"Công việc xây dựng" là công việc xây dựng và thiết kế công trình dân dung và bao gồm việc sửa chữa, bảo dưỡng, thay đôi và phá bỏ công trình; "Hợp đồng lao động" là thoả thuận bằng văn
Trang 1CÁC ĐẠO LUẬT VE LAO DONG
CỦA SINGAPORE
Trang 248-2011/CXB/211-10/CAND
Trang 3TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
CACAO LUẬT VELAO ĐỘNG
CUA SINGAPORE
SÁCH ĐƯỢC TAI TRỢ BOI SIDA
NHA XUAT BAN CONG AN NHAN DAN
Trang 5LỜI GIỚI THIỆU
Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiễn sâu vào quá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác trên nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chính
phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là
mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thé giới, trước hết là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái BìnhDương
Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệ thong pháp luật trên thé giới, Trường Dai học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một số quốc gia Cuốn sách “Các đạo luật về lao động của Singapore” là một trong những tài liệu được biên dịch nhằm mục đích trên.
Xin tran trọng giới thiệu cùng ban đọc
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
Trang 6LUẬT LAO ĐỘNG NĂM 1995
2 Trong Luật này, trừ ngữ cảnh đòi hỏi phải hiểu khác, những từ
ngữ dưới đây được hiệu như sau:
"Bệnh viện được chấp thuận" là bệnh viện được Bộ trưởng công bố
là bệnh viện được châp thuận băng thông báo trên Công báo;
"Mức lương co ban" là tổng số tiền (kế cả mức điều chỉnh và tăng
lương) mà người lao động được hưởng theo hợp đông lao động công
nhật, tức là một gid, một ngày, một tuân, một tháng hoặc theo một
thời hạn khác được ghi rõ hoặc ngụ ý trong hợp đông lao động, hoặc
khoán việc nhưng không bao gôm:
(a) Tiền làm thêm giờ;
(b) Tiền thưởng hoặc tiền lương bé sung hang năm;
(c) Tiền hoàn lại các chi phí đặc biệt mà người lao động đã thanh
toán trong thời gian làm việc theo hợp đông lao động;
(d) Tiền khuyến khích tăng năng suất lao động; và
(e) Các khoản tiền trợ cấp;
"Thoả ước lao động tập thé" là thoả ước được định nghĩa theo Luật
quan hệ lao động;
"Sinh con" là việc sinh ra một trẻ em;
EMPLOYMENT ACT 1995
PARTIPRELIMINARYShort title
1 This Act may be cited as the Employment Act
Interpretation
2 In this Act, unless the context otherwise requires —
"approved hospital" means a hospital which the Minister, bynotification in the Gazette, declares as an approved hospital;
"basic rate of pay" means the total amount of money (including
wage adjustments and increments) to which an employee is entitled
under his contract of service either for working for a period of time,
that is, for one hour, one day, one week, one month or for such otherperiod as may be stated or implied in his contract of service, or foreach completed piece or task of work but does not include —
(a) additional payments by way of overtime payments;
(b) additional payments by way of bonus payments or annual wage
Trang 7"Nhà thầu xây dựng" là người, hãng hoặc công ti được thành lập
nhằm mục đích tiến hành độc lập hay cùng với doanh nghiệp khác
bat kì loại công việc xây dựng nao va đang tiễn hành công việc xây
dựng đó cho hoặc thay mặt người khác theo hợp đồng được giao
kết bởi người, hãng hoặc công ti đó với người khác nói trên va
gồm cả người thừa kế, người thực hiện di chúc, người quản lí,
người được giao quản lí tài sản và người kế nhiệm của người đó,
hãng hoặc công ti đó
"Công việc xây dựng" là công việc xây dựng và thiết kế công trình
dân dung và bao gồm việc sửa chữa, bảo dưỡng, thay đôi và phá bỏ
công trình;
"Hợp đồng lao động" là thoả thuận bằng văn bản hoặc bằng miệng,
được ghi rõ hay ngụ ý, theo đó một người đồng ý thuê một người
khác làm việc và người khác đó đồng ý làm việc cho người sử dụng
lao động của mình với tư cách là người lao động và bao gồm một
hợp đồng hoặc thoả thuận về tập sự;
"Nhà thầu" là người giao kết hợp đồng với chủ thuê dé cung ứng lao
động hoặc thực hiện toàn bộ hay một phần của bất kì công việc nào
được chủ thuê tiến hành trong quá trình hoặc nhằm phục vụ cho
công việc thương mại hoặc kinh doanh của chủ thuê;
"Ngày" là thời gian 24 giờ bắt đầu từ nửa đêm;
"Người phụ thuộc” là những thành viên sau đây trong gia đình của
người lao động: vợ, chồng, cha, mẹ, con, con nuôi, con ngoài giá thú
dang sống cùng hoặc phụ thuộc vào người lao động đó;
"Người giúp việc trong nhà" là người làm việc trong nhà, chuồng
ngựa hoặc trong vườn hoặc lái xe ô tô, được thuê làm việc nhà tại
các dinh thự tư nhân;
"Người lao động" là người đã giao kết hoặc đang làm việc theo hợp
đồng lao động với người sử dụng lao động và bao gồm công nhân,
công chức hoặc người lao động của Chính phủ thuộc hạng hoặc loại
do Tổng thống tuyên bố theo quy định của Luật này hoặc theo bắt kì
"constructional contractor" means any person, firm, corporation or
company who or which is established for the purpose ofundertaking, either exclusively or in addition to or in conjunctionwith any other business, any type of constructional work, and who orwhich is carrying out the constructional work for or on behalf ofsome other person under a contract entered into by him or them withsuch other person, and includes his or their heirs, executors,administrators, assigns and successors;
"
"constructional work" means any building and civil engineeringwork and includes repair, maintenance, alteration and demolitionwork;
"contract of service" means any agreement, whether in writing or
oral, express or implied, whereby one person agrees to employanother as an employee and that other agrees to serve his employer
as an employee and includes an apprenticeship contract or agreement;
"contractor" means any person who contracts with a principal tosupply labour or to carry out the whole or any part of any workundertaken by the principal in the course of or for the purposes ofthe principal’s trade or business;
"day" means a period of 24 hours beginning at midnight;
"dependant" means any of the following members of an employee’sfamily, namely, wife, husband, father, mother, child and any adopted
or illegitimate child living with or dependent on him;
"domestic worker" means any house, stable or garden servant or
motor car driver, employed in or in connection with the domestic
services of any private premises;
"employee" means a person who has entered into or works under a
contract of service with an employer and includes a workman andany officer or employee of the Government included in a category,class or description of such officers or employees declared by thePresident to be employees for the purposes of this Act or any Part or
Trang 8Phần hoặc điều nào của Luật này nhưng không bao gồm thuỷ thủ,
người giúp việc nhà hoặc người được thuê làm việc ở vi trí quản lí,
điều hành hoặc tín cân hoặc người thuộc loại người khác mà Bộ
trưởng thường kì thông báo trên Công báo không phải là người lao
động theo quy định của Luật này;
"Người sử dụng lao động" là người thuê người khác theo hợp đồng
lao động và bao gồm:
(a) Chính phủ đối với các loại công chức hoặc người lao động của
Chính phủ do Tổng thống tuyên bé theo quy định của Luật nay;
(b) Co quan có thấm quyên theo luật định;
(c) Người đại lí hoặc quan lí được uỷ quyền hợp lệ của người sử
dụng lao động; và
(d) Người đang sở hữu hoặc tiến hành hoặc đang chịu trách nhiệm
quản lí nghề, công việc kinh doanh, thương mại hoặc công việc mà
người lao động được thuê làm việc;
"Giao dịch việc lam" là việc giao dịch việc làm của Chính phủ dưới
sự giám sat của Cao uỷ lao động;
"Tổng thu nhập" là tong số tiền, kế cả các khoản trợ cấp mà người
lao động được hưởng theo hợp đồng lao động công nhật, có nghĩa là
một giờ, một ngày, một tuần, một tháng hoặc theo một thời hạn khác
được ghi rõ hoặc ngụ ý trong hợp đồng lao động, hoặc khoán việc,
nhưng không bao gồm:
(a) Tiền làm thêm giờ;
(b) Tiền thưởng hoặc tiền lương bồ sung hang năm;
(c) Tiền hoàn lại các khoản chi phí đặc biệt mà người lao động đã
thanh toán trong quá trình làm việc theo hợp đồng lao động;
(d) Tiền khuyến khích tăng năng suất lao động; và
(e) Tién tro cap di lai, ăn, ở;
"Giờ lam việc” là thời gian mà người lao động chịu sự quản lí cua
người sử dụng lao động và không được tự do sử dụng thời gian và
section thereof; but does not include any seaman, domestic worker,
or any person employed in a managerial, executive or confidentialposition or any person belonging to any other class of persons whomthe Minister may, from time to time by notification in the Gazette,declare not to be employees for the purposes of this Act;
"employer" means any person who employs another person under a
contract of service and includes —
(a) the Government in respect of such categories, classes or descriptions
of officers or employees of the Government as from time to time are
declared by the President to be employees for the purposes of this Act;(b) any statutory authority;
(c) the duly authorised agent or manager of the employer; and(d) the person who owns or is carrying on or for the time being
responsible for the management of the profession, business, trade orwork in which the employee is engaged;
"employment exchange" means any Government employment exchangeunder the control of the Commissioner for Labour;
"gross rate of pay" means the total amount of money includingallowances to which an employee is entitled under his contract of
service either for working for a period of time, that is, for one hour,
one day, one week, one month or for such other period as may bestated or implied in his contract of service, or for each completedpiece or task of work but does not include —
(a) additional payments by way of overtime payments;
(b) additional payments by way of bonus payments or annual wagesupplements;
(c) any sum paid to the employee to reimburse him for specialexpenses incurred by him in the course of his employment;
(d) productivity incentive payments; and(e) travelling, food or housing allowances;
"hours of work" means the time during which an employee is at the
Trang 9quyết định việc di chuyển của mình, trừ trong khoảng thời gian
được phép nghỉ và thời gian ăn;
"Hoạt động công nghiệp" là hoạt động kinh doanh của nhà nước và
tư nhân va của bat ki ngành nào thuộc khu vực công hoặc khu vực
tư và đặc biệt bao gồm:
(a) Khai khoáng, khai thác đá và các công việc khác dé lay khoáng
sản lên từ đất;
(b) Các hoạt động trong đó đồ vật được chế tao, lắp ráp, thay đổi,
làm sạch, sửa chữa, trang trí, hoàn thiện và làm cho phù hợp đề bán,
đập vụn hoặc phá huỷ, hoặc trong đó nguyên liệu được biên đôi, kế
cả các công việc trong nghề đóng tàu, hoặc trong việc tạo ra, biến
đôi hoặc truyền tải điện hoặc bất kì loại động lực nao;
(c) Các hoạt động trong công việc xây dựng; và
(d) Các hoạt động trong vận chuyển hành khách va hàng hoá bang
đường bộ, đường sắt, đường biển, đường thuỷ nội địa hoặc đường
hàng không, kê cả việc xử lí hàng hoá tại vũng tàu, bên cảng, câu
tàu, kho hàng hoặc cảng hàng không;
"Thanh tra viên" là người được bổ nhiệm thanh tra viên theo quy
định tại khoản 2 Điều 3;
"Máy móc" bao gồm tất cả các đầu máy chạy bằng dầu, ga, hơi nước
và các máy khác, trong đó có sự chuyên động cơ học theo đường
thăng hoặc vòng tròn hoặc cả hai, nôi hơi, bình ga, bình chứa khí,
bình chứa hơi nước, máy lưu hoá chịu nhiệt bằng gang thép, máy
làm lạnh, nội áp suất, tat cả các thiết bị truyền lực bằng dây cáp, dây
curoa, dây xích, dây quai hoặc dây đai hoặc bánh răng, máy phát
điện và mô-tơ điện;
"Cán bộ y tế" là nha sĩ đã đăng kí theo Luật nha sĩ hoặc người hành
nghề y đã được Chính phủ hoặc bệnh viện chấp nhận tuyển dụng;
"Người hành nghề y" là người hành nghề y đã đăng kí theo Luật
đăng kí hành nghề y;
"Thêm giờ" là số giờ đã làm việc trong một ngày hoặc trong một
tuần vượt quá hạn mức quy định tại Phần IV;
disposal of the employer and is not free to dispose of his own timeand movements exclusive of any intervals allowed for rest and meals;
"industrial undertaking" means public and private undertakings andany branch thereof and includes particularly —
(a) mines, quarries and other works for the extraction of mineralsfrom the earth;
(b) undertakings in which articles are manufactured, assembled, altered,cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up
or demolished, or in which materials are transformed, including undertakingsengaged in shipbuilding, or in the generation, transformation ortransmission of electricity or motive power of any kind;
(c) undertakings engaged in constructional work; and
(d) undertakings engaged in the transport of passengers or goods byroad, rail, sea, inland waterway or air, including the handling of
goods at docks, quays, wharves, warehouses or airports;
"inspecting officer" means any person appointed as an inspecting
officer under section 3 (2);
"machinery" includes all oil engines, gas engines, steam engines andany other machines in which mechanical movement, either linear orrotated or both, takes place, steam boilers, gas cylinders, airreceivers, steam receivers, steam containers, cast iron underfiredvulcanizers, refrigerating plants, pressure receivers, all appliancesfor the transmission of power by ropes, belts, chains, driving straps
or bands or gearing, electrical generators and electrical motors;
"medical officer" means a dentist registered under the DentalRegistration Act, or a medical practitioner, employed by theGovernment or by an approved hospital;
"medical practitioner" means a medical practitioner registered under
the Medical Registration Act;
"overtime" means the number of hours worked in any one day or in
any one week in excess of the limits specified in Part IV;
Trang 10"Nơi làm việc" là địa điểm do người sử dụng lao động cung cấp dé
người lao động thực hiện công việc cho hoặc nhân danh người sử
dụng lao động;
"Chủ thuê" là bất kì người nào mà trong quá trình hoặc dé phục vu
cho mục đích thương mại hoặc kinh doanh của mình giao kết với
nhà thầu dé nhà thầu cung ứng lao động hoặc thực hiện toàn bộ hoặc
một phan công việc do thủ thuê tiến hành;
"Tiền khuyến khích tăng năng suất lao động" là khoản tiền không cố
định, được thanh toán hàng năm hoặc vào thời điểm khác cho người
lao động với tính cách là phần thưởng cho:
(a) Việc nâng cao hiệu quả công việc của người lao động; hoặc
(b) Tăng năng suất lao động của người lao động hoặc đóng góp vào
hoạt động kinh doanh, thương mại hoặc công việc của người sử
dụng lao động,
nhưng không bao gồm các khoản thuộc tiền thù lao thường xuyên
của người lao động;
"Khu chung cu" là bất kì toà nhà nào được cung cấp hoặc dự định
cung cấp cho công nhân dé ở tạm thời hoặc thường xuyên va bao
gồm các căn phòng hoặc toà nhà được sử dụng hoặc dự định sử
dụng chung hoặc cho cá nhân để nâu nướng, ăn uống, giặt giũ hoặc
tắm rửa và nơi đại tiện, tiểu tiện;
"Tiền lương" là tất cả các khoản tiền công, ké cả tiền trợ cấp trả cho
người lao động về công việc đã làm theo hợp đồng lao động, trừ các
khoản sau đây:
(a) Tiền nhà, điện, nước, khám chữa bệnh, tiện nghi khác hoặc dịch
vụ được loại trừ theo quyết định chung hoặc đặc biệt của Bộ trưởng
được đăng trên Công báo;
(b) Khoản đóng góp mà người sử dụng lao động đã thanh toán bằng
tài khoản của mình vào quỹ hưu trí hoặc quỹ tiết kiệm;
(c) Tiền trợ cap đi lại hoặc trị giá của khoản giảm giá đi lại;
"place of employment" means any place provided by the employer
where work is carried on, for or on behalf of an employer, by an
employee;
"principal" means any person who, in the course of or for thepurposes of his trade or business, contracts with a contractor for the
supply of labour or for the execution by the contractor of the whole
or any part of any work undertaken by the principal;
"productivity incentive payment" means a variable payment, whethermade annually or otherwise, to an employee as a reward for —(a) an improvement to the employee’s performance; or
(b) an increase in the employee’s productivity or contribution to the
employer’s business, trade or undertaking,but does not include any payment which forms part of the employee’s
regular remuneration;
"quarters" means any building provided or intended to be providedfor a workman to live in either temporarily or permanently andincludes any room or building used or intended to be used whethercommunally or privately for the purposes of cooking, eating,washing or bathing and any latrines and urinals;
"salary" means all remuneration including allowances payable to anemployee in respect of work done under his contract of service, butdoes not include —
(a) the value of any house accommodation, supply of electricity,water, medical attendance, or other amenity, or of any serviceexcluded by general or special order of the Minister published in theGazette;
(b) any contribution paid by the employer on his own account to anypension fund or provident fund;
(c) any travelling allowance or the value of any travellingconcession;
Trang 11(d) Tiền đã trả cho người lao động dé hoàn lại những chi phí đặc
biệt mà người đó đã thanh toán trong quá trình làm việc;
(e) Tiền cấp khi thôi việc hoặc về hưu;
(0 Tiền phúc lợi được thanh toán khi cắt giảm biên chế;
"Nhà thầu phụ" là người giao kết hợp đồng với một nhà thầu dé
cung ứng lao động hoặc thực hiện toàn bộ hoặc một phần công việc
mà nhà thầu phải thực hiện cho chủ thuê và bao gồm cả người giao
kết hợp đồng với một nhà thầu phụ dé cung ứng lao động hoặc thực
hiện toàn bộ hoặc một phần công việc mà nhà thầu phụ đó phải thực
hiện cho một nhà thầu;
"Nhà thầu phụ về lao động" là người giao kết với một nhà thầu hoặc
nhà thầu phụ đê cung ứng lao động cần cho việc thực hiện toàn bộ
hoặc một phần công việc mà một nhà thầu hoặc nhà thầu phụ đã
cam kết thực hiện cho một chủ thuê hoặc nhà thầu;
"Tiền công" là tiền lương;
"Tuan" là thời gian liên tục trong 7 ngày;
"Công nhân" là:
(a) Người có tay nghề hoặc không có tay nghề đã giao kết hợp đồng
lao động với người sử dụng lao động mà theo hợp đồng người đó sẽ
là người lao động chân tay, bao gồm cả thợ thủ công và người học
việc nhưng trừ thuỷ thủ và người giúp việc nhà;
(b) Người không phải là nhân viên văn phòng được tuyển dụng dé
vận hành hoặc bảo dưỡng các phương tiện chuyên động băng cơ học
được sử dụng trong vận chuyên hành khách dé cho thuê hoặc cho
các mục đích thương mại khác;
(c) Người được tuyển dụng một phan cho công việc chân tay và một
phần cho việc đích thân giám sát bất kì công nhân nào khi hoặc
trong suốt quá trình thực hiện công việc của công nhân đó:
Với điều kiện khi người được người sử dụng lao động tuyến dụng
một phần với tư cách là công nhân và một phần với tư cách khác
(d) any sum paid to the employee to reimburse him for special
expenses incurred by him in the course of his employment;
(e) any gratuity payable on discharge or retirement; and(f) any retrenchment benefit payable on retrenchment;
"subcontractor" means any person who contracts with a contractorfor the supply of labour or for the execution by the subcontractor ofthe whole or any part of any work undertaken by the contractor forhis principal, and includes any person who contracts with a
subcontractor to supply labour or to carry out the whole or any part
of any work undertaken by the subcontractor for a contractor;
"subcontractor for labour" means any person who contracts with a
contractor or subcontractor to supply the labour required for theexecution of the whole or any part of any work a contractor orsubcontractor has contracted to carry out for a principal or
contractor, as the case may be;
"wages" means salary;
"week" means a continuous period of 7 days;
"workman" means —
(a) any person, skilled or unskilled, who has entered into a contract
of service with an employer in pursuance of which he is engaged in
manual labour, including any artisan or apprentice, but excludingany seaman or domestic worker;
(b) any person, other than clerical staff, employed in the operation ormaintenance of mechanically propelled vehicles used for thetransport of passengers for hire or for commercial purposes;
(c) any person employed partly for manual labour and partly for the
purpose of supervising in person any workman in and throughout theperformance of his work:
Provided that when any person is employed by any one employerpartly as a workman and partly in some other capacity or capacities,
Trang 12thì người đó được coi là công nhân, trừ khi có chứng cứ cho thấy
thời gian mà người công nhân nói trên được yêu cau làm việc với
tư cách là công nhân trong bat kì giai đoạn trả lương nào được
quy định tại Phần III ít hơn hoặc không vượt quá một nửa số thời
gian mà người đó được yêu cầu làm việc trong giai đoạn trả
lương đó;
(d) Người được nêu tại Phụ lục thứ nhất;
(e) Người mà Bộ trưởng có thể công bố bằng thông báo trên Công
báo là công nhân theo quy định của Luật này;
3 - (1) Bộ trưởng có thé bé nhiệm một công chức làm Cao uỷ lao
động (trong Luật này gọi là “Cao uỷ”) và một hoặc một số công
chức làm phó Cao uỷ lao động, trợ lí trưởng Cao uỷ lao động hoặc
trợ lí Cao uy lao động — là những người, tuỳ vào những hạn chế
theo quy định, có thé thực hiện mọi nhiệm vụ được giao và mọi
quyền hạn được Luật này trao cho Cao uỷ và các nhiệm vụ, quyền
hạn được thực hiện như vậy sẽ được coi là tuân theo quy định cua
Luật này
(2) Bộ trưởng có thé bổ nhiệm một số thanh tra viên và các quan
chức khác khi xét thấy cần thiết hoặc thích hợp để thi hành
Luật này
4 Bộ trưởng có thé thường xuyên ban hành quy tắc, quyết định về
hành vi và nhiệm vụ của các công chức theo Luật này
5 Bộ trưởng, bằng thông báo trên Công báo, có thể tuyên bố Luật
này hoặc bất kì Phần nào hoặc quy định nào của Luật này không
được áp dụng đối với dinh thự hoặc loại dinh thự nêu trong thông
báo đó
6 Không quy định nào trong Luật này miễn trừ cho người sử dụng
lao động bất kì nhiệm vụ hoặc trách nhiệm nào được áp dụng đối
với người đó theo quy định của các luật thành văn đang có hiệu lực
vào thời điểm đó hoặc hạn chế những thâm quyền được trao cho
công chức theo các luật thành văn
that person shall be deemed to be a workman unless it can beestablished that the time during which that workman has beenrequired to work as a workman in any one salary period as defined
in Part III has on no occasion amounted to or exceeded one-half ofthe total time during which that person has been required to work insuch salary period;
(d) any person specified in the First Schedule;
(e) any person whom the Minister may, by notification in theGazette , declare to be a workman for the purposes of this Act;
3 —(1) The Minister may appoint an officer to be styled the Commissionerfor Labour (referred to in this Act as the Commissioner) and also one
or more officers to be styled Deputy Commissioner for Labour, Principal
Assistant Commissioner for Labour or Assistant Commissioner forLabour, who, subject to such limitations as may be prescribed, mayperform all duties imposed and exercise all powers conferred on theCommissioner by this Act, and every duty so performed and power so
exercised shall be deemed to have been duly performed and exercised
for the purposes of this Act
(2) The Minister may appoint such number of inspecting officers andother officers as he may consider necessary or expedient for thepurposes of this Act
21/84
4 The Minister may from time to time make rules and orders for the
conduct of the duties of officers under this Act
5 The Minister may, by notification in the Gazette, declare that thisAct or any Part or provisions thereof shall not apply to any premises
or class of premises specified in the notification
6 Nothing in this Act shall operate to relieve any employer of anyduty or liability imposed upon him by the provisions of any otherwritten law for the time being in force or to limit any powers given
to any public officer by any other written law
Trang 137 Mọi thay đôi trong thoả thuận hoặc hợp đồng lao động đã có hiệu
lực vào ngày 15 tháng 8 năm 1968 dé quy định về tiền lương phải
trả cho người lao động theo cách tách thành tiền lương thông thường
và tiền làm thêm giờ sẽ bị coi là trái pháp luật, không có giá trị và
vô hiệu
PHAN II HỢP DONG LAO ĐỘNG
8 Điều khoản của hợp đồng lao động, bất kế được giao kết trước
hay sau ngày 15 tháng 8 năm 1968, trong đó quy định điều kiện
lao động của người lao động kém thuận lợi hơn so với điều kiện
lao động được quy định trong Luật này, sẽ bị coi là trái pháp luật,
không có giá trị và vô hiệu trong phạm vi các điều khoản đó kém
thuận lợi hơn
9 - (1) Hợp đồng lao động về một công việc hoặc trong một thời
hạn nhất định, trừ khi chấm dứt theo các quy định khác của Phần
này, sẽ chấm dứt khi công việc nêu trong hợp đồng kết thúc hoặc hết
thời hạn hợp đồng.
(2) Hợp đồng lao động có thời hạn không xác định sẽ được coi là có
hiệu lực cho đến khi bị một bên chấm dứt theo quy định của Phần
này
10 - (1) Bất kì bên nào trong hợp đồng lao động và vào bất cứ lúc
nào đều có thể gửi thông báo cho bên kia ý định của mình về việc
cham dứt hợp đồng lao động.
(2) Thời hạn thông báo được áp dụng như nhau đối với người sử
dụng lao động và người lao động và được xác định theo quy định về
thông báo trong điều khoản của hợp đồng lao động, hoặc nêu không
có quy định đó thì sẽ căn cứ theo khoản (3)
(3) Khi muốn chấm dứt công việc của mình, người đã được tuyển
dụng theo hợp đồng lao động phải thông báo trước ít nhất:
7 Any variation of any agreement or contract of service which was
in force on 15th August 1968 to provide for the salary payable to an
employee to be separated into ordinary salary and overtime
payments shall be illegal, null and void
PART IICONTRACTS OF SERVICE
8 Every term of a contract of service whether made before or after
15th August 1968 which provides a condition of service which isless favourable to an employee than any of the conditions of service
prescribed by this Act shall be illegal, null and void to the extent that
it is so less favourable
9 —(1) A contract of service for a specified piece of work or for aspecified period of time shall, unless otherwise terminated inaccordance with the provisions of this Part, terminate when the workspecified in the contract is completed or the period of time for whichthe contract was made has expired
(2) A contract of service for an unspecified period of time shall be
deemed to run until terminated by either party in accordance with
the provisions of this Part
10 —(1) Either party to a contract of service may at any time give
to the other party notice of his intention to terminate the contract of
service
(2) The length of such notice shall be the same for both employer
and employee and shall be determined by any provision made for the
notice in the terms of the contract of service, or, in the absence ofsuch provision, shall be in accordance with subsection (3)
(3) The notice to terminate the service of a person who is employedunder a contract of service shall be not less than —
Trang 14(a) Một ngày nếu người đó đã được tuyển dụng để làm việc trong
thời gian dưới 26 tuần;
(b) Một tuần nếu người đó đã được tuyên dụng để làm việc trong
thời gian từ 26 tuần trở lên nhưng đưới 2 năm;
(c) 2 tuần nếu người đó đã được tuyển dụng dé làm việc trong thời
gian từ 2 năm trở lên nhưng dưới 5 năm;
(d) 4 tuần nếu người đó đã được tuyển dụng dé làm việc trong thời
gian từ 5 năm trở lên
(4) Quy định của Điều này không cản trở các bên từ bỏ quyền yêu
cầu thông báo của mình trong bất kì trường hợp nào.
(5) Thông báo phải bằng văn bản và có thể được gửi bat cứ lúc nào
và ngày gửi thông báo được tính vào thời hạn thông báo
11 - (1) Các bên trong hợp đồng lao động có thê chấm dứt hợp đồng
lao động mà không cần thông báo hoặc, nếu đã gửi thông báo theo
Điều 10 thì không cần chờ hết hạn thông báo, bằng cách thanh toán
cho bên kia một khoản tiền bằng tiền lương theo tổng thu nhập,
được tích luỹ cho người lao động trong thời hạn thông báo và trong
trường hợp đối với người lao động hưởng lương theo tháng khi thời
hạn thông báo dưới một tháng thì số tiền phải trả cho một ngày sẽ là
tổng thu nhập cho một ngày làm việc.
(2) Các bên trong hợp đồng lao động có thé cham đứt hợp đồng lao
động mà không cần thông báo trong trường hợp bên kia cỗ ý vi
phạm điều khoản của hợp đồng.
12 - (1) Bất luận có bat ki quy định nào của một luật thành văn
khác, người chưa đủ 21 tuổi, căn cứ vào các quy định của Luật này,
có quyền giao kết hợp đồng lao động.
(a) one day’s notice if he has been so employed for less than 26weeks;
(b) one week’s notice if he has been so employed for 26 weeks or
more but less than 2 years;
(c) 2 week’s notice if he has been so employed for 2 years or morebut less than 5 years; and
(d) 4 weeks’ notice if he has been so employed for 5 years or more.(4) This section shall not be taken to prevent either party fromwaiving his right to notice on any occasion
(5) Such notice shall be written and may be given at any time, and
the day on which the notice is given shall be included in the period
of the notice
11 —(1) Either party to a contract of service may terminate thecontract of service without notice or, if notice has already been given
in accordance with section 10, without waiting for the expiry of that
notice, by paying to the other party a sum equal to the amount ofsalary at the gross rate of pay which would have accrued to theemployee during the period of the notice and in the case of amonthly-rated employee where the period of the notice is less than amonth, the amount payable for any one day shall be the gross rate ofpay for one day’s work
(2) Either party to a contract of service may terminate the contract of
service without notice in the event of any wilful breach by the other
party of a condition of the contract of service
36/95
21/84
36/95
12 —(1) Notwithstanding anything in any other written law, a
person below the age of 21 years shall, subject to the provisions of
this Act, be competent to enter into a contract of service
Trang 15(2) Không được cưỡng chế thực hiện hợp đồng lao động đối với
người lao động dưới 21 tuôi và không được thu tiền bồi thường hay
bồi hoàn từ người đó liên quan đến hợp đồng lao động, trừ khi việc
thu là vì lợi ích của người đó
13 - (1) Người sử dụng lao động bị coi là vi phạm hợp đồng lao
động đối với người lao động nếu không trả tiền lương theo quy định
tại Phan III.
(2) Người lao động bị coi là vi phạm hợp đồng lao động đối với
người sử dụng lao động nếu vắng mặt liên tục trong 2 ngày tại nơi
- (1) Sau khi điều tra kĩ lưỡng, người sử dụng lao động có thê
cho người lao động mà mình đã tuyển dụng thôi việc mà không
thông báo trước do những hành vi sai trái không phù hợp với việc
tuân thủ các điều kiện rõ ràng hoặc ngụ ý về công việc của người
đó, trừ trường hợp thay vì cho thôi việc người lao động, người sử
dụng lao động có thê:
(a) hạ bậc người lao động ngay; hoặc
(b) đình chỉ ngay công việc của người đó và không trả lương trong
thời hạn không quá một tuần.
(2) Bat luận quy định tại khoản (1), khi người lao động cho rang
mình đã bị người sử dụng lao động cho thôi việc thiếu căn cứ hoặc
không có lí do chính đáng thì trong thời hạn một tháng, ké từ ngày
bị cho thôi việc, có thé khiếu nại bằng văn bản lên Bộ trưởng dé
được khôi phục việc làm
(3) Trước khi ra quyết định về đơn khiếu nại, Bộ trưởng có thê gửi
văn bản yêu cầu Cao uy điều tra việc cho thôi việc và báo cáo là
theo ý kiến của Cao uỷ thì việc cho thôi việc đó có phải là thiếu căn
cứ hoặc không có lí do chính đáng hay không
(2) No contract of service as an employee shall be enforceableagainst a person below the age of 21 years and no damages orindemnity shall be recoverable from that person in respect of the
contract of service unless it is for his benefit
13 —(1) An employer shall be deemed to have broken his contract
of service with the employee if he fails to pay salary in accordance
with Part III
(2) An employee shall be deemed to have broken his contract ofservice with the employer if he has been continuously absent fromwork for more than two days —
(a) without prior leave from his employer or without reasonable
excuse; or
(b) without informing or attempting to inform his employer of the
excuse for such absence
14 —(1) An employer may after due inquiry dismiss without notice
an employee employed by him on the grounds of misconductinconsistent with the fulfilment of the express or implied conditions
of his service except that instead of dismissing an employee an
employer may —(a) instantly down-grade the employee; or(b) instantly suspend him from work without payment of salary for aperiod not exceeding one week
(2) Notwithstanding subsection (1), where an employee considersthat he has been dismissed without just cause or excuse by hisemployer, he may, within one month of the dismissal, makerepresentations in writing to the Minister to be reinstated in hisformer employment
(3) The Minister may, before making a decision on any suchrepresentations, by writing under his hand request the Commissioner
to inquire into the dismissal and report whether in his opinion thedismissal is without just cause or excuse
Trang 16(4) Nếu sau khi xem xét báo cáo của Cao uỷ quy định tại khoản (3)
mà thay rằng người lao động đã bị cho thôi việc thiếu căn cứ hoặc
không có lí do chính đáng thì cho dù pháp luật hay thoả thuận có
quy định khác, Bộ trưởng có thé:
(a) Chỉ thị cho người sử dụng lao động sắp xếp người lao động trở
lại công việc trước đây và trả cho người lao động khoản tiền bằng
tiền lương mà người lao động sẽ nhận được nếu như không bị người
sử dụng lao động cho thôi việc; hoặc
(b) Chỉ thị cho người sử dụng lao động trả khoản tiền lương với tư
cách là tiền bồi thường theo mức do Bộ trưởng ấn định và người sử
dụng lao động phải tuân thủ chỉ thị của Bộ trưởng
(5) Quyết định của Bộ trưởng về đơn khiếu nại quy định tại Điều
này là quyết định cuối cùng và không bị kháng cáo tại bất kì toà
án nảo
(6) Chỉ thị của Bộ trưởng quy định tại khoản (4) là căn cứ không
cho phép người lao động kiện đòi bồi thường thiệt hại tại bất kì toà
án nào liên quan đến việc cho thôi việc sai trái.
(7) Người sử dụng lao động nào không tuân thủ chỉ thị của Bộ
trưởng quy định tại khoản (4) thì bị coi là phạm tội và nếu bị kết án,
sẽ bị phạt tiền đến 5.000 đô-la Singapore hoặc bị phạt tù đến 12
tháng hoặc cả hai hình phạt này
(7A) Trong trường hợp số tiền mà người sử dụng lao động phải trả
theo quy định tại khoản (4) nhưng không trả theo chỉ thị của Bộ
trưởng và người sử dụng lao động đã bị kết án về một tội theo khoản
(7) thì số tiền đó hoặc số tiền còn lại chưa được trả sẽ bị toà án thu
hồi tương tự như đối với tiền phạt và số tiền bị thu hồi đó sẽ được
trả cho người lao động được quyền hưởng khoản tiền đó theo chỉ thị
của Bộ trưởng
(8) Đề tiến hành điều tra theo khoản (1), người sử dụng lao động có
thê đình chỉ công việc của người lao động trong thời gian không quá
(4) If, after considering the report made by the Commissioner under
subsection (3), the Minister is satisfied that the employee has beendismissed without just cause or excuse, he may, notwithstanding anytule of law or agreement to the contrary —
(a) direct the employer to reinstate the employee in his formeremployment and to pay the employee an amount that is equivalent tothe wages that the employee would have earned had he not been
dismissed by the employer; or(b) direct the employer to pay such amount of wages as compensation
as may be determined by the Minister,and the employer shall comply with the direction of the Minister.(5) The decision of the Minister on any representation made underthis section shall be final and conclusive and shall not be challenged
in any court
(6) Any direction of the Minister under subsection (4) shall operate
as a bar to any action for damages by the employee in any court in
respect of the wrongful dismissal
(7) An employer who fails to comply with the direction of theMinister under subsection (4) shall be guilty of an offence and shall
be liable on conviction to a fine not exceeding $5,000 or to
imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both
(7A) Where any amount to be paid by an employer under subsection(4) is not paid in accordance with the direction of the Minister andthe employer has been convicted of an offence under subsection (7),the amount or so much thereof as remains unpaid shall berecoverable by the court as if it were a fine and the amount sorecoverable shall be paid to the employee entitled to payment underthe direction of the Minister
36/95
(8) For the purpose of an inquiry under subsection (1), the
employer may suspend the employee from work for a period not
Trang 17một tuần nhưng phải trả cho người lao động khoản tiền ít nhất bằng
một nửa số tiền lương trong khoảng thời gian đó.
(9) Nếu việc điều tra không phát hiện ra hành vi sai trái nào về phía
người lao động thì người sử dụng lao động phải lập tức trả cho
người lao động toàn bộ số tiền lương đã bị từ chối thanh toán.
15 Người lao động có thé cham dứt hợp đồng lao động với người sử
dụng lao động mà không cần thông báo trong trường hợp người lao
động hoặc người phụ thuộc của người đó đang bị đe doạ ngay tức
khắc đến tính mạng bởi hành vi bạo lực hoặc bệnh tật mà người lao
động không cam kết sẽ tránh được trong hợp đồng lao động.
16 Nếu hợp đồng lao động không có quy định khác, bên vi phạm
hợp đồng lao động phải chịu trách nhiệm trả cho bên kia một khoản
tiền bằng khoản tiền mà bên vi phạm sẽ phải trả theo Điều 11 nếu
bên đó chấm dứt hợp đồng lao động mà không thông báo hoặc thông
báo không day đủ.
17 Tuỳ thuộc vào các luật thành văn khác đang có hiệu lực, không
điều khoản nào trong hop đồng lao động có thể hạn chế dưới bat kì
hình thức nào quyền của người lao động là một bên trong hợp đồng
lao động đó trong viéc:
(a) Gia nhập công đoàn đã đăng kí;
(b) Tham gia vào các hoạt động của công đoàn đã đăng kí với tư
cách là cán bộ của công đoàn hoặc với tư cách khác; hoặc
(c) Cộng tác với người khác dé thành lập công đoàn theo quy định
của Luật công đoàn
18 - (1) Nếu theo quy định của các luật thành văn, được ban hành
trước hoặc sau ngày 15 tháng 8 năm 1968 mà hợp đồng tuyển dụng
lao động giữa bat kì công ti nào với một người lao động được thay
đổi và một công ti khác đã thay công ti nói trên làm người sử dụng
lao động thì thời gian làm việc của người lao động vào thời điểm
việc thay đổi có hiệu lực sẽ được tính là thời gian làm việc với công
exceeding one week but shall pay him not less than half his salaryfor such period
(9) If the inquiry does not disclose any misconduct on the part of theemployee, the employer shall forthwith restore to the employee thefull amount of the salary so withheld
15 An employee may terminate his contract of service with hisemployer without notice where he or his dependant isimmediately threatened by danger to the person by violence or
disease such as the employee did not by his contract of service
17 Subject to any other written law for the time being in force,
nothing in any contract of service shall in any way restrict the right
of any employee who is a party to such contract —
(a) to join a registered trade union;
(b) to participate in the activities of a registered trade union, whether
as an officer of the trade union or otherwise; or(c) to associate with any other persons for the purpose of organising
a trade union in accordance with the provisions of the TradeUnions Act
18 —(1) If by or under any written law, whether enacted before orafter 15th August 1968, a contract of employment between any bodycorporate and an employee is modified and some other body
corporate is substituted as the employer, the employee’s period of
employment at the time when the modification takes effect shall
count as a period of employment with such other body corporate and
Trang 18ti khác đó và việc thay đổi về người sử dụng lao động không làm
gián đoạn thời hạn tuyên dụng.
(2) Nếu khi người sử dụng lao động chết mà người lao động được
chuyên sang làm việc cho những người đại diện riêng hoặc người
được uỷ thác của người đã chết thì thời gian làm việc của người lao
động vào thời điểm người sử dụng lao động chết được tính là thời
gian làm việc với những người đại diện riêng hoặc người được uỷ
thác của người sử dụng lao động và việc người sử dụng lao động
chết không làm gián đoạn thời hạn tuyên dụng.
(3) Nếu có sự thay đổi về các thành viên hợp danh, người đại diện
riêng hoặc người được uỷ thác đang thuê bất cứ người nào thì thời
gian làm việc của người lao động tại thời điểm thay đổi được tinh là
thời gian làm việc với các thành viên hợp danh, người đại diện riêng
hoặc người được uy thác đó và sự thay đổi nói trên không làm gián
đoạn thời hạn tuyển dụng.
18A - (1) Nếu một công việc (bất ké có phải là công việc được quy
định theo luật thành văn hay không) hoặc một phần của công việc
đó được chuyên giao từ một người cho một người khác thì:
(a) Việc chuyên giao không làm chấm dứt hợp đồng lao động của
bat kì người nào được thuê bởi người chuyển giao dé làm công
việc hoặc một phần công việc được chuyên giao nhưng hợp đồng
lao động sẽ có hiệu lực sau khi chuyên giao như thé là hợp đồng
được giao kết từ đầu giữa người đã được thuê và người nhận
chuyên giao; và
(b) Thời gian mà người lao động được thuê để làm công việc hoặc
một phần công việc được chuyền giao tại thời điểm chuyển giao
được coi là thời gian mà người đó được người nhận chuyên giao
tuyên dụng và việc chuyền giao không làm gián đoạn thời gian được
tuyển dụng đó.
(2) Không ảnh hưởng đến khoản (1), khi hoàn thành việc chuyên
giao quy định tại khoản trên thì:
the change of employer shall not break the continuity of the period
of employment
(2) If on the death of an employer the employee is taken into theemployment of the personal representatives or trustees of thedeceased, the employee’s period of employment at the time of thedeath shall count as a period of employment with the employer’spersonal representatives or trustees, and the death of the employershall not break the continuity of the period of employment
(3) If there is a change in the partners, personal representatives or
trustees who employ any person, the employee’s period of
employment at the time of the change shall count as a period ofemployment with the partners, personal representatives or trusteesafter the change, and the change shall not break the continuity of the
period of employment
18A —(1) If an undertaking (whether or not it is an undertaking
established by or under any written law) or part thereof is transferred
from one person to another —(a) such transfer shall not operate to terminate the contract of service
of any person employed by the transferor in the undertaking or part
transferred but such contract of service shall have effect after thetransfer as if originally made between the person so employed andthe transferee; and
(b) the period of employment of an employee in the undertaking or
part transferred at the time of transfer shall count as a period ofemployment with the transferee, and the transfer shall not break thecontinuity of the period of employment
(2) Without prejudice to subsection (1), on completion of a transferreferred to in that subsection —
Trang 19(a) Tat cả các quyền, thắm quyền, nhiệm vụ và trách nhiệm của
người chuyền giao theo hoặc gắn với hợp đồng lao động sẽ được
chuyển giao cho người nhận chuyển giao theo quy định của
Điều này;
(b) Mọi hành động và bất hành động do người chuyên giao thực
hiện trước khi chuyển giao liên quan đến hợp đồng lao động được
coi là do người nhận chuyền giao thực hiện; va
(c) Mọi hành động hoặc bất hành động được thực hiện bởi người lao
động được thuê dé thực hiện công việc hoặc một phần công việc
được chuyền giao trong quan hệ với người chuyển giao được coi là
đã được thực hiện trong quan hệ với người nhận chuyền giao.
(3) Khi hoàn thành việc chuyên giao quy định tại khoản (1) thì có
thê tuyên bố để tránh nghi ngờ rằng các điều khoản và điều kiện làm
việc của người lao động có hợp đồng lao động được bảo lưu theo
quy định của khoản trên sẽ tương tự như các điều khoản và điều
kiện mà người đó được hưởng ngay trước khi có việc chuyền giao.
(4) Các khoản (1) và (2) không làm chuyển giao hoặc ảnh hưởng
đến trách nhiệm của bất cứ người nào bị truy tố, kết án và xử phạt vì
bất cứ tội phạm nảo.
(5) Ngay khi có thê và trước khi việc chuyên giao theo quy định tại
khoản (1) xảy ra, dé tạo điều kiện cho việc tham vấn giữa người
chuyền giao với những người lao động bị ảnh hưởng và giữa người
chuyền giao với công đoàn của những người lao động bị ảnh hưởng
(nếu có), người chuyển giao phải thông báo cho những người lao
động bị ảnh hưởng và công đoàn của những người lao động bị ảnh
hưởng (nếu có) về:
(a) Việc chuyển giao sẽ được tiến hành, thời gian dự định tiến hành
và lí do chuyên giao;
(b) Mục đích của việc chuyển giao và các biện pháp mà người
chuyển giao sẽ thực hiện đối với những người lao động bị ảnh
hưởng do việc chuyền giao; nếu không có ý định thực hiện biện biện
pháp nào thì phải thông báo việc đó;
(a) all the transferor’s rights, powers, duties and liabilities under or
in connection with any such contract of service shall be transferred
by virtue of this section to the transferee;
(b) any act or omission done before the transfer by the transferor in
respect of that contract of service shall be deemed to have been done
by the transferee; and(c) any act or omission done before the transfer by an employeeemployed in the undertaking or part transferred in relation to thetransferor shall be deemed to have been done in relation to thetransferee
(3) On the completion of a transfer referred to in subsection (1), it ishereby declared for the avoidance of doubt that the terms andconditions of service of an employee whose contract of service ispreserved under that subsection shall be the same as those enjoyed
by him immediately prior to the transfer
(4) Subsections (1) and (2) shall not transfer or otherwise effect theliability of any person to be prosecuted for, convicted of andsentenced for any offence
(5) As soon as it is reasonable and before a transfer under subsection
(1) takes place, to enable consultations to take place between thetransferor and the affected employees and between the transferor and
a trade union of affected employees (if any), the transferor shallnotify the affected employees and the trade union of affected
employees (if any) of —
(a) the fact that the transfer is to take place, the approximate date onwhich it is to take place and the reasons for it;
(b) the implications of the transfer and the measures that thetransferor envisages he will, in connection with the transfer, take inrelation to the affected employees or, if he envisages that nomeasures will be so taken, that fact; and
Trang 20(c) Các biện pháp mà người nhận chuyên giao sẽ thực hiện đối với
những người lao động bị ảnh hưởng do việc chuyên giao mà theo
khoản (1) sẽ trở thành người lao động của người nhận chuyền giao
sau khi chuyên giao; nếu không có ý định thực hiện biện biện pháp
nao thì phải thông báo rõ việc đó
(6) Ngay khi có thể, người nhận chuyển giao phải cung cấp cho
người chuyền giao thông tin để người chuyên giao thực hiện nhiệm
vụ của mình theo quy định tại khoản (5) (c)
(7) Khi Cao uỷ cho rằng có sự chậm trễ bat thường thi:
(a) Thông qua việc người chuyên giao thông báo cho những người
lao động bị ảnh hưởng hoặc công đoàn của những người lao động bị
ảnh hưởng về các van đề quy định tại khoản (5); hoặc
(b) Thông qua việc người nhận chuyển giao thông báo cho người
chuyền giao thông tin quy định tại khoản (6),
Cao uỷ có thé thông báo bằng văn bản để yêu cầu người chuyển
giao phải tuân thủ quy định tại khoản (5) hoặc người nhận chuyên
giao phải tuân thủ quy định tại khoản (6) trong thời hạn nêu trong
thông báo
(8) Trong trường hợp, ngay trước khi xảy ra việc chuyên giao quy
định tại khoản (1) mà một công đoàn được người chuyên giao thừa
nhận theo Luật về quan hệ lao động liên quan đến bất kì người lao
động nào do việc chuyển giao mà trở thành người lao động của
người nhận chuyên giao thì sau khi chuyền giao, công đoàn sẽ:
(a) Được coi là đã được người nhận chuyền giao thừa nhận theo quy
định của Luật về quan hệ lao động, nếu sau khi chuyền giao, đa SỐ
người lao động được người nhận chuyền giao tuyển dụng là đoàn
viên của công đoàn; hoặc
(b) Trong mọi trường hợp khác, được coi là đã được người nhận
chuyển giao công nhận vì mục đích đại diện cho người lao động
trong các tranh chấp phát sinh:
(c) the measures that the transferee envisages he will, in connectionwith the transfer, take in relation to such of those employees as, by
virtue of subsection (1), become employees of the transferee after
the transfer or, if he envisages that no measures will be so taken,that fact
(6) As soon as it is reasonable, the transferee shall give the transferorsuch information so as to enable the transferor to perform the dutyimposed on him by virtue of subsection (5) (c)
(7) Where the Commissioner considers that there has been an
inordinate delay —(a) by the transferor in notifying the affected employees or a trade
union of affected employees of the matters set out in subsection(5); or
(b) by the transferee in notifying the transferor of the information setout in subsection (6),
the Commissioner may, by notice in writing, direct the transferor tocomply with subsection (5) or the transferee to comply with
subsection (6), as the case may be, within such time as may be
specified in the notice
(8) Where, immediately before a transfer referred to in subsection (1),
a trade union is recognised by the transferor for the purposes of theIndustrial Relations Act in respect of any employee who in
consequence of the transfer becomes the employee of the transferee,
the trade union shall, after the transfer —Cap 136
(a) be deemed to be recognised by the transferee for the purposes of
the Industrial Relations Act if, after the transfer, the majority ofemployees employed by the transferee are members of the tradeunion; or
(b) in any other case, be deemed to be recognised by the transfereeonly for the purpose of representing the employee on any dispute
Trang 21(i) Từ bat kì thoả ước lao động tập thé nào đã được giao kết giữa
người chuyên giao và công đoàn trong thời gian thoả ước lao động
tập thé có hiệu lực; hoặc
(ii) Từ thời điểm chuyển giao công việc của người lao động từ
người chuyển giao sang người nhận chuyền giao theo quy định của
Điều này.
(9) Tranh chấp hoặc bất đồng giữa người chuyên giao và người lao
động hoặc giữa người nhận chuyền giao và người lao động phát sinh
từ việc chuyên giao quy định tại khoản (1), bat kế trước hoặc sau khi
chuyền giao, có thể được một bên trong vụ tranh chấp hoặc bất đồng
đưa đến Cao uỷ để giải quyết theo Điều 115 và được coi là tranh
chấp thuộc phạm vi áp dụng của Điều luật đó.
(10) Trong trường hợp tranh chấp hoặc bất đồng đã được đưa đến
Cao uỷ để giải quyết theo quy định tại khoản (9) thì Cao uỷ, ngoai
các thầm quyền được giao tại Điều 115, còn có thâm quyền:
(a) Hoãn hoặc cam việc chuyên giao công việc của người lao động
trong vụ tranh chấp từ người chuyển giao sang người nhận chuyển
giao theo quy định tại khoản (1); va
(b) Quyết định việc chuyên giao công việc của người lao động trong
vụ tranh chấp từ người chuyên giao sang người nhận chuyển giao
theo quy định tại khoản (1) phải theo các điều khoản mà Cao uy
thấy công băng.
(11) Bộ trưởng có thé ban hành các quy định nếu thay cần thiết dé
hướng dẫn việc thực hiện các quy định của Điều này, đặc biệt có thê
ban hành các quy định để:
(a) Quy định về hình thức và cách thức tham vấn giữa người chuyên
giao với những người lao động bị ảnh hưởng và giữa người chuyền
giao và công đoàn của những người lao động bị ảnh hưởng theo quy
định tại khoản (5);
(b) Đối với loại thông tin mà người chuyên giao phải thông báo cho
những người lao động bị ảnh hưởng và cho công đoàn của những
arising —(i) from any collective agreement that was entered into between thetransferor and the trade union while the collective agreementremains in force; or
(1) from the transfer of the employee’s employment from thetransferor to the transferee under this section
(9) A dispute or disagreement between the transferor and an employee
or the transferee and an employee arising from a transfer under
subsection (1), whether before or after the transfer, may be referred
by a party to the dispute or disagreement to the Commissionerunder section 115 and shall be deemed to be a dispute to which thatsection applies
(10) Where a dispute or disagreement has been referred to the Commissioner
pursuant to subsection (9), the Commissioner shall, in addition to thepowers conferred under section 115, have the powers —
(a) to delay or prohibit the transfer of employment of the employee
to the dispute from the transferor to the tranferee under subsection(1); and
(b) to order that the transfer of employment of the employee to thedispute from the transferor to the transferee under subsection (1) besubject to such terms as the Commissioner considers just
(11) The Minister may make such regulations as he considers
necessary or expedient to give effect to the provisions of this section
and, in particular, may make regulations —(a) to provide for the form and manner of consultations between thetransferor and the affected employees and between the transferor and
a trade union of affected employees under subsection (5);
(b) for the type of information that must be communicated by the
Trang 22người lao động bi ảnh hưởng theo quy định tại khoản (5) hoặc thông
tin mà người nhận chuyên giao phải thông báo cho người chuyên
giao theo quy định tại khoản (6);
(c) Quy định cơ chế hoà giải các tranh chấp phát sinh từ hoặc liên
quan đến việc chuyển giao quy định tại khoản (1) giữa người sử
dụng lao động và người lao động
(12) Không quy định nào tại Điều này ngăn cản người nhận chuyển
giao một công việc quy định tại khoản (1) và người lao động có hợp
đồng lao động được bảo lưu theo khoản đó hoặc công đoàn đại diện
cho người lao động thoả thuận về các điều khoản làm việc khác với
các điều khoản nêu trong hợp đồng lao động được bảo lưu theo
khoản đó
(13) Trong Điều này các từ ngữ dudi đây được hiểu như sau:
"Người lao động bị ảnh hưởng" là người lao động của người chuyên
giao có thé bị ảnh hưởng bởi việc chuyên giao quy định tại khoản
(1) hoặc có thé bị ảnh hưởng bởi các biện pháp được áp dụng liên
quan đến việc chuyên giao;
"Công đoàn" là tổ chức công đoàn đã được:
(a) Đăng kí theo bat kì luật thành văn nào đang có hiệu lực vào thời
điểm đó liên quan đến việc đăng kí công đoàn; và
(b) Người sử dụng lao động thừa nhận theo quy định tại Điều 16 (1)
của Luật về quan hệ lao động;
"Chuyển giao" bao gom việc định đoạt một doanh nghiệp va việc
chuyển giao được thực hiện bang việc bán, hợp nhất, tổ chức lại
hoặc do hiệu lực của pháp luật;
"Công việc" bao gôm bât kì công việc buôn bán hoặc kinh doanh
19 Người sử dụng lao động nào giao kết hợp đồng lao động hoặc
thoả ước lao động tập thê trái với các quy định của Phần này thì bị
coi là phạm tdi
transferor to the affected employees and to a trade union of affected
employees under subsection (5), or by the transferee to the transferorunder subsection (6); and
(c) to provide for a mechanism for conciliation of disputes arisingout of or relating to a transfer referred to in subsection (1) betweenany employer and employee
(12) Nothing in this section shall prevent a tranferee of anundertaking referred to in subsection (1) and an employee whose
contract of service is preserved under that subsection or a trade
union representing such an employee from negotiating for and
agreeing to terms of service different from those contained in the
contract of service that is preserved under that subsection
(13) In this section —
"affected employee" means any employee of the transferor who may
be affected by a transfer under subsection (1) or may be affected bythe measures taken in connection with such a transfer;
"trade union" means a trade union which has been —
(a) registered under any written law for the time being in force
relating to the registration of trade unions; and
(b) accorded recognition by the employer pursuant to section 16 (1)
of the Industrial Relations Act;
"transfer" includes the disposition of a business as a going concernand a transfer effected by sale, amalgamation, merger, reconstruction
or operation of law;
"undertaking" includes any trade or business
19 Any employer who enters into a contract of service or collectiveagreement contrary to the provisions of this Part shall be guilty of an
Trang 23PHAN II THANH TOÁN TIEN LƯƠNG
Ấn định thời hạn trả lương
20 —(1) Người sử dụng lao động có thể ấn định thời hạn mà theo
Luật này được gọi là thời hạn trả lương trong đó tiền lương phải
được thanh toán
(2) Thời hạn trả lương không được vượt quá một tháng
(3) Trong trường hợp không ấn định thời hạn trả lương thì thời hạn
đó là một tháng
Tính tiền lương đối với công việc không trọn tháng
20A —(1) Nếu người lao động hưởng lương theo tháng mà không
làm việc trọn một tháng vì:
(a) Người đó bắt đầu làm việc sau ngày thứ nhất của tháng;
(b) Công việc của người đó chấm dứt trước khi hết thang;
(c) Người đó nghỉ không hưởng lương trong một hoặc nhiều ngày
(2) Khi tính số ngày mà người lao động thực tế làm việc trong một
tháng theo khoản (1) thì bất cứ ngày nào mà người lao động phải
làm việc trong 5 giờ hoặc dưới 5 giờ theo hợp đồng lao động sẽ
offence
PART IIIPAYMENT OF SALARYFixation of salary period
20 —(1) An employer may fix periods, which for the purpose ofthis Act shall be called salary periods, in respect of which salaryearned shall be payable
(2) No salary period shall exceed one month
(3) In the absence of a salary period so fixed the salary period shall
be deemed to be one month
Computation of salary for incomplete month’s work
20A —(1) If a monthly-rated employee has not completed a wholemonth of service because —
(a) he commenced employment after the first day of the month;(b) his employment was terminated before the end of the month;(c) he took leave of absence without pay for one or more days of the
month; or
(d) he took leave of absence to perform his national service under
the Enlistment Act,Cap 93
36/95
the salary due to him for that month shall be calculated inaccordance with the following formula:
Monthly gross rate of pay Number of days the
X employee actually worked
in that monthNumber of days on which the employee
is required to work in that month(2) In calculating the number of days actually worked by anemployee in a month under subsection (1), any day on which an
Trang 24được coi là nửa ngày.
Thời gian thanh toán
21 —(1) Tiền lương của người lao động theo hợp đồng lao động,
ngoài các khoản tiền trả cho làm thêm giờ, phải được thanh toán
trước khi hết ngày thứ 7 sau ngày cuối cùng của thời hạn trả lương
mà trong đó tiền lương phải được trả.
(2) Các khoản tiền trả cho làm thêm giờ phải được thanh toán trong
thời hạn 14 ngày, ké từ ngày cuối cùng của thời han trả lương trong
đó công việc ngoài giờ được thực hiện
(3) Toàn bộ tiền lương phải trả cho người lao động khi kết thúc hợp
đồng lao động phải được thanh toán cho người đó khi kết thúc hợp đồng.
Thanh toán trong trường hợp người sử dụng lao động sa thải
hoặc chấm dứt hợp đồng
22 Theo các quy định của Luật này, toàn bộ tiền lương phải thanh
toán cho người lao động đã bị người sử dụng lao động sa thải hoặc
hợp đồng lao động đã bị người sử dụng lao động chấm ditt phải
được thanh toán vào ngày sa thải hoặc chấm dứt hợp đồng, tuỳ
trường hợp cụ thể, hoặc nêu không thê thanh toán trong ngày đó thì
trong thời hạn 3 ngày sau đó, không phải là ngày nghỉ hoặc ngày lễ.
Thanh toán trong trường hợp người lao động chấm dứt hợp đồng
23 —(1) Theo các quy định của Luật này, toàn bộ tiền lương phải
trả cho người lao động chấm dứt hợp đồng lao động với người sử
dụng lao động theo Điều 11 hoặc sau khi thông báo hợp lệ cho
người sử dụng lao động theo quy định tại Điều 10 phải được thanh
toán cho người đó vào ngày chấm dứt hợp đồng lao động.
(2) Theo các quy định của Luật này, toàn bộ tiền lương phải trả cho
employee is required to work for 5 hours or less under his contract
of service shall be regarded as half a day
Time of payment
21 —(1) Salary earned by an employee under a contract of service,other than additional payments for overtime work, shall be paidbefore the expiry of the 7th day after the last day of the salary period
in respect of which the salary is payable
21/84
(2) Additional payments for overtime work shall be paid not laterthan 14 days after the last day of the salary period during which theovertime work was performed
21/84
(3) The total salary due to an employee on completion of his contract
of service shall be paid to him on completion of the contract
Payment on dismissal or termination by employer
22 Subject to the provisions of this Act, the total salary and any sum
due to an employee who has been dismissed or whose contract ofservice is terminated by his employer shall be paid on the day of
dismissal or termination, as the case may be, or, if this is notpossible, within 3 days thereafter, not being a rest day or public orother holiday
Payment on termination by employee
23 —(1) Subject to the provisions of this Act, the total salary due to
an employee who terminates his contract of service with hisemployer under section 11 or after giving due notice to the employer
as required under section 10 shall be paid to him on the day on
which the contract of service is terminated
(2) Subject to the provisions of this Act, the total salary due to an
employee who terminates his contract of service without giving prior
Trang 25người lao động chấm dứt hợp đồng lao động mà không thông báo
trước cho người sử dụng lao động theo quy định tại Điều 10, hoặc
nếu đã thông báo theo Điều luật đó nhưng người lao động chấm dứt
hợp đồng lao động mà không chờ hết ngày thứ 7 sau ngày mà người
đó cham dứt hợp đồng lao động.
(3) Người sử dụng lao động, theo quyết định ngược lại của toà án
hoặc của Cao uỷ, có thê khấu trừ từ tiền lương phải trả cho người
lao động một khoản tiền mà người lao động có nghĩa vụ phải thanh
toán thay cho việc thông báo trước theo Điều 11 (1).
Kiểm tra về thuế thu nhập
24 —(1) Mặc dù có các Điều 22 và 23, không thanh toán bất cứ
khoản tiền lương hoặc bất kì khoản nào phải trả cho người lao động
khi bị người sử dụng lao động sa thải hoặc chấm dứt hợp đồng lao
động nếu không được phép của cán bộ quản lí thuế thu nhập theo
Điều 68 (7) của Luật thuế thu nhập.
(2) Người sử dụng lao động phải thông báo ngay về việc sa thải
hoặc cham dứt hợp đồng lao động cho cán bộ quản lí thuế thu nhập
và việc thanh toán tiền lương hoặc các khoản tiền khác cho người
lao động không được trì hoãn quá 30 ngày, kê từ ngày gửi thông báo
cho cán bộ quản lí thuế thu nhập và cán bộ đó nhận được thông báo.
Thanh toán trong giờ làm việc
25 —(1) Việc thanh toán tiền lương được thực hiện trong ngày làm
việc và trong giờ làm việc tại nơi làm việc hoặc tại địa điểm khác
theo thoả thuận giữa người sử dụng lao động và người lao động
(2) Khoản (1) không được áp dung trong trường hợp tiền lương
được trả vào tài khoản tại ngân hàng ở Singapore, là tài khoản đứng
tên người lao động hoặc tài khoản mà người lao động đứng tên cùng
với một hoặc nhiều người khác.
notice to his employer as required under section 10, or, if notice has
already been given under that section, but the employee terminates
his contract of service without waiting for the expiry of the notice,shall be paid to him before the expiry of the 7th day after the day onwhich he terminates his contract of service
(3) The employer may, subject to any order made by a court or theCommissioner to the contrary, deduct from the salary due to theemployee such sum as the employee is liable to pay in lieu of priornotice under section 11 (1)
Income tax clearance
24 —(1) Notwithstanding sections 22 and 23, no payment of salary
or any other sum due to an employee on dismissal or termination ofservice shall be made to the employee by the employer without thepermission of the Comptroller of Income Tax under section 68 (7) ofthe Income Tax Act
Payment to be made during working hours
25 —(1) Payment of salary shall be made on a working day andduring working hours at the place of work or at any other placeagreed to between the employer and the employee
(2) Subsection (1) shall not apply where the salary is paid into anaccount with a bank in Singapore, being an account in the name ofthe employee or an account in the name of the employee jointly withone or more other persons
Trang 26Các khoản khấu trừ không được phép
26 Ngoài các khoản khẩu trừ được phép theo các quy định của
Luật này, người sử dụng lao động không được khấu trừ bất cứ khoản
nào từ tiền lương của người lao động, trừ khi phải khấu trừ theo
quyết định của toà án hoặc cơ quan có thâm quyền khác.
Các khoản khấu trừ được phép
27 —(1) Các khoản khấu trừ sau đây có thé được thực hiện từ tiền
lương của người lao động:
(a) Các khoản khấu trừ do văng mặt ở nơi làm việc;
(b) Các khoản khấu trừ dé bồi thường cho hư hỏng hoặc mat hàng
hoá đã được trực tiếp giao cho người lao động bảo quản hoặc mat
tiền mà người lao động được giao quản lí khi sự hư hỏng hoặc mắt
mát đó là trực tiếp do lỗi vô ý hoặc không trả được của người đó;
(c) Khấu trừ chi phí tiền ăn thực tế mà người sử dụng lao động đã bỏ
ra theo yêu cầu của người lao động;
(d) Khấu trừ nhà ở do người sử dụng lao động cung cấp;
(e) Khấu trừ chi phí tiện nghi va dich vụ mà người sử dụng lao động
cung cấp với sự cho phép của Cao uy;
(f) Khấu trừ dé thu hồi tiền tạm ứng hoặc nợ hoặc điều chỉnh số tiền
lương đã trả quá;
(g) Khấu trừ để nộp thuế thu nhập cho người lao động;
(h) Khấu trừ các khoản đóng góp mà người sử dụng lao động phải
nộp thay mặt người lao động theo quy định của Luật quỹ tiết kiệm
trung ương;
(i) Khấu trừ được thực hiện theo yêu cầu của người lao động cho
chương trình hưu trí hoặc quỹ tiết kiệm hoặc các chương trình khác
được xây dựng một cách hợp pháp vì lợi ích của người lao động và
No unauthorised deductions to be made
26 No deductions other than deductions authorised under the
provisions of this Act shall be made by an employer from the salary
of an employee unless they are required to be made by order of acourt or other authority competent to make such order
Authorised deductions
27 —(1) The following deductions may be made from the salary of
an employee:
(a) deductions for absence from work;
(b) deductions for damage to or loss of goods expressly entrusted to
an employee for custody or for loss of money for which an employee
is required to account, where the damage or loss is directlyattributable to his neglect or default;
(c) deductions for the actual cost of meals supplied by the employer
at the request of the employee;
(d) deductions for house accommodation supplied by the employer;(e) deductions for such amenities and services supplied by theemployer as the Commissioner may authorise;
(f) deductions for recovery of advances or loans or for adjustment of
over-payments of salary;
(g) deductions for income tax payable by the employee;
(h) deductions of contributions payable by an employer on behalf of
an employee under and in accordance with the provisions of the
Central Provident Fund Act;
Cap 36
(i) deductions made at the request of the employee for the purpose of
a superannuation scheme or provident fund or any other schemewhich is lawfully established for the benefit of the employee and is
Trang 27được Cao uỷ phê duyệt;
() Khấu trừ được thực hiện với sự đồng ý băng văn bản của
người lao động và được người lao động nộp cho bất kì hiệp hội
nào đã đăng kí theo bất kì luật thành văn nào đang có hiệu lực
liên quan đến các khoản đóng góp, lệ phí gia nhập, trả góp nợ, lãi
suất và các khoản khác mà người lao động phải thanh toán cho
hiệp hội đó;
(k) Các các khoản khẩu trừ khác mà Bộ trưởng có thé chấp thuận
trong từng thời gian nhất định.
(2) Trong khoản (1) (e), thuật ngữ “các dịch vụ” không bao gồm
việc cung cấp dụng cụ và nguyên liệu cần cho công việc.
Khấu trừ do vắng mặt
28 —(1) Việc khấu trừ theo Điều 27 (1) (a) chỉ được thực hiện khi
người lao động vắng mặt tại nơi làm việc mà theo hợp đồng lao
động thì người đó phải làm việc và người đó đã vắng mặt trong suốt
thời gian hoặc một phần thời gian phải làm việc.
(2) Khoản tiền khấu trừ quy định tại khoản (1) không được bang tiền
lương theo tổng thu nhập phải trả cho người lao động đối với kì trả
lương bị khấu trừ nếu thời gian mà người lao động vắng mặt chiếm
phần nhỏ hơn so với toàn bộ thời gian mà người đó phải làm việc
theo điều khoản của hợp đồng lao động: còn đối với người lao động
hưởng lương theo thang thì số tiền khẩu trừ đối với bat kì ngày làm
việc nào sẽ là tông thu nhập cho một ngày làm việc.
(3) Nếu người lao động vắng mặt tại nơi làm việc ngoài những
trường hợp được quy định trong Luật này hoặc hợp đồng lao động
thì theo quyết định của toà án hoặc Cao uỷ hoặc theo khiếu nại của
bất cứ người nào, người sử dụng lao động có thể khấu trừ từ tiền
lương phải trả cho người lao động chi phí thức ăn đã cấp cho người
lao động trong thời gian người đó vắng mặt.
approved by the Commissioner;
(j) deductions made with the written consent of the employee and
paid by the employer to any cooperative society registered under anywritten law for the time being in force in respect of subscriptions,entrance fees, instalments of loans, interest and other dues payable
by the employee to such society; and(k) any other deductions which may be approved from time to time
by the Minister
(2) For the purposes of subsection (1) (e), “services” does not
include the supply of tools and raw materials required for thepurposes of employment
Deductions for absence
28 —(1) Deductions may be made under section 27 (1) (a) only onaccount of the absence of an employee from the place where, by the
terms of his employment, he is required to work, the absence being for the
whole or any part of the period during which he is so required to work
(2) The amount of any deduction referred to in subsection (1) shall
in no case bear to the salary payable at the gross rate of pay to the
employee in respect of the salary period for which the deduction ismade a larger proportion than the period for which he was absentbears to the total period, within such salary period, during which he
was required to work by the terms of his employment, and in the
case of a monthly-rated employee the amount of deduction in respect
of any one day shall be the gross rate of pay for one day’s work.(3) If any employee absents himself from work otherwise than as
provided by this Act or by his contract of service, the employer may,
subject to any order which may be made by a court or by theCommissioner on complaint of either party, deduct from any salary
due to the employee the cost of food supplied to him during his absence
Trang 28Khấu trừ dé bồi thường hư hỏng hoặc mat mát
29 —(1) Khoản khấu trừ theo Điều 27 (1) (5) không được vượt quá
mức thiệt hại do sự bất cân tắc của người lao động gây ra hoặc SỐ
tiền mà người lao động không trả được cho người sử dụng lao động
và trừ khi được phép của Cao uỷ, không được vượt quá một phan tư
tiền lương một tháng và chưa được thực hiện trước khi người lao
động đã được tạo cơ hội dé đưa ra lí do phản đối việc khấu trừ.
(2) Tat cả các khoản khấu trừ và việc thực hiện khấu trừ phải được
ghi trong số do người sử dụng lao động lưu giữ theo hình thức có
thê được quy định.
Khấu trừ để trả tiền nhà, tiện nghi và dịch vụ
30 Việc khấu trừ theo Điều 27 (1) (đ) hoặc (e) không được thực
hiện từ tiền lương của người lao động, trừ khi nhà ở, tiện nghi và
dịch vụ được người đó chấp nhận, với tư cách là một điều khoản của
hợp đồng lao động hoặc băng cách khác và khoản khẩu trừ không
được vượt quá số tiền tương đương với giá trị của nhà ở, tiện nghi
hoặc dịch vụ được cung cấp, còn trong trường hợp khấu trừ theo
Điều 27 (1) (e) thì phải theo các điều kiện mà Cao uỷ có thê đặt ra.
Thu hồi tiền đã ứng trước và các khoản vay
31 —(1) Việc thu hồi tiền đã ứng trước cho người lao động trước
khi hợp đồng lao động có hiệu lực sẽ được bắt đầu thực hiện từ lần
trả lương đầu tiên đối với một kì trả lương đã kết thúc nhưng không
được thu hồi tiền ứng trước dé thanh toán chi phí đi lại.
(2) Tiền ứng trước có thể được thu hồi làm nhiều lần bằng cách trừ
vào tiền lương trong thời gian không quá 12 tháng.
(3) Mỗi lần thu hồi theo khoản (2) không được vượt quá một phần tư
tiền lương phải trả trong kì trả lương mà việc khấu trừ được thực hiện.
(4) Các khoản vay có thé được thu hồi làm nhiều lần bang cách trừ
vào tiền lương.
Deductions for damages or loss
29 —(1) A deduction under section 27 (1) (5) shall not exceed the
amount of the damages or loss caused to the employer by the neglect
or default of the employee and except with the permission of theCommissioner shall in no case exceed one-quarter of one month’swages and shall not be made until the employee has been given anopportunity of showing cause against the deduction
(2) All such deductions and all realisations thereof shall be recorded
in a register to be kept by the employer in such form as may beprescribed
Deductions for accommodation, amenity and service
30 A deduction under section 27 (1) (d) or (e) shall not be made from
the salary of an employee unless the house accommodation, amenity or
service has been accepted by him, as a term of employment orotherwise, and the deduction shall not exceed an amount equivalent to
the value of the house accommodation, amenity or service suppliedand, in the case of a deduction under section 27 (1) (e), shall be subject
to such conditions as the Commissioner may impose
Recovery of advances and loans
31 —(1) The recovery of an advance of money made to an
employee before the commencement of a contract of service shall
begin from the first payment of salary in respect of a completedsalary period, but no recovery shall be made of any such advancemade for travelling expenses
(2) Advances may be recovered in instalments by deductions fromsalary spread over not more than 12 months
(3) No instalment under subsection (2) shall exceed one-quarter of the salary
due for the salary period in respect of which the deduction is made.(4) Loans may be recovered in instalments by deductions from salary
Trang 29(5) Mỗi lần thu hồi theo khoản (4) không được vượt quá một phần tư
tiền lương phải trả trong kì trả lương mà việc khấu trừ được thực hiện.
Các khoản khấu trừ không được vượt quá 50% tiền lương
32 —(1) Tổng số tiền mà người sử dụng lao động khấu trừ từ lương
của người lao động trong một kì trả lương, không phải là các khoản
khấu trừ theo Điều 27 (1) (a), (f), (g) hoặc (0), không được vượt quá
50% tiền lương phải trả cho người lao động trong kì trả lương đó.
(2) Khoản (1) không được áp dụng đối với các khoản khấu trừ được
thực hiện từ số tiền lương cuối cùng phải trả cho người lao động khi
cham dứt hoặc kết thúc hợp đồng lao động.
Ưu tiên lay tiền lương dé trả các khoản nợ khác
33* —(1) Điều này được áp dụng đối với tất cả công nhân và
những người lao động khác nhận lương không quá 1.600 đô-la
Singapore một tháng (trừ tiền làm thêm giờ, tiền thưởng, tiền lương
bổ sung hang năm, tiền khuyến khích tăng năng suất và các khoản
trợ cấp) hoặc các khoản tiền khác do Bộ trưởng quy định.
*Điều 33 và Phần IV của Luật này được áp dụng đối với người lao
động (không phải là công nhân) nhận lương không quá 1.600 đô-la
Singapore một tháng
(2) Trong trường hợp theo đơn yêu cầu của người đang nắm giữ tài sản
thế chap, cầm có hoặc quyền năm giữ vật thé chấp hoặc của người đã
có được bản án hoặc quyết định mà theo đó tài sản của người sử dụng
lao động được bán hoặc tiền phải trả cho người sử dụng lao động được
thu hồi thì toà án ra lệnh bán hoặc thu hồi không được chia số tiền thu
được từ việc bán tài sản đó hoặc số tiền đã thu hồi cho người được
quyền hưởng, trừ khi toà án đã xác định và thanh toán tiền lương phải
trả cho tất cả những người lao động của người lao động đó và cho tất cả
những người lao động được một nhà thầu hoặc nhà thầu phụ tuyên
dụng và đang làm việc cho người sử dụng lao động đó
(5) No instalment under subsection (4) shall exceed one-quarter of thesalary due for the salary period in respect of which the deduction is made.Deductions not to exceed 50% of salary
32 —(1) The total amount of all deductions made from the salary of
an employee by an employer in any one salary period, other thandeductions under section 27 (1) (a), (), (g) or (/), shall not exceed50% of the salary payable to the employee in respect of that period.(2) Subsection (1) shall not apply to deductions made from the lastsalary due to an employee on termination of his contract of service
or on completion of his contract of service
Priority of salary to other debts
33* —(1) This section shall apply to all workmen and to other
employees who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 a
month (excluding overtime payments, bonus payments, annual wagesupplements, productivity incentive payments and any allowance
however described) or such other amount as may be prescribed by
the Minister
*Section 33 and Part IV of the Act shall apply to employees (other
than workmen) who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 amonth — vide S 395/2007 wef 23.7.2007
(2) When, on the application of a person holding a mortgage, charge
or lien or of a person who has obtained a judgment or decree, theproperty of an employer is sold, or any money due to the employer isgarnished, the court ordering the sale or garnishment shall notdistribute the proceeds of the sale or the money to the person entitledthereto unless the court has ascertained and paid the salary due to all
the employees employed by that employer and to all employeesengaged by a contractor or subcontractor and working for that
employer
Trang 30(3) Điều này chỉ được áp dụng đối với:
(a) Tài sản mà người lao động đã hoặc đang làm việc trên đó;
(b) Khi tài sản đã bán đã hoặc đang là sản phẩm lao động của những
người lao động đó;
(c) Khi tài sản đã bán là động sản hoặc đang được những người lao
động đó sử dụng trong quá trình thực hiện công việc của mình; hoặc
(d) Đối với tiền phải trả cho những người lao động đó về công việc
mà họ đã thực hiện
(4) Khoản tiền phải trả cho mỗi người lao động theo khoản (2)
không được qua 5 tháng lương
(5) Nhằm mục đích xác định số tiền phải trả cho người lao động
theo khoản (2), toà án có thé đưa vụ việc đến Cao uỷ dé yêu cầu xác
minh và gửi kết quả xác minh cho toà án và Cao uỷ phải thực hiện
yêu cầu đó.
(6) Nhằm mục đích xác minh theo khoản (5), Cao uỷ có tất cả các
quyền được trao cho mình theo Điều 115.
(7) Trong Điều này, thuật ngữ “những người lao động” phải được
hiểu là bao gồm các nhà thầu phụ về lao động và thuật ngữ “tiền
lương” phải được hiểu là bao gồm tiền phải trả cho các nhà thầu phụ
về lao động.
Tội phạm
34 Người sử dụng lao động nào không thanh toán tiền lương theo
các quy định của Phần này thì bị coi là phạm tội.
PHẢN IV*
NGÀY NGHĨ, GIO LAM VIỆC, NGHĨ LE VÀ CAC DIEU
KIEN KHAC VE LAO DONG
*Diéu 33 va Phan IV của Luật này được áp dụng đối với người lao
(3) This section shall only apply —
(a) to property on which those employees were or are working;(b) where the property sold was or is the produce of the work ofthose employees;
(c) where the property sold is movable property used or being used
by those employees in the course of their work; or(d) to money due to the employer in respect of work done by thoseemployees
(4) The amount payable to each such employee under subsection (2)shall not exceed 5 months’ salary
(5) For the purpose of ascertaining the amount due to any employeeunder subsection (2), the court may refer the matter to theCommissioner with a request that he holds an inquiry into the matter
and forward his findings in respect thereof to the court, and theCommissioner shall comply with any such request
(6) For the purposes of any inquiry under subsection (5), the Commissionershall have all the powers conferred upon him by section 115
(7) For the purposes of this section, “employees” shall be deemed toinclude subcontractors for labour and “salary” shall be deemed toinclude money due to a subcontractor for labour
Trang 31động (không phải là công nhân) đang nhận lương không vượt quá
1.600 đô-la Singapore một tháng
Áp dụng Phần IV đối với công nhân và một số người lao động khác
35 Các quy định của Phần này được áp dụng đối với:
(a) Công nhân;
(b) Người lao động nhận lương không vượt qua 1.600 đô-la
Singapore một tháng (trừ tiền làm thêm giờ, tiền thưởng, tiền lương
bổ sung hàng năm, tiền khuyến khích tăng năng suất và các khoản
trợ cấp) hoặc các khoản tiền khác do Bộ trưởng quy định.
Ngày nghỉ
36 —(1) Moi người lao động được phép nghỉ mỗi tuần một ngày
không trả lương là ngày chủ nhật hoặc một ngày khác do người sử
dụng lao động tuỳ lúc ấn định.
(2) Người sử dụng lao động có thể ấn định khoảng thời gian 30 giờ
liên tục là ngày nghỉ đối với người lao động làm theo ca, kíp.
(3) Trong trường hợp trong một tuần mà khoảng thời gian 30 giờ
liên tục bắt đầu vào bất cứ thời điểm nào trước 6 giờ chiều ngày chủ
nhật được thay thế để làm ngày nghỉ cho người lao động làm theo
ca, kíp thì ngày nghỉ đó được coi là đã được cho phép trong tuần đó
bất kê khoảng thời gian 30 giờ kết thúc sau tuần lễ đó.
(4) Trong trường hợp ngày nghỉ của người lao động do người sử
dụng lao động xác định thì người sử dụng lao động phải chuẩn bị
hoặc cho chuẩn bị bảng phân công trước khi bắt đầu tháng có ngày
nghỉ để thông báo cho người lao động ngày nào là ngày nghỉ của
người lao động trong tháng đó
Làm việc vào ngày nghỉ
37 —(1) Với điều kiện tuân thủ Điều 38 (2), không cho phép ép
buộc người lao động làm việc vào ngày nghỉ trừ khi tính chất
công việc của người đó đòi hỏi phải được tiến hành liên tục theo
than workmen) who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 a
month — vide S 395/2007 wef 23.7.2007Application of Part IV to workmen and certain other employees
35 The provisions of this Part shall apply —
(a) to workmen; and
(b) to employees who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 a
month (excluding overtime payments, bonus payments, annual wagesupplements, productivity incentive payments and any allowance howeverdescribed) or such other amount as may be prescribed by the Minister.Rest day
36 —(1) Every employee shall be allowed in each week a rest daywithout pay of one whole day which shall be Sunday or such otherday as may be determined from time to time by the employer
(2) The employer may substitute any continuous period of 30 hours
as a rest day for an employee engaged in shift work
(3) Where in any week a continuous period of 30 hours commencing
at any time before 6 p.m on a Sunday is substituted as a rest day for
an employee engaged in shift work, such rest day shall be deemed tohave been granted within the week notwithstanding that the period
of 30 hours ends after the week
(4) Where the rest day of an employee is determined by hisemployer, the employer shall prepare or cause to be prepared a roster
before the commencement of the month in which the rest days fall
informing the employee of the days appointed to be his rest daystherein
Work on rest day
37 —(1) Subject to section 38 (2), no employee shall be compelled
to work on a rest day unless he is engaged in work which by reason
of its nature requires to be carried on continuously by a succession
Trang 32ca, kíp.
(1A) Trong trường hợp xảy ra tranh chấp thì Cao uy có quyên xác
định có phải người lao động đang thực hiện công việc mà theo tính
chất phải được tiến hành liên tục theo ca, kip hay không.
(2) Người lao động làm việc cho người sử dụng lao động vào ngày
nghỉ theo đề nghị của mình sẽ được trả lương cho ngày đó:
(a) Nếu thời gian làm việc không vượt quá một nửa số giờ làm việc
bình thường thì được trả khoản tiền theo mức lương cơ bản cho nửa
ngày làm việc;
(b) Nếu thời gian làm việc trên một nửa nhưng không vượt quá số
giờ làm việc bình thường thì được trả khoản tiền theo mức lương cơ
bản cho một ngày làm việc; hoặc
(c) Nếu thời gian làm việc vượt quá số giờ làm việc bình thường
trong một ngày thì được trả:
(i) Khoản tiền theo mức lương cơ bản cho một ngày làm việc; và
(ii) Khoản tiền theo mức không thấp hơn 1,5 lần mức lương cơ bản
cho mỗi giờ hoặc cho phan thời gian vượt quá số giờ làm việc bình
thường trong một ngày của người đó
(3) Người lao động làm việc vào ngày nghỉ theo đề nghị của người
sử dụng lao động thì được trả lương cho ngày đó:
(a) Nếu thời gian làm việc không vượt quá một nửa số giờ làm việc
bình thường thì được trả khoản tiền theo mức lương cơ bản cho một
ngày làm việc;
(b) Nếu thời gian làm việc trên một nửa nhưng không vượt quá số
giờ làm việc bình thường của người đó thì được trả khoản tiền theo
mức mức lương cơ bản cho hai ngày làm việc; hoặc
(c) Nếu thời gian làm việc vượt quá số giờ làm việc bình thường
trong một ngày thì được trả:
of shifts
(1A) In the event of any dispute the Commissioner shall have power
to decide whether or not an employee is engaged in work which by
reason of its nature requires to be carried on continuously by asuccession of shifts
(2) Any employee who at his own request works for an employer on
a rest day shall be paid for that day —
(a) if the period of work does not exceed half his normal hours ofwork, a sum at the basic rate of pay for half a day’s work;
(b) if the period of work is more than half but does not exceed hisnormal hours of work, a sum at the basic rate of pay for one day’swork; or
(c) if the period of work exceeds his normal hours of work for oneday —
(i) a sum at the basic rate of pay for one day’s work; and(ii) a sum at the rate of not less than one and a half times his hourlybasic rate of pay for each hour or part thereof that the period of workexceeds his normal hours of work for one day
(3) An employee who at the request of his employer works on a rest
day shall be paid for that day —
(a) if the period of work does not exceed half his normal hours of
work, a sum at the basic rate of pay for one day’s work;
(b) if the period of work is more than half but does not exceed hisnormal hours of work a sum at the basic rate of pay for two days’
work; or
(c) if the period of work exceeds his normal hours of work for one
day —
Trang 33(i) Khoản tiền theo mức lương cơ bản cho hai ngày làm việc; và
(ii) Khoản tiền theo mức không thấp hơn 1,5 lần mức lương cơ bản
theo mỗi giờ hoặc cho phan thời gian vượt quá số giờ làm việc bình
thường trong một ngày của người đó
(3A) Trong Điều này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
(a) “Số giờ làm việc bình thường” là số giờ làm việc (không vượt
quá giới hạn được áp dụng đối với người lao động theo Điều 38
hoặc Điều 40) được thoả thuận giữa người sử dụng lao động và
người lao động là số giờ làm việc bình thường trong một ngày; hoặc
trong trường hợp không có thoả thuận đó, sẽ là 8 giờ trong một
ngày;
(b) “Mức lương cơ bản theo giờ” của người lao động được tính theo
cùng cách thức như đối với việc tính tiền phải trả cho người lao
động theo Điều 38 trong với trường hợp làm thêm giờ.
(4) Khoản (3) không được áp dụng đối với người lao động đang
được Chính phủ hoặc cơ quan nhà nước tuyển dụng làm việc trong
các lĩnh vực quan trọng quy định tại Phần III của Luật hình sự (Các
quy định tạm thoi) nhưng người lao động làm việc vào ngày nghỉ
theo yêu cầu của người sử dụng lao động sẽ được nghỉ bù vào một
ngày khác
Giờ làm việc
38 —(1) Trong trường hợp được quy định dưới đây thì trong hợp
đồng lao động không được phép yêu cầu người lao động làm việc:
(a) Trên 6 giờ liên tục không nghỉ;
(b) Trên 8 giờ trong một ngày hoặc trên 44 giờ trong một tuần:
Với điều kiện:
() Người lao động đang làm công việc mà tính chất của nó đòi hỏi
phải được tiến hành liên tục có thé được yêu cầu làm việc trong 8
(i) a sum at the basic rate of pay for two days’ work; and(ii) a sum at the rate of not less than one and a half times his hourlybasic rate of pay for each hour or part thereof that the period of workexceeds his normal hours of work for one day
(3A) In this section —(a) “normal hours of work” means the number of hours of work (notexceeding the limits applicable to an employee under section 38 or
40, as the case may be) that is agreed between an employer and an
employee to be the usual hours of work per day; or in the absence ofany such agreement, shall be deemed to be 8 hours a day; and
(b) an employee’s “hourly basic rate of pay” is to be calculated inthe same manner as for the purpose of calculating payment due to anemployee under section 38 for working overtime
(4) Subsection (3) shall not apply to any employee who is employed
by the Government or a statutory body in any of the essential
services as defined under Part III of the Criminal Law (Temporary
Provisions) Act, but any such employee who at the request of hisemployer works on a rest day or part thereof shall be given a day orpart of a day off, as the case may be, in substitution for such a restday or part thereof
Hours of work
38 —(1) Except as hereinafter provided, an employee shall not be
required under his contract of service to work —
(a) more than 6 consecutive hours without a period of leisure;
(b) more than 8 hours in one day or more than 44 hours in one week:
Provided that —
(i) an employee who is engaged in work which must be carried oncontinuously may be required to work for 8 consecutive hoursinclusive of a period or periods of not less than 45 minutes in the
Trang 34giờ liên tục với tông cộng ít nhất 45 phút nghỉ ăn com;
(ii) Trong trường hợp theo thoả thuận trong hợp đồng lao động giữa
người lao động và người sử dụng lao động mà số giờ làm việc trong
một hoặc nhiều ngày trong tuần dưới 8 giờ thì giới hạn 8 giờ có thé
bị vượt quá trong những ngày còn lại của tuần đó nhưng không được
phép yêu cầu người lao động làm việc trên 9 giờ trong một ngày
hoặc 44 giờ trong một tuần;
(iii) Trong trường hợp theo thoả thuận trong hợp đồng lao động giữa
người lao động và người sử dụng lao động mà số ngày mà người lao
động được yêu cầu làm việc trong một tuần không quá 5 ngày thì
giới hạn 8 giờ trong một ngày có thé được vượt quá nhưng không
được phép yêu cầu người lao động làm việc trên 9 giờ trong một
ngày hoặc 44 giờ trong một tuần; và
(iv) Trong trường hợp theo thoả thuận trong hợp đồng lao động giữa
người lao động và người sử dụng lao động mà số giờ làm việc trong
mỗi tuần thay thế dưới 44 giờ thì giới hạn 44 giờ trong một tuần có
thé được vượt quá trong tuần thay thế đó, nhưng không được phép
yêu cầu người lao động làm việc trên 48 giờ trong một tuần hoặc
trên 88 giờ trong thời gian hai tuần liên tục.
(2) Người sử dụng lao động có thé yêu cầu người lao động làm việc
vượt quá giới hạn số giờ quy định tại khoản (1) và làm việc vào
ngày nghỉ trong trường hợp:
(a) Xảy ra hoặc có nguy cơ xảy ra tai nan;
(b) Công việc mà việc thực hiện có ý nghĩa quan trọng đối với cuộc
sống của cộng đồng;
(c) Công việc quan trọng đối với quốc phòng hoặc an ninh;
(d) Công việc khan cấp phải làm đối với máy móc hoặc nhà may;
(e) Việc gián đoạn công việc không thé lường trước; hoặc
(f) Công việc mà người lao động phải thực hiện theo cam kết của
aggregate during which he shall have the opportunity to have a meal;(ii) where, by agreement under the contract of service between theemployee and the employer, the number of hours of work on one or
more days of the week is less than 8, the limit of 8 hours may beexceeded on the remaining days of the week, but so that noemployee shall be required to work for more than 9 hours in one day
or 44 hours in one week;
(iii) where, by agreement under the contract of service between the
employee and the employer, the number of days on which theemployee is required to work in a week is not more than 5 days, the
limit of 8 hours in one day may be exceeded but so that no employeeshall be required to work more than 9 hours in one day or 44 hours
in one week; and(iv) where, by agreement under the contract of service between theemployee and the employer, the number of hours of work in everyalternate week is less than 44, the limit of 44 hours in one week may
be exceeded in the other week, but so that no employee shall be
required to work for more than 48 hours in one week or for morethan 88 hours in any continuous period of 2 weeks
(2) An employee may be required by his employer to exceed thelimit of hours prescribed in subsection (1) and to work on a rest day,
in the case of —(a) accident, actual or threatened;
(b) work, the performance of which is essential to the life of the
community;
(c) work essential for defence or security;
(d) urgent work to be done to machinery or plant;
(e) an interruption of work which it was impossible to foresee; or(f) work to be performed by employees in any industrial undertaking
Trang 35nghiệp đoàn có tầm quan trọng đối với nên kinh tế của Singapore
hoặc các dịch vụ thiết yếu quy định tại Phần III của Luật hình sự
(những quy định tạm thời)
(3) Trong trường hợp phát sinh tranh chấp thì Cao uỷ có quyền xác
định việc người sử dụng lao động yêu cầu người lao động làm việc
trong các trường hợp quy định tại khoản 2 (f) là đúng hay không
(4) Nếu theo yêu cầu của người sử dụng lao động mà người lao
động làm việc:
(a) Trên 8 giờ trong một ngày, trừ trường hợp quy định tại các điểm
(ii) và (iii) của khoản (1) hoặc trên 9 giờ trong một ngày trong các
trường hợp quy định tại các điểm đó; hoặc
(b) Trên 44 giờ trong một tuần, trừ trường hợp quy định tại điểm
(iv) của khoản (1) hoặc trên 48 giờ trong một tuần hoặc trên 88 giờ
trong hai tuần liên tục trong các trường hợp quy định tại điểm đó thì
được trả lương cho công việc làm thêm giờ đó theo mức không thấp
hơn 1,5 lần mức lương cơ bản theo giờ của người đó bất kể căn cứ
mà mức lương của người đó được ấn định.
(5) Người lao động không được phép làm thêm trên 72 giờ một
tháng
(6) Đề tính số tiền phải trả cho người lao động làm thêm giờ thì mức
lương cơ bản theo giờ của người lao động được tính như sau:
(a) Đối với người được trả lương theo tháng: lay 12 lần mức lương
cơ bản theo tháng của người đó chia cho 52 lần của 44 giờ; và
(b) Đối với người được trả lương theo cơ chế khoán việc: lấy tổng
số tiền lương của tuần theo mức lương cơ bản đã nhận được chia
cho tông số giờ đã làm việc trong tuần đó.
(7) Bộ trưởng có thể ban hành quy định về các tính tiền trả cho
thời gian làm thêm của người lao động được thuê theo cơ chế
essential to the economy of Singapore or any of the essential
services as defined under Part III of the Criminal Law (Temporary
Provisions) Act
(3) In the event of any dispute the Commissioner shall have power todecide whether or not the employer is justified in calling upon theemployee to work in the circumstances specified in subsection 2 (/.(4) If an employee at the request of the employer works —
(a) more than 8 hours in one day except as provided in paragraphs
(ii) and (11) of the proviso to subsection (1), or more than 9 hours in
one day in any case specified in those paragraphs; or(b) more than 44 hours in one week except as provided in paragraph(iv) of the proviso to subsection (1), or more than 48 hours in any
one week or more than 88 hours in any continuous period of 2 weeks
in any case specified in that paragraph,
he shall be paid for such extra work at the rate of not less than oneand a half times his hourly basic rate of pay irrespective of the basis
on which his rate of pay is fixed
(5) An employee shall not be permitted to work overtime for morethan 72 hours a month
(6) For the purpose of calculating the payment due for overtime to
an employee, the employee’s hourly basic rate of pay shall be taken
to be —(a) in the case of a person employed on a monthly rate of pay, 12 timeshis monthly basic rate of pay divided by 52 times 44 hours; and(b) in the case of a person employed on piece rates, the total weeklypay at the basic rate of pay received divided by the total number ofhours worked in the week
(7) The Minister may make regulations for the purpose ofcalculating the payment due for overtime to an employee employed
Trang 36khoán việc.
(8) Trừ trường hợp quy định tại khoản (2) (a), (4), (c), (a) và (e),
không người lao động nào trong bất kì hoàn cảnh nào làm việc trên
12 giò trong một ngày
(9) Điều này không được áp dụng đối với người lao động làm công
việc phòng cháy, chữa cháy hoặc công việc mà tính chất của nó liên
quan đến việc bất hành động hoặc phải chờ trong nhiều giờ.
Công việc theo nhiệm vụ
39 Không quy định nào trong Phan này có thé ngăn cản người sử
dụng lao động thoả thuận với người lao động về việc tiền lương của
người lao động sẽ được trả theo mức thoả thuận phù hợp với nhiệm
vụ mà theo đó một khối lượng công việc nhất định cần được hoàn
thành, không phải theo ngày hay theo sản phẩm.
Công nhân làm ca v.v
40 —(1) Mặc dù có Điều 38 (1), người lao động mà căn cứ vào hợp
đồng lao động sẽ làm việc theo ca hoặc đồng ý bằng văn bản là sẽ
làm việc theo giờ được quy định tại Điều này có thể được yêu cầu
làm việc trên 6 giờ liên tục, trên 8 giờ trong một ngày hoặc trên 44
giờ trong một tuần, nhưng số giờ làm việc trung bình trong thời gian
3 tuần liên tục không được vượt quá 44 giờ mỗi tuần.
(2) Sự đồng ý mà người lao động theo Điều này không có giá trị trừ
khi Điều này và Điều 38 đã được giải thích cho người lao động và
người lao động đã được thông báo về thời gian bắt đầu và kết thúc
làm việc theo giờ, số ngày làm việc trong một tuần và ngày nghỉ
hàng tuần.
(3) Không người lao động nào thuộc đối tượng áp dụng của Điều
này trong bat kì hoàn cảnh nào làm việc trên 12 giờ trong một
ngày
(4) Điều 38 (4) không được áp dụng đối với người lao động thuộc
on piece rates
(8) Except in the circumstances described in subsection (2) (a), (0),
(c), (d) and (e), no employee shall under any circumstances work for
more than 12 hours in any one day
(9) This section shall not apply to employees engaged in the fire
services or in work which by its nature involves long hours of
inactive or stand-by employment
Shift workers, etc
40 —(1) Notwithstanding section 38 (1), an employee who is engagedunder his contract of service in regular shift work or who has otherwiseconsented in writing to work in accordance with the hours of work
specified in this section may be required to work more than 6consecutive hours, more than 8 hours in any one day or more than 44
hours in any one week but the average number of hours worked overany continuous period of 3 weeks shall not exceed 44 hours per week.(2) No consent given by an employee under this section shall bevalid unless this section and section 38 have been explained to the
employee and the employee has been informed of the times at whichthe hours of work begin and end, the number of working days in
each week and the weekly rest day
(3) No employee to whom this section applies shall under any
circumstances work for more than 12 hours in any one day
(4) Section 38 (4) shall not apply to any employee to whom this
Trang 37đối tượng áp dụng của Điều này, nhưng người lao động làm việc
theo yêu cầu của người sử dụng lao động trên mức trung bình 44 giờ
mỗi tuần trong thời gian 3 tuần liên tục sẽ được trả tiền làm theo giờ
theo Điều 38 (4).
Giải thích thuật ngữ “tuần” tại các Điều 36, 38 và 40
41 Trong các Điều 36, 38 và 40, thuật ngữ “tuần” là khoảng thời
gian 7 ngày liên tục, bắt đầu vào nửa đêm ngày chủ nhật.
Tham quyền cho miễn
41A —(1) Sau khi xem xét nhu cầu hoạt động của người sử dụng
lao động, sức khoẻ và sự an toàn của người lao động hoặc nhóm
người lao động, Cao uỷ có thé ra quyết định bằng văn bản miễn cho
người lao động hoặc nhóm người lao động đó khỏi đối tượng áp
dụng của các Điều 38 (1), (5) và (8) và 40 (3) theo những điều kiện
mà Cao uỷ thấy phù hợp.
(2) Sau khi xem xét nhu cầu hoạt động của người sử dụng lao động
và lợi ích của người lao động hoặc nhóm người lao động, Cao uỷ có
thê ra quyết định bằng văn bản chỉ thị không áp dụng quyền được
trả lương cho công việc ngoài giờ theo các Điều 37 (2) hoặc (3), 38
(4), 40 (4) hoặc 42 (4) đối với người lao động hoặc nhóm người lao
động đó theo những điều kiện mà Cao uỷ thấy phù hợp.
(3) Trong trường hợp Cao uy:
(a) Miễn cho người lao động hoặc nhóm người lao động khỏi đối
tượng áp dụng của các Điều 38 (1), (5) hoặc (8) hoặc 40 (3); hoặc
(b) Chỉ thị không áp dụng quyền được hưởng lương cho công việc
ngoài giờ theo các Điều 37 (2) hoặc (3), 38 (4), 40 (4) hoặc 42 (4)
đối với người lao động hoặc nhóm người lao động thì người sử dụng
lao động phải niêm yết công khai quyết định đó tại nơi người lao
động hoặc nhóm người lao động đó được thuê làm việc
Nghỉ lễ
section applies, but any such employee who at the request of hisemployer works more than an average of 44 hours per week over
any continuous period of 3 weeks shall be paid for such extra work
in accordance with section 38 (4)
Interpretation of “week” for purposes of sections 36, 38 and 40
41 For the purposes of sections 36, 38 and 40, “week” shall mean a
continuous period of 7 days commencing at midnight on Sunday
Power to exempt
41A —(1) The Commissioner may, after considering the operationalneeds of the employer and the health and safety of the employee orclass of employees, by order in writing exempt an employee or any
class of employees from sections 38 (1), (5) and (8) and 40 (3)subject to such conditions as the Commissioner thinks fit
(2) The Commissioner may, after considering the operational needs
of an employer and the interests of an employee or a class ofemployees, by order in writing, direct that the entitlement to be paidfor extra work under section 37 (2) or (3), 38 (4), 40 (4) or 42 (4)shall not apply to that employee or class of employees, subject to
such conditions as the Commissioner thinks fit
(3) Where the Commissioner —
(a) exempts an employee or any class of employees from section 38(1), (5) or (8) or 40 (3); or
(b) directs that the entitlement to be paid for extra work undersection 37 (2) or (3), 38 (4), 40 (4) or 42 (4) shall not apply to anemployee or any class of employees,
the employer shall display the order or a copy thereof conspicuously
in the place where the employee or class of employees areemployed
Holidays
Trang 3842 —(1) Người lao động được hưởng chế độ nghỉ lễ có trả lương
theo tông thu nhập vào ngày nghỉ lễ đó được ghi trong Phụ lục kèm
theo Luật về nghỉ lễ trong thời gian người đó được thuê làm việc:
Với điều kiện:
(a) Theo thoả thuận giữa người sử dụng lao động và người lao động,
một hoặc các ngày bất kì khác có thé thay thé cho một hoặc các
ngày ghi trong Phu luc nói trên;
(b) Nếu ngày nghỉ lễ nào ghi trong Phụ lục trùng với ngày nghỉ làm
việc thì ngày làm việc tiếp sau ngày nghỉ làm việc đó sẽ là ngày
nghỉ lễ có trả lương; và
(c) Nếu bat kì ngày nào trong số những ngày ghi trong Phụ luc trùng
với ngày mà người lao động không phải làm việc theo hợp đồng lao
động thì người sử dụng lao động có thê trả lương cho người lao
động trong ngày nghỉ lễ đó theo tổng thu nhập hoặc cho người lao
động nghỉ bù vào một ngày khác
(2) Mặc dù có khoản (1), không một người lao động nào được tra
lương cho ngày nghỉ lễ trùng với ngày mà người lao động đang nghỉ
phép không hưởng lương sau khi được người lao động cho phép
theo yêu cầu của người lao động.
(3) Người lao động vắng mặt tại nơi làm việc vào ngày làm việc
ngay trước hoặc sau một ngày nghỉ lễ hoặc ngày nghỉ bù theo khoản
(1) mà không được sự cho phép trước của người sử dụng lao động
hoặc không có lí do chính đáng thì không được hưởng lương cho
ngày nghỉ lễ.
(4) Mặc dù có khoản (1), người lao động có thể được người sử dụng
lao động yêu cầu làm việc trong ngày nghỉ lễ mà trong trường hợp
bình thường người lao động được nghỉ nếu được trả các khoản tiền
trong một ngày theo các điều khoản của thoả thuận với người sử
42 —(1) Every employee shall be entitled to a paid holiday at hisgross rate of pay on such of the days specified in the Schedule to theHolidays Act as fall during the time that he is employed:
Provided that —(a) by agreement between the employer and the employee any otherday or days may be substituted for any one or more of the daysspecified in that Schedule;
(b) if any of the holidays specified in that Schedule falls on a rest
day, the working day next following that rest day shall be a paidholiday; and
(c) if any of the days specified in that Schedule falls on a day when the
employee is not required to work under his contract of service, the
employer may either pay the employee for that holiday at his gross rate
of pay or give the employee a day off in substitution for that holiday
(2) Notwithstanding subsection (1), no employee shall be entitled toholiday pay for any holiday which falls on a day when the employee
is on leave of absence without pay granted by the employer at the
request of the employee
(3) An employee who absents himself from work on the workingday immediately preceding or immediately succeeding a holiday or
any day substituted therefor under subsection (1) without the priorconsent of his employer or without reasonable excuse shall not be
entitled to any holiday pay for that holiday
(4) Notwithstanding subsection (1), any employee may be required
by his employer to work on any holiday to which he would
otherwise be entitled under that subsection and in such event he shall
be paid an extra day’s salary at the basic rate of pay for one day’swork in addition to the gross rate of pay for that day and to a
Trang 39dụng lao động.
(5) Người lao động có quyền theo quy định tại khoản (4) không
được nhận hai lần tiền trợ cấp nhà ở hoặc tiền ăn.
(6) Khoản (4) không được áp dụng đối với người lao động được
Chính phủ hoặc cơ quan nhà nước tuyên dụng dé làm việc trong các
lĩnh vực quan trọng quy định tại Phần III của Luật hình sự (Các quy
định tạm thời), nhưng bất luận quy định tại khoản (1), người lao động
đó có thể được người sử dụng lao động yêu cầu làm việc vào ngày
nghỉ lễ hoặc một phần của ngày đó mà trong trường hợp khác người
lao động được nghỉ theo khoản đó và trong trường hợp này người lao
động được nghỉ bù vào một ngày hoặc một phần của ngày khác.
(7) Theo Điều này, nếu ngày nghỉ lễ rơi vào nửa ngày làm việc thì
tong thu nhập hoặc cơ bản phải trả sẽ là mức lương của trọn một
ngày làm việc
Nghỉ phép hàng năm
43 —(1) Người lao động làm việc cho người sử dụng lao động từ
3 tháng trở lên được hưởng 7 ngày nghỉ phép có trả lương đối với
12 tháng làm việc liên tục đầu tiên cho cùng người sử dụng lao
động đó và một ngày nghỉ phép bổ sung đối với 12 tháng làm việc
liên tục tiếp theo với cùng người sử dụng lao động đó, với điều
kiện tối đa là 14 ngày nghỉ phép ngoài ngày nghỉ làm việc, ngày
nghỉ lễ và nghỉ ốm mà người lao động được hưởng riêng theo các
Điều 36, 42 và 44.
(2) Người lao động đã làm việc cho người sử dụng lao động trong
thời gian từ 3 tháng trở lên nhưng chưa hết 12 tháng làm việc liên
tục trong bất kì năm nào sẽ được nghỉ phép hàng năm tỉ lệ với số
tháng đã làm việc trong năm đó
(3) Khi tính tỉ lệ ngày nghỉ phép hàng năm theo khoản (2), bất kì
phần thời gian nào của một ngày chưa đầy nửa ngày thì không được
travelling allowance, if payable to him under the terms of hisagreement with his employer, for one day
(5) No employee shall be entitled under subsection (4) to receivedouble any housing allowance or food allowance
(6) Subsection (4) shall not apply to an employee who is employed bythe Government or a statutory body in any of the essential services asdefined under Part HI of the Criminal Law (Temporary Provisions)Act, but any such employee may notwithstanding subsection (1) berequired by his employer to work on a holiday or part thereof to which
he would otherwise be entitled under that subsection, and in any such
case he shall be given a day or part of a day off, as the case may be, in
substitution for the holiday or part thereof
(7) For the purposes of this section if any such holiday falls on a half
working day, the gross or basic rate of pay payable shall be that of a
full working day
Annual leave
43 —(1) An employee who has served an employer for a period ofnot less than 3 months shall be entitled to paid annual leave of 7
days in respect of the first 12 months of continuous service with the
same employer and an additional one day’s annual leave for every
subsequent 12 months of continuous service with the same employer
subject to a maximum of 14 days of such leave which shall be inaddition to the rest days, holidays and sick leave to which theemployee is entitled under sections 36, 42 and 44, respectively.(2) An employee who has served an employer for a period of not lessthan 3 months but who has not completed 12 months of continuousservice in any year shall be entitled to annual leave in proportion tothe number of completed months of service in that year
(3) In calculating the proportionate annual leave under subsection (2),any fraction of a day which is less than one-half of a day shall be
Trang 40tính, còn khi phần thời gian của ngày đó từ nửa ngày trở lên thì được
tính là một ngày
(4) Trong trường hợp người lao động được người sử dụng lao
động cho nghỉ không lương theo yêu cầu của người lao động thì
thời gian nghỉ không được tính vào thời gian làm việc liên tục
theo Điều này.
(5) Người lao động mat quyền nghỉ phép hàng năm nếu vắng
mặt tại nơi làm việc mà không được phép của người sử dụng lao
động hoặc không có lí do chính đáng trên 20% thời gian của
ngày làm việc trong tháng hoặc trong năm mà quyền nghỉ phép
được tích luỹ
(6) Người sử dụng lao động phải cho và người lao động phải nghỉ
phép chậm nhất là 12 tháng, kế từ ngày kết thúc mỗi 12 tháng làm
việc liên tục và người lao động không nghỉ phép vào cuối giai đoạn
đó thì không còn được nghỉ phép nữa
(7) Người sử dụng lao động phải trả cho người lao động tổng thu
nhập cho mỗi ngày nghỉ phép và nếu người lao động đã bị sa thải
với lí do không phải là do có hành vi sai trái trước khi người đó nghỉ
phép thì người sử dụng lao động phải trả cho người lao động tổng
thu nhập đối với mỗi ngày nghỉ phép.
(8) Bằng việc thông báo trên Công báo, Bộ trưởng có thé ấn định
các khoản thời gian và quy định cách thức cho người lao động nghỉ
phép theo từng loại hợp đồng lao động hoặc theo từng ngành.
Nghỉ ốm
44 —(1) Sau khi có sự kiểm tra băng chi phí của người sử dụng lao
động bởi một người hành nghề y do người sử dụng lao động chỉ
định, hoặc nếu không có nhân viên y tế nào được chỉ định thì bởi
một cán bộ y tẾ, người lao động đã làm việc cho người sử dụng lao
disregarded and where the fraction of the day is one-half or more it
shall be regarded as one day
(4) Where an employee is granted leave of absence without pay bythe employer at the request of the employee, the period of the leaveshall be disregarded for the purpose of computing continuous serviceunder this section
(5) An employee shall forfeit his entitlement to annual leave if heabsents himself from work without the permission of the employer
or without reasonable excuse for more than 20% of the working days
in the months or year, as the case may be, in which his entitlement tosuch leave accrues
(6) The employer shall grant and the employee shall take such leavenot later than 12 months after the end of every 12 months continuousservice and any employee who fails to take that leave by the end ofsuch period shall thereupon cease to be entitled thereto
(7) The employer shall pay the employee his gross rate of pay forevery day of such leave and if an employee has been dismissedotherwise than for misconduct before he has taken that leave, theemployer shall pay the employee his gross rate of pay in respect of
every day of that leave
(8) The Minister may, by notification in the Gazette, fix the periodswhen and prescribe the manner in which annual leave shall begranted to employees in different types of employment or in differentclasses of industries
Sick leave
44 —(1) Any employee who has served an employer for a period
of not less than 6 months shall, after examination at the expense
of the employer by a medical practitioner appointed by theemployer or, if no such medical practitioner is appointed, by a