1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tiểu luận: Dựa vào 4 căn cứ để xử lý tên riêng tiếng nước ngoài nhìn từ góc độ truyền thông, hãy đưa ý kiến cá nhân mình về những căn cứ này

9 5 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Dựa vào 4 căn cứ để xử lý tên riêng tiếng nước ngoài nhìn từ góc độ truyền thông, hãy đưa ý kiến cá nhân mình về những căn cứ này
Tác giả Vi Thùy Trang
Người hướng dẫn PSG. TS Vũ Quang Hào
Trường học Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Báo Chí
Thể loại Tiểu luận
Năm xuất bản 2022
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 0,98 MB

Nội dung

Tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt là một hiện tượng tất yếu và bình thường của tiếp xúc ngôn ngữ nói chung, ngôn ngữ báo chí nói riêng.. Vấn đề đáng nói ở đây là trong t

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

VIỆN ĐÀO TẠO BÁO CHÍ VÀ TRUYỀN THÔNG

-NGÔN NGỮ BÁO CHÍ

TIỂU LUẬN CUỐI KỲ

Giảng viên: PSG TS Vũ Quang Hào

Người thực hiện: Vi Thùy Trang

Mã sinh viên: 20031294 Lớp: JOU2017 2

HÀ NỘI, THÁNG 5 NĂM 2022

Trang 2

Câu 1: Dựa vào 4 căn cứ để xử lý tên riêng tiếng nước ngoài nhìn từ góc độ

truyền thông, hãy đưa ý kiến cá nhân của mình về những căn cứ này

Tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt là một hiện tượng tất

yếu và bình thường của tiếp xúc ngôn ngữ nói chung, ngôn ngữ báo chí nói riêng Trên thế giới hiện có nhiều hệ thống chữ viết với khoảng 50 bảng chữ cái khác nhau

Trong quá trình thực hiện sứ mệnh truyền thông đại chúng tới độc giả, thính giả

và bạn xem truyền hình, báo chí đương nhiên muốn cung cấp thông tin một cách phong phú, đa dạng nhất, kéo theo đó là sự xuất hiện dày đặc của tên riêng nước ngoài

Vấn đề đáng nói ở đây là trong thời kỳ hội nhập hiện nay, cùng với sự xuất hiện dày đặc của tên riêng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt thì việc thể hiện chúng cũng muôn hình vạn trạng - không chỉ không thống nhất trong các tờ báo khác nhau, mà ngay trong từng ấn phẩm của một cơ quan báo chí, thậm chí trong một

ấn phẩm cụ thể nhiều lúc cũng được xử lý không giống nhau - dẫn tới sự lộn xộn đến mức khó chịu

Suốt nhiều thập kỷ qua, việc sử dụng tên riêng nước ngoài trên báo chí

tiếng Việt thiếu nhất quán, bộc lộ nhiều mâu thuẫn gây ảnh hưởng không nhỏ đến hiệu quả tiếp nhận của độc giả Cùng một tên người, tên tổ chức, tên địa lý,… nước ngoài nhưng được viết và đọc theo nhiều cách khác nhau đã gây khó khăn cho độc giả khi đọc, thính giả khi nghe, dẫn đến nhiều hạn chế trong việc truyền đạt và tiếp nhận thông tin của báo chí

Trong giáo trình Ngôn ngữ báo chí, PGS,TS Vũ Quang Hào thống kê

được tám lối viết tên riêng tiếng nước ngoài trên sách, báo tiếng Việt, tăng

Trang 3

thêm ba lối viết so với thời điểm hai mươi năm trước Chính sự tăng lên của các lối viết đã đưa tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt đến tình trạng lộn xộn, đáng lo ngại, trong đó, riêng lối phiên âm đã tạo ra nhiều biến thể nhất cho tên riêng và do vậy, bức tranh tên riêng vốn không rành rẽ đã ngày càng trở nên rối rắm hơn

PGS TS Vũ Quang Hào trong giáo trình Ngôn ngữ báo chí: “Tên

riêng là những đơn vị định danh một cá thể người, vật, địa điểm (quốc gia, thủ

đô, sông, núi, vùng đất…), tổ chức (tổ chức chính trị xã hội, cơ quan, trường học, bệnh viện, công ty, doanh nghiệp, hãng…), sự kiện…”

Tên riêng có thể quy về bốn loại chính: tên riêng tiếng Việt, tên riêng

tiếng dân tộc, tên riêng tiếng nước ngoài, tên riêng nước ngoài và tiếng Việt hoặc ngược lại

Mỗi loại tên riêng có những nét đặc thù và hành chức theo lối riêng

Tên riêng tiếng Việt gồm tên riêng chỉ người, tên riêng chỉ địa danh, đơn vị hành chính, tên riêng chỉ các tổ chức, cơ quan, đoàn thể Tên riêng tiếng dân tộc thuộc các dân tộc thiểu số ở Việt Nam cũng bao gồm tên người, tên địa lý, tên các tộc người Tên riêng tiếng nước ngoài có xuất xứ từ nhiều thứ tiếng khác nhau trên thế giới và là loại tên riêng phức tạp nhất Còn loại tên riêng tiếng nước ngoài và tiếng Việt hoặc ngược lại có số lượng không nhiều Trong bốn loại tên riêng thì tên riêng tiếng Việt và tên riêng tiếng nước ngoài xuất hiện nhiều nhất, có tần số cao nhất trên báo chí tiếng Việt

Nhìn chung, tên riêng tiếng Việt được sử dụng khá thống nhất, còn tên

riêng tiếng nước ngoài là phức tạp nhất Loại tên riêng này, tự bản thân nó cũng có nhiều vấn đề cần khảo sát ở cả mặt lí luận và mặt thực tiễn

Dựa theo 4 căn cứ xử lý tiếng nước ngoài theo góc nhìn truyền thông:

Trang 4

- Lưu tâm đến đặc thù tức thời và rộng rãi của báo chí, cho phép viết đơn giản, gọn, nhanh và dễ nhất quán với người viết báo cũng như dễ đọc, dễ nhớ đối với độc giả trong một thời gian ngắn để kịp in, phát cũng như kịp nghe hiểu

- Chú ý đến tâm lý ngôn ngữ và truyền thông ngôn ngữ của người Việt Nam

- Báo chí cần tiến hành những cuộc điều tra xã hội học với quy mô lớn ở đối tượng phục vụ của mình về khả năng của họ trong tiếp nhận tên riêng tiếng nước ngoài để có một chỗ dựa vững chắc cho việc tìm ra giải pháp dùng tên riêng trên báo chí

- Báo chí nên sớm soạn thảo quy định lâm thời cho việc dùng tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt trong một thời gian nhất định

Ý kiến cá nhân của tôi về 4 căn cứ xử lý tiếng nước ngoài theo góc nhìn truyền thông hoàn toàn hợp lý, có cơ sở khoa học, có tính nhất quán và có thể vận dụng vào báo chí Những căn cứ trên đã nhìn rõ được đặc thù của báo chí và tâm lý ngôn ngữ của người dân Việt Nam, giúp cho việc xác định thông tin dễ tiếp cận, dễ đọc và đáp ứng được yêu cầu chung của đa số công chúng, tuy vậy nhà báo cần hạn chế tối đa việc vay mượn từ của nước ngoài hay những từ nhiều nghĩa, điều đó không chỉ gây cản trở đối với độc giả không biết ngoại ngữ mà còn làm cho bài báo khó hiểu khi dùng sai nghĩa của từ Với sự phát triển như

vũ bão của truyền thông đại chúng, sự xuất hiện và phát triển đến chóng mặt của Internet và sự tăng lên đáng kể về trình độ đọc của công chúng đã buộc những người làm báo phải nhìn lại cách sử dụng tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí Việc thiếu chính xác, chệch chuẩn, rườm rà, tốn thời gian và không thể thống nhất trong phiên âm đã đặt ra vấn đề cần phải có một cách thức mới trong việc sử dụng tên nước ngoài với tiêu chí: Đơn giản, dễ sử dụng, theo đa số, phù hợp với báo chí hiện đại và những căn cứ trên đã đưa ra được các giải pháp hoàn toàn phù hợp cho việc xử lý tiếng nước ngoài trong báo chí

Trang 5

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

KHOA BÁO CHÍ



TIỂU LUẬN CUỐI KỲ MÔN NGÔN NGỮ BÁO CHÍ

Giảng viên: VŨ QUANG HÀO Sinh viên: Trịnh Minh Anh Khóa – Khoa: K65 – Báo Chí

Mã sinh viên: 20030002 Ngày sinh: 06/04/2002

Hà Nội, 05/2022

Trang 6

Đề bài:

Câu 1: Dựa vào 4 căn cứ để xử lý tên riêng tiếng nước ngoài nhìn từ góc độ

truyền thông, hãy đưa ý kiến cá nhân mình về những căn cứ này

Câu 2: Chọn 1 đề tài bất kỳ xây dựng kịch bản phát thanh trực tiếp về đề tài đó

Đánh giá tầm quan trọng của những chất liệu cấu thành ngôn ngữ phát thanh

Bài làm:

Câu 1:

Dựa vào thực trạng của tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt và cách xử lý chúng từ góc độ truyền thông, ta đưa ra được 4 căn cứ sau:

Căn cứ thứ nhất: người làm báo nên đặc biệt lưu tâm đến đặc thù tức thời và rộng rãi của báo chí.Như đã biết, đối tượng của báo chí rất rộng rãi, bao gồm nhiều thành phần cư dân, thuộc nhiều trình độ học vấn và văn hoá, ngoại ngữ khác Cho phép viết đơn giản, gọn, nhanh và dễ nhất quán (đối với người viết báo); dễ đọc chuẩn và đọc được nhất quán (đối với phát thanh viên của đài phát thanh và đài truyền hình)'; dễ đọc, dễ nhớ (đối với độc giả, thính giả/khán giả trung bình) trong một thời gian rất ngắn để kịp in, phát, cũng như kịp nghe hiểu Điều này khác căn bản với những loại văn bản khác có dùng tên riêng tiếng nước ngoài (như sách, văn kiện ngoại giao )

Theo tôi, mặc dù theo nhiều ý kiến thì viết nguyên dạng tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí cũng không ổn Bởi có phải ai cũng biết ngoại ngữ, để có thể biết cách đọc đâu Hơn nữa, có biết bao nhiêu thứ tiếng trên thế giới, trong đó

có những hệ ký tự phi La Tinh làm sao có thể xử lý hết được Ngay cả khi công nghệ in ấn phát triển, việc viết nguyên dạng các loại chữ phi La – Tinh (như Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Lào, Thái Lan…) trên báo chí cũng là việc làm không khả thi bởi đâu phải ai cũng sành đủ ngoại ngữ để viết, để chế bản và người đọc không phải ai cũng biết đọc nguyên dạng như thế

Tuy nhiên, Cách đọc tiếng nước ngoài thường khó chuẩn và đã phiên âm phải dựa vào cách phát âm của nguyên ngữ nên mỗi người phiên âm một kiểu khác nhau Trên thế giới có khá nhiều ngôn ngữ và hệ thống ngữ âm của mỗi dân tộc

Trang 7

có những đặc trưng riêng mà tiếng Việt không thể nào “phiên” chính xác được, nên với việc phiên âm, may ra thì chỉ có thể “đọc na ná”, “viết na ná” từ gốc Và

cả đến việc chọn bảng chữ cái nào để phiên âm cũng không thống nhất nên trên báo chí xuất hiện khá nhiều phương án khác nhau để phiên âm một từ (thường

là tên riêng) Ví dụ: Pêtecbua, Peterbua, Pê-téc-bua; hoặc Amadôn, Amaxôn, A – ma- dôn; hoặc Xít – ni, Sít – ni v.v…

Ý kiến ủng hộ cho việc để nguyên dạng tên riêng tiếng nước ngoài cho rằng phiên âm sẽ tạo ra sự cách biệt trong giao lưu quốc tế cũng như những khó khăn trong tra cứu (chúng tôi sẽ trở lại vấn đề này trong phần sau) Nhưng có vẻ như nhiều người đều ngầm thống nhất với nhau rằng việc loại bỏ hoàn toàn phiên

âm là bất khả, vả chăng cũng không có nước nào trên thế giới làm như vậy Nhưng đó khônag phải là lý do chính khiến có những ý kiến không đồng tình với việc phiên âm Những người phản đối phiên âm tên riêng tiếng nước ngoài đều viện dẫn đến tình trạng phiên âm tuỳ tiện, không dựa trên cơ sở ngôn ngữ học, cơ sở văn hóa dân tộc Trong khi đó, với sự bùng nổ thông tin, tên riêng tiếng nước ngoài ngày càng phong phú, đa dạng và xuất hiện với tần số cao dẫn đến việc phiên âm ngày càng thiếu thống nhất Ví dụ: Trong các giải bóng đá như World Cup, EURO, khi mà có rất nhiều tên các cầu thủ từ nhiều nguồn khác nhau thì mỗi báo “phiên âm” một kiểu, mỗi đài phát âm một kiểu Hoặc cách đây chừng 9 năm, hai biên tập viên của Đài truyền hình Việt Nam từng tranh luận với nhau trên báo chí về cách đọc tên ông huấn luyện viên trưởng (người Áo) của đội tuyển Việt Nam Alfred Rield là “Ri – ét” hay “Rít – đơn”! Vấn đề tranh cãi thường xuất phát từ kiến thức ngôn ngữ học: Đó là trình độ người phiên âm, dù cao cách mấy cũng không thể biết hết ngóc ngách trong một ngôn ngữ, nói gì đến hàng trăm ngôn ngữ trên thế giới Ví dụ: Các sách địa lý trong trường phổ thông đều phiên âm Greenwich là Grin uých, thực tế, người Anh đọc là Gren ních

Căn cứ thứ 2: Thứ hai là, báo chí tiếng Việt trước hết và chủ yếu phục vụ người Việt Nam.Do vậy cần chú ý đến tâm lý ngôn ngữ và truyền thống ngôn ngữ của

họ

Theo tôi, điều này đặc biệt quan trọng bởi Ông cha ta vốn rất coi trọng lời ăn tiếng nói, ngay trong tứ đức của người phụ nữ yêu cầu phải có “ngôn hạnh” Rất nhiều câu ca dao tục ngữ đề cao vai trò sử dụng ngôn ngữ như “Lời nói chẳng mất tiền mua/ Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau” Giữ gìn sự trong sáng của

Trang 8

tiếng Việt là công việc lâu dài, phải kiên trì, làm từng bước với tất cả ý thức trách nhiệm của mỗi người chúng ta, với lòng tự hào về tiếng nói của dân tộc Các cơ quan báo chí và các nhà báo phải coi trọng việc sử dụng tiếng Việt, giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt trên các loại hình, phương tiện truyền thông của

cơ quan báo chí mình Mỗi cơ quan báo chí nên có một bộ phận thường xuyên chăm lo trau dồi ngôn ngữ, giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt trên các ấn phẩm, chương trình, kênh sóng, trang báo của mình Tổ chức các cuộc hội thảo, tọa đàm, trao đổi, sinh hoạt nghiệp vụ về vấn đề này

Đặc biệt, truyền thông phải định hướng về sử dụng ngôn ngữ,Cũng như các ngôn ngữ khác, tiếng Việt của chúng ta đang chịu sự tác động mạnh mẽ của tiếng Anh từ trong cấu trúc-hệ thống đến chức năng giao tiếp Cần một giải pháp phù hợp đối với hiện tượng này để tiếng Việt vẫn phát triển mà vẫn giữ được bản sắc “tiếng Việt là tiếng Việt” Chính sách ngôn ngữ thái quá trong việc nâng cao vị thế của tiếng Anh làm suy yếu ngôn ngữ quốc gia (theo kiểu

“phát triển nóng”) mà một số nước đang phải điều chỉnh lại là bài học tốt cho chúng ta tham khảo

Căn cứ thứ 3: giới báo chí cần tiến hành những cuộc điều tra xã hội học với quy

mô lớn ở đối tượng phục vụ của mình về khả năng của họ trong tiếp nhận tên riêng tiếng nước ngoài

Trong thực tế, vấn đề này được xử lý không thống nhất, cùng với việc dùng tràn lan từ ngữ nước ngoài đã gây khó khăn trong phổ biến và tiếp nhận thông tin, đồng thời làm cho tiếng Việt thiếu trong sáng, có nguy cơ pha tạp

Trong khi đó, với sự bùng nổ thông tin, tên riêng tiếng nước ngoài ngày càng phong phú, đa dạng và xuất hiện với tần số cao dẫn đến việc phiên âm ngày càng thiếu thống nhất Ví dụ: Trong các giải bóng đá như World Cup, EURO, khi mà có rất nhiều tên các cầu thủ từ nhiều nguồn khác nhau thì mỗi báo

“phiên âm” một kiểu, mỗi đài phát âm một kiểu Hoặc cách đây chừng 9 năm, hai biên tập viên của Đài truyền hình Việt Nam từng tranh luận với nhau trên báo chí về cách đọc tên ông huấn luyện viên trưởng (người Áo) của đội tuyển Việt Nam Alfred Rield là “Ri – ét” hay “Rít – đơn”!

Vì vậy, tôi nhận thấy rằng, đành rằng việc sử dụng từ nguyên bản có thể không nhận được sự ủng hộ của nhiều độc giả, tuy nhiên nếu việc viết phân âm không thể được thống nhất và nhất quán một cách triệt để thì nên giữ nguyên vẹn từ ban đầu của nó bởi “ đừng để một con sâu làm rầu nồi canh”

Trang 9

Căn cứ thứ 4: giới báo chí nên sớm soạn thảo quy định lâm thời cho việc dùng tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt trong một thời gian nhất định Quy định đó sẽ là chỗ dựa tạo sự nhất quán cho ít nhất là những người làm báo

Trước hết, tôi hoàn toàn đồng ý với căn cứ trên Một cách thẳng thắn mà nói rằng, truyền thông đang lạm dụng các yếu tố tiếng Anh đến mức tha hóa Cần một giải pháp phù hợp đối với hiện tượng này để tiếng Việt vẫn phát triển mà vẫn giữ được bản sắc “tiếng Việt là tiếng Việt” Chính sách ngôn ngữ thái quá trong việc nâng cao vị thế của tiếng Anh làm suy yếu ngôn ngữ quốc gia (theo kiểu “phát triển nóng”) mà một số nước đang phải điều chỉnh lại là bài học tốt cho chúng ta tham khảo

Báo chí với vai trò là người đưa thông tin bằng ngôn từ thì việc sử dụng cần phải cẩn trọng Vì thế, báo chí cần đi đầu trong chuẩn hóa ngôn ngữ, giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, giữ gìn bản sắc văn hóa dân tộc Ngôn từ báo chí cần những tiêu chí chuẩn mực, Người viết báo cần ý thức được việc rèn luyện ngôn ngữ, nói đúng, viết đúng, đúng nghĩa, đúng chuẩn

Cần phải có một cuộc vận động rộng lớn “mang tính quần chúng”, theo quan điểm sử dụng, phát triển tiếng Việt đúng hướng, không phải bằng cấm đoán mà thông qua phản biện, thuyết phục, phân tích có lý có tình, kèm theo một số ràng buộc nghiệp vụ ngay tại cơ sở, tức là tại cơ quan báo chí, thì mới hy vọng sau một thời gian sửa chữa những chỗ chưa hợp lý, đẩy lùi cách dùng tiếng Việt méo mó, phản cảm

Người có sứ mệnh tổ chức, chủ trì điều hành cuộc vận động có ý nghĩa cao cả

ấy, theo thiển nghĩ của chúng tôi, không ai khác một Ban tổ chức bao gồm Hội Nhà báo Việt Nam, Hội Ngôn ngữ Việt Nam, một số cơ quan thông tin đại chúng hàng đầu của đất nước, cùng những cơ quan Nhà nước trực tiếp liên quan Cuộc vận động được triển khai với sự đồng tình vào cuộc của cả hệ thống báo chí, truyền thông, bao gồm truyền thông xã hội của chúng ta chắc chắn sẽ thành công

Câu 2:

Ngày đăng: 05/06/2024, 15:35

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w