方法对体育词汇的影响。

在研究方法的选择上,我们追求综合性与深入性,以确保对体育词 语及其术语的研究具有全面性和可信度。通过这些材料和研究方法的综 合运用,我们期 :待为体育词语的研究提供富有深度的见解和全面的理 解。

这篇论文旨在深入探讨体育词语的历史、特点以及其在翻译应用中 的表 现。通过精心设计的论文结构,我们将详细研究体育词汇的分布领 域、音节 特点、构词方法、语义和语用特点,为读者 签 名 : 日 期 :提供对这一特殊语 言领域的全 面了解。

第一章:探讨中国与越南学者 签 名 : 日 期 :对术语、体育词语的相关研究旨在能 够理 解研究的动态和整体框架。本章还讨论了跟课题紧密相关的理论问 题,以便 为研究打下基础。

第二章:体育词语特点研究。本章将深入研究体育词汇。通过对体 育词 语在不同方面的特点进行系统分析,我们将揭示其分布领域、音 节、构词方 法、语义和语用的重要特征。此外,我们还将研究泛化词语 在体育领域的 使用情况以及一些体育术语的引 言申用法。

第三章:体育词语汉译越的探讨。本章将集中关注体育词语在汉译 越中 的相关问题。我们将探讨不同的翻译方法,包括直译、意译、借译 和创造等 方法。

通过以上章节的有机连接,我们将全面展示体育词语的复杂性和其 在翻 译中的多层次应用。最后,我们将提供详尽的参考材料,供读者 签 名 : 日 期 :深 入学习和 进一步研究。这篇论文的附录也将提供一些额外的支持和补充 信息,以确 保读者 签 名 : 日 期 :对体育语言及其翻译有更深刻的理解。

第一章 体育术语研究综述及理论基础

体育词语研究综述

1.1.1 在中国的相关研究

(1)对体育用语的研究

我们把体育用语分为两部分,一部分是体育术语泛化后进入到一般 词 汇系统所产生的体育用语;另一部分是一般 词汇由于经常在体育项目 录 中使 用,而被大家逐渐认同为体育用语。对后一部分体育用语的研究比 较多, 由于体育用语研究的语料特殊性,需要对大量的报刊进行阅读和 整理,因 此产生了很多从新闻学的角度来探讨体育新闻写作 者 签 名 : 日 期 :中的词汇运 用问题,如 肖奚强的《略论体育新闻的语言特色》(世界汉语教学, 1998 年第 1

期 :)一文中,谈到了在体育报道中,往往会运用大量的军事术语,来渲染 激烈的竞争气氛,军事术语中的部分词语已经成为体育用 语的一部分,另 外,他还谈到在体育新闻报道中,还会运用几个不同的 一般 词语来表达 同一体育术语,使得体育新闻语言生动活泼更具吸引 言 力,这也是一般 词 汇进入体育用语的重要来源。还有几篇文章专门探讨 了军事术语泛化后被 经常运用到体育新闻报道中,从而成为体育用语的 现象,如张滨,郑振友 的《体育新闻语言中战争隐喻的理据分析》(体 育文化导刊,2007 年 1 月),杨菲菲的《体育新闻语言军事化的认知基础》(修辞学习,2005

年第 6 期 :)和王世群的《体育新闻语言中的战争隐喻》(商丘师范 学院 学报,2004 年第 1 期 :)等,他们主要从体育新闻语言军事化特征的表现 形式和产生原因两个方面进行了描述,指出 贡献的个人了隐 喻是体育用语生成的重 要修辞手段。

(2)对体育术语的研究

在体育术语研究方面,几乎没有文章从整个体育学科来进行研究的,大多数是就某个具体的运动项目 录术语开展的研究,其中体操术语和武术术语的研究较为成熟,其他运动项目 录往往只有寥寥数篇。80 年代的

时候,产生了一批研究体操术语的文章,何桂麟,陈文琦 1981 年发表的

《丰富发展我国体操术语的几个问题》(武汉体育学院学报,1981 年第

1 期 :),董静波 1983 年发表的《对体操术语中习惯用语及国、人名 : 日 期 :术语

的研究》(哈尔滨体育学院学报,1983 年第 1 期 :),郑木森,梁月宗

1983 年发表的《徒手体操术语初探》(武汉体育学院学报,1983 年第 2

期 :),封官声 1984 年发表的《试论体操术语的研究和应用》(华中师范 大学学报(人文社会科学版),1983 年第 4 期 :),同年秦淳发表的《体 操术语简介 绍了现代》(中国学校体育,1984 年第6 期 :),丁真如 1987 年发表的

《艺术体操术语》(武汉体育学院学报,1987 年第 2 期 :),叶国梁, 张

德强 1991 年发表的《体操术语理论新探》(西安体育学院学报,1991 年

第2 期 :),后来有 10 年没有相关论文发表,直到 2003 年才又有迟振国的

《对中国体操术语状况的初步分析》(烟台师范 学院学报(自然科 学 版),2003 年第 4 期 :)问世;他又在 2005 年发表了《我国体操术语 发展 历史及特点》(术语标准化与信息技术,2005 年第3 期 :),文章概述了

我国体操术语的形成和发展过程,探讨了 体操术语 的概念,介 绍了现代 绍了体操 术语的若干特征。 对其他体育项目 录的研究,大多是从术语的中外互译角度 进行研究,如万军林、汤昱的《武术术语的特点及翻译》

(体育成人教育学刊,2004 年第 6 期 :),通过对武术术语精炼性、形象 性和直观性的特点分析,总结出 贡献的个人了武术术语翻译的五种方法,即音译 法、直译法、意译法、代换法和解释法。李特夫的《武术术语英译论

析》(体育学刊,2006 年第 6 期 :),文章介 绍了现代绍了国内武术术语英译的研究现状,并对武术术语的语言表达特征进行分析,最后从文化的角度探讨了武术术语翻译过程中的文化的作 者 签 名 : 日 期 :用。姚雪芹的《武术术语翻译的对策研究》(搏击ã武术科学,2007 年第 7 期 :),提出 贡献的个人了武术术语翻译要遵循的几个原则:国际化、标准化和双语化,同时还指出 贡献的个人了英汉武术术语字典编排应注意的问题。这些学者 签 名 : 日 期 :的研究成果丰富了体育术语研究的

内容,促进了体育语言学理论的完善和发展,为体育术语的规范 化和标 准 化做出 贡献的个人了积极贡献。随着中国体育事业的不断发展和国际交流的加深, 相信中国学者 签 名 : 日 期 :在体育术语研究领域将会有更多突破和创新。

上述研究主要是一般 词汇在体育新闻中的运用,而体育术语泛化后 进 入到一般 词汇系统的研究却很少,主要是由于人们对于体育用语的界 定不清 晰造成的,由于界定的模糊,就很难明确体育用语的具体内容, 研究也就 无从谈起 。

1.1.2 在越南的相关研究

(1)对术语的研究

在越南,最早二十世纪二十年代,当时越南还在使用法语作 者 签 名 : 日 期 :为授 的课 语 言,学者 签 名 : 日 期 :杨广含(Dương Quảng Hàm)在《探讨安南语》(《南风杂 志》1919 年第22 期 :)一文中已经提到外来术语的问题。他认为越南语不 能借法语术语,因为法语里有很多音难读难写,所以“应该借用汉语,因 为 在哲学和科学方面汉语的翻译已经比较完美了,而且越南语和汉语是 比较 近”。武功仪(Vũ Công Nghi)的《安南语穷不穷》(《南风报》1922

年第59 期 :)也提出 贡献的个人类似的观点。阮应(Nguyễn Ứng)在《化学术语的翻

译》(《南风杂志》1920 年第 20 期 :)一文中也主张借用汉语翻译越南语 中的化学术语。但是阮文盛(Nguyễn Văn Thịnh)学者 签 名 : 日 期 :不赞成用汉字翻译。

他说: 如果借用汉字翻译,民众习惯后,想改用拉丁文就不方 便了。 他

主张“借拉丁语、希腊语来音译这些专业术语,就像世界上 其他国家借用 英语或拉丁语中的专业术语一样。之所以不借用法语中的 术语,因为法语 也是从英语或希腊语中借来的,我们能追溯到术语的根 原是最好的。”

越南学者 签 名 : 日 期 :梨雄进(Lê Hùng Tiến)(1999)(Tính chính xác của ngôn ngữ luật pháp)《浅谈越南法律语言的一些特点》基于语言学的视

相关理论基础

1.2.1 汉、越语构词法

1.2.1.1 汉、越语中关于词素、词与词组概说

( 1 ) 汉、越语中的词素

关于词素,王同亿(2001)在《新现代汉语词典》中解释: 词的构 词“ 成分,在意义上不能再分解的构词单位”各位中国语言学家像黄伯荣、廖序 东等人认为,词素又叫语素是语言 中音义相结合的最小 结单位。例如,现代汉

语中 葡萄”一词的“葡”就 没有什么意义,“萄”也跟“蒲”一样没有词汇上的意义 一词的 葡 就 没有什么意义, 萄”一词的“葡”就 没有什么意义,“萄”也跟“蒲”一样没有词汇上的意义 也跟 蒲”一样没有词汇上的意义 一样没有词汇上的意义,

因此 葡 萄”一词的“葡”就 没有什么意义,“萄”也跟“蒲”一样没有词汇上的意义 不能再分解成更小 结的单位了。语言学家把 葡 和 萄”一词的“葡”就 没有什么意义,“萄”也跟“蒲”一样没有词汇上的意义 叫做两个 词 素。在汉、越语的词素中有的可以单独成词,例如汉语的“ ”笔”、 、

1 王同亿(2001)《现代汉语规范 词典》,吉林大学出 贡献的个人版社,P.254

“绿”、“看”、“走”等和越南语的“ ” “ ” “ ”、 看”、“走”等和越南语的“ 、 走”等和越南语的“ 等和越南语的“ sách”、“đi”、“ yêu”、“ đẹp ”、“ rất” 等。但也有的词素不能单独成词, 例如: 汉语的“ ” “ ” “ ”民 、 语 、 日 期 : 、

“族”、 “们”等和越南语的“”、 “们”等和越南语的“lung lay” 中 的“lung”、“mạch nha” 中 的

“nha”、“nghệ nhân” 中的“nhân”、“xinh xắn”中的“xắn” 等。根据词素的活 动能力,可以分为自由词素、黏着词素和半自由词素三类。但是根据词素

的意义又可以分为实词素和虚词素两 类。实词素如汉语的 书 、 白”、 、

“ ” “ ” “ ”吃”、“很”、“好”和越南 、 很 、 好 和越南 语的“áo”、“đỏ”、“chơi”、“rất”、“nóng”等。虚词 素没有实在 意义而只能表 达某种语法意义或者 签 名 : 日 期 :某种结构关系,甚至只是 某种语气 等。例如:汉语的 得 、“ ” “ ” “ ” “ ” “ ”们 、 吗”、“而”、“或”等和越南 、 而 、 或 等和越南 语的

“nhưng”、“các”、“mà”、“nhỉ”、“nhé”等。

根据音节数量可以把汉语和越南语的词素分为单音节词素和多音节词 素 两类而单音节词素数量都占了上风。在现代汉语里,单音节词素大多 都与汉 字相对应。

( 2 ) 汉、越语的词

关于词的定义,不同的语言学家会有不同的说法。据《现代汉语规范 词 典》(吉林大学出 贡献的个人版社 2001 年出 贡献的个人版) 1

2所下的定义,词是语言中最小 结的、可以自由运用的单位。所有的词都是由词素构成 的。由一个词素形 成的词叫单纯词,由两个或更多的词素形成的词叫合成词,又叫复

合 词)。从音节角度看”、“走”等和越南语的“ ,可分为单音节词和多音节词。从词义角度看”、“走”等和越南语的“ ,可 以分为同 义词、近义词和反义词。

汉、越语的单纯词:

单纯词是在汉、越语中,由一个语素构成的词语叫做单纯词。单音节 的 如:天/ trời、江/sông、水/nước、田/ruộng、马/ngựa 等。由一个语素单独 构成的词叫做单纯词。这种语素是自由的不定位语素,其中以单音节 为主, 也有双音节的和多音节的。例如: 崎岖/gồ ghề、橄榄/ô lưu、蝴蝶/ bươm bướm、咖啡/cà phê、扑通/đập mạnh、姥姥/bà。单纯词整个词只能表示 一个意思,不能拆开(可用同义替代法进行区分——不可替代)。

汉、越语的合成词:

2 李宝嘉、唐志超(2001 )《现代汉语规范 词典》,吉林大学出 贡献的个人版社

合成词由两个或两个以上的词素构成的词。由词根和词根合成的叫复 合 词,如:朋友/bạn bè、火车/tàu hỏa、立正/nghiêm、照相机/máy ảnh; 由词根加词缀合成的叫派生词, 如: 桌子/bàn、花儿/hoa、木头/khúc gỗ、阿姨/dì。

一般 说,词是音和义的结合体。其中,词的音是词的外在形式,而词 义 是词的内在内容,也是客观事物的反映。词的意义又可以分为概念义 和附属

“ ” “ 义。概念义是指客观事物在人脑中概括反映后形成的意义。例 如: 帅”和“英 和 英

俊”的概念义都是指“外貌具有吸引力的男子”。 “骄傲”和“自满”的概念义都是 的概念义都是指 外貌具有吸引 言力的男子 。 骄傲”和“自满”的概念义都是 和 自满”的概念义都是 的概念义都是

分布领域的特点

在研究体育语词语的特点时,首先要关注的是这些词汇在不同领域 的 分布特点。体育词汇的使用并不仅 对语言学限于体育活动本身,它 是体育在多个领域 都扮演 着重要的角色。以下是分布领域的一些特点:

体育赛事报道 体育法规与规则在体育赛事报道中扮演着至关重要的角色。这些规 定

不仅 对语言学影响着比赛的进行,也直接关系到报道的准确性和质量。体育赛 事报 道是体育界的重要一环,它 是体育不仅 对语言学仅 对语言学是对比赛结果的简单记录,更是 对运动 员表现和背后故事的生动描述。

在体育报道中,体育词汇占据着主导地位。这些词汇涵盖了比赛的 各 个方面,包括运动项目 录的名 : 日 期 :称、比赛规则、技术术语以及对运动员表 现的 描述等。准确地运用体育词汇是确保报道质量的基础,因为它 是体育们能 够有效 地传达比赛的实况和精彩瞬间。

体育报道要求语言表达生动、准确,能够吸引 言读者 签 名 : 日 期 :的眼球。因此, 体 育记者 签 名 : 日 期 :需要对体育法规和规则有着深入的了解。只有在了解了比赛的 规则和 相关术语后,记者 签 名 : 日 期 :才能够准确地描述比赛的过程和结果,避免出 贡献的个人 现误导性 的报道。

除了传达比赛的结果和过程,体育报道还承载着对运动员表现的评 价 和赞美。在这个过程中,体育词汇的运用显得尤为关键。适当地运用 专业术 语和形象生动的语言,可以更好地展现运动员的技术特点和竞技 风采,增强 报道的吸引 言力和可读性。

总的来说,体育法规与规则在体育赛事报道中起 着重要的作 者 签 名 : 日 期 :用,而 体 育词汇则是报道的灵魂。准确地理解和运用这些术语,不仅 对语言学能够提高 报道的 质量和可信度,也能够更好地吸引 言读者 签 名 : 日 期 :的关注,促进体育赛事报 道的良性 发展。

体育评论与解说

体育评论与解说是体育赛事中不可或缺的一环,而体育词汇则是其 重 要组成部分。在评论和解说过程中,评论员和解说员需要运用丰富的 体育词 汇来描述比赛的进行、战术策略以及运动员的表现。

体育词汇在评论与解说中扮演着至关重要的角色。评论员和解说员 需 要通过专业术语来准确描述比赛的各个环节,包括比赛规则、运动技 术、战 术部署等。他们的深刻见解和专业分析需要借助体育词汇来进行 有效表达, 从而使得观众能够更好地理解比赛的过程和精彩之处。

体育评论与解说需要具备专业性和技术性,而体育词汇的准确运用 则 是实现这一目 录标的关键。评论员和解说员需要熟练掌握各种体育术 语, 并在适当的时候运用到评论和解说中,以确保其表达的准确性和权 威性。

总之,体育评论与解说离不开对体育词汇的运用。评论员和解说员 通 过专业术语的运用,为观众呈现出 贡献的个人一场场精彩的体育赛事,使观众更 加深入 地了解比赛的内涵和精华。

体育法规与规则

体育法规与规则是体育领域中至关重要的一部分。这些规定包含了 各 种体育竞技中的方方面面,从比赛规则到运动员行为准则,再到裁判 员的职 员的职

责等,涵盖了体育活动的方方面面。了解和遵守这些法规对于运 动员、教练

员以及相关领域的专业人士至关重要。首先,确保了比赛的 公平性和规范 性。 只有在遵循统一的规则下,比赛才能够在公正的环境 中进行,避免了不公平 竞争的出 贡献的个人现。其次,这些法规和规则保障了运动 员的权益和安全。规定了比

赛中允许的行为和禁止的行为,以及对于运 动员的保护措施,确保了运动员

音节特点 30 2.3 构词方法的特点

体育词语的音节特点对于理解其发音、拼写和在语境中的运用至关 重 要。以下是体育词语音节特点的一些方面:

专业术语的复杂音节结构 许多体育词汇是专业术语,其音节结构相对较复杂。这主要体现在 多音节的构词方式上,例如“比赛规则”(bǐ sÀi guī zé)和 运“ 动员表

现”(yùn dòng yuÁn biǍo xiÀn)等。这使得体育专业术语在发音时 需要特别的语音技巧。

强调音节的重要性 在体育解说和评论中,强调音节的运用较为常见。通过对某一音节 的 重复或加强,能够更加生动地表达对比赛情况、运动员动作 者 签 名 : 日 期 :或事件发 展的强 调和激情。

缩略词与简化发音 为了方便口语表达和记忆,体育领域常使用缩略词,这些缩略词通 常

具 有 相 对简化 的 音 节 结 构 。 例 如 ,“ NBA”( 国家篮球协会) 和

“FIFA”(国际足球联合会),这些缩略词在口语中更为流行,减轻了 发音

通过对体育词汇音节特点的分析,我们可以更好地理解其在口语交 流、 解说报道以及其他语言运用场景中的特殊表达方式。这也有助于语 言学研究

者 签 名 : 日 期 :和从业者 签 名 : 日 期 :更好地理解和应用体育语言术语。

2.3 构词方法的特点

体育词汇的构词方法是其形成和派生的关键因素之一,它 是体育反映了体 育 语言在表达方式上的独特性。以下是体育词语构词方法的一些特点:

合成法的广泛运用

体育词汇中常常采用合成法,通过将不同的词汇组合形成新的体育

术语。例如, 比赛规则 (bǐ sÀi guī zé)就是通过合成法构成的,它 是体育

由 比赛 和 规则 两个词组合而成,强调了在体育比赛中的规范 性和约 定。

借词与翻译创造

随着国际体育交流的增加,体育领域常常会借用外来词汇或进行翻

译创造。例如, 篮球 (lÁnqiú)这个词就是从英语中借用并翻译而来 的,展示了语言间的文化交流和借鉴。

缩略词的常见使用

体育领域中常使用缩略词,通过缩短词汇表达的长度,提高语言的 简

洁性。例如,“ASIAD”(亚运会)和“AFC”(亚足联)就是通过 缩略词来代

表组织或联盟名 : 日 期 :称的常见例子。

通过分析体育词汇的构词方法,我们能够更好地理解这些术语的形 成过程,揭示体育语言的创新性和发展趋势,为体育语言学的研究提供 深刻的洞察。

语义的特点 31 2.5 语用的特点 33 2.6 体育词语泛化的使用情况

体育词汇的语义特点涉及到这些词汇在语言中所携带的具体含义以 及 在特定语境下的引 言申意义。以下是体育词语语义特点的一些方面:

具体性与特定运动相关性

体育词汇通常是具体而特定的,与某种特定的运动或比赛相关联。 例

如, 进球 一词常常用于描述足球或篮球比赛中的得分动作 者 签 名 : 日 期 :,指的 是球员将球成功投入对方球门的行为。这个词汇的含义非常具体,因为

它 是体育与特定的运动场景直接相关。类似地,其他体育词汇如 抢断 、 “扣

篮 、 接力 等也都具有明确的运动背景和含义。这种具体性使 得体育词 汇在交流和描述体育活动时非常准确和清晰,因为它 是体育们直接指 向了特定的 运动动作 者 签 名 : 日 期 :或比赛情境。因此,了解这些体育词汇对于体育爱 好者 签 名 : 日 期 :、运动员 和解说员来说都至关重要,因为它 是体育们帮助人们更好地理解 和沟通体育活动 的细节和精彩之处。

象征性与比喻性

体育词汇中的一些词语具有象征性和比喻性,其含义超出 贡献的个人了字面上的解 释。

比如, 领先 一词不仅 对语言学仅 对语言学表示在比分上处于优势地位,还可以比 喻为在竞 争中占据了领先的位置。这种使用方式使得这些词汇不仅 对语言学仅 对语言学局”、“反攻”、“评分”、“舵手”等就是准术语。 限于描述比

赛的实际情况,还能够涵盖更深层次的含义。这样的象征性 和比喻性赋予

了体育词汇更广泛的应用场景,使其在语言中具有更丰富 的表现力。

动作 者 签 名 : 日 期 :和状态的区分

在体育领域中,词汇不仅 对语言学仅 对语言学是简单的描述运动员动作 者 签 名 : 日 期 :或状态的工具,它 是体育 们 更是一种精细的表达方式,常常区分描述动作 者 签 名 : 日 期 :和状态的词汇。举例来 说,

“奔跑”这个词突出 贡献的个人了运动员在比赛或训练中的具体动作 者 签 名 : 日 期 :,强调了 以较快的

速度移动的行为。而另一方面, 优势 这个词更多地描述了 一种状态,指 的是在某一方面相对于其他人或团队”一词,狭义上通常是 具有的优越性。这种 区分赋予了体育 词汇更加丰富和准确的表达功能。因此,在体育报道、 评论以及教学中, 正确使用这些词汇不仅 对语言学有助于准确传达信息,还能够 更生动地描绘出 贡献的个人运 动员的表现和比赛的情况。

比赛情境的反映

体育词汇的语义还与比赛的情境紧密相连。例如, 决胜 时刻

(jué shèng shí mò)强调比赛中关键的决定性时刻,其语义反映了比赛紧张激烈的氛围。

通过对体育词汇语义特点的深入剖析,我们能够更全面地理解这些 词 汇在语言中的角色和体育活动中的实际运用,为语言学研究提供了有 益的参 考。

2.5 语用的特点

体育词汇的语义特点涉及到这些词汇在语言中所携带的具体含义以 及 在特定语境下的引 言申意义。以下是体育词语语义特点的一些方面:

具体性与特定运动相关性

体育领域中的词汇往往具有明确而具体的含义,与特定的运动、比 赛或

动作 者 签 名 : 日 期 :密切相关。举例而言, 进球 (jìn qiú)是一个典型的体育词汇,它 是体育 在足球或篮球比赛中被广泛使用。在足球比赛中,当一名 : 日 期 :球员 将球射入对方

球门时,我们就说他 进球 了。同样地,在篮球比赛 中,当球员成功投篮并

将球投入对方的篮筐时,也可以称为 进球 。 这个词汇的含义非常具体,它 是体育 直接指代着某种特定的动作 者 签 名 : 日 期 :,即将球投入 对方的得分区域。

这种具体性和特定运动相关性使得体育词汇在交流和理解中起 到了 重要

一些体育词语引 言申用法

体育词汇在语言中的引 言申用法是一个引 言人深思的语言现象。这些词 汇

不仅 对语言学在体育领域中扮演着特定的角色,还在非体育语境中以引 言申用法得 到了广泛的应用。本研究的目 录的在于深入探讨体育词汇在非体育领域中 的多重用法,并借此实现以下目 录标:

首先,我们旨在拓展人们对体育词汇多义性和多重用法的认知。通 过 研究这些词汇在不同上下文中的应用,我们将帮助个体更灵活地运用语 言,提高他们的语言表达能力和词汇运用技巧。

其次,体育词汇引 言申用法经常反映了社会和文化的特点,以及人们对竞 争、

合作 者 签 名 : 日 期 :和胜 利的理解。因此,我们的研究旨在揭示文化隐喻,深入探 讨这些 用法如何反映不同文化之间的差异和相似之处,从而促进文化间 的相互 理解。

此外,我们鼓励跨学科研究,将语言学家、文化研究学者 签 名 : 日 期 :、教育专 家 和翻译研究者 签 名 : 日 期 :汇集在一起 ,共同探讨体育词汇引 言申用法的影响。这将有 助于不同领域之间的知识交流和合作 者 签 名 : 日 期 :,促进对这一语言现象的更全面理 解。

最重要的是,我们希望这项研究对语言教育产生积极影响。理解体 育词汇的多重应用对于语言教育具有实际价值,有助于改进教育方法, 提高学生的语言技能。

最后,通过深入研究体育词汇引 言申用法,我们旨在促进跨文化交 流。通过更好地理解这些用法,我们可以减少跨文化交流中的误解,提 高 文化敏感度,促进更好的跨文化理解和合作 者 签 名 : 日 期 :。

本研究旨在揭示语言多样性和文化影响,以促进更好地运用语言进 行 交流和理解。这个研究领域对于推动语言学、文化研究、语言教育和跨 文化交流具有重要意义。

2.7.1 体育词语引 言申特点与分类

(1)体育词语引 言申特点

+ 引 言申现象

“引 言申 是一个语言学术语,指的是将一个词语或短语从其字面意 义扩” 展到更广泛的或抽象的含义,通常是通过类比或隐喻的方式。在引 言 申中,原 词汇保留了其字面意义,但同时获得了新的层面或含义,以更 好地适应不 同的语境或传达更多的信息。

引 言申是语言中的一种常见现象,它 是体育使语言更具表达力,可以用来形 容

抽象概念、情感、想法或复杂的情况。例如,将 铁砧”( (anvil)这 个词引 言申

为指代坚硬的东西,或将 明亮”( (bright)引 言申为表示聪明或 智慧。这种引 言 申的过程允许语言更富有创意,并丰富了词汇的多样性。

在文学、修辞学和日 期 :常交流中,引 言申经常用来打比方、制造隐喻或 比 较,以增强语言的表现力和传达更深层次的含义。

+ 体育词语引 言申特点

体育词语的引 言申特点体现了其在语言中的独特性。这些特点包括其 生动的动作 者 签 名 : 日 期 :性,使其在引 言申时能够栩栩如生地传达特定的意义和情感。 此外,这些词汇通常具有多重含义,既可描述具体的运动动作 者 签 名 : 日 期 :,也可引 言 申为抽象的概念,因此在不同上下文中具有广泛的应用。它 是体育们常常涉及 到竞争、成功和失败,可用来描述在不同领域中的竞争和胜 利。此外, 一些体育词语涉及到团队”一词,狭义上通常是 合作 者 签 名 : 日 期 :和协作 者 签 名 : 日 期 :,因此在引 言申时可用来描述团队”一词,狭义上通常是 工

作 者 签 名 : 日 期 :、合作 者 签 名 : 日 期 :和协调。这些词汇也与身体活动和表现相关,因此在引 言申时可 用 来形容身体状态、健康和表现。它 是体育们经常用于比较和类比,以帮助解 释复 杂的概念,使抽象概念更具体。最重要的是,体育词语的引 言申也反 映了文 化和社会的特点,传达了特定文化中的价值观和理念。这些引 言申 特点使体 育词语成为一个丰富而多样的语言现象,能够在不同领域中丰 富语言表达, 传达特定的含义和情感,同时也反映了文化和社会的多样 性。研究体育词 语的引 言申使用有助于更好地理解语言的多样性和文化影 响。

2.7.2 体育词语引 言申分类

体育词语翻译理论

翻译理论在现代汉语体育竞技词语及汉越翻译领域中扮演着重要的 角 色。其中,目 录的论是一种关键性的理论框架,它 是体育强调翻译的目 录的和功能 在决定翻译策略和方法中的重要性。通过运用翻译理论下的目 录的论, 我 们可以审视汉越互译和对外汉语教学中的常见问题,并提出 贡献的个人相应的解决 方案,促进翻译实践和教学的发展与进步。

在汉越互译方面,翻译的首要目 录标是确保信息的准确传递。体育竞 技 领域术语的翻译要求准确性和专业性,因此翻译者 签 名 : 日 期 :需要深入了解体育项

目 录的规则、技术术语以及文化背景。在此基础上,翻译者 签 名 : 日 期 :可以根据不同 的语言特点和文化差异,灵活运用各种翻译策略,如直译、意译和借译, 以确保译文贴 近原文的意思并符合目 录标语言的语言习惯和文化背

然而,在实际的汉越翻译中,常常会遇到一些问题。例如,由于语 言 和文化的差异,有些体育竞技词语在翻译过程中可能会产生歧义或者 签 名 : 日 期 :失 真。此外,一些专业术语在两种语言中可能没有直接对应的词汇,需要 翻译者 签 名 : 日 期 :进行创造性的处理。针对这些问题,我们可以提出 贡献的个人一些建议: 加 强翻译人员的专业培训,提高他们的语言能力和跨文化交际能力;建立 专业的术语数据库和翻译资源,为翻译工作 者 签 名 : 日 期 :提供支持和参考;加强翻译 人员之间的交流与合作 者 签 名 : 日 期 :,共同解决翻译过程中遇到的问题。

另一方面,在对外汉语教学中,体育竞技词语的翻译也是一个重要 的教学内容。教师可以通过翻译教学活动来提高学生的语言水平和跨文化交际能力。在教学过程中,要注重学生的实际需求和学习目 录标,设计丰富多样的教学内容和活动,激发学生的学习兴趣”、“心得”都 和积极性。同时,教

师还应引 言导学生从目 录的论的角度去思考和分析翻译问题,培养他们的翻 译 意识和策略意识,提高他们的实践能力和应变能力。

总之,通过运用翻译理论下的目 录的论,我们可以更好地理解现代汉 语体育竞技词语及汉越翻译领域中的问题,并提出 贡献的个人相应的解决方案,促进翻译实践和教学的发展与进步。

体育词语翻译的策略

3.2.1 体育词语翻译的特点

由于体育比赛专业性较强,而且不同的体育项目 录有不同的项目 录规 则, 因此不同的项目 录又对应了一些不同的专业术语。这就要求汉语体育 术语翻 译要根据不同的项目 录进行不同的术语翻译。比如以体育运动中的 足球、篮 球、游泳”、 “难度系数”、“赛艇”等,为一般人所熟知的词语就是一和武术为例,我们对相应项目 录特殊的词汇和句法翻译 进行简单地 探讨如下:

( 1 ) 常用合成词和组合词

在体育术语中常有由两个或两个以上基本单词组成的新的合成词和 组 合词。这类合成词和组合词在体育英语中应用广泛。例如:“守门 员”—— Thủ môn;“控球后卫” —— ” —— Hậu vệ đánh chặn;“混合泳”、 “难度系数”、“赛艇”等,为一般人所熟知的词语就是一” —

— Bơi hỗn hợp,等等。

( 2 ) 大量使用缩略词

为了简洁、明了,在体育术语中大量使用缩略词。一般 是把词组中 的 每一个首字母组合起 来,多用于表示体育组织名 : 日 期 :称或赛事名 : 日 期 :称。例 如:

“NBA”(National Basketball Association)表示“美国职业联赛篮球

联赛”—— Giải bóng rổ chuyên nghiệp Mỹ;

“CBA”(China Basketball Association)表示 中国男子篮球职业联“

赛”—— Giải bóng rổ chuyên nghiệp nam Trung Quốc;

“FIFA”(Federation International Football Association)表示“国际

足联”—— Liên đoàn Bóng đá Thế giới;

“ FINA”( Federation International Natation)“国际泳”、 “难度系数”、“赛艇”等,为一般人所熟知的词语就是一联”——

Liên đoàn Bơi lội Thế giới;

“IBF”(International Badminton Federation)“国际羽联”—— Liên đoàn Cầu lông Thế giới

( 3 ) 大量使用专业术语

由于各类体育项目 录有不同的特色和比赛规则,体育英语最大的特色 就 是大量专业词汇的运用。在体育英语中,真正会导致信息传递失败的 往往是 那些一眼看”、“走”等和越南语的“ 上去熟悉但却有着不同内涵或者 签 名 : 日 期 :不同文化背景来历的 表达,而这 类专业术语在其对应的体育项目 录中被大量使用。例如足球中 的 越位 作 者 签 名 : 日 期 :为足“ ” 球比赛的特殊存在的规则被译为“Việt vị”。再如足球中的“射门”通常用

“Sút cầu môn”表示,而篮球中的“投篮得分”又译为“Ghi điểm”。同样都是

进球得分,在不同体育项目 录中,却用了不同的表达。

( 4 ) 同一汉语意思在不同项目 录中的越南语表达不同

在体育汉语中同一中文翻译在不同的比赛中使用的越南语会有所不 同, 例如:

“球场”在篮球里用“Sân bóng rổ”,足球中用“Sân bóng đá”再如“后

卫” —— ,足球里用 hậu vệ”来表示后卫” —— ,而篮球中的后卫” —— “nhóm chốt chặn”表 示后卫” —— 组,又包括了控球后卫” —— “hậu vệ chốt chặn”及得分后卫” —— “hậu vệ ghi bàn”。

由于体育词语面对的是广大的人民群众,为了迎合他们的需要,这 就要求了译者 签 名 : 日 期 :在翻译的过程中既要做到词语准确又要译文口语化,通俗 易懂。汉语体育术语在使用的过程中一般 都是在相应的体育比赛和体育

报道,这就形成了一系列的比赛专业用语,这些比赛专业用语体现相关 体 育项目 录的特点。例如:

由于体育术语的特殊性,体育竞赛大多充 满”的概念义都是竞争性,所以汉语体育 术 语在使用的过程中大多为短句,以快速表达情感。例如:

“界外球”—— Bóng ra ngoài đường biên;

“罚任意”—— Đá phạt

“各就各位球”—— Mỗi cầu thủ phải biết cách tự ghi bàn

“回表”—— Chỉnh đồng hồ về trạng thái ban đầu

( 2 ) 单句多用动词

在体育竞赛中,裁判 员的职多用简单的动词形成的短句以指导比赛的顺利 进 行。例如:

“打手犯规”—— Lỗi dùng tay chơi bóng

“你触球”—— Chạm bóng

( 3 ) 新闻报道多用陈述句

体育新闻文本分为新闻报道、新闻评论以及解说/现场报道三大类, 新 旧媒体上的体育新闻报道倾向于信息功能。无论是报纸、周刊或是新 闻直播 和交流提供了 为了更加直接向观众传达比赛的进程或结果,大多体育赛事的 报道均以陈 述句为主,例如:

“越南U20 女足主教练井尻明和 U20 女足队”一词,狭义上通常是 于 2 月21 日 期 :下午 1 点启 程前往乌兹别克斯坦,征战 2024 年 U20 女足亚洲杯决赛阶段赛事,以适应 塔什干市的天气状况和比赛日 期 :程。

越南足协和 U20 女足队”一词,狭义上通常是 教练委员会决定,在赴乌兹别克斯坦比赛的正 式报名 : 日 期 :名 : 日 期 :单中再增加 2 名 : 日 期 :球员。

此前,2 月 20 日 期 :,U20 女足队”一词,狭义上通常是 教练委员会公布了赴乌比赛的球员名 : 日 期 :单,共 25 名 : 日 期 :球员入选。

按计划,越南 U20 女足队”一词,狭义上通常是 将与东道主乌兹别克斯坦队”一词,狭义上通常是 再进行 2 场友谊

赛, 练习更多战术, 并展示自己的能力。 ” ( 《人民报》2024年2

月21日 期 :星期 :三16:13)

体育词语翻译的方法

体育词语的翻译是一个复杂而具有挑战性的任务,涉及到文化、语 境 和专业领域的交汇。不同的翻译方法可以应用于体育词语,根据具体 情境和 要求的不同,翻译者 签 名 : 日 期 :可能采取以下几种方法:

3.3.1 体育词语的直译与意译

( 1 ) 体育词语的直译

直译是最直接、保守的翻译方式,即将源语言中的体育词汇直接翻 译

成目 录标语言,保持原有的形式和结构。这种方法的优势在于准确传递 了源语

言的专业性和特定语境下的含义。例如, 足球 在越南语中直 译为“bóng đá”。

准确性: 直译能够最大程度地保留原文的语言形式,确保目 录标语言

读者 签 名 : 日 期 :能够准确理解原文的专业术语。

保留文化特色:直译有助于保留原文的文化特色,让读者 签 名 : 日 期 :更好地感 知 原文所蕴含的背景和文化元素。

例如:篮球 (Bóng rổ) 直

这个体育词汇在英语中直译为“Bóng rổ”,保留了原词“bóng”和“rổ” 的意思。这种直译方式确保了准确性,使越南语读者 签 名 : 日 期 :能够明确理解这项运 动是与一个篮子和一个球相关的。

在越南语中是“Trượt băng”

保留了原词“Trượt”和“băng”的意思。这种直译方式确保了准确 性,使 越南语读者 签 名 : 日 期 :能够明确理解这项运动是与冰 上滑行相关的。

( 2 ) 体育词语的意译

意译是一种更灵活的翻译方法,通过在保留原文意思的基础上,用 目 录 标语言更符合习惯的表达方式重新呈现。这种方法旨在确保译文更贴 合目 录标

语境,使其更易被理解。例如, 全明星赛 (Giải đấu của các ngôi sao)

可以被意译为 明星对抗赛 (Giải đấu đối kháng của các ngôi sao)。

自然流畅”。忠实指的是忠实于原文的内容与风格。正确指 的是把原文的:意译有助于使译文更符合目 录标语言的语法结构和表达习 惯, 使得翻译更加自然流畅”。忠实指的是忠实于原文的内容与风格。正确指 的是把原文的。

文化适应:通过意译,翻译者 签 名 : 日 期 :可以更好地适应目 录标语境的文化和口 语 表达,使译文更贴 近当地读者 签 名 : 日 期 :的习惯。

选择与平衡 量:

在体育词语的翻译中,翻译者 签 名 : 日 期 :需要根据具体语境、目 录标读者 签 名 : 日 期 :的文化 和 专业程度等因素权衡 量选择直译或意译。这种平衡 量能够确保翻译既准确 传达专 业术语,又使译文更贴 切、易懂,既保留了体育术语的专业性, 又顺应了 文化和语境的需求。

世界杯 (World Cup)

意译为“Giải vô địch thế giới”

在越南语中是“Giải vô địch thế giới”:

这个体育词汇原本是 "世界杯",但为了更好地表达它 是体育的意思,可以 意译为 "Giải vô địch thế giới"。这样的意译方式使得越南语读者 签 名 : 日 期 :更容易理 解,因为它 是体育更接近他们的语言习惯和文化背景。

意译为“Vô địch”

在越南语中是“Vô địch”,“quán quân”

这个体育词汇原本是 "冠军",但为了更好地表达它 是体育的意思,可以 意译为“Vô địch”。这样的意译方式使得越南语读者 签 名 : 日 期 :更容易理解,因为它 是体育 更接近他们的语言习惯和文化背景。

3.3.2 体育词语的借译与创造

借译是指将源语言中的体育词汇借用到目 录标语言中,但可能根据目 录 标 语境和文化的不同,会有一定的调整。这种方法在确保专业性的同 时,

尽量减少对目 录标语言的干扰。例如, 三分球 ( ghi được ba điểm)可

能被借译为 三分投篮 (ghi được ba điểm ném rổ)。

专业性:借译能够在一定程度上保留原文的专业性,使目 录标语境下 的

读者 签 名 : 日 期 :能够理解源语言的专业术语。

适应性:通过借译,翻译者 签 名 : 日 期 :能够更好地适应目 录标语言的语境和文 化,使译文更贴 合当地的表达习惯。

创造是指在目 录标语言中创造新的体育术语,以更好地适应当地文化 和 表达习惯。这可能涉及到对源语言的理解以及对目 录标语言读者 签 名 : 日 期 :的需求 进行深

入的分析。例如, 封盖 (block)—— khóa/ chốt lại 可能需要在目 录标语言 中创造一个类似的专业术语。

Ngày đăng: 22/07/2024, 18:27

w