1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Các đạo luật về lao động của Singapore - Trường Đại học Luật Hà Nội, Võ Văn Tuyển dịch, Lê Thành Long hiệu đính

385 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Các Đạo Luật Về Lao Động Của Singapore
Tác giả Võ Văn Tuyến
Người hướng dẫn TS. Lê Thành Long
Trường học Trường Đại Học Luật Hà Nội
Thể loại Sách
Năm xuất bản 2011
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 385
Dung lượng 94,38 MB

Nội dung

"Công việc xây dựng" là công việc xây dựng và thiết kế công trình dân dung và bao gồm việc sửa chữa, bảo dưỡng, thay đôi và phá bỏ công trình; "Hợp đồng lao động" là thoả thuận bằng văn

Trang 1

CÁC ĐẠO LUẬT VE LAO DONG

CỦA SINGAPORE

Trang 2

48-2011/CXB/211-10/CAND

Trang 3

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

CACAO LUẬT VELAO ĐỘNG

CUA SINGAPORE

SÁCH ĐƯỢC TAI TRỢ BOI SIDA

NHA XUAT BAN CONG AN NHAN DAN

Trang 5

LỜI GIỚI THIỆU

Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiễn sâu vào quá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác trên nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chính

phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là

mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thé giới, trước hết là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái BìnhDương

Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệ thong pháp luật trên thé giới, Trường Dai học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một số quốc gia Cuốn sách “Các đạo luật về lao động của Singapore” là một trong những tài liệu được biên dịch nhằm mục đích trên.

Xin tran trọng giới thiệu cùng ban đọc

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

Trang 6

LUẬT LAO ĐỘNG NĂM 1995

2 Trong Luật này, trừ ngữ cảnh đòi hỏi phải hiểu khác, những từ

ngữ dưới đây được hiệu như sau:

"Bệnh viện được chấp thuận" là bệnh viện được Bộ trưởng công bố

là bệnh viện được châp thuận băng thông báo trên Công báo;

"Mức lương co ban" là tổng số tiền (kế cả mức điều chỉnh và tăng

lương) mà người lao động được hưởng theo hợp đông lao động công

nhật, tức là một gid, một ngày, một tuân, một tháng hoặc theo một

thời hạn khác được ghi rõ hoặc ngụ ý trong hợp đông lao động, hoặc

khoán việc nhưng không bao gôm:

(a) Tiền làm thêm giờ;

(b) Tiền thưởng hoặc tiền lương bé sung hang năm;

(c) Tiền hoàn lại các chi phí đặc biệt mà người lao động đã thanh

toán trong thời gian làm việc theo hợp đông lao động;

(d) Tiền khuyến khích tăng năng suất lao động; và

(e) Các khoản tiền trợ cấp;

"Thoả ước lao động tập thé" là thoả ước được định nghĩa theo Luật

quan hệ lao động;

"Sinh con" là việc sinh ra một trẻ em;

EMPLOYMENT ACT 1995

PARTIPRELIMINARYShort title

1 This Act may be cited as the Employment Act

Interpretation

2 In this Act, unless the context otherwise requires —

"approved hospital" means a hospital which the Minister, bynotification in the Gazette, declares as an approved hospital;

"basic rate of pay" means the total amount of money (including

wage adjustments and increments) to which an employee is entitled

under his contract of service either for working for a period of time,

that is, for one hour, one day, one week, one month or for such otherperiod as may be stated or implied in his contract of service, or foreach completed piece or task of work but does not include —

(a) additional payments by way of overtime payments;

(b) additional payments by way of bonus payments or annual wage

Trang 7

"Nhà thầu xây dựng" là người, hãng hoặc công ti được thành lập

nhằm mục đích tiến hành độc lập hay cùng với doanh nghiệp khác

bat kì loại công việc xây dựng nao va đang tiễn hành công việc xây

dựng đó cho hoặc thay mặt người khác theo hợp đồng được giao

kết bởi người, hãng hoặc công ti đó với người khác nói trên va

gồm cả người thừa kế, người thực hiện di chúc, người quản lí,

người được giao quản lí tài sản và người kế nhiệm của người đó,

hãng hoặc công ti đó

"Công việc xây dựng" là công việc xây dựng và thiết kế công trình

dân dung và bao gồm việc sửa chữa, bảo dưỡng, thay đôi và phá bỏ

công trình;

"Hợp đồng lao động" là thoả thuận bằng văn bản hoặc bằng miệng,

được ghi rõ hay ngụ ý, theo đó một người đồng ý thuê một người

khác làm việc và người khác đó đồng ý làm việc cho người sử dụng

lao động của mình với tư cách là người lao động và bao gồm một

hợp đồng hoặc thoả thuận về tập sự;

"Nhà thầu" là người giao kết hợp đồng với chủ thuê dé cung ứng lao

động hoặc thực hiện toàn bộ hay một phần của bất kì công việc nào

được chủ thuê tiến hành trong quá trình hoặc nhằm phục vụ cho

công việc thương mại hoặc kinh doanh của chủ thuê;

"Ngày" là thời gian 24 giờ bắt đầu từ nửa đêm;

"Người phụ thuộc” là những thành viên sau đây trong gia đình của

người lao động: vợ, chồng, cha, mẹ, con, con nuôi, con ngoài giá thú

dang sống cùng hoặc phụ thuộc vào người lao động đó;

"Người giúp việc trong nhà" là người làm việc trong nhà, chuồng

ngựa hoặc trong vườn hoặc lái xe ô tô, được thuê làm việc nhà tại

các dinh thự tư nhân;

"Người lao động" là người đã giao kết hoặc đang làm việc theo hợp

đồng lao động với người sử dụng lao động và bao gồm công nhân,

công chức hoặc người lao động của Chính phủ thuộc hạng hoặc loại

do Tổng thống tuyên bố theo quy định của Luật này hoặc theo bắt kì

"constructional contractor" means any person, firm, corporation or

company who or which is established for the purpose ofundertaking, either exclusively or in addition to or in conjunctionwith any other business, any type of constructional work, and who orwhich is carrying out the constructional work for or on behalf ofsome other person under a contract entered into by him or them withsuch other person, and includes his or their heirs, executors,administrators, assigns and successors;

"

"constructional work" means any building and civil engineeringwork and includes repair, maintenance, alteration and demolitionwork;

"contract of service" means any agreement, whether in writing or

oral, express or implied, whereby one person agrees to employanother as an employee and that other agrees to serve his employer

as an employee and includes an apprenticeship contract or agreement;

"contractor" means any person who contracts with a principal tosupply labour or to carry out the whole or any part of any workundertaken by the principal in the course of or for the purposes ofthe principal’s trade or business;

"day" means a period of 24 hours beginning at midnight;

"dependant" means any of the following members of an employee’sfamily, namely, wife, husband, father, mother, child and any adopted

or illegitimate child living with or dependent on him;

"domestic worker" means any house, stable or garden servant or

motor car driver, employed in or in connection with the domestic

services of any private premises;

"employee" means a person who has entered into or works under a

contract of service with an employer and includes a workman andany officer or employee of the Government included in a category,class or description of such officers or employees declared by thePresident to be employees for the purposes of this Act or any Part or

Trang 8

Phần hoặc điều nào của Luật này nhưng không bao gồm thuỷ thủ,

người giúp việc nhà hoặc người được thuê làm việc ở vi trí quản lí,

điều hành hoặc tín cân hoặc người thuộc loại người khác mà Bộ

trưởng thường kì thông báo trên Công báo không phải là người lao

động theo quy định của Luật này;

"Người sử dụng lao động" là người thuê người khác theo hợp đồng

lao động và bao gồm:

(a) Chính phủ đối với các loại công chức hoặc người lao động của

Chính phủ do Tổng thống tuyên bé theo quy định của Luật nay;

(b) Co quan có thấm quyên theo luật định;

(c) Người đại lí hoặc quan lí được uỷ quyền hợp lệ của người sử

dụng lao động; và

(d) Người đang sở hữu hoặc tiến hành hoặc đang chịu trách nhiệm

quản lí nghề, công việc kinh doanh, thương mại hoặc công việc mà

người lao động được thuê làm việc;

"Giao dịch việc lam" là việc giao dịch việc làm của Chính phủ dưới

sự giám sat của Cao uỷ lao động;

"Tổng thu nhập" là tong số tiền, kế cả các khoản trợ cấp mà người

lao động được hưởng theo hợp đồng lao động công nhật, có nghĩa là

một giờ, một ngày, một tuần, một tháng hoặc theo một thời hạn khác

được ghi rõ hoặc ngụ ý trong hợp đồng lao động, hoặc khoán việc,

nhưng không bao gồm:

(a) Tiền làm thêm giờ;

(b) Tiền thưởng hoặc tiền lương bồ sung hang năm;

(c) Tiền hoàn lại các khoản chi phí đặc biệt mà người lao động đã

thanh toán trong quá trình làm việc theo hợp đồng lao động;

(d) Tiền khuyến khích tăng năng suất lao động; và

(e) Tién tro cap di lai, ăn, ở;

"Giờ lam việc” là thời gian mà người lao động chịu sự quản lí cua

người sử dụng lao động và không được tự do sử dụng thời gian và

section thereof; but does not include any seaman, domestic worker,

or any person employed in a managerial, executive or confidentialposition or any person belonging to any other class of persons whomthe Minister may, from time to time by notification in the Gazette,declare not to be employees for the purposes of this Act;

"employer" means any person who employs another person under a

contract of service and includes —

(a) the Government in respect of such categories, classes or descriptions

of officers or employees of the Government as from time to time are

declared by the President to be employees for the purposes of this Act;(b) any statutory authority;

(c) the duly authorised agent or manager of the employer; and(d) the person who owns or is carrying on or for the time being

responsible for the management of the profession, business, trade orwork in which the employee is engaged;

"employment exchange" means any Government employment exchangeunder the control of the Commissioner for Labour;

"gross rate of pay" means the total amount of money includingallowances to which an employee is entitled under his contract of

service either for working for a period of time, that is, for one hour,

one day, one week, one month or for such other period as may bestated or implied in his contract of service, or for each completedpiece or task of work but does not include —

(a) additional payments by way of overtime payments;

(b) additional payments by way of bonus payments or annual wagesupplements;

(c) any sum paid to the employee to reimburse him for specialexpenses incurred by him in the course of his employment;

(d) productivity incentive payments; and(e) travelling, food or housing allowances;

"hours of work" means the time during which an employee is at the

Trang 9

quyết định việc di chuyển của mình, trừ trong khoảng thời gian

được phép nghỉ và thời gian ăn;

"Hoạt động công nghiệp" là hoạt động kinh doanh của nhà nước và

tư nhân va của bat ki ngành nào thuộc khu vực công hoặc khu vực

tư và đặc biệt bao gồm:

(a) Khai khoáng, khai thác đá và các công việc khác dé lay khoáng

sản lên từ đất;

(b) Các hoạt động trong đó đồ vật được chế tao, lắp ráp, thay đổi,

làm sạch, sửa chữa, trang trí, hoàn thiện và làm cho phù hợp đề bán,

đập vụn hoặc phá huỷ, hoặc trong đó nguyên liệu được biên đôi, kế

cả các công việc trong nghề đóng tàu, hoặc trong việc tạo ra, biến

đôi hoặc truyền tải điện hoặc bất kì loại động lực nao;

(c) Các hoạt động trong công việc xây dựng; và

(d) Các hoạt động trong vận chuyển hành khách va hàng hoá bang

đường bộ, đường sắt, đường biển, đường thuỷ nội địa hoặc đường

hàng không, kê cả việc xử lí hàng hoá tại vũng tàu, bên cảng, câu

tàu, kho hàng hoặc cảng hàng không;

"Thanh tra viên" là người được bổ nhiệm thanh tra viên theo quy

định tại khoản 2 Điều 3;

"Máy móc" bao gồm tất cả các đầu máy chạy bằng dầu, ga, hơi nước

và các máy khác, trong đó có sự chuyên động cơ học theo đường

thăng hoặc vòng tròn hoặc cả hai, nôi hơi, bình ga, bình chứa khí,

bình chứa hơi nước, máy lưu hoá chịu nhiệt bằng gang thép, máy

làm lạnh, nội áp suất, tat cả các thiết bị truyền lực bằng dây cáp, dây

curoa, dây xích, dây quai hoặc dây đai hoặc bánh răng, máy phát

điện và mô-tơ điện;

"Cán bộ y tế" là nha sĩ đã đăng kí theo Luật nha sĩ hoặc người hành

nghề y đã được Chính phủ hoặc bệnh viện chấp nhận tuyển dụng;

"Người hành nghề y" là người hành nghề y đã đăng kí theo Luật

đăng kí hành nghề y;

"Thêm giờ" là số giờ đã làm việc trong một ngày hoặc trong một

tuần vượt quá hạn mức quy định tại Phần IV;

disposal of the employer and is not free to dispose of his own timeand movements exclusive of any intervals allowed for rest and meals;

"industrial undertaking" means public and private undertakings andany branch thereof and includes particularly —

(a) mines, quarries and other works for the extraction of mineralsfrom the earth;

(b) undertakings in which articles are manufactured, assembled, altered,cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up

or demolished, or in which materials are transformed, including undertakingsengaged in shipbuilding, or in the generation, transformation ortransmission of electricity or motive power of any kind;

(c) undertakings engaged in constructional work; and

(d) undertakings engaged in the transport of passengers or goods byroad, rail, sea, inland waterway or air, including the handling of

goods at docks, quays, wharves, warehouses or airports;

"inspecting officer" means any person appointed as an inspecting

officer under section 3 (2);

"machinery" includes all oil engines, gas engines, steam engines andany other machines in which mechanical movement, either linear orrotated or both, takes place, steam boilers, gas cylinders, airreceivers, steam receivers, steam containers, cast iron underfiredvulcanizers, refrigerating plants, pressure receivers, all appliancesfor the transmission of power by ropes, belts, chains, driving straps

or bands or gearing, electrical generators and electrical motors;

"medical officer" means a dentist registered under the DentalRegistration Act, or a medical practitioner, employed by theGovernment or by an approved hospital;

"medical practitioner" means a medical practitioner registered under

the Medical Registration Act;

"overtime" means the number of hours worked in any one day or in

any one week in excess of the limits specified in Part IV;

Trang 10

"Nơi làm việc" là địa điểm do người sử dụng lao động cung cấp dé

người lao động thực hiện công việc cho hoặc nhân danh người sử

dụng lao động;

"Chủ thuê" là bất kì người nào mà trong quá trình hoặc dé phục vu

cho mục đích thương mại hoặc kinh doanh của mình giao kết với

nhà thầu dé nhà thầu cung ứng lao động hoặc thực hiện toàn bộ hoặc

một phan công việc do thủ thuê tiến hành;

"Tiền khuyến khích tăng năng suất lao động" là khoản tiền không cố

định, được thanh toán hàng năm hoặc vào thời điểm khác cho người

lao động với tính cách là phần thưởng cho:

(a) Việc nâng cao hiệu quả công việc của người lao động; hoặc

(b) Tăng năng suất lao động của người lao động hoặc đóng góp vào

hoạt động kinh doanh, thương mại hoặc công việc của người sử

dụng lao động,

nhưng không bao gồm các khoản thuộc tiền thù lao thường xuyên

của người lao động;

"Khu chung cu" là bất kì toà nhà nào được cung cấp hoặc dự định

cung cấp cho công nhân dé ở tạm thời hoặc thường xuyên va bao

gồm các căn phòng hoặc toà nhà được sử dụng hoặc dự định sử

dụng chung hoặc cho cá nhân để nâu nướng, ăn uống, giặt giũ hoặc

tắm rửa và nơi đại tiện, tiểu tiện;

"Tiền lương" là tất cả các khoản tiền công, ké cả tiền trợ cấp trả cho

người lao động về công việc đã làm theo hợp đồng lao động, trừ các

khoản sau đây:

(a) Tiền nhà, điện, nước, khám chữa bệnh, tiện nghi khác hoặc dịch

vụ được loại trừ theo quyết định chung hoặc đặc biệt của Bộ trưởng

được đăng trên Công báo;

(b) Khoản đóng góp mà người sử dụng lao động đã thanh toán bằng

tài khoản của mình vào quỹ hưu trí hoặc quỹ tiết kiệm;

(c) Tiền trợ cap đi lại hoặc trị giá của khoản giảm giá đi lại;

"place of employment" means any place provided by the employer

where work is carried on, for or on behalf of an employer, by an

employee;

"principal" means any person who, in the course of or for thepurposes of his trade or business, contracts with a contractor for the

supply of labour or for the execution by the contractor of the whole

or any part of any work undertaken by the principal;

"productivity incentive payment" means a variable payment, whethermade annually or otherwise, to an employee as a reward for —(a) an improvement to the employee’s performance; or

(b) an increase in the employee’s productivity or contribution to the

employer’s business, trade or undertaking,but does not include any payment which forms part of the employee’s

regular remuneration;

"quarters" means any building provided or intended to be providedfor a workman to live in either temporarily or permanently andincludes any room or building used or intended to be used whethercommunally or privately for the purposes of cooking, eating,washing or bathing and any latrines and urinals;

"salary" means all remuneration including allowances payable to anemployee in respect of work done under his contract of service, butdoes not include —

(a) the value of any house accommodation, supply of electricity,water, medical attendance, or other amenity, or of any serviceexcluded by general or special order of the Minister published in theGazette;

(b) any contribution paid by the employer on his own account to anypension fund or provident fund;

(c) any travelling allowance or the value of any travellingconcession;

Trang 11

(d) Tiền đã trả cho người lao động dé hoàn lại những chi phí đặc

biệt mà người đó đã thanh toán trong quá trình làm việc;

(e) Tiền cấp khi thôi việc hoặc về hưu;

(0 Tiền phúc lợi được thanh toán khi cắt giảm biên chế;

"Nhà thầu phụ" là người giao kết hợp đồng với một nhà thầu dé

cung ứng lao động hoặc thực hiện toàn bộ hoặc một phần công việc

mà nhà thầu phải thực hiện cho chủ thuê và bao gồm cả người giao

kết hợp đồng với một nhà thầu phụ dé cung ứng lao động hoặc thực

hiện toàn bộ hoặc một phần công việc mà nhà thầu phụ đó phải thực

hiện cho một nhà thầu;

"Nhà thầu phụ về lao động" là người giao kết với một nhà thầu hoặc

nhà thầu phụ đê cung ứng lao động cần cho việc thực hiện toàn bộ

hoặc một phần công việc mà một nhà thầu hoặc nhà thầu phụ đã

cam kết thực hiện cho một chủ thuê hoặc nhà thầu;

"Tiền công" là tiền lương;

"Tuan" là thời gian liên tục trong 7 ngày;

"Công nhân" là:

(a) Người có tay nghề hoặc không có tay nghề đã giao kết hợp đồng

lao động với người sử dụng lao động mà theo hợp đồng người đó sẽ

là người lao động chân tay, bao gồm cả thợ thủ công và người học

việc nhưng trừ thuỷ thủ và người giúp việc nhà;

(b) Người không phải là nhân viên văn phòng được tuyển dụng dé

vận hành hoặc bảo dưỡng các phương tiện chuyên động băng cơ học

được sử dụng trong vận chuyên hành khách dé cho thuê hoặc cho

các mục đích thương mại khác;

(c) Người được tuyển dụng một phan cho công việc chân tay và một

phần cho việc đích thân giám sát bất kì công nhân nào khi hoặc

trong suốt quá trình thực hiện công việc của công nhân đó:

Với điều kiện khi người được người sử dụng lao động tuyến dụng

một phần với tư cách là công nhân và một phần với tư cách khác

(d) any sum paid to the employee to reimburse him for special

expenses incurred by him in the course of his employment;

(e) any gratuity payable on discharge or retirement; and(f) any retrenchment benefit payable on retrenchment;

"subcontractor" means any person who contracts with a contractorfor the supply of labour or for the execution by the subcontractor ofthe whole or any part of any work undertaken by the contractor forhis principal, and includes any person who contracts with a

subcontractor to supply labour or to carry out the whole or any part

of any work undertaken by the subcontractor for a contractor;

"subcontractor for labour" means any person who contracts with a

contractor or subcontractor to supply the labour required for theexecution of the whole or any part of any work a contractor orsubcontractor has contracted to carry out for a principal or

contractor, as the case may be;

"wages" means salary;

"week" means a continuous period of 7 days;

"workman" means —

(a) any person, skilled or unskilled, who has entered into a contract

of service with an employer in pursuance of which he is engaged in

manual labour, including any artisan or apprentice, but excludingany seaman or domestic worker;

(b) any person, other than clerical staff, employed in the operation ormaintenance of mechanically propelled vehicles used for thetransport of passengers for hire or for commercial purposes;

(c) any person employed partly for manual labour and partly for the

purpose of supervising in person any workman in and throughout theperformance of his work:

Provided that when any person is employed by any one employerpartly as a workman and partly in some other capacity or capacities,

Trang 12

thì người đó được coi là công nhân, trừ khi có chứng cứ cho thấy

thời gian mà người công nhân nói trên được yêu cau làm việc với

tư cách là công nhân trong bat kì giai đoạn trả lương nào được

quy định tại Phần III ít hơn hoặc không vượt quá một nửa số thời

gian mà người đó được yêu cầu làm việc trong giai đoạn trả

lương đó;

(d) Người được nêu tại Phụ lục thứ nhất;

(e) Người mà Bộ trưởng có thể công bố bằng thông báo trên Công

báo là công nhân theo quy định của Luật này;

3 - (1) Bộ trưởng có thé bé nhiệm một công chức làm Cao uỷ lao

động (trong Luật này gọi là “Cao uỷ”) và một hoặc một số công

chức làm phó Cao uỷ lao động, trợ lí trưởng Cao uỷ lao động hoặc

trợ lí Cao uy lao động — là những người, tuỳ vào những hạn chế

theo quy định, có thé thực hiện mọi nhiệm vụ được giao và mọi

quyền hạn được Luật này trao cho Cao uỷ và các nhiệm vụ, quyền

hạn được thực hiện như vậy sẽ được coi là tuân theo quy định cua

Luật này

(2) Bộ trưởng có thé bổ nhiệm một số thanh tra viên và các quan

chức khác khi xét thấy cần thiết hoặc thích hợp để thi hành

Luật này

4 Bộ trưởng có thé thường xuyên ban hành quy tắc, quyết định về

hành vi và nhiệm vụ của các công chức theo Luật này

5 Bộ trưởng, bằng thông báo trên Công báo, có thể tuyên bố Luật

này hoặc bất kì Phần nào hoặc quy định nào của Luật này không

được áp dụng đối với dinh thự hoặc loại dinh thự nêu trong thông

báo đó

6 Không quy định nào trong Luật này miễn trừ cho người sử dụng

lao động bất kì nhiệm vụ hoặc trách nhiệm nào được áp dụng đối

với người đó theo quy định của các luật thành văn đang có hiệu lực

vào thời điểm đó hoặc hạn chế những thâm quyền được trao cho

công chức theo các luật thành văn

that person shall be deemed to be a workman unless it can beestablished that the time during which that workman has beenrequired to work as a workman in any one salary period as defined

in Part III has on no occasion amounted to or exceeded one-half ofthe total time during which that person has been required to work insuch salary period;

(d) any person specified in the First Schedule;

(e) any person whom the Minister may, by notification in theGazette , declare to be a workman for the purposes of this Act;

3 —(1) The Minister may appoint an officer to be styled the Commissionerfor Labour (referred to in this Act as the Commissioner) and also one

or more officers to be styled Deputy Commissioner for Labour, Principal

Assistant Commissioner for Labour or Assistant Commissioner forLabour, who, subject to such limitations as may be prescribed, mayperform all duties imposed and exercise all powers conferred on theCommissioner by this Act, and every duty so performed and power so

exercised shall be deemed to have been duly performed and exercised

for the purposes of this Act

(2) The Minister may appoint such number of inspecting officers andother officers as he may consider necessary or expedient for thepurposes of this Act

21/84

4 The Minister may from time to time make rules and orders for the

conduct of the duties of officers under this Act

5 The Minister may, by notification in the Gazette, declare that thisAct or any Part or provisions thereof shall not apply to any premises

or class of premises specified in the notification

6 Nothing in this Act shall operate to relieve any employer of anyduty or liability imposed upon him by the provisions of any otherwritten law for the time being in force or to limit any powers given

to any public officer by any other written law

Trang 13

7 Mọi thay đôi trong thoả thuận hoặc hợp đồng lao động đã có hiệu

lực vào ngày 15 tháng 8 năm 1968 dé quy định về tiền lương phải

trả cho người lao động theo cách tách thành tiền lương thông thường

và tiền làm thêm giờ sẽ bị coi là trái pháp luật, không có giá trị và

vô hiệu

PHAN II HỢP DONG LAO ĐỘNG

8 Điều khoản của hợp đồng lao động, bất kế được giao kết trước

hay sau ngày 15 tháng 8 năm 1968, trong đó quy định điều kiện

lao động của người lao động kém thuận lợi hơn so với điều kiện

lao động được quy định trong Luật này, sẽ bị coi là trái pháp luật,

không có giá trị và vô hiệu trong phạm vi các điều khoản đó kém

thuận lợi hơn

9 - (1) Hợp đồng lao động về một công việc hoặc trong một thời

hạn nhất định, trừ khi chấm dứt theo các quy định khác của Phần

này, sẽ chấm dứt khi công việc nêu trong hợp đồng kết thúc hoặc hết

thời hạn hợp đồng.

(2) Hợp đồng lao động có thời hạn không xác định sẽ được coi là có

hiệu lực cho đến khi bị một bên chấm dứt theo quy định của Phần

này

10 - (1) Bất kì bên nào trong hợp đồng lao động và vào bất cứ lúc

nào đều có thể gửi thông báo cho bên kia ý định của mình về việc

cham dứt hợp đồng lao động.

(2) Thời hạn thông báo được áp dụng như nhau đối với người sử

dụng lao động và người lao động và được xác định theo quy định về

thông báo trong điều khoản của hợp đồng lao động, hoặc nêu không

có quy định đó thì sẽ căn cứ theo khoản (3)

(3) Khi muốn chấm dứt công việc của mình, người đã được tuyển

dụng theo hợp đồng lao động phải thông báo trước ít nhất:

7 Any variation of any agreement or contract of service which was

in force on 15th August 1968 to provide for the salary payable to an

employee to be separated into ordinary salary and overtime

payments shall be illegal, null and void

PART IICONTRACTS OF SERVICE

8 Every term of a contract of service whether made before or after

15th August 1968 which provides a condition of service which isless favourable to an employee than any of the conditions of service

prescribed by this Act shall be illegal, null and void to the extent that

it is so less favourable

9 —(1) A contract of service for a specified piece of work or for aspecified period of time shall, unless otherwise terminated inaccordance with the provisions of this Part, terminate when the workspecified in the contract is completed or the period of time for whichthe contract was made has expired

(2) A contract of service for an unspecified period of time shall be

deemed to run until terminated by either party in accordance with

the provisions of this Part

10 —(1) Either party to a contract of service may at any time give

to the other party notice of his intention to terminate the contract of

service

(2) The length of such notice shall be the same for both employer

and employee and shall be determined by any provision made for the

notice in the terms of the contract of service, or, in the absence ofsuch provision, shall be in accordance with subsection (3)

(3) The notice to terminate the service of a person who is employedunder a contract of service shall be not less than —

Trang 14

(a) Một ngày nếu người đó đã được tuyển dụng để làm việc trong

thời gian dưới 26 tuần;

(b) Một tuần nếu người đó đã được tuyên dụng để làm việc trong

thời gian từ 26 tuần trở lên nhưng đưới 2 năm;

(c) 2 tuần nếu người đó đã được tuyển dụng dé làm việc trong thời

gian từ 2 năm trở lên nhưng dưới 5 năm;

(d) 4 tuần nếu người đó đã được tuyển dụng dé làm việc trong thời

gian từ 5 năm trở lên

(4) Quy định của Điều này không cản trở các bên từ bỏ quyền yêu

cầu thông báo của mình trong bất kì trường hợp nào.

(5) Thông báo phải bằng văn bản và có thể được gửi bat cứ lúc nào

và ngày gửi thông báo được tính vào thời hạn thông báo

11 - (1) Các bên trong hợp đồng lao động có thê chấm dứt hợp đồng

lao động mà không cần thông báo hoặc, nếu đã gửi thông báo theo

Điều 10 thì không cần chờ hết hạn thông báo, bằng cách thanh toán

cho bên kia một khoản tiền bằng tiền lương theo tổng thu nhập,

được tích luỹ cho người lao động trong thời hạn thông báo và trong

trường hợp đối với người lao động hưởng lương theo tháng khi thời

hạn thông báo dưới một tháng thì số tiền phải trả cho một ngày sẽ là

tổng thu nhập cho một ngày làm việc.

(2) Các bên trong hợp đồng lao động có thé cham đứt hợp đồng lao

động mà không cần thông báo trong trường hợp bên kia cỗ ý vi

phạm điều khoản của hợp đồng.

12 - (1) Bất luận có bat ki quy định nào của một luật thành văn

khác, người chưa đủ 21 tuổi, căn cứ vào các quy định của Luật này,

có quyền giao kết hợp đồng lao động.

(a) one day’s notice if he has been so employed for less than 26weeks;

(b) one week’s notice if he has been so employed for 26 weeks or

more but less than 2 years;

(c) 2 week’s notice if he has been so employed for 2 years or morebut less than 5 years; and

(d) 4 weeks’ notice if he has been so employed for 5 years or more.(4) This section shall not be taken to prevent either party fromwaiving his right to notice on any occasion

(5) Such notice shall be written and may be given at any time, and

the day on which the notice is given shall be included in the period

of the notice

11 —(1) Either party to a contract of service may terminate thecontract of service without notice or, if notice has already been given

in accordance with section 10, without waiting for the expiry of that

notice, by paying to the other party a sum equal to the amount ofsalary at the gross rate of pay which would have accrued to theemployee during the period of the notice and in the case of amonthly-rated employee where the period of the notice is less than amonth, the amount payable for any one day shall be the gross rate ofpay for one day’s work

(2) Either party to a contract of service may terminate the contract of

service without notice in the event of any wilful breach by the other

party of a condition of the contract of service

36/95

21/84

36/95

12 —(1) Notwithstanding anything in any other written law, a

person below the age of 21 years shall, subject to the provisions of

this Act, be competent to enter into a contract of service

Trang 15

(2) Không được cưỡng chế thực hiện hợp đồng lao động đối với

người lao động dưới 21 tuôi và không được thu tiền bồi thường hay

bồi hoàn từ người đó liên quan đến hợp đồng lao động, trừ khi việc

thu là vì lợi ích của người đó

13 - (1) Người sử dụng lao động bị coi là vi phạm hợp đồng lao

động đối với người lao động nếu không trả tiền lương theo quy định

tại Phan III.

(2) Người lao động bị coi là vi phạm hợp đồng lao động đối với

người sử dụng lao động nếu vắng mặt liên tục trong 2 ngày tại nơi

- (1) Sau khi điều tra kĩ lưỡng, người sử dụng lao động có thê

cho người lao động mà mình đã tuyển dụng thôi việc mà không

thông báo trước do những hành vi sai trái không phù hợp với việc

tuân thủ các điều kiện rõ ràng hoặc ngụ ý về công việc của người

đó, trừ trường hợp thay vì cho thôi việc người lao động, người sử

dụng lao động có thê:

(a) hạ bậc người lao động ngay; hoặc

(b) đình chỉ ngay công việc của người đó và không trả lương trong

thời hạn không quá một tuần.

(2) Bat luận quy định tại khoản (1), khi người lao động cho rang

mình đã bị người sử dụng lao động cho thôi việc thiếu căn cứ hoặc

không có lí do chính đáng thì trong thời hạn một tháng, ké từ ngày

bị cho thôi việc, có thé khiếu nại bằng văn bản lên Bộ trưởng dé

được khôi phục việc làm

(3) Trước khi ra quyết định về đơn khiếu nại, Bộ trưởng có thê gửi

văn bản yêu cầu Cao uy điều tra việc cho thôi việc và báo cáo là

theo ý kiến của Cao uỷ thì việc cho thôi việc đó có phải là thiếu căn

cứ hoặc không có lí do chính đáng hay không

(2) No contract of service as an employee shall be enforceableagainst a person below the age of 21 years and no damages orindemnity shall be recoverable from that person in respect of the

contract of service unless it is for his benefit

13 —(1) An employer shall be deemed to have broken his contract

of service with the employee if he fails to pay salary in accordance

with Part III

(2) An employee shall be deemed to have broken his contract ofservice with the employer if he has been continuously absent fromwork for more than two days —

(a) without prior leave from his employer or without reasonable

excuse; or

(b) without informing or attempting to inform his employer of the

excuse for such absence

14 —(1) An employer may after due inquiry dismiss without notice

an employee employed by him on the grounds of misconductinconsistent with the fulfilment of the express or implied conditions

of his service except that instead of dismissing an employee an

employer may —(a) instantly down-grade the employee; or(b) instantly suspend him from work without payment of salary for aperiod not exceeding one week

(2) Notwithstanding subsection (1), where an employee considersthat he has been dismissed without just cause or excuse by hisemployer, he may, within one month of the dismissal, makerepresentations in writing to the Minister to be reinstated in hisformer employment

(3) The Minister may, before making a decision on any suchrepresentations, by writing under his hand request the Commissioner

to inquire into the dismissal and report whether in his opinion thedismissal is without just cause or excuse

Trang 16

(4) Nếu sau khi xem xét báo cáo của Cao uỷ quy định tại khoản (3)

mà thay rằng người lao động đã bị cho thôi việc thiếu căn cứ hoặc

không có lí do chính đáng thì cho dù pháp luật hay thoả thuận có

quy định khác, Bộ trưởng có thé:

(a) Chỉ thị cho người sử dụng lao động sắp xếp người lao động trở

lại công việc trước đây và trả cho người lao động khoản tiền bằng

tiền lương mà người lao động sẽ nhận được nếu như không bị người

sử dụng lao động cho thôi việc; hoặc

(b) Chỉ thị cho người sử dụng lao động trả khoản tiền lương với tư

cách là tiền bồi thường theo mức do Bộ trưởng ấn định và người sử

dụng lao động phải tuân thủ chỉ thị của Bộ trưởng

(5) Quyết định của Bộ trưởng về đơn khiếu nại quy định tại Điều

này là quyết định cuối cùng và không bị kháng cáo tại bất kì toà

án nảo

(6) Chỉ thị của Bộ trưởng quy định tại khoản (4) là căn cứ không

cho phép người lao động kiện đòi bồi thường thiệt hại tại bất kì toà

án nào liên quan đến việc cho thôi việc sai trái.

(7) Người sử dụng lao động nào không tuân thủ chỉ thị của Bộ

trưởng quy định tại khoản (4) thì bị coi là phạm tội và nếu bị kết án,

sẽ bị phạt tiền đến 5.000 đô-la Singapore hoặc bị phạt tù đến 12

tháng hoặc cả hai hình phạt này

(7A) Trong trường hợp số tiền mà người sử dụng lao động phải trả

theo quy định tại khoản (4) nhưng không trả theo chỉ thị của Bộ

trưởng và người sử dụng lao động đã bị kết án về một tội theo khoản

(7) thì số tiền đó hoặc số tiền còn lại chưa được trả sẽ bị toà án thu

hồi tương tự như đối với tiền phạt và số tiền bị thu hồi đó sẽ được

trả cho người lao động được quyền hưởng khoản tiền đó theo chỉ thị

của Bộ trưởng

(8) Đề tiến hành điều tra theo khoản (1), người sử dụng lao động có

thê đình chỉ công việc của người lao động trong thời gian không quá

(4) If, after considering the report made by the Commissioner under

subsection (3), the Minister is satisfied that the employee has beendismissed without just cause or excuse, he may, notwithstanding anytule of law or agreement to the contrary —

(a) direct the employer to reinstate the employee in his formeremployment and to pay the employee an amount that is equivalent tothe wages that the employee would have earned had he not been

dismissed by the employer; or(b) direct the employer to pay such amount of wages as compensation

as may be determined by the Minister,and the employer shall comply with the direction of the Minister.(5) The decision of the Minister on any representation made underthis section shall be final and conclusive and shall not be challenged

in any court

(6) Any direction of the Minister under subsection (4) shall operate

as a bar to any action for damages by the employee in any court in

respect of the wrongful dismissal

(7) An employer who fails to comply with the direction of theMinister under subsection (4) shall be guilty of an offence and shall

be liable on conviction to a fine not exceeding $5,000 or to

imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both

(7A) Where any amount to be paid by an employer under subsection(4) is not paid in accordance with the direction of the Minister andthe employer has been convicted of an offence under subsection (7),the amount or so much thereof as remains unpaid shall berecoverable by the court as if it were a fine and the amount sorecoverable shall be paid to the employee entitled to payment underthe direction of the Minister

36/95

(8) For the purpose of an inquiry under subsection (1), the

employer may suspend the employee from work for a period not

Trang 17

một tuần nhưng phải trả cho người lao động khoản tiền ít nhất bằng

một nửa số tiền lương trong khoảng thời gian đó.

(9) Nếu việc điều tra không phát hiện ra hành vi sai trái nào về phía

người lao động thì người sử dụng lao động phải lập tức trả cho

người lao động toàn bộ số tiền lương đã bị từ chối thanh toán.

15 Người lao động có thé cham dứt hợp đồng lao động với người sử

dụng lao động mà không cần thông báo trong trường hợp người lao

động hoặc người phụ thuộc của người đó đang bị đe doạ ngay tức

khắc đến tính mạng bởi hành vi bạo lực hoặc bệnh tật mà người lao

động không cam kết sẽ tránh được trong hợp đồng lao động.

16 Nếu hợp đồng lao động không có quy định khác, bên vi phạm

hợp đồng lao động phải chịu trách nhiệm trả cho bên kia một khoản

tiền bằng khoản tiền mà bên vi phạm sẽ phải trả theo Điều 11 nếu

bên đó chấm dứt hợp đồng lao động mà không thông báo hoặc thông

báo không day đủ.

17 Tuỳ thuộc vào các luật thành văn khác đang có hiệu lực, không

điều khoản nào trong hop đồng lao động có thể hạn chế dưới bat kì

hình thức nào quyền của người lao động là một bên trong hợp đồng

lao động đó trong viéc:

(a) Gia nhập công đoàn đã đăng kí;

(b) Tham gia vào các hoạt động của công đoàn đã đăng kí với tư

cách là cán bộ của công đoàn hoặc với tư cách khác; hoặc

(c) Cộng tác với người khác dé thành lập công đoàn theo quy định

của Luật công đoàn

18 - (1) Nếu theo quy định của các luật thành văn, được ban hành

trước hoặc sau ngày 15 tháng 8 năm 1968 mà hợp đồng tuyển dụng

lao động giữa bat kì công ti nào với một người lao động được thay

đổi và một công ti khác đã thay công ti nói trên làm người sử dụng

lao động thì thời gian làm việc của người lao động vào thời điểm

việc thay đổi có hiệu lực sẽ được tính là thời gian làm việc với công

exceeding one week but shall pay him not less than half his salaryfor such period

(9) If the inquiry does not disclose any misconduct on the part of theemployee, the employer shall forthwith restore to the employee thefull amount of the salary so withheld

15 An employee may terminate his contract of service with hisemployer without notice where he or his dependant isimmediately threatened by danger to the person by violence or

disease such as the employee did not by his contract of service

17 Subject to any other written law for the time being in force,

nothing in any contract of service shall in any way restrict the right

of any employee who is a party to such contract —

(a) to join a registered trade union;

(b) to participate in the activities of a registered trade union, whether

as an officer of the trade union or otherwise; or(c) to associate with any other persons for the purpose of organising

a trade union in accordance with the provisions of the TradeUnions Act

18 —(1) If by or under any written law, whether enacted before orafter 15th August 1968, a contract of employment between any bodycorporate and an employee is modified and some other body

corporate is substituted as the employer, the employee’s period of

employment at the time when the modification takes effect shall

count as a period of employment with such other body corporate and

Trang 18

ti khác đó và việc thay đổi về người sử dụng lao động không làm

gián đoạn thời hạn tuyên dụng.

(2) Nếu khi người sử dụng lao động chết mà người lao động được

chuyên sang làm việc cho những người đại diện riêng hoặc người

được uỷ thác của người đã chết thì thời gian làm việc của người lao

động vào thời điểm người sử dụng lao động chết được tính là thời

gian làm việc với những người đại diện riêng hoặc người được uỷ

thác của người sử dụng lao động và việc người sử dụng lao động

chết không làm gián đoạn thời hạn tuyên dụng.

(3) Nếu có sự thay đổi về các thành viên hợp danh, người đại diện

riêng hoặc người được uỷ thác đang thuê bất cứ người nào thì thời

gian làm việc của người lao động tại thời điểm thay đổi được tinh là

thời gian làm việc với các thành viên hợp danh, người đại diện riêng

hoặc người được uy thác đó và sự thay đổi nói trên không làm gián

đoạn thời hạn tuyển dụng.

18A - (1) Nếu một công việc (bất ké có phải là công việc được quy

định theo luật thành văn hay không) hoặc một phần của công việc

đó được chuyên giao từ một người cho một người khác thì:

(a) Việc chuyên giao không làm chấm dứt hợp đồng lao động của

bat kì người nào được thuê bởi người chuyển giao dé làm công

việc hoặc một phần công việc được chuyên giao nhưng hợp đồng

lao động sẽ có hiệu lực sau khi chuyên giao như thé là hợp đồng

được giao kết từ đầu giữa người đã được thuê và người nhận

chuyên giao; và

(b) Thời gian mà người lao động được thuê để làm công việc hoặc

một phần công việc được chuyền giao tại thời điểm chuyển giao

được coi là thời gian mà người đó được người nhận chuyên giao

tuyên dụng và việc chuyền giao không làm gián đoạn thời gian được

tuyển dụng đó.

(2) Không ảnh hưởng đến khoản (1), khi hoàn thành việc chuyên

giao quy định tại khoản trên thì:

the change of employer shall not break the continuity of the period

of employment

(2) If on the death of an employer the employee is taken into theemployment of the personal representatives or trustees of thedeceased, the employee’s period of employment at the time of thedeath shall count as a period of employment with the employer’spersonal representatives or trustees, and the death of the employershall not break the continuity of the period of employment

(3) If there is a change in the partners, personal representatives or

trustees who employ any person, the employee’s period of

employment at the time of the change shall count as a period ofemployment with the partners, personal representatives or trusteesafter the change, and the change shall not break the continuity of the

period of employment

18A —(1) If an undertaking (whether or not it is an undertaking

established by or under any written law) or part thereof is transferred

from one person to another —(a) such transfer shall not operate to terminate the contract of service

of any person employed by the transferor in the undertaking or part

transferred but such contract of service shall have effect after thetransfer as if originally made between the person so employed andthe transferee; and

(b) the period of employment of an employee in the undertaking or

part transferred at the time of transfer shall count as a period ofemployment with the transferee, and the transfer shall not break thecontinuity of the period of employment

(2) Without prejudice to subsection (1), on completion of a transferreferred to in that subsection —

Trang 19

(a) Tat cả các quyền, thắm quyền, nhiệm vụ và trách nhiệm của

người chuyền giao theo hoặc gắn với hợp đồng lao động sẽ được

chuyển giao cho người nhận chuyển giao theo quy định của

Điều này;

(b) Mọi hành động và bất hành động do người chuyên giao thực

hiện trước khi chuyển giao liên quan đến hợp đồng lao động được

coi là do người nhận chuyền giao thực hiện; va

(c) Mọi hành động hoặc bất hành động được thực hiện bởi người lao

động được thuê dé thực hiện công việc hoặc một phần công việc

được chuyền giao trong quan hệ với người chuyển giao được coi là

đã được thực hiện trong quan hệ với người nhận chuyền giao.

(3) Khi hoàn thành việc chuyên giao quy định tại khoản (1) thì có

thê tuyên bố để tránh nghi ngờ rằng các điều khoản và điều kiện làm

việc của người lao động có hợp đồng lao động được bảo lưu theo

quy định của khoản trên sẽ tương tự như các điều khoản và điều

kiện mà người đó được hưởng ngay trước khi có việc chuyền giao.

(4) Các khoản (1) và (2) không làm chuyển giao hoặc ảnh hưởng

đến trách nhiệm của bất cứ người nào bị truy tố, kết án và xử phạt vì

bất cứ tội phạm nảo.

(5) Ngay khi có thê và trước khi việc chuyên giao theo quy định tại

khoản (1) xảy ra, dé tạo điều kiện cho việc tham vấn giữa người

chuyền giao với những người lao động bị ảnh hưởng và giữa người

chuyền giao với công đoàn của những người lao động bị ảnh hưởng

(nếu có), người chuyển giao phải thông báo cho những người lao

động bị ảnh hưởng và công đoàn của những người lao động bị ảnh

hưởng (nếu có) về:

(a) Việc chuyển giao sẽ được tiến hành, thời gian dự định tiến hành

và lí do chuyên giao;

(b) Mục đích của việc chuyển giao và các biện pháp mà người

chuyển giao sẽ thực hiện đối với những người lao động bị ảnh

hưởng do việc chuyền giao; nếu không có ý định thực hiện biện biện

pháp nào thì phải thông báo việc đó;

(a) all the transferor’s rights, powers, duties and liabilities under or

in connection with any such contract of service shall be transferred

by virtue of this section to the transferee;

(b) any act or omission done before the transfer by the transferor in

respect of that contract of service shall be deemed to have been done

by the transferee; and(c) any act or omission done before the transfer by an employeeemployed in the undertaking or part transferred in relation to thetransferor shall be deemed to have been done in relation to thetransferee

(3) On the completion of a transfer referred to in subsection (1), it ishereby declared for the avoidance of doubt that the terms andconditions of service of an employee whose contract of service ispreserved under that subsection shall be the same as those enjoyed

by him immediately prior to the transfer

(4) Subsections (1) and (2) shall not transfer or otherwise effect theliability of any person to be prosecuted for, convicted of andsentenced for any offence

(5) As soon as it is reasonable and before a transfer under subsection

(1) takes place, to enable consultations to take place between thetransferor and the affected employees and between the transferor and

a trade union of affected employees (if any), the transferor shallnotify the affected employees and the trade union of affected

employees (if any) of —

(a) the fact that the transfer is to take place, the approximate date onwhich it is to take place and the reasons for it;

(b) the implications of the transfer and the measures that thetransferor envisages he will, in connection with the transfer, take inrelation to the affected employees or, if he envisages that nomeasures will be so taken, that fact; and

Trang 20

(c) Các biện pháp mà người nhận chuyên giao sẽ thực hiện đối với

những người lao động bị ảnh hưởng do việc chuyên giao mà theo

khoản (1) sẽ trở thành người lao động của người nhận chuyền giao

sau khi chuyên giao; nếu không có ý định thực hiện biện biện pháp

nao thì phải thông báo rõ việc đó

(6) Ngay khi có thể, người nhận chuyển giao phải cung cấp cho

người chuyền giao thông tin để người chuyên giao thực hiện nhiệm

vụ của mình theo quy định tại khoản (5) (c)

(7) Khi Cao uỷ cho rằng có sự chậm trễ bat thường thi:

(a) Thông qua việc người chuyên giao thông báo cho những người

lao động bị ảnh hưởng hoặc công đoàn của những người lao động bị

ảnh hưởng về các van đề quy định tại khoản (5); hoặc

(b) Thông qua việc người nhận chuyển giao thông báo cho người

chuyền giao thông tin quy định tại khoản (6),

Cao uỷ có thé thông báo bằng văn bản để yêu cầu người chuyển

giao phải tuân thủ quy định tại khoản (5) hoặc người nhận chuyên

giao phải tuân thủ quy định tại khoản (6) trong thời hạn nêu trong

thông báo

(8) Trong trường hợp, ngay trước khi xảy ra việc chuyên giao quy

định tại khoản (1) mà một công đoàn được người chuyên giao thừa

nhận theo Luật về quan hệ lao động liên quan đến bất kì người lao

động nào do việc chuyển giao mà trở thành người lao động của

người nhận chuyên giao thì sau khi chuyền giao, công đoàn sẽ:

(a) Được coi là đã được người nhận chuyền giao thừa nhận theo quy

định của Luật về quan hệ lao động, nếu sau khi chuyền giao, đa SỐ

người lao động được người nhận chuyền giao tuyển dụng là đoàn

viên của công đoàn; hoặc

(b) Trong mọi trường hợp khác, được coi là đã được người nhận

chuyển giao công nhận vì mục đích đại diện cho người lao động

trong các tranh chấp phát sinh:

(c) the measures that the transferee envisages he will, in connectionwith the transfer, take in relation to such of those employees as, by

virtue of subsection (1), become employees of the transferee after

the transfer or, if he envisages that no measures will be so taken,that fact

(6) As soon as it is reasonable, the transferee shall give the transferorsuch information so as to enable the transferor to perform the dutyimposed on him by virtue of subsection (5) (c)

(7) Where the Commissioner considers that there has been an

inordinate delay —(a) by the transferor in notifying the affected employees or a trade

union of affected employees of the matters set out in subsection(5); or

(b) by the transferee in notifying the transferor of the information setout in subsection (6),

the Commissioner may, by notice in writing, direct the transferor tocomply with subsection (5) or the transferee to comply with

subsection (6), as the case may be, within such time as may be

specified in the notice

(8) Where, immediately before a transfer referred to in subsection (1),

a trade union is recognised by the transferor for the purposes of theIndustrial Relations Act in respect of any employee who in

consequence of the transfer becomes the employee of the transferee,

the trade union shall, after the transfer —Cap 136

(a) be deemed to be recognised by the transferee for the purposes of

the Industrial Relations Act if, after the transfer, the majority ofemployees employed by the transferee are members of the tradeunion; or

(b) in any other case, be deemed to be recognised by the transfereeonly for the purpose of representing the employee on any dispute

Trang 21

(i) Từ bat kì thoả ước lao động tập thé nào đã được giao kết giữa

người chuyên giao và công đoàn trong thời gian thoả ước lao động

tập thé có hiệu lực; hoặc

(ii) Từ thời điểm chuyển giao công việc của người lao động từ

người chuyển giao sang người nhận chuyền giao theo quy định của

Điều này.

(9) Tranh chấp hoặc bất đồng giữa người chuyên giao và người lao

động hoặc giữa người nhận chuyền giao và người lao động phát sinh

từ việc chuyên giao quy định tại khoản (1), bat kế trước hoặc sau khi

chuyền giao, có thể được một bên trong vụ tranh chấp hoặc bất đồng

đưa đến Cao uỷ để giải quyết theo Điều 115 và được coi là tranh

chấp thuộc phạm vi áp dụng của Điều luật đó.

(10) Trong trường hợp tranh chấp hoặc bất đồng đã được đưa đến

Cao uỷ để giải quyết theo quy định tại khoản (9) thì Cao uỷ, ngoai

các thầm quyền được giao tại Điều 115, còn có thâm quyền:

(a) Hoãn hoặc cam việc chuyên giao công việc của người lao động

trong vụ tranh chấp từ người chuyển giao sang người nhận chuyển

giao theo quy định tại khoản (1); va

(b) Quyết định việc chuyên giao công việc của người lao động trong

vụ tranh chấp từ người chuyên giao sang người nhận chuyển giao

theo quy định tại khoản (1) phải theo các điều khoản mà Cao uy

thấy công băng.

(11) Bộ trưởng có thé ban hành các quy định nếu thay cần thiết dé

hướng dẫn việc thực hiện các quy định của Điều này, đặc biệt có thê

ban hành các quy định để:

(a) Quy định về hình thức và cách thức tham vấn giữa người chuyên

giao với những người lao động bị ảnh hưởng và giữa người chuyền

giao và công đoàn của những người lao động bị ảnh hưởng theo quy

định tại khoản (5);

(b) Đối với loại thông tin mà người chuyên giao phải thông báo cho

những người lao động bị ảnh hưởng và cho công đoàn của những

arising —(i) from any collective agreement that was entered into between thetransferor and the trade union while the collective agreementremains in force; or

(1) from the transfer of the employee’s employment from thetransferor to the transferee under this section

(9) A dispute or disagreement between the transferor and an employee

or the transferee and an employee arising from a transfer under

subsection (1), whether before or after the transfer, may be referred

by a party to the dispute or disagreement to the Commissionerunder section 115 and shall be deemed to be a dispute to which thatsection applies

(10) Where a dispute or disagreement has been referred to the Commissioner

pursuant to subsection (9), the Commissioner shall, in addition to thepowers conferred under section 115, have the powers —

(a) to delay or prohibit the transfer of employment of the employee

to the dispute from the transferor to the tranferee under subsection(1); and

(b) to order that the transfer of employment of the employee to thedispute from the transferor to the transferee under subsection (1) besubject to such terms as the Commissioner considers just

(11) The Minister may make such regulations as he considers

necessary or expedient to give effect to the provisions of this section

and, in particular, may make regulations —(a) to provide for the form and manner of consultations between thetransferor and the affected employees and between the transferor and

a trade union of affected employees under subsection (5);

(b) for the type of information that must be communicated by the

Trang 22

người lao động bi ảnh hưởng theo quy định tại khoản (5) hoặc thông

tin mà người nhận chuyên giao phải thông báo cho người chuyên

giao theo quy định tại khoản (6);

(c) Quy định cơ chế hoà giải các tranh chấp phát sinh từ hoặc liên

quan đến việc chuyển giao quy định tại khoản (1) giữa người sử

dụng lao động và người lao động

(12) Không quy định nào tại Điều này ngăn cản người nhận chuyển

giao một công việc quy định tại khoản (1) và người lao động có hợp

đồng lao động được bảo lưu theo khoản đó hoặc công đoàn đại diện

cho người lao động thoả thuận về các điều khoản làm việc khác với

các điều khoản nêu trong hợp đồng lao động được bảo lưu theo

khoản đó

(13) Trong Điều này các từ ngữ dudi đây được hiểu như sau:

"Người lao động bị ảnh hưởng" là người lao động của người chuyên

giao có thé bị ảnh hưởng bởi việc chuyên giao quy định tại khoản

(1) hoặc có thé bị ảnh hưởng bởi các biện pháp được áp dụng liên

quan đến việc chuyên giao;

"Công đoàn" là tổ chức công đoàn đã được:

(a) Đăng kí theo bat kì luật thành văn nào đang có hiệu lực vào thời

điểm đó liên quan đến việc đăng kí công đoàn; và

(b) Người sử dụng lao động thừa nhận theo quy định tại Điều 16 (1)

của Luật về quan hệ lao động;

"Chuyển giao" bao gom việc định đoạt một doanh nghiệp va việc

chuyển giao được thực hiện bang việc bán, hợp nhất, tổ chức lại

hoặc do hiệu lực của pháp luật;

"Công việc" bao gôm bât kì công việc buôn bán hoặc kinh doanh

19 Người sử dụng lao động nào giao kết hợp đồng lao động hoặc

thoả ước lao động tập thê trái với các quy định của Phần này thì bị

coi là phạm tdi

transferor to the affected employees and to a trade union of affected

employees under subsection (5), or by the transferee to the transferorunder subsection (6); and

(c) to provide for a mechanism for conciliation of disputes arisingout of or relating to a transfer referred to in subsection (1) betweenany employer and employee

(12) Nothing in this section shall prevent a tranferee of anundertaking referred to in subsection (1) and an employee whose

contract of service is preserved under that subsection or a trade

union representing such an employee from negotiating for and

agreeing to terms of service different from those contained in the

contract of service that is preserved under that subsection

(13) In this section —

"affected employee" means any employee of the transferor who may

be affected by a transfer under subsection (1) or may be affected bythe measures taken in connection with such a transfer;

"trade union" means a trade union which has been —

(a) registered under any written law for the time being in force

relating to the registration of trade unions; and

(b) accorded recognition by the employer pursuant to section 16 (1)

of the Industrial Relations Act;

"transfer" includes the disposition of a business as a going concernand a transfer effected by sale, amalgamation, merger, reconstruction

or operation of law;

"undertaking" includes any trade or business

19 Any employer who enters into a contract of service or collectiveagreement contrary to the provisions of this Part shall be guilty of an

Trang 23

PHAN II THANH TOÁN TIEN LƯƠNG

Ấn định thời hạn trả lương

20 —(1) Người sử dụng lao động có thể ấn định thời hạn mà theo

Luật này được gọi là thời hạn trả lương trong đó tiền lương phải

được thanh toán

(2) Thời hạn trả lương không được vượt quá một tháng

(3) Trong trường hợp không ấn định thời hạn trả lương thì thời hạn

đó là một tháng

Tính tiền lương đối với công việc không trọn tháng

20A —(1) Nếu người lao động hưởng lương theo tháng mà không

làm việc trọn một tháng vì:

(a) Người đó bắt đầu làm việc sau ngày thứ nhất của tháng;

(b) Công việc của người đó chấm dứt trước khi hết thang;

(c) Người đó nghỉ không hưởng lương trong một hoặc nhiều ngày

(2) Khi tính số ngày mà người lao động thực tế làm việc trong một

tháng theo khoản (1) thì bất cứ ngày nào mà người lao động phải

làm việc trong 5 giờ hoặc dưới 5 giờ theo hợp đồng lao động sẽ

offence

PART IIIPAYMENT OF SALARYFixation of salary period

20 —(1) An employer may fix periods, which for the purpose ofthis Act shall be called salary periods, in respect of which salaryearned shall be payable

(2) No salary period shall exceed one month

(3) In the absence of a salary period so fixed the salary period shall

be deemed to be one month

Computation of salary for incomplete month’s work

20A —(1) If a monthly-rated employee has not completed a wholemonth of service because —

(a) he commenced employment after the first day of the month;(b) his employment was terminated before the end of the month;(c) he took leave of absence without pay for one or more days of the

month; or

(d) he took leave of absence to perform his national service under

the Enlistment Act,Cap 93

36/95

the salary due to him for that month shall be calculated inaccordance with the following formula:

Monthly gross rate of pay Number of days the

X employee actually worked

in that monthNumber of days on which the employee

is required to work in that month(2) In calculating the number of days actually worked by anemployee in a month under subsection (1), any day on which an

Trang 24

được coi là nửa ngày.

Thời gian thanh toán

21 —(1) Tiền lương của người lao động theo hợp đồng lao động,

ngoài các khoản tiền trả cho làm thêm giờ, phải được thanh toán

trước khi hết ngày thứ 7 sau ngày cuối cùng của thời hạn trả lương

mà trong đó tiền lương phải được trả.

(2) Các khoản tiền trả cho làm thêm giờ phải được thanh toán trong

thời hạn 14 ngày, ké từ ngày cuối cùng của thời han trả lương trong

đó công việc ngoài giờ được thực hiện

(3) Toàn bộ tiền lương phải trả cho người lao động khi kết thúc hợp

đồng lao động phải được thanh toán cho người đó khi kết thúc hợp đồng.

Thanh toán trong trường hợp người sử dụng lao động sa thải

hoặc chấm dứt hợp đồng

22 Theo các quy định của Luật này, toàn bộ tiền lương phải thanh

toán cho người lao động đã bị người sử dụng lao động sa thải hoặc

hợp đồng lao động đã bị người sử dụng lao động chấm ditt phải

được thanh toán vào ngày sa thải hoặc chấm dứt hợp đồng, tuỳ

trường hợp cụ thể, hoặc nêu không thê thanh toán trong ngày đó thì

trong thời hạn 3 ngày sau đó, không phải là ngày nghỉ hoặc ngày lễ.

Thanh toán trong trường hợp người lao động chấm dứt hợp đồng

23 —(1) Theo các quy định của Luật này, toàn bộ tiền lương phải

trả cho người lao động chấm dứt hợp đồng lao động với người sử

dụng lao động theo Điều 11 hoặc sau khi thông báo hợp lệ cho

người sử dụng lao động theo quy định tại Điều 10 phải được thanh

toán cho người đó vào ngày chấm dứt hợp đồng lao động.

(2) Theo các quy định của Luật này, toàn bộ tiền lương phải trả cho

employee is required to work for 5 hours or less under his contract

of service shall be regarded as half a day

Time of payment

21 —(1) Salary earned by an employee under a contract of service,other than additional payments for overtime work, shall be paidbefore the expiry of the 7th day after the last day of the salary period

in respect of which the salary is payable

21/84

(2) Additional payments for overtime work shall be paid not laterthan 14 days after the last day of the salary period during which theovertime work was performed

21/84

(3) The total salary due to an employee on completion of his contract

of service shall be paid to him on completion of the contract

Payment on dismissal or termination by employer

22 Subject to the provisions of this Act, the total salary and any sum

due to an employee who has been dismissed or whose contract ofservice is terminated by his employer shall be paid on the day of

dismissal or termination, as the case may be, or, if this is notpossible, within 3 days thereafter, not being a rest day or public orother holiday

Payment on termination by employee

23 —(1) Subject to the provisions of this Act, the total salary due to

an employee who terminates his contract of service with hisemployer under section 11 or after giving due notice to the employer

as required under section 10 shall be paid to him on the day on

which the contract of service is terminated

(2) Subject to the provisions of this Act, the total salary due to an

employee who terminates his contract of service without giving prior

Trang 25

người lao động chấm dứt hợp đồng lao động mà không thông báo

trước cho người sử dụng lao động theo quy định tại Điều 10, hoặc

nếu đã thông báo theo Điều luật đó nhưng người lao động chấm dứt

hợp đồng lao động mà không chờ hết ngày thứ 7 sau ngày mà người

đó cham dứt hợp đồng lao động.

(3) Người sử dụng lao động, theo quyết định ngược lại của toà án

hoặc của Cao uỷ, có thê khấu trừ từ tiền lương phải trả cho người

lao động một khoản tiền mà người lao động có nghĩa vụ phải thanh

toán thay cho việc thông báo trước theo Điều 11 (1).

Kiểm tra về thuế thu nhập

24 —(1) Mặc dù có các Điều 22 và 23, không thanh toán bất cứ

khoản tiền lương hoặc bất kì khoản nào phải trả cho người lao động

khi bị người sử dụng lao động sa thải hoặc chấm dứt hợp đồng lao

động nếu không được phép của cán bộ quản lí thuế thu nhập theo

Điều 68 (7) của Luật thuế thu nhập.

(2) Người sử dụng lao động phải thông báo ngay về việc sa thải

hoặc cham dứt hợp đồng lao động cho cán bộ quản lí thuế thu nhập

và việc thanh toán tiền lương hoặc các khoản tiền khác cho người

lao động không được trì hoãn quá 30 ngày, kê từ ngày gửi thông báo

cho cán bộ quản lí thuế thu nhập và cán bộ đó nhận được thông báo.

Thanh toán trong giờ làm việc

25 —(1) Việc thanh toán tiền lương được thực hiện trong ngày làm

việc và trong giờ làm việc tại nơi làm việc hoặc tại địa điểm khác

theo thoả thuận giữa người sử dụng lao động và người lao động

(2) Khoản (1) không được áp dung trong trường hợp tiền lương

được trả vào tài khoản tại ngân hàng ở Singapore, là tài khoản đứng

tên người lao động hoặc tài khoản mà người lao động đứng tên cùng

với một hoặc nhiều người khác.

notice to his employer as required under section 10, or, if notice has

already been given under that section, but the employee terminates

his contract of service without waiting for the expiry of the notice,shall be paid to him before the expiry of the 7th day after the day onwhich he terminates his contract of service

(3) The employer may, subject to any order made by a court or theCommissioner to the contrary, deduct from the salary due to theemployee such sum as the employee is liable to pay in lieu of priornotice under section 11 (1)

Income tax clearance

24 —(1) Notwithstanding sections 22 and 23, no payment of salary

or any other sum due to an employee on dismissal or termination ofservice shall be made to the employee by the employer without thepermission of the Comptroller of Income Tax under section 68 (7) ofthe Income Tax Act

Payment to be made during working hours

25 —(1) Payment of salary shall be made on a working day andduring working hours at the place of work or at any other placeagreed to between the employer and the employee

(2) Subsection (1) shall not apply where the salary is paid into anaccount with a bank in Singapore, being an account in the name ofthe employee or an account in the name of the employee jointly withone or more other persons

Trang 26

Các khoản khấu trừ không được phép

26 Ngoài các khoản khẩu trừ được phép theo các quy định của

Luật này, người sử dụng lao động không được khấu trừ bất cứ khoản

nào từ tiền lương của người lao động, trừ khi phải khấu trừ theo

quyết định của toà án hoặc cơ quan có thâm quyền khác.

Các khoản khấu trừ được phép

27 —(1) Các khoản khấu trừ sau đây có thé được thực hiện từ tiền

lương của người lao động:

(a) Các khoản khấu trừ do văng mặt ở nơi làm việc;

(b) Các khoản khấu trừ dé bồi thường cho hư hỏng hoặc mat hàng

hoá đã được trực tiếp giao cho người lao động bảo quản hoặc mat

tiền mà người lao động được giao quản lí khi sự hư hỏng hoặc mắt

mát đó là trực tiếp do lỗi vô ý hoặc không trả được của người đó;

(c) Khấu trừ chi phí tiền ăn thực tế mà người sử dụng lao động đã bỏ

ra theo yêu cầu của người lao động;

(d) Khấu trừ nhà ở do người sử dụng lao động cung cấp;

(e) Khấu trừ chi phí tiện nghi va dich vụ mà người sử dụng lao động

cung cấp với sự cho phép của Cao uy;

(f) Khấu trừ dé thu hồi tiền tạm ứng hoặc nợ hoặc điều chỉnh số tiền

lương đã trả quá;

(g) Khấu trừ để nộp thuế thu nhập cho người lao động;

(h) Khấu trừ các khoản đóng góp mà người sử dụng lao động phải

nộp thay mặt người lao động theo quy định của Luật quỹ tiết kiệm

trung ương;

(i) Khấu trừ được thực hiện theo yêu cầu của người lao động cho

chương trình hưu trí hoặc quỹ tiết kiệm hoặc các chương trình khác

được xây dựng một cách hợp pháp vì lợi ích của người lao động và

No unauthorised deductions to be made

26 No deductions other than deductions authorised under the

provisions of this Act shall be made by an employer from the salary

of an employee unless they are required to be made by order of acourt or other authority competent to make such order

Authorised deductions

27 —(1) The following deductions may be made from the salary of

an employee:

(a) deductions for absence from work;

(b) deductions for damage to or loss of goods expressly entrusted to

an employee for custody or for loss of money for which an employee

is required to account, where the damage or loss is directlyattributable to his neglect or default;

(c) deductions for the actual cost of meals supplied by the employer

at the request of the employee;

(d) deductions for house accommodation supplied by the employer;(e) deductions for such amenities and services supplied by theemployer as the Commissioner may authorise;

(f) deductions for recovery of advances or loans or for adjustment of

over-payments of salary;

(g) deductions for income tax payable by the employee;

(h) deductions of contributions payable by an employer on behalf of

an employee under and in accordance with the provisions of the

Central Provident Fund Act;

Cap 36

(i) deductions made at the request of the employee for the purpose of

a superannuation scheme or provident fund or any other schemewhich is lawfully established for the benefit of the employee and is

Trang 27

được Cao uỷ phê duyệt;

() Khấu trừ được thực hiện với sự đồng ý băng văn bản của

người lao động và được người lao động nộp cho bất kì hiệp hội

nào đã đăng kí theo bất kì luật thành văn nào đang có hiệu lực

liên quan đến các khoản đóng góp, lệ phí gia nhập, trả góp nợ, lãi

suất và các khoản khác mà người lao động phải thanh toán cho

hiệp hội đó;

(k) Các các khoản khẩu trừ khác mà Bộ trưởng có thé chấp thuận

trong từng thời gian nhất định.

(2) Trong khoản (1) (e), thuật ngữ “các dịch vụ” không bao gồm

việc cung cấp dụng cụ và nguyên liệu cần cho công việc.

Khấu trừ do vắng mặt

28 —(1) Việc khấu trừ theo Điều 27 (1) (a) chỉ được thực hiện khi

người lao động vắng mặt tại nơi làm việc mà theo hợp đồng lao

động thì người đó phải làm việc và người đó đã vắng mặt trong suốt

thời gian hoặc một phần thời gian phải làm việc.

(2) Khoản tiền khấu trừ quy định tại khoản (1) không được bang tiền

lương theo tổng thu nhập phải trả cho người lao động đối với kì trả

lương bị khấu trừ nếu thời gian mà người lao động vắng mặt chiếm

phần nhỏ hơn so với toàn bộ thời gian mà người đó phải làm việc

theo điều khoản của hợp đồng lao động: còn đối với người lao động

hưởng lương theo thang thì số tiền khẩu trừ đối với bat kì ngày làm

việc nào sẽ là tông thu nhập cho một ngày làm việc.

(3) Nếu người lao động vắng mặt tại nơi làm việc ngoài những

trường hợp được quy định trong Luật này hoặc hợp đồng lao động

thì theo quyết định của toà án hoặc Cao uỷ hoặc theo khiếu nại của

bất cứ người nào, người sử dụng lao động có thể khấu trừ từ tiền

lương phải trả cho người lao động chi phí thức ăn đã cấp cho người

lao động trong thời gian người đó vắng mặt.

approved by the Commissioner;

(j) deductions made with the written consent of the employee and

paid by the employer to any cooperative society registered under anywritten law for the time being in force in respect of subscriptions,entrance fees, instalments of loans, interest and other dues payable

by the employee to such society; and(k) any other deductions which may be approved from time to time

by the Minister

(2) For the purposes of subsection (1) (e), “services” does not

include the supply of tools and raw materials required for thepurposes of employment

Deductions for absence

28 —(1) Deductions may be made under section 27 (1) (a) only onaccount of the absence of an employee from the place where, by the

terms of his employment, he is required to work, the absence being for the

whole or any part of the period during which he is so required to work

(2) The amount of any deduction referred to in subsection (1) shall

in no case bear to the salary payable at the gross rate of pay to the

employee in respect of the salary period for which the deduction ismade a larger proportion than the period for which he was absentbears to the total period, within such salary period, during which he

was required to work by the terms of his employment, and in the

case of a monthly-rated employee the amount of deduction in respect

of any one day shall be the gross rate of pay for one day’s work.(3) If any employee absents himself from work otherwise than as

provided by this Act or by his contract of service, the employer may,

subject to any order which may be made by a court or by theCommissioner on complaint of either party, deduct from any salary

due to the employee the cost of food supplied to him during his absence

Trang 28

Khấu trừ dé bồi thường hư hỏng hoặc mat mát

29 —(1) Khoản khấu trừ theo Điều 27 (1) (5) không được vượt quá

mức thiệt hại do sự bất cân tắc của người lao động gây ra hoặc SỐ

tiền mà người lao động không trả được cho người sử dụng lao động

và trừ khi được phép của Cao uỷ, không được vượt quá một phan tư

tiền lương một tháng và chưa được thực hiện trước khi người lao

động đã được tạo cơ hội dé đưa ra lí do phản đối việc khấu trừ.

(2) Tat cả các khoản khấu trừ và việc thực hiện khấu trừ phải được

ghi trong số do người sử dụng lao động lưu giữ theo hình thức có

thê được quy định.

Khấu trừ để trả tiền nhà, tiện nghi và dịch vụ

30 Việc khấu trừ theo Điều 27 (1) (đ) hoặc (e) không được thực

hiện từ tiền lương của người lao động, trừ khi nhà ở, tiện nghi và

dịch vụ được người đó chấp nhận, với tư cách là một điều khoản của

hợp đồng lao động hoặc băng cách khác và khoản khẩu trừ không

được vượt quá số tiền tương đương với giá trị của nhà ở, tiện nghi

hoặc dịch vụ được cung cấp, còn trong trường hợp khấu trừ theo

Điều 27 (1) (e) thì phải theo các điều kiện mà Cao uỷ có thê đặt ra.

Thu hồi tiền đã ứng trước và các khoản vay

31 —(1) Việc thu hồi tiền đã ứng trước cho người lao động trước

khi hợp đồng lao động có hiệu lực sẽ được bắt đầu thực hiện từ lần

trả lương đầu tiên đối với một kì trả lương đã kết thúc nhưng không

được thu hồi tiền ứng trước dé thanh toán chi phí đi lại.

(2) Tiền ứng trước có thể được thu hồi làm nhiều lần bằng cách trừ

vào tiền lương trong thời gian không quá 12 tháng.

(3) Mỗi lần thu hồi theo khoản (2) không được vượt quá một phần tư

tiền lương phải trả trong kì trả lương mà việc khấu trừ được thực hiện.

(4) Các khoản vay có thé được thu hồi làm nhiều lần bang cách trừ

vào tiền lương.

Deductions for damages or loss

29 —(1) A deduction under section 27 (1) (5) shall not exceed the

amount of the damages or loss caused to the employer by the neglect

or default of the employee and except with the permission of theCommissioner shall in no case exceed one-quarter of one month’swages and shall not be made until the employee has been given anopportunity of showing cause against the deduction

(2) All such deductions and all realisations thereof shall be recorded

in a register to be kept by the employer in such form as may beprescribed

Deductions for accommodation, amenity and service

30 A deduction under section 27 (1) (d) or (e) shall not be made from

the salary of an employee unless the house accommodation, amenity or

service has been accepted by him, as a term of employment orotherwise, and the deduction shall not exceed an amount equivalent to

the value of the house accommodation, amenity or service suppliedand, in the case of a deduction under section 27 (1) (e), shall be subject

to such conditions as the Commissioner may impose

Recovery of advances and loans

31 —(1) The recovery of an advance of money made to an

employee before the commencement of a contract of service shall

begin from the first payment of salary in respect of a completedsalary period, but no recovery shall be made of any such advancemade for travelling expenses

(2) Advances may be recovered in instalments by deductions fromsalary spread over not more than 12 months

(3) No instalment under subsection (2) shall exceed one-quarter of the salary

due for the salary period in respect of which the deduction is made.(4) Loans may be recovered in instalments by deductions from salary

Trang 29

(5) Mỗi lần thu hồi theo khoản (4) không được vượt quá một phần tư

tiền lương phải trả trong kì trả lương mà việc khấu trừ được thực hiện.

Các khoản khấu trừ không được vượt quá 50% tiền lương

32 —(1) Tổng số tiền mà người sử dụng lao động khấu trừ từ lương

của người lao động trong một kì trả lương, không phải là các khoản

khấu trừ theo Điều 27 (1) (a), (f), (g) hoặc (0), không được vượt quá

50% tiền lương phải trả cho người lao động trong kì trả lương đó.

(2) Khoản (1) không được áp dụng đối với các khoản khấu trừ được

thực hiện từ số tiền lương cuối cùng phải trả cho người lao động khi

cham dứt hoặc kết thúc hợp đồng lao động.

Ưu tiên lay tiền lương dé trả các khoản nợ khác

33* —(1) Điều này được áp dụng đối với tất cả công nhân và

những người lao động khác nhận lương không quá 1.600 đô-la

Singapore một tháng (trừ tiền làm thêm giờ, tiền thưởng, tiền lương

bổ sung hang năm, tiền khuyến khích tăng năng suất và các khoản

trợ cấp) hoặc các khoản tiền khác do Bộ trưởng quy định.

*Điều 33 và Phần IV của Luật này được áp dụng đối với người lao

động (không phải là công nhân) nhận lương không quá 1.600 đô-la

Singapore một tháng

(2) Trong trường hợp theo đơn yêu cầu của người đang nắm giữ tài sản

thế chap, cầm có hoặc quyền năm giữ vật thé chấp hoặc của người đã

có được bản án hoặc quyết định mà theo đó tài sản của người sử dụng

lao động được bán hoặc tiền phải trả cho người sử dụng lao động được

thu hồi thì toà án ra lệnh bán hoặc thu hồi không được chia số tiền thu

được từ việc bán tài sản đó hoặc số tiền đã thu hồi cho người được

quyền hưởng, trừ khi toà án đã xác định và thanh toán tiền lương phải

trả cho tất cả những người lao động của người lao động đó và cho tất cả

những người lao động được một nhà thầu hoặc nhà thầu phụ tuyên

dụng và đang làm việc cho người sử dụng lao động đó

(5) No instalment under subsection (4) shall exceed one-quarter of thesalary due for the salary period in respect of which the deduction is made.Deductions not to exceed 50% of salary

32 —(1) The total amount of all deductions made from the salary of

an employee by an employer in any one salary period, other thandeductions under section 27 (1) (a), (), (g) or (/), shall not exceed50% of the salary payable to the employee in respect of that period.(2) Subsection (1) shall not apply to deductions made from the lastsalary due to an employee on termination of his contract of service

or on completion of his contract of service

Priority of salary to other debts

33* —(1) This section shall apply to all workmen and to other

employees who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 a

month (excluding overtime payments, bonus payments, annual wagesupplements, productivity incentive payments and any allowance

however described) or such other amount as may be prescribed by

the Minister

*Section 33 and Part IV of the Act shall apply to employees (other

than workmen) who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 amonth — vide S 395/2007 wef 23.7.2007

(2) When, on the application of a person holding a mortgage, charge

or lien or of a person who has obtained a judgment or decree, theproperty of an employer is sold, or any money due to the employer isgarnished, the court ordering the sale or garnishment shall notdistribute the proceeds of the sale or the money to the person entitledthereto unless the court has ascertained and paid the salary due to all

the employees employed by that employer and to all employeesengaged by a contractor or subcontractor and working for that

employer

Trang 30

(3) Điều này chỉ được áp dụng đối với:

(a) Tài sản mà người lao động đã hoặc đang làm việc trên đó;

(b) Khi tài sản đã bán đã hoặc đang là sản phẩm lao động của những

người lao động đó;

(c) Khi tài sản đã bán là động sản hoặc đang được những người lao

động đó sử dụng trong quá trình thực hiện công việc của mình; hoặc

(d) Đối với tiền phải trả cho những người lao động đó về công việc

mà họ đã thực hiện

(4) Khoản tiền phải trả cho mỗi người lao động theo khoản (2)

không được qua 5 tháng lương

(5) Nhằm mục đích xác định số tiền phải trả cho người lao động

theo khoản (2), toà án có thé đưa vụ việc đến Cao uỷ dé yêu cầu xác

minh và gửi kết quả xác minh cho toà án và Cao uỷ phải thực hiện

yêu cầu đó.

(6) Nhằm mục đích xác minh theo khoản (5), Cao uỷ có tất cả các

quyền được trao cho mình theo Điều 115.

(7) Trong Điều này, thuật ngữ “những người lao động” phải được

hiểu là bao gồm các nhà thầu phụ về lao động và thuật ngữ “tiền

lương” phải được hiểu là bao gồm tiền phải trả cho các nhà thầu phụ

về lao động.

Tội phạm

34 Người sử dụng lao động nào không thanh toán tiền lương theo

các quy định của Phần này thì bị coi là phạm tội.

PHẢN IV*

NGÀY NGHĨ, GIO LAM VIỆC, NGHĨ LE VÀ CAC DIEU

KIEN KHAC VE LAO DONG

*Diéu 33 va Phan IV của Luật này được áp dụng đối với người lao

(3) This section shall only apply —

(a) to property on which those employees were or are working;(b) where the property sold was or is the produce of the work ofthose employees;

(c) where the property sold is movable property used or being used

by those employees in the course of their work; or(d) to money due to the employer in respect of work done by thoseemployees

(4) The amount payable to each such employee under subsection (2)shall not exceed 5 months’ salary

(5) For the purpose of ascertaining the amount due to any employeeunder subsection (2), the court may refer the matter to theCommissioner with a request that he holds an inquiry into the matter

and forward his findings in respect thereof to the court, and theCommissioner shall comply with any such request

(6) For the purposes of any inquiry under subsection (5), the Commissionershall have all the powers conferred upon him by section 115

(7) For the purposes of this section, “employees” shall be deemed toinclude subcontractors for labour and “salary” shall be deemed toinclude money due to a subcontractor for labour

Trang 31

động (không phải là công nhân) đang nhận lương không vượt quá

1.600 đô-la Singapore một tháng

Áp dụng Phần IV đối với công nhân và một số người lao động khác

35 Các quy định của Phần này được áp dụng đối với:

(a) Công nhân;

(b) Người lao động nhận lương không vượt qua 1.600 đô-la

Singapore một tháng (trừ tiền làm thêm giờ, tiền thưởng, tiền lương

bổ sung hàng năm, tiền khuyến khích tăng năng suất và các khoản

trợ cấp) hoặc các khoản tiền khác do Bộ trưởng quy định.

Ngày nghỉ

36 —(1) Moi người lao động được phép nghỉ mỗi tuần một ngày

không trả lương là ngày chủ nhật hoặc một ngày khác do người sử

dụng lao động tuỳ lúc ấn định.

(2) Người sử dụng lao động có thể ấn định khoảng thời gian 30 giờ

liên tục là ngày nghỉ đối với người lao động làm theo ca, kíp.

(3) Trong trường hợp trong một tuần mà khoảng thời gian 30 giờ

liên tục bắt đầu vào bất cứ thời điểm nào trước 6 giờ chiều ngày chủ

nhật được thay thế để làm ngày nghỉ cho người lao động làm theo

ca, kíp thì ngày nghỉ đó được coi là đã được cho phép trong tuần đó

bất kê khoảng thời gian 30 giờ kết thúc sau tuần lễ đó.

(4) Trong trường hợp ngày nghỉ của người lao động do người sử

dụng lao động xác định thì người sử dụng lao động phải chuẩn bị

hoặc cho chuẩn bị bảng phân công trước khi bắt đầu tháng có ngày

nghỉ để thông báo cho người lao động ngày nào là ngày nghỉ của

người lao động trong tháng đó

Làm việc vào ngày nghỉ

37 —(1) Với điều kiện tuân thủ Điều 38 (2), không cho phép ép

buộc người lao động làm việc vào ngày nghỉ trừ khi tính chất

công việc của người đó đòi hỏi phải được tiến hành liên tục theo

than workmen) who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 a

month — vide S 395/2007 wef 23.7.2007Application of Part IV to workmen and certain other employees

35 The provisions of this Part shall apply —

(a) to workmen; and

(b) to employees who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 a

month (excluding overtime payments, bonus payments, annual wagesupplements, productivity incentive payments and any allowance howeverdescribed) or such other amount as may be prescribed by the Minister.Rest day

36 —(1) Every employee shall be allowed in each week a rest daywithout pay of one whole day which shall be Sunday or such otherday as may be determined from time to time by the employer

(2) The employer may substitute any continuous period of 30 hours

as a rest day for an employee engaged in shift work

(3) Where in any week a continuous period of 30 hours commencing

at any time before 6 p.m on a Sunday is substituted as a rest day for

an employee engaged in shift work, such rest day shall be deemed tohave been granted within the week notwithstanding that the period

of 30 hours ends after the week

(4) Where the rest day of an employee is determined by hisemployer, the employer shall prepare or cause to be prepared a roster

before the commencement of the month in which the rest days fall

informing the employee of the days appointed to be his rest daystherein

Work on rest day

37 —(1) Subject to section 38 (2), no employee shall be compelled

to work on a rest day unless he is engaged in work which by reason

of its nature requires to be carried on continuously by a succession

Trang 32

ca, kíp.

(1A) Trong trường hợp xảy ra tranh chấp thì Cao uy có quyên xác

định có phải người lao động đang thực hiện công việc mà theo tính

chất phải được tiến hành liên tục theo ca, kip hay không.

(2) Người lao động làm việc cho người sử dụng lao động vào ngày

nghỉ theo đề nghị của mình sẽ được trả lương cho ngày đó:

(a) Nếu thời gian làm việc không vượt quá một nửa số giờ làm việc

bình thường thì được trả khoản tiền theo mức lương cơ bản cho nửa

ngày làm việc;

(b) Nếu thời gian làm việc trên một nửa nhưng không vượt quá số

giờ làm việc bình thường thì được trả khoản tiền theo mức lương cơ

bản cho một ngày làm việc; hoặc

(c) Nếu thời gian làm việc vượt quá số giờ làm việc bình thường

trong một ngày thì được trả:

(i) Khoản tiền theo mức lương cơ bản cho một ngày làm việc; và

(ii) Khoản tiền theo mức không thấp hơn 1,5 lần mức lương cơ bản

cho mỗi giờ hoặc cho phan thời gian vượt quá số giờ làm việc bình

thường trong một ngày của người đó

(3) Người lao động làm việc vào ngày nghỉ theo đề nghị của người

sử dụng lao động thì được trả lương cho ngày đó:

(a) Nếu thời gian làm việc không vượt quá một nửa số giờ làm việc

bình thường thì được trả khoản tiền theo mức lương cơ bản cho một

ngày làm việc;

(b) Nếu thời gian làm việc trên một nửa nhưng không vượt quá số

giờ làm việc bình thường của người đó thì được trả khoản tiền theo

mức mức lương cơ bản cho hai ngày làm việc; hoặc

(c) Nếu thời gian làm việc vượt quá số giờ làm việc bình thường

trong một ngày thì được trả:

of shifts

(1A) In the event of any dispute the Commissioner shall have power

to decide whether or not an employee is engaged in work which by

reason of its nature requires to be carried on continuously by asuccession of shifts

(2) Any employee who at his own request works for an employer on

a rest day shall be paid for that day —

(a) if the period of work does not exceed half his normal hours ofwork, a sum at the basic rate of pay for half a day’s work;

(b) if the period of work is more than half but does not exceed hisnormal hours of work, a sum at the basic rate of pay for one day’swork; or

(c) if the period of work exceeds his normal hours of work for oneday —

(i) a sum at the basic rate of pay for one day’s work; and(ii) a sum at the rate of not less than one and a half times his hourlybasic rate of pay for each hour or part thereof that the period of workexceeds his normal hours of work for one day

(3) An employee who at the request of his employer works on a rest

day shall be paid for that day —

(a) if the period of work does not exceed half his normal hours of

work, a sum at the basic rate of pay for one day’s work;

(b) if the period of work is more than half but does not exceed hisnormal hours of work a sum at the basic rate of pay for two days’

work; or

(c) if the period of work exceeds his normal hours of work for one

day —

Trang 33

(i) Khoản tiền theo mức lương cơ bản cho hai ngày làm việc; và

(ii) Khoản tiền theo mức không thấp hơn 1,5 lần mức lương cơ bản

theo mỗi giờ hoặc cho phan thời gian vượt quá số giờ làm việc bình

thường trong một ngày của người đó

(3A) Trong Điều này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

(a) “Số giờ làm việc bình thường” là số giờ làm việc (không vượt

quá giới hạn được áp dụng đối với người lao động theo Điều 38

hoặc Điều 40) được thoả thuận giữa người sử dụng lao động và

người lao động là số giờ làm việc bình thường trong một ngày; hoặc

trong trường hợp không có thoả thuận đó, sẽ là 8 giờ trong một

ngày;

(b) “Mức lương cơ bản theo giờ” của người lao động được tính theo

cùng cách thức như đối với việc tính tiền phải trả cho người lao

động theo Điều 38 trong với trường hợp làm thêm giờ.

(4) Khoản (3) không được áp dụng đối với người lao động đang

được Chính phủ hoặc cơ quan nhà nước tuyển dụng làm việc trong

các lĩnh vực quan trọng quy định tại Phần III của Luật hình sự (Các

quy định tạm thoi) nhưng người lao động làm việc vào ngày nghỉ

theo yêu cầu của người sử dụng lao động sẽ được nghỉ bù vào một

ngày khác

Giờ làm việc

38 —(1) Trong trường hợp được quy định dưới đây thì trong hợp

đồng lao động không được phép yêu cầu người lao động làm việc:

(a) Trên 6 giờ liên tục không nghỉ;

(b) Trên 8 giờ trong một ngày hoặc trên 44 giờ trong một tuần:

Với điều kiện:

() Người lao động đang làm công việc mà tính chất của nó đòi hỏi

phải được tiến hành liên tục có thé được yêu cầu làm việc trong 8

(i) a sum at the basic rate of pay for two days’ work; and(ii) a sum at the rate of not less than one and a half times his hourlybasic rate of pay for each hour or part thereof that the period of workexceeds his normal hours of work for one day

(3A) In this section —(a) “normal hours of work” means the number of hours of work (notexceeding the limits applicable to an employee under section 38 or

40, as the case may be) that is agreed between an employer and an

employee to be the usual hours of work per day; or in the absence ofany such agreement, shall be deemed to be 8 hours a day; and

(b) an employee’s “hourly basic rate of pay” is to be calculated inthe same manner as for the purpose of calculating payment due to anemployee under section 38 for working overtime

(4) Subsection (3) shall not apply to any employee who is employed

by the Government or a statutory body in any of the essential

services as defined under Part III of the Criminal Law (Temporary

Provisions) Act, but any such employee who at the request of hisemployer works on a rest day or part thereof shall be given a day orpart of a day off, as the case may be, in substitution for such a restday or part thereof

Hours of work

38 —(1) Except as hereinafter provided, an employee shall not be

required under his contract of service to work —

(a) more than 6 consecutive hours without a period of leisure;

(b) more than 8 hours in one day or more than 44 hours in one week:

Provided that —

(i) an employee who is engaged in work which must be carried oncontinuously may be required to work for 8 consecutive hoursinclusive of a period or periods of not less than 45 minutes in the

Trang 34

giờ liên tục với tông cộng ít nhất 45 phút nghỉ ăn com;

(ii) Trong trường hợp theo thoả thuận trong hợp đồng lao động giữa

người lao động và người sử dụng lao động mà số giờ làm việc trong

một hoặc nhiều ngày trong tuần dưới 8 giờ thì giới hạn 8 giờ có thé

bị vượt quá trong những ngày còn lại của tuần đó nhưng không được

phép yêu cầu người lao động làm việc trên 9 giờ trong một ngày

hoặc 44 giờ trong một tuần;

(iii) Trong trường hợp theo thoả thuận trong hợp đồng lao động giữa

người lao động và người sử dụng lao động mà số ngày mà người lao

động được yêu cầu làm việc trong một tuần không quá 5 ngày thì

giới hạn 8 giờ trong một ngày có thé được vượt quá nhưng không

được phép yêu cầu người lao động làm việc trên 9 giờ trong một

ngày hoặc 44 giờ trong một tuần; và

(iv) Trong trường hợp theo thoả thuận trong hợp đồng lao động giữa

người lao động và người sử dụng lao động mà số giờ làm việc trong

mỗi tuần thay thế dưới 44 giờ thì giới hạn 44 giờ trong một tuần có

thé được vượt quá trong tuần thay thế đó, nhưng không được phép

yêu cầu người lao động làm việc trên 48 giờ trong một tuần hoặc

trên 88 giờ trong thời gian hai tuần liên tục.

(2) Người sử dụng lao động có thé yêu cầu người lao động làm việc

vượt quá giới hạn số giờ quy định tại khoản (1) và làm việc vào

ngày nghỉ trong trường hợp:

(a) Xảy ra hoặc có nguy cơ xảy ra tai nan;

(b) Công việc mà việc thực hiện có ý nghĩa quan trọng đối với cuộc

sống của cộng đồng;

(c) Công việc quan trọng đối với quốc phòng hoặc an ninh;

(d) Công việc khan cấp phải làm đối với máy móc hoặc nhà may;

(e) Việc gián đoạn công việc không thé lường trước; hoặc

(f) Công việc mà người lao động phải thực hiện theo cam kết của

aggregate during which he shall have the opportunity to have a meal;(ii) where, by agreement under the contract of service between theemployee and the employer, the number of hours of work on one or

more days of the week is less than 8, the limit of 8 hours may beexceeded on the remaining days of the week, but so that noemployee shall be required to work for more than 9 hours in one day

or 44 hours in one week;

(iii) where, by agreement under the contract of service between the

employee and the employer, the number of days on which theemployee is required to work in a week is not more than 5 days, the

limit of 8 hours in one day may be exceeded but so that no employeeshall be required to work more than 9 hours in one day or 44 hours

in one week; and(iv) where, by agreement under the contract of service between theemployee and the employer, the number of hours of work in everyalternate week is less than 44, the limit of 44 hours in one week may

be exceeded in the other week, but so that no employee shall be

required to work for more than 48 hours in one week or for morethan 88 hours in any continuous period of 2 weeks

(2) An employee may be required by his employer to exceed thelimit of hours prescribed in subsection (1) and to work on a rest day,

in the case of —(a) accident, actual or threatened;

(b) work, the performance of which is essential to the life of the

community;

(c) work essential for defence or security;

(d) urgent work to be done to machinery or plant;

(e) an interruption of work which it was impossible to foresee; or(f) work to be performed by employees in any industrial undertaking

Trang 35

nghiệp đoàn có tầm quan trọng đối với nên kinh tế của Singapore

hoặc các dịch vụ thiết yếu quy định tại Phần III của Luật hình sự

(những quy định tạm thời)

(3) Trong trường hợp phát sinh tranh chấp thì Cao uỷ có quyền xác

định việc người sử dụng lao động yêu cầu người lao động làm việc

trong các trường hợp quy định tại khoản 2 (f) là đúng hay không

(4) Nếu theo yêu cầu của người sử dụng lao động mà người lao

động làm việc:

(a) Trên 8 giờ trong một ngày, trừ trường hợp quy định tại các điểm

(ii) và (iii) của khoản (1) hoặc trên 9 giờ trong một ngày trong các

trường hợp quy định tại các điểm đó; hoặc

(b) Trên 44 giờ trong một tuần, trừ trường hợp quy định tại điểm

(iv) của khoản (1) hoặc trên 48 giờ trong một tuần hoặc trên 88 giờ

trong hai tuần liên tục trong các trường hợp quy định tại điểm đó thì

được trả lương cho công việc làm thêm giờ đó theo mức không thấp

hơn 1,5 lần mức lương cơ bản theo giờ của người đó bất kể căn cứ

mà mức lương của người đó được ấn định.

(5) Người lao động không được phép làm thêm trên 72 giờ một

tháng

(6) Đề tính số tiền phải trả cho người lao động làm thêm giờ thì mức

lương cơ bản theo giờ của người lao động được tính như sau:

(a) Đối với người được trả lương theo tháng: lay 12 lần mức lương

cơ bản theo tháng của người đó chia cho 52 lần của 44 giờ; và

(b) Đối với người được trả lương theo cơ chế khoán việc: lấy tổng

số tiền lương của tuần theo mức lương cơ bản đã nhận được chia

cho tông số giờ đã làm việc trong tuần đó.

(7) Bộ trưởng có thể ban hành quy định về các tính tiền trả cho

thời gian làm thêm của người lao động được thuê theo cơ chế

essential to the economy of Singapore or any of the essential

services as defined under Part III of the Criminal Law (Temporary

Provisions) Act

(3) In the event of any dispute the Commissioner shall have power todecide whether or not the employer is justified in calling upon theemployee to work in the circumstances specified in subsection 2 (/.(4) If an employee at the request of the employer works —

(a) more than 8 hours in one day except as provided in paragraphs

(ii) and (11) of the proviso to subsection (1), or more than 9 hours in

one day in any case specified in those paragraphs; or(b) more than 44 hours in one week except as provided in paragraph(iv) of the proviso to subsection (1), or more than 48 hours in any

one week or more than 88 hours in any continuous period of 2 weeks

in any case specified in that paragraph,

he shall be paid for such extra work at the rate of not less than oneand a half times his hourly basic rate of pay irrespective of the basis

on which his rate of pay is fixed

(5) An employee shall not be permitted to work overtime for morethan 72 hours a month

(6) For the purpose of calculating the payment due for overtime to

an employee, the employee’s hourly basic rate of pay shall be taken

to be —(a) in the case of a person employed on a monthly rate of pay, 12 timeshis monthly basic rate of pay divided by 52 times 44 hours; and(b) in the case of a person employed on piece rates, the total weeklypay at the basic rate of pay received divided by the total number ofhours worked in the week

(7) The Minister may make regulations for the purpose ofcalculating the payment due for overtime to an employee employed

Trang 36

khoán việc.

(8) Trừ trường hợp quy định tại khoản (2) (a), (4), (c), (a) và (e),

không người lao động nào trong bất kì hoàn cảnh nào làm việc trên

12 giò trong một ngày

(9) Điều này không được áp dụng đối với người lao động làm công

việc phòng cháy, chữa cháy hoặc công việc mà tính chất của nó liên

quan đến việc bất hành động hoặc phải chờ trong nhiều giờ.

Công việc theo nhiệm vụ

39 Không quy định nào trong Phan này có thé ngăn cản người sử

dụng lao động thoả thuận với người lao động về việc tiền lương của

người lao động sẽ được trả theo mức thoả thuận phù hợp với nhiệm

vụ mà theo đó một khối lượng công việc nhất định cần được hoàn

thành, không phải theo ngày hay theo sản phẩm.

Công nhân làm ca v.v

40 —(1) Mặc dù có Điều 38 (1), người lao động mà căn cứ vào hợp

đồng lao động sẽ làm việc theo ca hoặc đồng ý bằng văn bản là sẽ

làm việc theo giờ được quy định tại Điều này có thể được yêu cầu

làm việc trên 6 giờ liên tục, trên 8 giờ trong một ngày hoặc trên 44

giờ trong một tuần, nhưng số giờ làm việc trung bình trong thời gian

3 tuần liên tục không được vượt quá 44 giờ mỗi tuần.

(2) Sự đồng ý mà người lao động theo Điều này không có giá trị trừ

khi Điều này và Điều 38 đã được giải thích cho người lao động và

người lao động đã được thông báo về thời gian bắt đầu và kết thúc

làm việc theo giờ, số ngày làm việc trong một tuần và ngày nghỉ

hàng tuần.

(3) Không người lao động nào thuộc đối tượng áp dụng của Điều

này trong bat kì hoàn cảnh nào làm việc trên 12 giờ trong một

ngày

(4) Điều 38 (4) không được áp dụng đối với người lao động thuộc

on piece rates

(8) Except in the circumstances described in subsection (2) (a), (0),

(c), (d) and (e), no employee shall under any circumstances work for

more than 12 hours in any one day

(9) This section shall not apply to employees engaged in the fire

services or in work which by its nature involves long hours of

inactive or stand-by employment

Shift workers, etc

40 —(1) Notwithstanding section 38 (1), an employee who is engagedunder his contract of service in regular shift work or who has otherwiseconsented in writing to work in accordance with the hours of work

specified in this section may be required to work more than 6consecutive hours, more than 8 hours in any one day or more than 44

hours in any one week but the average number of hours worked overany continuous period of 3 weeks shall not exceed 44 hours per week.(2) No consent given by an employee under this section shall bevalid unless this section and section 38 have been explained to the

employee and the employee has been informed of the times at whichthe hours of work begin and end, the number of working days in

each week and the weekly rest day

(3) No employee to whom this section applies shall under any

circumstances work for more than 12 hours in any one day

(4) Section 38 (4) shall not apply to any employee to whom this

Trang 37

đối tượng áp dụng của Điều này, nhưng người lao động làm việc

theo yêu cầu của người sử dụng lao động trên mức trung bình 44 giờ

mỗi tuần trong thời gian 3 tuần liên tục sẽ được trả tiền làm theo giờ

theo Điều 38 (4).

Giải thích thuật ngữ “tuần” tại các Điều 36, 38 và 40

41 Trong các Điều 36, 38 và 40, thuật ngữ “tuần” là khoảng thời

gian 7 ngày liên tục, bắt đầu vào nửa đêm ngày chủ nhật.

Tham quyền cho miễn

41A —(1) Sau khi xem xét nhu cầu hoạt động của người sử dụng

lao động, sức khoẻ và sự an toàn của người lao động hoặc nhóm

người lao động, Cao uỷ có thé ra quyết định bằng văn bản miễn cho

người lao động hoặc nhóm người lao động đó khỏi đối tượng áp

dụng của các Điều 38 (1), (5) và (8) và 40 (3) theo những điều kiện

mà Cao uỷ thấy phù hợp.

(2) Sau khi xem xét nhu cầu hoạt động của người sử dụng lao động

và lợi ích của người lao động hoặc nhóm người lao động, Cao uỷ có

thê ra quyết định bằng văn bản chỉ thị không áp dụng quyền được

trả lương cho công việc ngoài giờ theo các Điều 37 (2) hoặc (3), 38

(4), 40 (4) hoặc 42 (4) đối với người lao động hoặc nhóm người lao

động đó theo những điều kiện mà Cao uỷ thấy phù hợp.

(3) Trong trường hợp Cao uy:

(a) Miễn cho người lao động hoặc nhóm người lao động khỏi đối

tượng áp dụng của các Điều 38 (1), (5) hoặc (8) hoặc 40 (3); hoặc

(b) Chỉ thị không áp dụng quyền được hưởng lương cho công việc

ngoài giờ theo các Điều 37 (2) hoặc (3), 38 (4), 40 (4) hoặc 42 (4)

đối với người lao động hoặc nhóm người lao động thì người sử dụng

lao động phải niêm yết công khai quyết định đó tại nơi người lao

động hoặc nhóm người lao động đó được thuê làm việc

Nghỉ lễ

section applies, but any such employee who at the request of hisemployer works more than an average of 44 hours per week over

any continuous period of 3 weeks shall be paid for such extra work

in accordance with section 38 (4)

Interpretation of “week” for purposes of sections 36, 38 and 40

41 For the purposes of sections 36, 38 and 40, “week” shall mean a

continuous period of 7 days commencing at midnight on Sunday

Power to exempt

41A —(1) The Commissioner may, after considering the operationalneeds of the employer and the health and safety of the employee orclass of employees, by order in writing exempt an employee or any

class of employees from sections 38 (1), (5) and (8) and 40 (3)subject to such conditions as the Commissioner thinks fit

(2) The Commissioner may, after considering the operational needs

of an employer and the interests of an employee or a class ofemployees, by order in writing, direct that the entitlement to be paidfor extra work under section 37 (2) or (3), 38 (4), 40 (4) or 42 (4)shall not apply to that employee or class of employees, subject to

such conditions as the Commissioner thinks fit

(3) Where the Commissioner —

(a) exempts an employee or any class of employees from section 38(1), (5) or (8) or 40 (3); or

(b) directs that the entitlement to be paid for extra work undersection 37 (2) or (3), 38 (4), 40 (4) or 42 (4) shall not apply to anemployee or any class of employees,

the employer shall display the order or a copy thereof conspicuously

in the place where the employee or class of employees areemployed

Holidays

Trang 38

42 —(1) Người lao động được hưởng chế độ nghỉ lễ có trả lương

theo tông thu nhập vào ngày nghỉ lễ đó được ghi trong Phụ lục kèm

theo Luật về nghỉ lễ trong thời gian người đó được thuê làm việc:

Với điều kiện:

(a) Theo thoả thuận giữa người sử dụng lao động và người lao động,

một hoặc các ngày bất kì khác có thé thay thé cho một hoặc các

ngày ghi trong Phu luc nói trên;

(b) Nếu ngày nghỉ lễ nào ghi trong Phụ lục trùng với ngày nghỉ làm

việc thì ngày làm việc tiếp sau ngày nghỉ làm việc đó sẽ là ngày

nghỉ lễ có trả lương; và

(c) Nếu bat kì ngày nào trong số những ngày ghi trong Phụ luc trùng

với ngày mà người lao động không phải làm việc theo hợp đồng lao

động thì người sử dụng lao động có thê trả lương cho người lao

động trong ngày nghỉ lễ đó theo tổng thu nhập hoặc cho người lao

động nghỉ bù vào một ngày khác

(2) Mặc dù có khoản (1), không một người lao động nào được tra

lương cho ngày nghỉ lễ trùng với ngày mà người lao động đang nghỉ

phép không hưởng lương sau khi được người lao động cho phép

theo yêu cầu của người lao động.

(3) Người lao động vắng mặt tại nơi làm việc vào ngày làm việc

ngay trước hoặc sau một ngày nghỉ lễ hoặc ngày nghỉ bù theo khoản

(1) mà không được sự cho phép trước của người sử dụng lao động

hoặc không có lí do chính đáng thì không được hưởng lương cho

ngày nghỉ lễ.

(4) Mặc dù có khoản (1), người lao động có thể được người sử dụng

lao động yêu cầu làm việc trong ngày nghỉ lễ mà trong trường hợp

bình thường người lao động được nghỉ nếu được trả các khoản tiền

trong một ngày theo các điều khoản của thoả thuận với người sử

42 —(1) Every employee shall be entitled to a paid holiday at hisgross rate of pay on such of the days specified in the Schedule to theHolidays Act as fall during the time that he is employed:

Provided that —(a) by agreement between the employer and the employee any otherday or days may be substituted for any one or more of the daysspecified in that Schedule;

(b) if any of the holidays specified in that Schedule falls on a rest

day, the working day next following that rest day shall be a paidholiday; and

(c) if any of the days specified in that Schedule falls on a day when the

employee is not required to work under his contract of service, the

employer may either pay the employee for that holiday at his gross rate

of pay or give the employee a day off in substitution for that holiday

(2) Notwithstanding subsection (1), no employee shall be entitled toholiday pay for any holiday which falls on a day when the employee

is on leave of absence without pay granted by the employer at the

request of the employee

(3) An employee who absents himself from work on the workingday immediately preceding or immediately succeeding a holiday or

any day substituted therefor under subsection (1) without the priorconsent of his employer or without reasonable excuse shall not be

entitled to any holiday pay for that holiday

(4) Notwithstanding subsection (1), any employee may be required

by his employer to work on any holiday to which he would

otherwise be entitled under that subsection and in such event he shall

be paid an extra day’s salary at the basic rate of pay for one day’swork in addition to the gross rate of pay for that day and to a

Trang 39

dụng lao động.

(5) Người lao động có quyền theo quy định tại khoản (4) không

được nhận hai lần tiền trợ cấp nhà ở hoặc tiền ăn.

(6) Khoản (4) không được áp dụng đối với người lao động được

Chính phủ hoặc cơ quan nhà nước tuyên dụng dé làm việc trong các

lĩnh vực quan trọng quy định tại Phần III của Luật hình sự (Các quy

định tạm thời), nhưng bất luận quy định tại khoản (1), người lao động

đó có thể được người sử dụng lao động yêu cầu làm việc vào ngày

nghỉ lễ hoặc một phần của ngày đó mà trong trường hợp khác người

lao động được nghỉ theo khoản đó và trong trường hợp này người lao

động được nghỉ bù vào một ngày hoặc một phần của ngày khác.

(7) Theo Điều này, nếu ngày nghỉ lễ rơi vào nửa ngày làm việc thì

tong thu nhập hoặc cơ bản phải trả sẽ là mức lương của trọn một

ngày làm việc

Nghỉ phép hàng năm

43 —(1) Người lao động làm việc cho người sử dụng lao động từ

3 tháng trở lên được hưởng 7 ngày nghỉ phép có trả lương đối với

12 tháng làm việc liên tục đầu tiên cho cùng người sử dụng lao

động đó và một ngày nghỉ phép bổ sung đối với 12 tháng làm việc

liên tục tiếp theo với cùng người sử dụng lao động đó, với điều

kiện tối đa là 14 ngày nghỉ phép ngoài ngày nghỉ làm việc, ngày

nghỉ lễ và nghỉ ốm mà người lao động được hưởng riêng theo các

Điều 36, 42 và 44.

(2) Người lao động đã làm việc cho người sử dụng lao động trong

thời gian từ 3 tháng trở lên nhưng chưa hết 12 tháng làm việc liên

tục trong bất kì năm nào sẽ được nghỉ phép hàng năm tỉ lệ với số

tháng đã làm việc trong năm đó

(3) Khi tính tỉ lệ ngày nghỉ phép hàng năm theo khoản (2), bất kì

phần thời gian nào của một ngày chưa đầy nửa ngày thì không được

travelling allowance, if payable to him under the terms of hisagreement with his employer, for one day

(5) No employee shall be entitled under subsection (4) to receivedouble any housing allowance or food allowance

(6) Subsection (4) shall not apply to an employee who is employed bythe Government or a statutory body in any of the essential services asdefined under Part HI of the Criminal Law (Temporary Provisions)Act, but any such employee may notwithstanding subsection (1) berequired by his employer to work on a holiday or part thereof to which

he would otherwise be entitled under that subsection, and in any such

case he shall be given a day or part of a day off, as the case may be, in

substitution for the holiday or part thereof

(7) For the purposes of this section if any such holiday falls on a half

working day, the gross or basic rate of pay payable shall be that of a

full working day

Annual leave

43 —(1) An employee who has served an employer for a period ofnot less than 3 months shall be entitled to paid annual leave of 7

days in respect of the first 12 months of continuous service with the

same employer and an additional one day’s annual leave for every

subsequent 12 months of continuous service with the same employer

subject to a maximum of 14 days of such leave which shall be inaddition to the rest days, holidays and sick leave to which theemployee is entitled under sections 36, 42 and 44, respectively.(2) An employee who has served an employer for a period of not lessthan 3 months but who has not completed 12 months of continuousservice in any year shall be entitled to annual leave in proportion tothe number of completed months of service in that year

(3) In calculating the proportionate annual leave under subsection (2),any fraction of a day which is less than one-half of a day shall be

Trang 40

tính, còn khi phần thời gian của ngày đó từ nửa ngày trở lên thì được

tính là một ngày

(4) Trong trường hợp người lao động được người sử dụng lao

động cho nghỉ không lương theo yêu cầu của người lao động thì

thời gian nghỉ không được tính vào thời gian làm việc liên tục

theo Điều này.

(5) Người lao động mat quyền nghỉ phép hàng năm nếu vắng

mặt tại nơi làm việc mà không được phép của người sử dụng lao

động hoặc không có lí do chính đáng trên 20% thời gian của

ngày làm việc trong tháng hoặc trong năm mà quyền nghỉ phép

được tích luỹ

(6) Người sử dụng lao động phải cho và người lao động phải nghỉ

phép chậm nhất là 12 tháng, kế từ ngày kết thúc mỗi 12 tháng làm

việc liên tục và người lao động không nghỉ phép vào cuối giai đoạn

đó thì không còn được nghỉ phép nữa

(7) Người sử dụng lao động phải trả cho người lao động tổng thu

nhập cho mỗi ngày nghỉ phép và nếu người lao động đã bị sa thải

với lí do không phải là do có hành vi sai trái trước khi người đó nghỉ

phép thì người sử dụng lao động phải trả cho người lao động tổng

thu nhập đối với mỗi ngày nghỉ phép.

(8) Bằng việc thông báo trên Công báo, Bộ trưởng có thé ấn định

các khoản thời gian và quy định cách thức cho người lao động nghỉ

phép theo từng loại hợp đồng lao động hoặc theo từng ngành.

Nghỉ ốm

44 —(1) Sau khi có sự kiểm tra băng chi phí của người sử dụng lao

động bởi một người hành nghề y do người sử dụng lao động chỉ

định, hoặc nếu không có nhân viên y tế nào được chỉ định thì bởi

một cán bộ y tẾ, người lao động đã làm việc cho người sử dụng lao

disregarded and where the fraction of the day is one-half or more it

shall be regarded as one day

(4) Where an employee is granted leave of absence without pay bythe employer at the request of the employee, the period of the leaveshall be disregarded for the purpose of computing continuous serviceunder this section

(5) An employee shall forfeit his entitlement to annual leave if heabsents himself from work without the permission of the employer

or without reasonable excuse for more than 20% of the working days

in the months or year, as the case may be, in which his entitlement tosuch leave accrues

(6) The employer shall grant and the employee shall take such leavenot later than 12 months after the end of every 12 months continuousservice and any employee who fails to take that leave by the end ofsuch period shall thereupon cease to be entitled thereto

(7) The employer shall pay the employee his gross rate of pay forevery day of such leave and if an employee has been dismissedotherwise than for misconduct before he has taken that leave, theemployer shall pay the employee his gross rate of pay in respect of

every day of that leave

(8) The Minister may, by notification in the Gazette, fix the periodswhen and prescribe the manner in which annual leave shall begranted to employees in different types of employment or in differentclasses of industries

Sick leave

44 —(1) Any employee who has served an employer for a period

of not less than 6 months shall, after examination at the expense

of the employer by a medical practitioner appointed by theemployer or, if no such medical practitioner is appointed, by a

Ngày đăng: 27/05/2024, 12:06

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w