Thuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng ViệtThuật ngữ luật tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt
Trang 1HÀ NỘI - 2024
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM
HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI
Trang 2HÀ NỘI - 2024
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM
HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI
Người hướng dẫn khoa học:
PGS TS Nguyễn Hữu Hoành
Trang 3LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan Luận án tiến sĩ “Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt” là kết quả
nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu và nội dung được trình bày trong luận án
là hoàn toàn trung thực và chưa từng được ai công bố ở đâu và trong bất cứcông trình nghiên cứu khoa học nào
Tác giả
Nguyễn Viết Dũng
Trang 4đỡ tôi trong suốt quá trình học tập và nghiên cứu.
Tôi xin gửi lời cảm ơn đến tập thể Ban Lãnh đạo và cán bộ Khoa Văn hóa Ngôn ngữ học tại Học viện Khoa học xã hội đã luôn tạo điều kiện tốt nhất cho tôitrong quá trình thực hiện luận án này
-Tác giả
Nguyễn Viết Dũng
Trang 5MỤC LỤC
Chương 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ
1.1.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam 8
1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự trong tiếng Anh
và tiếng Việt
17
1.2 Cơ sở lý thuyết liên quan đến luận án 24
1.2.1 Một số vấn đề lý luận về thuật ngữ và thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự 24
1.2.2 Một số vấn đề lý luận về định danh ngôn ngữ 42
1.2.3 Một số vấn đề lý luận về ngôn ngữ học đối chiếu 45
1.2.4 Một số vấn đề lý luận về dịch thuật và dịch thuật ngữ 48
Chương 2: ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA THUẬT NGỮ LUẬT TỐ TỤNG
HÌNH SỰ TIẾNG ANH TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT 592.1 Đơn vị và phương thức cấu tạo từ trong tiếng Anh và tiếng Việt 59
2.1.1 Đơn vị và phương thức cấu tạo từ trong tiếng Anh 59
2.1.2 Đơn vị và phương thức cấu tạo từ trong tiếng Việt 62
2.2 Đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và
tiếng Việt
64
2.2.1 Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt xét từ số
lượng yếu tố thuật ngữ
64
2.2.2 Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt xét từ
phương thức cấu tạo
68
2.2.3 Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt xét từ
phương diện từ loại
72
2.2.4 Mô hình cấu tạo thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt 74
2.3 Một số điểm tương đồng và khác biệt về đặc điểm cấu tạo giữa thuật
ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt
85
Chương 3: PHƯƠNG THỨC HÌNH THÀNH VÀ ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA THUẬT NGỮ TỐ TỤNG HÌNH SỰ TIẾNG ANH TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT
92
3.1 Phương thức hình thành thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh
và tiếng Việt
92
3.1.1 Phương thức thuật ngữ hóa từ thông thường 93
3.1.2 Phương thức tạo thuật ngữ dựa trên ngữ liệu vốn có 96
Trang 63.1.3 Phương thức vay mượn thuật ngữ tiếng nước ngoài 97
3.2 Đặc điểm định danh thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự Anh – Việt 102
3.2.1 Đặc điểm định danh thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự xét theo ngữ nghĩa 102
3.2.2 Đặc điểm định danh thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự xét theo cách
3.2.3 Phân loại thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt theo
các phạm trù nội dung ngữ nghĩa
104
3.2.4 Mô hình định danh thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việt 106
3.3 Một số điểm tương đồng và khác biệt về phương thức hình thành và
đặc điểm định danh giữa thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh
Chương 4: THỰC TRẠNG CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ LUẬT TỐ
TỤNG HÌNH SỰ ANH – VIỆT VÀ VẤN ĐỀ CHUẨN HÓA THUẬT NGỮ
LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ TIẾNG VIỆT
138
4.1 Thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự Anh – Việt 138
4.1.1 Các tương đương dịch thuật của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự xét
4.1.2 Các tương đương dịch thuật của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự xét
về phương diện nội dung
141
4.1.3 Các tương đương dịch thuật của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự xét
về phương thức chuyển dịch
144
4.1.4 Nhận xét về thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự
từ tiếng Anh sang tiếng Việt
148
4.1.5 Một số đề xuất trong chuyển dịch thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự
4.2 Vấn đề chuẩn hóa thuật ngữ Tố tụng hình sự tiếng Việt 157
4.2.3 Thực trạng thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Việt chưa đạt chuẩn 162
4.2.4 Một số đề xuất chuẩn hóa thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Việt
chưa đạt chuẩn
163
DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ
TÀI LIỆU THAM KHẢO
PHỤ LỤC
Trang 8DANH MỤC BẢNG
Bảng 2.1: Số lượng YTTN trong thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là từ 65Bảng 2.2: Số lượng YTTN trong thuật ngữ luật TTHS tiếng Việt có cấu tạo là từ 66Bảng 2.3: Số lượng YTTN trong thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh có cấu tạo là
Bảng 2.8: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh là ngữ xét từ phương thức cấu tạo 70Bảng 2.9: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Việt có cấu tạo là từ 70Bảng 2.10: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Việt là từ ghép xét từ phương thức cấu tạo 71Bảng 2.11: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Việt là ngữ xét từ phương thức cấu tạo 72Bảng 2.12: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh là từ xét từ phương diện từ loại 72Bảng 2.13: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh là ngữ xét từ phương diện từ loại 73Bảng 2.14: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Việt là từ xét từ phương diện từ loại 73Bảng 2.15: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Việt là ngữ xét từ phương diện từ loại 74Bảng 2.16: Mô hình cấu tạo thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt 84Bảng 2.17: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt xét từ số lượng YTTN 86Bảng 2.18: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt xét từ phương thức
cấu tạ
và quan hệ ngữ pháp
o88
Bảng 2.19: Thuật ngữ luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt xét từ phương diện từ
Bảng 3.5: Các tiểu phạm trù ngữ nghĩa của thuật ngữ luật TTHS tiếng Việt 131
Trang 9Bảng 3.6: Số lượng thuật ngữ luật TTHS tiếng Việt mang các đặc trưng ngữ
Trang 10Bảng 4.1: Tương đương dịch thuật ngữ luật
T
xét về phương diện cấu tạo
THS tiếng Anh là từ sang tiếng Việt
139
Bảng 4.2: Tương đương dịch thuật ngữ luật
T xét về phương diện cấu tạo
THS tiếng Anh là ngữ sang tiếng Việt
140Bảng 4.3: Tương đương dịch thuật ngữ luật
T phương diện cấu tạo
THS tiếng Anh sang tiếng Việt xét về
141
Bảng 4.4: Tương đương 1 thuật ngữ tiếng
Bảng 4.5: Tương đương nhiều thuật ngữ tiếng
Bảng 4.6: Tương đương dịch thuật ngữ luật
Trang 11MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
Cùng với sự phát triển của khoa học – kỹ thuật và công nghệ, trong bốicảnh toàn cầu hoá hiện nay, Việt Nam đang ngày càng hội nhập sâu rộng vàocộng đồng quốc tế và khu vực trên mọi mặt của đời sống xã hội Tuy nhiên, bêncạnh những lợi ích to lớn mà xu thế này đem lại, nó cũng đặt ra nhiều tháchthức đối với mỗi nước trong việc đấu tranh, phòng ngừa và xử lý các loại tộiphạm, đặc biệt là tội phạm xuyên quốc gia
So với hệ thống pháp luật của nhiều nước trên thế giới, hệ thống pháp luậtViệt Nam còn khá non trẻ Điều này đòi hỏi Việt Nam cần không ngừng nghiêncứu, sửa đổi, bổ sung và dần hoàn thiện các bộ luật, đồng thời tích cực thúc đẩyhợp tác quốc tế về pháp luật và tư pháp nhằm đáp ứng những yêu cầu cấp bách
trong tình hình mới Trong cuốn Ngôn ngữ pháp luật (The Language of the Law),
Melinkoff đã khẳng định pháp luật được tạo nên bởi chất liệu ngôn ngữ, do đó,nghiên cứu pháp luật không thể không nghiên cứu ngôn ngữ được sử dụng trongpháp luật (dẫn theo [33]) Thực tế chỉ ra rằng một trong những vấn đề quan trọngđặt ra trong công tác lập pháp là độ chính xác và tính thống nhất trong việc sửdụng các thuật ngữ pháp lý Hơn nữa, trong thời kỳ hội nhập quốc tế, bên cạnh sựkhác nhau về thể chế, sự khác biệt về ngôn ngữ giữa các quốc gia cũng là rào cảnlớn ảnh hưởng tới việc hiểu cũng như áp dụng các văn bản hay điều luật giữa cácbên Vì vậy, việc xây dựng, chuẩn hóa và phát triển hệ thống thuật ngữ pháp luậtnói chung và thuật ngữ Luật TTHS nói riêng là một xu hướng vận động tất yếu,một nhu cầu cấp bách và đòi hỏi khách quan Qua đó, các cơ quan thực thi phápluật, các dịch thuật viên và những người có liên quan có thể nắm vững, hiểu và sửdụng một cách chính xác các thuật ngữ pháp lý, trong đó có thuật ngữ Luật TTHStiếng Anh và tiếng Việt
Qua khảo sát ban đầu, chúng tôi nhận thấy hiện nay nhiều thuật ngữ LuậtTTHS tiếng Anh chưa được chuyển dịch một cách có hệ thống sang tiếng Việt.Không ít thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt còn mang tính miêu tả, giải nghĩa; chưa
Trang 12biểu đạt được chính xác khái niệm; hoặc được sử dụng với nhiều biến thể khácnhau
Trang 13mà chưa được chuẩn hóa Thậm chí, một số thuật ngữ Luật TTHS có trong tiếngAnh nhưng lại không có trong tiếng Việt, v.v Tuy nhiên, cho tới nay, chưa có mộtcông trình khoa học nào đi sâu nghiên cứu về đối chiếu và chuyển dịch thuật ngữLuật TTHS Anh – Việt để góp phần giải quyết những tồn tại trên.
Trước thực tế đó, chúng tôi xác định việc lựa chọn đề tài “Thuật ngữ Luật
Tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt”
là hết sức thiết thực nhằm xác định những điểm tương đồng và khác biệt về đặcđiểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh giữa thuật ngữ LuậtTTHS tiếng Anh và tiếng Việt; đồng thời phân tích, đánh giá về thực trạngchuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt Từ đó, luận án sẽ góp phần chuẩnhóa, bổ sung và hoàn thiện hệ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt, tạo tiền đề choviệc xây dựng bộ từ điển thuật ngữ chuyên ngành Luật TTHS, đáp ứng nhu cầungày một phát triển của hệ thống pháp luật Việt Nam trong thời kỳ hội nhập quốc
tế như hiện nay Bên cạnh đó, luận án cũng sẽ là nguồn tài liệu tham khảo hữuích cho việc giảng dạy, biên dịch, phiên dịch và các hoạt động chuyên môn kháctrong lĩnh vực thực thi pháp luật nói chung và công tác Công an nói riêng
2 Đối tượng, phạm vi và nguồn tư liệu nghiên cứu
2.1 Đối tượng nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu của luận án là hệ thống các thuật ngữ Luật TTHStiếng Anh và tiếng Việt, tức là các thuật ngữ biểu đạt các khái niệm được sửdụng trong lĩnh vực Luật Tố tụng hình sự
2.2 Phạm vi nghiên cứu
Luận án tập trung nghiên cứu đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành
và đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt; thựctrạng chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt và vấn
đề chuẩn hoá thuật ngữ Luật TTHS trong tiếng Việt
2.3 Tư liệu nghiên cứu
Hệ thống thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt trong luận án nàyđược thu thập từ các từ điển pháp luật, bộ luật và văn bản luật hiện hành, cụ thể
Trang 14như sau:
Trang 15Đối với thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh, ngữ liệu nghiên cứu được thu thập
từ các nguồn: Từ điển pháp luật Anh - Việt của Vũ Trọng Hùng và cộng sự, Nxb Hồng Đức, năm 2000 [111]; Từ điển Công an Anh – Việt của Đặng Xuân Khang
và cộng sự thuộc Học viện Cảnh sát nhân dân phối hợp cùng Thường trực Hộiđồng lý luận Bộ Công an Việt Nam biên soạn, Nxb Công an nhân dân, năm 2018[112] Thực tế cho thấy khi nghiên cứu về thuật ngữ, việc lựa chọn ngữ liệu từ cáccuốn từ điển luôn là một phương án có độ tin cậy cao và thường được sử dụng.Theo đánh giá của chúng tôi, hai cuốn từ điển trên đây đều được biên soạn khácông phu, có nội dung phong phú và đa dạng với số lượng khoảng 50.000 thuậtngữ trong mỗi cuốn thuộc các chuyên ngành luật khác nhau, trong đó bao gồmLuật TTHS Ngoài ra, để đảm bảo việc lựa chọn ngữ liệu được đầy đủ, chính xác
và toàn diện, chúng tôi đã tìm hiểu và nghiên cứu các bộ luật, văn bản luật về Tố
tụng hình sự của một số quốc gia nói tiếng Anh như: Bộ luật Tố tụng hình sự năm
2020 (The Criminal Procedure Rules 2020) của Vương quốc Anh [117], Bộ quy tắc Tố tụng hình sự liên bang năm 2020 (Federal Rules of Criminal Procedure 2020) của Hoa Kỳ [109], Luật Tố tụng hình sự năm 2011 (Criminal Procedure Act
2011) của Newzealand [116] Bên cạnh đó, chúng tôi cũng sử dụng các cuốn từ
điển Oxford Dictionary of Law của Elizabeth (2003) [108], Webster’s New World Law Dictionary của Susan (2006) [115], cùng một số từ điển pháp luật giải nghĩa
tiếng Anh trực tuyến phổ biến hiện nay làm công cụ tra cứu, kiểm tra và đối chiếuthuật ngữ được thu thập
Trong quá trình nghiên cứu ngữ liệu, với những trường hợp thuật ngữ LuậtTTHS tiếng Anh trong từ điển được dịch có nhiều đồng nghĩa, luận án sẽ lựa chọnthuật ngữ tương đương đầu tiên ở mỗi mục từ vì đây thường là những thuật ngữsát nghĩa nhất và đáng tin cậy nhất Điều này giúp chúng tôi xác định được cáctương đương dịch thuật tiếng Việt một cách thống nhất, làm căn cứ để phân tích,đánh giá thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt trong tài liệukhảo sát
Đối với thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt, nguồn tư liệu chính được chúng
Trang 16tôi sử dụng bao gồm: Từ điển pháp luật Việt Nam của Nguyễn Ngọc Điệp, Nxb Thế giới (2020) [107]; Thuật ngữ pháp lý Tố tụng hình sự của Phan Trung Hiền và
cộng sự,
Trang 17Nxb Chính trị Quốc gia sự thật (2021) [110]; Bộ Luật Tố tụng hình sự của Việt Nam, Nxb Lao động (2022) [114]; Giáo trình Luật Tố tụng hình sự của Nguyễn
Ngọc Kiện, Nxb Tư Pháp (2020) [113]
Với cách thức tiến hành như trên, luận án đã thu thập được 1.937 thuật ngữLuật TTHS tiếng Anh và 2.020 thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt Tuy nhiên, khiđối chiếu với các tiêu chuẩn của thuật ngữ khoa học, chúng tôi nhận thấy có 195thuật ngữ tiếng Việt còn chưa đạt chuẩn do dư thừa các yếu tố không cần thiết,dài dòng, mang tính chất miêu tả hoặc biểu thị nhiều hơn một đối tượng hay kháiniệm, v.v Vì vậy, chúng tôi chỉ lựa chọn khảo sát 1.937 thuật ngữ tiếng Anh và1.825 thuật ngữ tiếng Việt đạt chuẩn thuộc 04 phạm trù nội dung mang những
đặc trưng cơ bản và tiêu biểu nhất của ngành Luật Tố tụng hình sự như: Chủ thể trong hoạt động tố tụng hình sự; Hoạt động tố tụng hình sự; Chứng cứ, lời khai trong tố tụng hình sự; Trình tự, thủ tục, văn bản tố tụng hình sự 195 thuật ngữ
tiếng Việt chưa đạt chuẩn sẽ được đề cập và phân tích cụ thể trong chương 4 củaluận án
3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu
3.1 Mục đích nghiên cứu
Thông qua việc khảo sát hệ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt,theo hướng đối chiếu Anh – Việt, mục đích của luận án là làm sáng tỏ sự tươngđồng và khác biệt về đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm địnhdanh của hai hệ thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt và cách chuyển dịch thuật ngữLuật TTHS tiếng Anh sang tiếng Việt Từ đó, luận án đề xuất một số phươnghướng cụ thể để xây dựng, chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt, góp phầnhoàn thiện hệ thống pháp luật của Việt Nam, đồng thời giúp nâng chất lượng đàotạo chuyên ngành luật ở nước ta
3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu
Để thực hiện mục đích trên, luận án xác định các nhiệm vụ nghiên cứu cụ thể như sau:
- Tổng quan tình hình nghiên cứu về thuật ngữ và thuật ngữ Luật TTHS
trên thế giới và ở Việt Nam, xác lập cơ sở lý luận cho nghiên cứu của luận án;
Trang 18- Phân tích, đối chiếu đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh với tiếng Việt;
Trang 19- Đánh giá thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh sangtiếng Việt và vấn đề chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt;
- Đề xuất phương hướng, biện pháp cụ thể trong việc chuyển dịch thuật ngữLuật TTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt và việc chuẩn hoá thuật ngữ Luật TTHStiếng Việt
4 Phương pháp nghiên cứu
Để thực hiện các nhiệm vụ và nội dung nghiên cứu đặt ra trong luận án,chúng tôi sử dụng một số phương pháp sau:
4.1 Phương pháp miêu tả
Phương pháp này được sử dụng để miêu tả các đặc điểm cấu tạo, đặc điểmđịnh danh và các vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS từtiếng Anh sang tiếng Việt Trong phương pháp này, chúng tôi sử dụng 2 thủ phápnghiên cứu:
- Thủ pháp phân tích thành tố trực tiếp: Chúng tôi sử dụng thủ pháp này đểmiêu tả cấu trúc của thuật ngữ Luật TTHS trong tiếng Anh và tiếng Việt, từ đóxác định mô hình và quy tắc cấu tạo, định danh của các thuật ngữ đó
- Thủ pháp thống kê: Chúng tôi sử dụng thủ pháp này nhằm xác định sốlượng, tần suất, tỷ lệ phần trăm của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việttrên các phương diện: yếu tố thuật ngữ, phương thức cấu tạo, từ loại, mô hình cấutạo, mô hình định danh, đặc trưng định danh; và thống kê, phân loại các tươngđương dịch thuật tiếng Việt, các thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt chưa đạt chuẩntheo từng nhóm cụ thể Kết quả thống kê sẽ được tổng hợp dưới hình thức bảnghoặc biểu đồ giúp cho việc theo dõi, nhận xét được dễ dàng và thuận tiện hơn
4.2 Phương pháp đối chiếu
Phương pháp này được sử dụng để chỉ ra những điểm tương đồng và khácbiệt giữa hệ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt về phương diện đặcđiểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh ở cấp độ từ vựng,trên cơ sở lấy tiếng Anh là ngôn ngữ cơ sở, còn tiếng Việt là ngôn ngữ đối chiếu
4.3 Phương pháp dịch
Trang 20Đây là phương pháp được sử dụng để xem xét tổng quát các cách thức dịchthuật ngữ Luật TTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt Trên cơ sở đó, chúng tôi sẽđánh
Trang 21giá, nhận xét và đề xuất các phương pháp và cách thức chuyển dịch thuật ngữ LuậtTTHS từ tiếng Anh sang tiếng Việt, góp phần chuẩn hóa hệ thống thuật ngữ LuậtTTHS tiếng Việt.
5 Cái mới của luận án
Luận án là công trình đầu tiên nghiên cứu một cách hệ thống, chuyên sâu về
so sánh đối chiếu thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếng Việt trên các phươngdiện: đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh Trên cơ
sở đó, luận án phân tích, đánh giá thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS từtiếng Anh sang tiếng Việt nhằm đề xuất các phương án dịch và giải pháp phù hợptrong việc xây dựng và chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt
6 Những đóng góp của luận án
Về ý nghĩa lý luận, luận án góp phần khẳng định và làm rõ cơ sở lý luận
chung về thuật ngữ, chuyển dịch thuật ngữ, chuẩn hóa thuật ngữ và so sánh đốichiếu ngôn ngữ Luận án xác định những đặc trưng về đặc điểm cấu tạo, phươngthức hình thành, đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh và tiếngViệt, là cơ sở khoa học để đề xuất các phương thức chuyển dịch thuật ngữ LuậtTTHS Anh – Việt phù hợp và gợi ý những giải pháp nhằm chuẩn hóa và pháttriển hệ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt
Về ý nghĩa thực tiễn, kết quả nghiên cứu của luận án là cơ sở cho việc xây
dựng các phương án chỉnh lý, chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt, tạo tiền
đề cho việc biên soạn từ điển thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt Đồng thời, luận
án là tài liệu tham khảo hữu ích cho các hoạt động nghiên cứu về thuật ngữ LuậtTTHS và các lĩnh vực liên quan; là tư liệu phục vụ cho việc dịch thuật, giảng dạy
và biên soạn giáo trình luật, đặc biệt là giáo trình tiếng Anh chuyên ngành LuậtTTHS; góp phần nâng cao chất lượng dạy và học môn tiếng Anh chuyên ngànhthuộc lĩnh vực thực thi pháp luật tại các cơ sở đào tạo nói chung và Học việnCảnh sát nhân dân nói riêng
7 Bố cục của luận án
Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Danh mục tài liệu tham khảo và Phụ lục,
Trang 22luận án bao gồm 4 chương như sau:
Trang 23Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lý luận liên quan đến luận án Chương này khái quát tình hình nghiên cứu thuật ngữ và thuật ngữ
Luật Tố tụng hình sự trên thế giới và ở Việt Nam Một số vấn đề lý luận liên quanđến thuật ngữ, thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự, định danh ngôn ngữ, ngôn ngữ họcđối chiếu và dịch thuật ngữ sẽ được trình bày nhằm xác lập cơ sở lý thuyết chonghiên cứu
Chương 2: Đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu với tiếng Việt Ở chương này, luận án trình bày về đơn
vị và phương thức cấu tạo từ trong tiếng Anh và tiếng Việt; phân tích, đối chiếuđặc điểm cấu tạo của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh và tiếng Việttrên các phương diện: số lượng yếu tố thuật ngữ, phương thức cấu tạo, từ loại và
mô hình cấu tạo
Chương 3: Phương thức hình thành và đặc điểm định danh của thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu với tiếng Việt.
Chương này tập trung khảo sát và đối chiếu phương thức hình thành và đặcđiểm định danh của thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh với tiếng Việt
Chương 4: Thực trạng chuyển dịch thuật ngữ Luật Tốtụng hình sự Anh – Việt và vấn đềchuẩn hóa thuật ngữ Luật Tốtụng hình sự tiếng Việt Chương
này tập trung khảo sát, đánh giá thực trạng các tương đương dịch thuật tiếng Việtđược chuyển dịch từ thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh trên các phương diện cấutạo, nội dung và phương thức chuyển dịch và vấn đề chuẩn hóa thuật ngữ LuậtTTHS tiếng Việt; đề xuất các giải pháp trong chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHSAnh – Việt và chuẩn hóa thuật ngữ Luật TTHS tiếng Việt chưa đạt chuẩn
Trang 24CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN
LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN
Trong chương này, luận án sẽ tập trung khái quát tình hình nghiên cứuthuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam cũng như tình hình nghiên cứu thuật ngữLuật TTHS trong tiếng Anh và tiếng Việt; trình bày một số vấn đề lý thuyết cơbản về thuật ngữ, lý thuyết định danh, lý luận về ngôn ngữ học đối chiếu, dịchthuật và dịch thuật ngữ Đây sẽ là những nội dung quan trọng làm tiền đề chocác nghiên cứu cụ thể ở các chương tiếp theo
1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu
1.1.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam
1.1.1.1 Tình hình nghiên cứu về thuật ngữ trên thế giới
Với tư cách là một công cụ hữu ích phục vụ cho việc truyền bá kiến thức
và sự lớn mạnh của khoa học, ngay từ thế kỷ thứ XVIII, thuật ngữ học đã bắtđầu xuất hiện và nhiều công trình nghiên cứu về thuật ngữ trên thế giới đã đượcthực hiện Tuy nhiên, phải đến những năm 1930 của thế kỷ XX, vị thế của thuậtngữ học mới được khẳng định như một ngành khoa học và được nghiên cứumột cách toàn diện và có hệ thống
Vào thế kỷ XVIII, trong quá trình tiến hành nghiên cứu về hóa học, thực vậthọc và động vật học, các nhà khoa học như Lavoisier, Linné và Berthollet đã đặtmối quan tâm vào việc định danh thuật ngữ thuộc các ngành này Tiếp đó, vào thế
kỷ XIX, do tác động của quá trình quốc tế hóa khoa học, nhu cầu về một hệthống thuật ngữ thống nhất cho tất cả các nhà khoa học trên thế giới sử dụng trongcác lĩnh vực tương ứng, cũng như trao đổi chuyên môn tại các hội thảo khoa họctrở nên hết sức cần thiết Thuật ngữ đã trở thành đề tài chính thức và được đề cậpmột cách rõ ràng tại nhiều hội nghị khoa học chuyên ngành Mặc dù vậy, tronggiai đoạn này, các nhà khoa học mới chỉ tập trung đến sự đa dạng về hình thức củathuật ngữ và mối quan hệ giữa hình thức và khái niệm mà chưa thực sự quan tâmđến bản chất của khái niệm cũng như các cơ sở để tạo lập thuật ngữ khoa học
Trang 25Nếu như ở thế kỷ XVIII và XIX, các nhà khoa học là những người đi đầutrong việc xây dựng thuật ngữ thì đến thế kỷ XX là thời kỳ của các kỹ sư và các
kỹ thuật viên khi họ cũng tham gia vào công việc này nhằm thống nhất cácthuật ngữ được sử dụng Từ những năm 1930, việc nghiên cứu thuật ngữ đãđược thực hiện một cách đồng thời nhưng độc lập Các công trình nghiên cứutrong giai đoạn này có thể được coi là nền tảng cơ bản cho sự phát triển lâu dàicủa ngành khoa học thuật ngữ trên diện rộng Tiêu biểu trong số đó là nhữngnghiên cứu của học giả người Áo, Wuster (1898 – 1977) Ông được coi là cha
đẻ của bộ môn thuật ngữ học và là người đã đặt nền móng cho sự phát triển cho
hệ thống thuật ngữ học hiện đại
Theo Cabré (1999), thuật ngữ học hiện đại có 4 giai đoạn phát triển cơbản, bao gồm:
Giai đoạn Sơ khai (1930 – 1960): Đây là giai đoạn sơ khởi của việc pháttriển nghiên cứu thuật ngữ với việc xác lập các phương pháp trong việc hìnhthành hệ thống các thuật ngữ Các bài viết mang tính lý thuyết đầu tiên củaWuster (1898 – 1977) và Lotte (1889 – 1950) đã xuất hiện trong giai đoạn này
Giai đoạn Cấu trúc (1960 – 1975): Đây là giai đoạn xác lập các chuyênngành, lĩnh vực Trong thời gian này, nhờ sự phát triển của công nghệ vi tính,công tác nghiên cứu thuật ngữ đã đạt được những bước tiến quan trọng Một bộnguyên tắc quốc tế về xử lý dữ liệu thuật ngữ đã được đề xuất và phươnghướng xây dựng, phát triển hệ thuật ngữ đi cùng với chuẩn hóa thuật ngữ trongngôn ngữ bắt đầu được hình thành
Giai đoạn Bùng nổ (1975 – 1985): Đây được coi là giai đoạn phát triểnmạnh mẽ nhất của thuật ngữ học Bước ngoặt quan trọng trong giai đoạn này là sựgia tăng các chính sách hoạch định ngôn ngữ và thuật ngữ học Bên cạnh nhữngnghiên cứu lý thuyết, đã có nhiều nghiên cứu sâu hơn về mặt thực tiễn như: vaitrò của thuật ngữ khoa học, chuyên môn với sự phát triển của các ngành khoa họcliên ngành; định hướng mới trong lý thuyết về thuật ngữ học; hay phát triển hệthuật ngữ khoa học gắn với kế hoạch hóa ngôn ngữ và hiện đại hóa ngôn ngữ
Trang 26Về quá trình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới trong vòng 100 năm qua,
Auger (1998) đã tổng kết thành ba xu hướng nghiên cứu chính: Một là, thuật ngữ được nghiên cứu theo sự điều chỉnh phù hợp với hệ thống ngôn ngữ; hai là, thuật ngữ được nghiên cứu theo định hướng dịch; ba là, thuật ngữ được nghiên cứu
theo hướng kế hoạch hóa ngôn ngữ (dẫn theo [12]) Có thể nói, khi đề cập đếnhướng nghiên cứu thuật ngữ theo sự điều chỉnh phù hợp với hệ thống ngôn ngữ,người ta không thể không nhắc tới ba trường phái và cũng là ba cái nôi nghiêncứu thuật ngữ tiêu biểu và lớn nhất trên thế giới, đó là: Trường phái thuật ngữhọc của Áo, Trường phái thuật ngữ học của Xô Viết và Trường phái thuật ngữhọc của Séc
Trường phái thuật ngữ học của Áo: Đây là trường phái gắn liền với tên tuổi
của Wuster (1898 – 1977) Ông chính là người khởi xướng trong việc thiết lập cácphương pháp nghiên cứu thuật ngữ và định hướng phát triển công tác nghiên cứuthuật ngữ học hiện đại Đặc điểm nổi bật nhất của trường phái thuật ngữ học của
Áo chính là việc tập trung vào các khái niệm và hướng việc nghiên cứu thuật ngữvào chuẩn hóa các thuật ngữ và các khái niệm Theo hướng tiếp cận này, thuật ngữhọc được coi là một bộ môn khoa học liên ngành nhưng là một thực thể độc lậptrong việc hỗ trợ, phục vụ cho các bộ môn khoa học và kỹ thuật khác
Trường phái thuật ngữ học của Xô Viết: Trường phái này chịu ảnh hưởng
lớn bởi công trình nghiên cứu về thuật ngữ của Wuster Do đó, giống với quanđiểm của trường phái nghiên cứu thuật ngữ của Áo, trường phái thuật ngữ của XôViết hầu như chỉ tập trung nghiên cứu về các vấn đề chuẩn hóa các khái niệm,chuẩn hóa các thuật ngữ dựa trên cơ sở những vấn đề liên quan tới chủ nghĩa đa
Trang 27ngôn ngữ ở Liên Bang Xô Viết trước đây Đại diện điển hình nhất cho trường pháinghiên cứu này là Lotte
Trang 28(1898 – 1950) Ông được coi là người đi đầu trong việc xây dựng và phát triển hệthuật ngữ hiện đại của Nga, là người đã đề xuất các yêu cầu về thuật ngữ và đưa ranhững luận điểm về phương pháp trong công tác tiêu chuẩn hóa thuật ngữ
Trường phái thuật ngữ học Séc: Được hình thành như một kết quả tất
yếu của đường hướng ngôn ngữ chức năng của trường phái ngôn ngữ Praha,trường phái này tập trung vào việc miêu tả đặc điểm về cấu tạo và chức năngcủa ngôn ngữ chuyên ngành, trong đó, thuật ngữ đóng vai trò quan trọng Vớicách tiếp cận này, các học giả quan niệm ngôn ngữ chuyên ngành là một loại
“văn phong đặc biệt”, tồn tại song song với các loại văn phong khác như vănphong văn học, văn phong báo chí hay văn phong hội thoại Theo họ, thuật ngữ
là các đơn vị có chức năng tạo nên văn phong nghề cụ thể Thuật ngữ đượchình thành tùy thuộc vào bản chất đa ngôn ngữ trong khu vực địa lý của chính
nó Với đại diện tiêu biểu là Drodz, trường phái này đặc biệt chú trọng đếnchuẩn hóa ngôn ngữ và chuẩn hóa thuật ngữ
Như vậy, có thể nhận thấy cả ba trường phái thuật ngữ học nói trên đều
có chung một quan điểm đó là nghiên cứu thuật ngữ dựa trên ngôn ngữ học, họđều xem thuật ngữ như là một phương tiện diễn đạt và giao tiếp Ba trường pháinày đã định hình các cơ sở lý thuyết về thuật ngữ học và những nguyên lýmang tính phương pháp chi phối việc ứng dụng của thuật ngữ Đây chính là nềntảng phát triển các hướng nghiên cứu thuật ngữ sau này – đó là thuật ngữ đượcnghiên cứu theo hướng kế hoạch hóa ngôn ngữ và dịch thuật
Tuy nhiên, trong những năm gần đây, thông qua các nghiên cứu củamình, một số học giả như Cabré, Sager, Weissenhofer, v.v đã chỉ ra những hạnchế của ba trường phái thuật ngữ học trên, đặc biệt là đối với trường phái thuậtngữ học Áo Họ cho rằng đây là các trường phái thuật ngữ học truyền thống vàđưa ra những luận điểm trái ngược với các nguyên tắc mà thuật ngữ học truyềnthống đã đưa ra
Cabré (1995) đã nghi ngờ giá trị của lý thuyết truyền thống về thuật ngữhọc Tác giả cho rằng “mục tiêu nghiên cứu của Wuster là loại bỏ sự mơ hồ
Trang 29nghĩa trong các từ ngữ kỹ thuật trong môi trường giao tiếp chuyên môn quốc tếbằng cách chuẩn hóa các khái niệm chuyên môn đó chứ không xem xét thuậtngữ học với tất cả tính đa dạng và đa diện của nó” [81, tr.167] Bà tin rằng mụctiêu có được các thuật ngữ khoa học thống nhất hoàn toàn có lẽ là không tưởng
và không thể đạt được
Bên cạnh đó, Sager (1990) cũng không đồng tình với việc coi thuật ngữhọc là một môn khoa học độc lập Ông cho rằng không thể tách thuật ngữ rakhỏi ngôn ngữ, ngược lại, thuật ngữ phải được nghiên cứu trong các văn bảnhay trong giao tiếp [101] Cùng với quan điểm đó, Kageura (2002) khẳng địnhkhông thể tách thuật ngữ ra khỏi ngôn ngữ bởi ý nghĩa thường được coi là mộtthuộc tính của hệ thống ngôn ngữ Theo tác giả, nếu ai đó đồng ý thay “kháiniệm” bằng “ý nghĩa” trong mối quan hệ thuật ngữ - khái niệm thì không có lý
do gì tách biệt thuật ngữ học ra khỏi ngôn ngữ học [91]
Theo trường phái thuật ngữ học Áo, cơ sở cho giao tiếp hiệu quả và rõràng là những thuật ngữ đơn nghĩa và tường minh Tuy nhiên, Weissenhofer(1995) lại cho rằng tùy thuộc vào bản chất của lĩnh vực đang được nói đến, cáctiêu chuẩn hay yêu cầu cho các thuật ngữ tường minh có thể khác biệt [106]
Tóm lại, có thể thấy rằng, cùng với sự phát triển chung của xã hội, thuậtngữ học đã có những bước tiến rõ rệt và trở thành một ngành khoa học độc lậpnhận được sự quan tâm nghiên cứu sâu rộng của các nhà khoa học trên thế giới
1.1.1.2 Tình hình nghiên cứu về thuật ngữ ở Việt Nam
So với nhiều nước khác trên thế giới, thuật ngữ khoa học tiếng Việt xuấthiện muộn hơn do những đặc điểm lịch sử xã hội Mãi đến đầu thế kỷ XX, hệthống thuật ngữ khoa học mới bắt đầu phôi thai hình thành với một số ít thuậtngữ xuất hiện trong một vài lĩnh vực rất hẹp Đầu những năm 30 của thế kỷ
XX, với phong trào cách mạng nêu cao chủ trương đúng đắn “tranh đấu vì tiếngnói, chữ viết”, thuật ngữ khoa học dần được quan tâm hơn và có được nhữngbước phát triển mới Trong số các nghiên cứu trong giai đoạn này, đáng chú ý
nhất là cuốn “Danh từ khoa học” của Hoàng Xuân Hãn, xuất bản năm 1942
Trang 30với gần
Trang 316.000 danh từ khoa học Trong công trình của mình, tác giả đã bàn về đặc điểmcủa danh từ khoa học và đưa ra 8 yêu cầu khi đặt một danh từ khoa học mới,chưa có trong tiếng Việt Đồng thời, ông cũng đề cập đến các phương pháp đểđặt danh từ khoa học, bao gồm: sử dụng từ thông thường; mượn tiếng Hán; vàphiên âm từ các tiếng Ấn – Âu Với công trình này, có thể nói, đây là lần đầutiên một số vấn đề lý luận về thuật ngữ được đưa ra bàn luận một cách có hệthống và hết sức công phu, có ý nghĩa lan tỏa và thắp sáng cho những mối quantâm tiếp theo đến lĩnh vực thuật ngữ của các nhà Việt ngữ học.
Sau Cách mạng tháng Tám, tiếng Việt trở thành ngôn ngữ chính thức củamột nhà nước độc lập, có chủ quyền và được sử dụng rộng rãi trong mọi lĩnh vựcđời sống chính trị, văn hóa, khoa học, giáo dục Điều này đã tạo ra một bước pháttriển mới vô cùng mạnh mẽ của thuật ngữ tiếng Việt Từ đây, trên cả nước đều cónhững hoạt động quy mô, cụ thể hướng vào việc nghiên cứu xây dựng và chuẩnhóa thuật ngữ Về các công trình công bố, xuất bản phẩm về thuật ngữ có thể kể
đến: Ở miền Bắc có Danh từ nông học Pháp – Việt (1948) của Bùi Huy Đáp, Danh từ y học Pháp – Việt (1951) của Trịnh Đình Cung, Danh từ giải phẫu Pháp – Việt của Đỗ Xuân Hợp.v.v; Ở miền Nam có Danh từ toán học (1953) của Đào Trọng Đủ, Danh từ kinh tế - tài chính Pháp – Việt (1954) của Đào Trọng Hợi, Danh từ chuyên khoa Việt ngữ (1958) của Đàm Quang Hậu và Đào Trọng
Đủ.v.v
Giai đoạn 1960 - 1984, nhằm đáp ứng yêu cầu của cuộc cách mạng về từtưởng, văn hóa và cuộc cách mạng khoa học – kỹ thuật, hệ thống thuật ngữkhoa học tiếng Việt tiếp tục có sự phát triển nhanh chóng Một trong những dấumốc quan trọng trong giai đoạn này đó là việc thành lập Hội đồng thuật ngữ -
từ điển khoa học thuộc Uỷ ban Khoa học Nhà nước do Giáo sư Nguyễn KhánhToàn làm chủ tịch Theo đó, sự ra đời của Quy tắc phiên thuật ngữ khoa họcnước ngoài (gốc Ấn – Âu) ra tiếng Việt năm 1966 đã trở thành tiền đề cho sựlớn mạnh vượt bậc của công tác xây dựng thuật ngữ và biên soạn từ điển, được
thể hiện qua hàng loạt các công trình nghiên cứu mang tính lý luận như: Xây
Trang 32dựng hệ thuật ngữ khoa học bằng tiếng Việt/ Tiếng Việt và dạy đại học bằng tiếng Việt (1967)
Trang 33của Lê Khả Kế, Về công tác biên soạn từ điển thuật ngữ của ta hiện nay (1973) của Đức Kỳ, Vấn đề xây dựng thuật ngữ khoa học (1977) của Lưu Vân Lăng; hay những công trình mang tính thực tiễn như: Từ điển Pháp – Việt pháp – chính
– kinh – tài – xã hội (1970) của Vũ Văn Mẫu, Từ điển thuật ngữ luật học Nga – Trung – Pháp – Việt (1971) của Vũ Đình Hòe.v.v Nói đến công tác xây dựng
và chuẩn hóa thuật ngữ khoa học tiếng Việt ở miền Nam trong thời kỳ này phải
kể đến đóng góp của Giáo sư Lê Văn Thới – người chủ xướng thành lập Uỷ bansoạn thảo danh từ khoa học vào năm 1960, sau đổi tên thành Uỷ ban quốc giasoạn thảo danh từ chuyên môn năm 1967 Trên cơ sở những vấn đề lý luậnđược đưa ra trong bản nguyên tắc này, nhiều cuốn từ điển chuyên ngành đã
được các tác giả biên soạn như: Danh từ cơ thể học (1963) và Danh từ hóa học Pháp – Việt (1973) của Nguyễn Hữu và Bùi Nghĩa Bích.
Cùng với đó, nhiều hội thảo, hội nghị khoa học về chuẩn hóa chính tả vàthuật ngữ đã được tổ chức ở cả ba miền Bắc – Trung – Nam vào các năm 1978
và 1979 với sự tham dự của nhiều nhà khoa học và chuyên gia có uy tín hàngđầu của nhiều lĩnh vực khác nhau trong cả nước Các chủ đề được tập trungtrao đổi liên quan đến xác định khái niệm thuật ngữ, tiêu chuẩn của thuật ngữ,phương thức đặt tên thuật ngữ, vấn đề xử lý đối với thuật ngữ vay mượn từtiếng nước ngoài vào tiếng Việt Rất nhiều ý kiến của các tác giả như Lê Khả
Kế, Lưu Vân Lăng, Nguyễn Thạc Cát, Lê Văn Thới, Võ Xuân Trang, HoàngVăn Hành.v.v đã được tổng hợp trong các công trình và báo cáo khoa học đăng
trên các tạp chí chuyên ngành, như tạp chí Ngôn ngữ Đáng chú ý, vào năm
1984, để phục vụ cho cải cách giáo dục, Hội đồng chuẩn hóa chính tả và Hộiđồng chuẩn hóa thuật ngữ đã được thành lập và có vai trò xây dựng đườnghướng thống nhất trong việc giải quyết các vấn đề liên quan đến công tác phiênchuyển thuật ngữ, điển hình là chọn biện pháp phiên chuyển theo chữ là chính.Thông qua đó, các nhà khoa học đã đưa ra một số quy định cụ thể như: cấu tạo
và sử dụng thuật ngữ tiếng Việt, việc chuẩn hóa, hệ thống hóa.v.v trong việc
Trang 34biên soạn sách giáo khoa, từ điển và giảng dạy Mặc dù vậy, công tác này đãgặp nhiều khó khăn do sự xuất
Trang 35hiện của các thuật ngữ nước ngoài, cụ thể trong việc xử lý thuật ngữ nướcngoài nói chung vẫn chưa được thống nhất.
Từ sau năm 1985 đến cuối thế kỷ XX, trong bối cảnh đất nước ta phát triểnnền kinh tế thị trường, mở cửa hội nhập quốc tế cùng với sự bùng nổ của cáchmạng khoa học và công nghệ, thuật ngữ ở hầu hết các lĩnh vực ngày càng đượcchú trọng nghiên cứu, xây dựng và hoàn thiện Các từ điển thuật ngữ phát triểnrầm rộ, đặc biệt là các từ điển song ngữ của các ngành kinh tế mũi nhọn, cácngành kinh tế mới phát triển như tin học, điện tử, viễn thông, thương mại, dịch vụ,v.v Nhiều công trình nghiên cứu trong lĩnh vực lý thuyết về thuật ngữ của cáchọc giả tên tuổi như: Lưu Vân Lăng, Nguyễn Thiện Giáp, Nguyễn Văn Tu, LêKhả Kế, Nguyễn Như Ý, Lê Quang Thiêm, Nguyễn Đức Tồn, Hoàng Văn Hành,
Hà Quang Năng, Đỗ Hữu Châu, Vũ Quang Hào cũng lần lượt ra mắt bạn đọc.Nhìn chung, ở thời kỳ này, các nhà nghiên cứu về thuật ngữ ở Việt Nam chủ yếutập trung giải quyết các vấn đề về định nghĩa thuật ngữ, vị trí thuật ngữ trongngôn ngữ, đặc điểm của thuật ngữ, con đường hình thành của thuật ngữ, và vấn
đề chuẩn hóa tiếng Việt, v.v
Bước sang thế kỷ XXI, trong xu thế toàn cầu hóa, với sự phát triển mạnh
mẽ của khoa học kỹ thuật và công nghệ, những vấn đề lý luận của thuật ngữ đượcđặc biệt quan tâm Việc nghiên cứu về thuật ngữ trong tiếng Việt trên bình diện
lý thuyết tiếp tục thu được những thành tựu đáng kể Nhiều công trình, hội thảokhoa học liên quan đến thuật ngữ tiếp tục được thực hiện Trong đó, một số công
trình đáng lưu ý như: “Chuẩn hóa thuật ngữ, nhìn từ góc độ bối cảnh xã hội” (Nguyễn Văn Khang, 2000) [31]; “Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ” (Lê Quang Thiêm, 2008) [54]; “Nghiên cứu, khảo sát thuật ngữ tiếng Việt phục vụ cho việc xây dựng Luật ngôn ngữ ở Việt Nam” (Nguyễn Đức Tồn, 2012) [57], …
Bên cạnh đó, có thể kể đến một số luận án nghiên cứu các vấn đề của thuậtngữ học ở Việt Nam, tập trung vào những lĩnh vực chuyên ngành khác nhau như:
“Cấu tạo thuật ngữ thương mại Nhật – Việt” (Nguyễn Thị Bích Hà, 2004) [19]“Khảo sát hệ thuật ngữ tin học – viễn thông tiếng Việt” (Nguyễn Thị Kim
Trang 36Thanh, 2005) [52]; “Đặc điểm ngữ nghĩa và cấu tạo của thuật ngữ luật sở hữu trí tuệ tiếng
Trang 37Việt” (Mai Thị Loan, 2012) [39]; “Thuật ngữ Khoa học kỹ thuật xây dựng trong tiếng Việt” (Vũ Thị Thu Huyền, 2012) [27]; “Đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa hệ thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt” (Nguyễn Quang Hùng, 2016) [26]; “Đối chiếu thuật ngữ cơ khí trong tiếng Anh và tiếng Việt” (Trần Ngọc Đức, 2018) [12];
“Đối chiếu thuật ngữ hôn nhân và gia đình Anh – Việt (qua Family Law Act của Anh và Luật hôn nhân và gia đình của Việt Nam)” (Nguyễn Thị Minh Trang, 2018) [60], “Thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt (Võ Thị Mỹ Hạnh, 2021) [23], “Thuật ngữ Luật Hình sự tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt (trên tư liệu từ điển pháp luật Anh – Việt)” (Trần
Thùy Dung, 2022) [9], v.v
Nhìn một cách tổng thể, việc nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Nam chủ yếu nhằmgiải quyết những vấn đề và đòi hỏi thực tiễn của xã hội như: cách đặt thuật ngữ, đốichiếu thuật ngữ, vay mượn thuật ngữ nước ngoài, chuẩn hóa thuật ngữ, v.v Do vậy,các luận án tiến sĩ về thuật ngữ trong thời gian gần đây phần lớn tập trung vào
nghiên cứu những nội dung: Một là, hệ thống hóa các quan điểm lý luận trong việc nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Nam và trên thế giới; Hai là, phân tích đặc điểm cấu
tạo của một hệ thuật ngữ chuyên ngành cụ thể, mô hình hóa các kiểu cấu tạo của
hệ thuật ngữ chuyên ngành đó; Ba là, phân tích đặc điểm ngữ nghĩa của thuật ngữ,
các mô hình định danh thuật ngữ trên cơ sở phân chia theo các phạm trù nghĩa (cácnhóm trường nghĩa) Bên cạnh đó, những đề tài đối chiếu so sánh thuật ngữ trongtiếng Việt với thuật ngữ trong các ngôn ngữ khác dưới góc độ ngôn ngữ học đemđến cái nhìn đa chiều, sâu hơn về hệ thuật ngữ khoa học tiếng Việt Trên cơ sởkhảo sát, đối chiếu giữa các thuật ngữ chuyên ngành, các tác giả hướng tới việc xáclập cơ sở xây dựng thuật ngữ mới, chuẩn hóa các hệ thuật ngữ chưa đạt và làmgiàu thêm thuật ngữ tiếng Việt
Như vậy, có thể thấy rằng, công tác nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Namngày càng được quan tâm, chú trọng cả về mặt lý thuyết và thực tiễn ứng dụng,đáp ứng các nhu cầu cấp thiết trong quá trình hội nhập quốc tế của đất nước.Các công trình nghiên cứu đã có những đóng góp không nhỏ vào sự phát triển
Trang 38của ngành ngôn ngữ học Việt Nam nói riêng và công tác nghiên cứu thuật ngữtrên thế giới nói chung
Trang 391.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự trong tiếng Anh và tiếng Việt
1.1.2.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự trong tiếng Anh
Ngôn ngữ học pháp luật ra đời từ những năm 60 của thế kỷ XX và ngàycàng khẳng định được vị trí cũng như những đóng góp quan trọng của mình tronglĩnh vực ứng dụng ngôn ngữ Ngay từ năm 1963, Melinkoff – người được coi đặtviên gạch đầu tiên trong địa hạt ngôn ngữ học pháp luật, qua công trình nghiên cứu
Ngôn ngữ pháp luật (The Language of the Law), đã khẳng định pháp luật được
tạo nên bởi chất liệu ngôn ngữ nên nghiên cứu pháp luật không thể không nghiêncứu ngôn ngữ sử dụng trong pháp luật Hơn nữa, khi nghiên cứu ngôn ngữ họcpháp luật, cần tập trung vào việc tìm ra những đặc điểm đặc trưng của ngôn ngữđược sử dụng trong pháp luật; đồng thời, cần chỉ ra được sự khác biệt của việc sửdụng ngôn ngữ trong thể loại văn bản này so với các thể loại văn bản khác (dẫntheo [33, tr.501])
Đề cập tới lĩnh vực này, theo Gibbons và Turel (2008) [89], ngôn ngữ
học pháp luật thường được thể hiện ở 3 phương diện, gồm: Một là, ngôn ngữ văn bản pháp luật, chủ yếu là ngôn ngữ lập pháp; Hai là, diễn ngôn pháp luật ở
dạng nói, đặc biệt là ngôn ngữ tại những phiên tòa và ngôn ngữ thẩm vấn của cảnh
sát; Ba là, dạy và học ngôn ngữ pháp luật ở dạng nói và dạng viết, giải thích, và
dịch thuật pháp luật.Qua kết quả khảo sát, chúng tôi nhận thấy, phần lớn các công trình nghiêncứu thiên về hướng ứng dụng và chủ yếu tập trung vào việc biên soạn từ điển giảithích chuyên ngành, sổ tay hay sách tham khảo về lĩnh vực pháp luật Chẳng hạn
như: Bộ sưu tập Thuật ngữ pháp lý căn bản (Common Legal Terms You Should
Know) của tác giả Joseph Phạm Xuân Vinh (2011), gồm các từ và cụm từ thôngdụng được sử dụng trong và ngoài các phiên tòa hình sự và tòa án gia đình ở Hoa
Kỳ; Sổ tay Thuật ngữ tiếng Anh Cảnh sát thông dụng (Common Police English
Terms) của nhóm tác giả là các sỹ quan thuộc lực lượng Cảnh sát bang NewSouth Wales, Australia và các cán bộ trực thuộc Bộ Công an Việt Nam (2018),
Trang 40bao gồm 6 chủ đề với 445 thuật ngữ chuyên môn mang tính thực tiễn cao trongcông tác tuần tra, kiểm soát, giao thông, kỹ thuật hình sự và hệ thống tư phápdành cho lực lượng