1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Các đạo luật về lao động của Singapore - Trường Đại học Luật Hà Nội, Võ Văn Tuyển dịch, Lê Thành Long hiệu đính

385 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Trang 1

CÁC ĐẠO LUẬT VE LAO DONGCỦA SINGAPORE

Trang 2

48-2011/CXB/211-10/CAND

Trang 3

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

CACAO LUẬT VELAO ĐỘNG CUA SINGAPORE

SÁCH ĐƯỢC TAI TRỢ BOI SIDA

NHA XUAT BAN CONG AN NHAN DAN

Trang 5

LỜI GIỚI THIỆU

Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiễn sâu vàoquá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu,hợp tác trên nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chính

phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là

mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thé giới, trướchết là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái BìnhDương.

Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệthong pháp luật trên thé giới, Trường Dai học Luật Hà Nội tổ chứcbiên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một số quốc gia.Cuốn sách “Các đạo luật về lao động của Singapore” là một trongnhững tài liệu được biên dịch nhằm mục đích trên.

Xin tran trọng giới thiệu cùng ban đọc.

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

Trang 6

LUẬT LAO ĐỘNG NĂM 1995

"Bệnh viện được chấp thuận" là bệnh viện được Bộ trưởng công bố

là bệnh viện được châp thuận băng thông báo trên Công báo;

"Mức lương co ban" là tổng số tiền (kế cả mức điều chỉnh và tăng

lương) mà người lao động được hưởng theo hợp đông lao động côngnhật, tức là một gid, một ngày, một tuân, một tháng hoặc theo mộtthời hạn khác được ghi rõ hoặc ngụ ý trong hợp đông lao động, hoặckhoán việc nhưng không bao gôm:

(a) Tiền làm thêm giờ;

(b) Tiền thưởng hoặc tiền lương bé sung hang năm;

(c) Tiền hoàn lại các chi phí đặc biệt mà người lao động đã thanh

toán trong thời gian làm việc theo hợp đông lao động;

(d) Tiền khuyến khích tăng năng suất lao động; và(e) Các khoản tiền trợ cấp;

"Thoả ước lao động tập thé" là thoả ước được định nghĩa theo Luật

quan hệ lao động;

"Sinh con" là việc sinh ra một trẻ em;

EMPLOYMENT ACT 1995

PARTIPRELIMINARYShort title.

1 This Act may be cited as the Employment Act.Interpretation.

2 In this Act, unless the context otherwise requires —

"approved hospital" means a hospital which the Minister, bynotification in the Gazette, declares as an approved hospital;

"basic rate of pay" means the total amount of money (including

wage adjustments and increments) to which an employee is entitled

under his contract of service either for working for a period of time,

that is, for one hour, one day, one week, one month or for such otherperiod as may be stated or implied in his contract of service, or foreach completed piece or task of work but does not include —

(a) additional payments by way of overtime payments;

(b) additional payments by way of bonus payments or annual wage

Trang 7

"Nhà thầu xây dựng" là người, hãng hoặc công ti được thành lậpnhằm mục đích tiến hành độc lập hay cùng với doanh nghiệp khácbat kì loại công việc xây dựng nao va đang tiễn hành công việc xâydựng đó cho hoặc thay mặt người khác theo hợp đồng được giaokết bởi người, hãng hoặc công ti đó với người khác nói trên vagồm cả người thừa kế, người thực hiện di chúc, người quản lí,người được giao quản lí tài sản và người kế nhiệm của người đó,

hãng hoặc công ti đó.

"Công việc xây dựng" là công việc xây dựng và thiết kế công trìnhdân dung và bao gồm việc sửa chữa, bảo dưỡng, thay đôi và phá bỏcông trình;

"Hợp đồng lao động" là thoả thuận bằng văn bản hoặc bằng miệng,được ghi rõ hay ngụ ý, theo đó một người đồng ý thuê một ngườikhác làm việc và người khác đó đồng ý làm việc cho người sử dụnglao động của mình với tư cách là người lao động và bao gồm mộthợp đồng hoặc thoả thuận về tập sự;

"Nhà thầu" là người giao kết hợp đồng với chủ thuê dé cung ứng laođộng hoặc thực hiện toàn bộ hay một phần của bất kì công việc nàođược chủ thuê tiến hành trong quá trình hoặc nhằm phục vụ cho

công việc thương mại hoặc kinh doanh của chủ thuê;

"Ngày" là thời gian 24 giờ bắt đầu từ nửa đêm;

"Người phụ thuộc” là những thành viên sau đây trong gia đình của

người lao động: vợ, chồng, cha, mẹ, con, con nuôi, con ngoài giá thúdang sống cùng hoặc phụ thuộc vào người lao động đó;

"Người giúp việc trong nhà" là người làm việc trong nhà, chuồng

ngựa hoặc trong vườn hoặc lái xe ô tô, được thuê làm việc nhà tại

các dinh thự tư nhân;

"Người lao động" là người đã giao kết hoặc đang làm việc theo hợpđồng lao động với người sử dụng lao động và bao gồm công nhân,

công chức hoặc người lao động của Chính phủ thuộc hạng hoặc loại

do Tổng thống tuyên bố theo quy định của Luật này hoặc theo bắt kì

"constructional contractor" means any person, firm, corporation or

company who or which is established for the purpose ofundertaking, either exclusively or in addition to or in conjunctionwith any other business, any type of constructional work, and who orwhich is carrying out the constructional work for or on behalf ofsome other person under a contract entered into by him or them withsuch other person, and includes his or their heirs, executors,administrators, assigns and successors;

"constructional work" means any building and civil engineeringwork and includes repair, maintenance, alteration and demolitionwork;

"contract of service" means any agreement, whether in writing or

oral, express or implied, whereby one person agrees to employanother as an employee and that other agrees to serve his employeras an employee and includes an apprenticeship contract or agreement;"contractor" means any person who contracts with a principal tosupply labour or to carry out the whole or any part of any workundertaken by the principal in the course of or for the purposes ofthe principal’s trade or business;

"day" means a period of 24 hours beginning at midnight;

"dependant" means any of the following members of an employee’sfamily, namely, wife, husband, father, mother, child and any adoptedor illegitimate child living with or dependent on him;

"domestic worker" means any house, stable or garden servant or

motor car driver, employed in or in connection with the domestic

services of any private premises;

"employee" means a person who has entered into or works under a

contract of service with an employer and includes a workman andany officer or employee of the Government included in a category,class or description of such officers or employees declared by thePresident to be employees for the purposes of this Act or any Part or

Trang 8

Phần hoặc điều nào của Luật này nhưng không bao gồm thuỷ thủ,

người giúp việc nhà hoặc người được thuê làm việc ở vi trí quản lí,

điều hành hoặc tín cân hoặc người thuộc loại người khác mà Bộ

trưởng thường kì thông báo trên Công báo không phải là người laođộng theo quy định của Luật này;

"Người sử dụng lao động" là người thuê người khác theo hợp đồnglao động và bao gồm:

(a) Chính phủ đối với các loại công chức hoặc người lao động củaChính phủ do Tổng thống tuyên bé theo quy định của Luật nay;(b) Co quan có thấm quyên theo luật định;

(c) Người đại lí hoặc quan lí được uỷ quyền hợp lệ của người sử

dụng lao động; và

(d) Người đang sở hữu hoặc tiến hành hoặc đang chịu trách nhiệmquản lí nghề, công việc kinh doanh, thương mại hoặc công việc màngười lao động được thuê làm việc;

"Giao dịch việc lam" là việc giao dịch việc làm của Chính phủ dướisự giám sat của Cao uỷ lao động;

"Tổng thu nhập" là tong số tiền, kế cả các khoản trợ cấp mà ngườilao động được hưởng theo hợp đồng lao động công nhật, có nghĩa làmột giờ, một ngày, một tuần, một tháng hoặc theo một thời hạn khácđược ghi rõ hoặc ngụ ý trong hợp đồng lao động, hoặc khoán việc,nhưng không bao gồm:

(a) Tiền làm thêm giờ;

(b) Tiền thưởng hoặc tiền lương bồ sung hang năm;

(c) Tiền hoàn lại các khoản chi phí đặc biệt mà người lao động đãthanh toán trong quá trình làm việc theo hợp đồng lao động;

(d) Tiền khuyến khích tăng năng suất lao động; và(e) Tién tro cap di lai, ăn, ở;

"Giờ lam việc” là thời gian mà người lao động chịu sự quản lí cua

người sử dụng lao động và không được tự do sử dụng thời gian và

section thereof; but does not include any seaman, domestic worker,or any person employed in a managerial, executive or confidentialposition or any person belonging to any other class of persons whomthe Minister may, from time to time by notification in the Gazette,declare not to be employees for the purposes of this Act;

"employer" means any person who employs another person under a

contract of service and includes —

(a) the Government in respect of such categories, classes or descriptions

of officers or employees of the Government as from time to time are

declared by the President to be employees for the purposes of this Act;(b) any statutory authority;

(c) the duly authorised agent or manager of the employer; and(d) the person who owns or is carrying on or for the time being

responsible for the management of the profession, business, trade orwork in which the employee is engaged;

"employment exchange" means any Government employment exchangeunder the control of the Commissioner for Labour;

"gross rate of pay" means the total amount of money includingallowances to which an employee is entitled under his contract of

service either for working for a period of time, that is, for one hour,

one day, one week, one month or for such other period as may bestated or implied in his contract of service, or for each completedpiece or task of work but does not include —

(a) additional payments by way of overtime payments;

(b) additional payments by way of bonus payments or annual wagesupplements;

(c) any sum paid to the employee to reimburse him for specialexpenses incurred by him in the course of his employment;

(d) productivity incentive payments; and(e) travelling, food or housing allowances;

"hours of work" means the time during which an employee is at the

Trang 9

quyết định việc di chuyển của mình, trừ trong khoảng thời gian

được phép nghỉ và thời gian ăn;

"Hoạt động công nghiệp" là hoạt động kinh doanh của nhà nước và

tư nhân va của bat ki ngành nào thuộc khu vực công hoặc khu vựctư và đặc biệt bao gồm:

(a) Khai khoáng, khai thác đá và các công việc khác dé lay khoángsản lên từ đất;

(b) Các hoạt động trong đó đồ vật được chế tao, lắp ráp, thay đổi,làm sạch, sửa chữa, trang trí, hoàn thiện và làm cho phù hợp đề bán,đập vụn hoặc phá huỷ, hoặc trong đó nguyên liệu được biên đôi, kếcả các công việc trong nghề đóng tàu, hoặc trong việc tạo ra, biếnđôi hoặc truyền tải điện hoặc bất kì loại động lực nao;

(c) Các hoạt động trong công việc xây dựng; và

(d) Các hoạt động trong vận chuyển hành khách va hàng hoá bangđường bộ, đường sắt, đường biển, đường thuỷ nội địa hoặc đường

hàng không, kê cả việc xử lí hàng hoá tại vũng tàu, bên cảng, câutàu, kho hàng hoặc cảng hàng không;

"Thanh tra viên" là người được bổ nhiệm thanh tra viên theo quyđịnh tại khoản 2 Điều 3;

"Máy móc" bao gồm tất cả các đầu máy chạy bằng dầu, ga, hơi nước

và các máy khác, trong đó có sự chuyên động cơ học theo đường

thăng hoặc vòng tròn hoặc cả hai, nôi hơi, bình ga, bình chứa khí,bình chứa hơi nước, máy lưu hoá chịu nhiệt bằng gang thép, máylàm lạnh, nội áp suất, tat cả các thiết bị truyền lực bằng dây cáp, dâycuroa, dây xích, dây quai hoặc dây đai hoặc bánh răng, máy phát

điện và mô-tơ điện;

"Cán bộ y tế" là nha sĩ đã đăng kí theo Luật nha sĩ hoặc người hànhnghề y đã được Chính phủ hoặc bệnh viện chấp nhận tuyển dụng;"Người hành nghề y" là người hành nghề y đã đăng kí theo Luậtđăng kí hành nghề y;

"Thêm giờ" là số giờ đã làm việc trong một ngày hoặc trong mộttuần vượt quá hạn mức quy định tại Phần IV;

disposal of the employer and is not free to dispose of his own timeand movements exclusive of any intervals allowed for rest and meals;"industrial undertaking" means public and private undertakings andany branch thereof and includes particularly —

(a) mines, quarries and other works for the extraction of mineralsfrom the earth;

(b) undertakings in which articles are manufactured, assembled, altered,cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken upor demolished, or in which materials are transformed, including undertakingsengaged in shipbuilding, or in the generation, transformation ortransmission of electricity or motive power of any kind;

(c) undertakings engaged in constructional work; and

(d) undertakings engaged in the transport of passengers or goods byroad, rail, sea, inland waterway or air, including the handling of

goods at docks, quays, wharves, warehouses or airports;

"inspecting officer" means any person appointed as an inspecting

officer under section 3 (2);

"machinery" includes all oil engines, gas engines, steam engines andany other machines in which mechanical movement, either linear orrotated or both, takes place, steam boilers, gas cylinders, airreceivers, steam receivers, steam containers, cast iron underfiredvulcanizers, refrigerating plants, pressure receivers, all appliancesfor the transmission of power by ropes, belts, chains, driving strapsor bands or gearing, electrical generators and electrical motors;"medical officer" means a dentist registered under the DentalRegistration Act, or a medical practitioner, employed by theGovernment or by an approved hospital;

"medical practitioner" means a medical practitioner registered under

the Medical Registration Act;

"overtime" means the number of hours worked in any one day or in

any one week in excess of the limits specified in Part IV;

Trang 10

"Nơi làm việc" là địa điểm do người sử dụng lao động cung cấp dé

người lao động thực hiện công việc cho hoặc nhân danh người sử

dụng lao động;

"Chủ thuê" là bất kì người nào mà trong quá trình hoặc dé phục vucho mục đích thương mại hoặc kinh doanh của mình giao kết vớinhà thầu dé nhà thầu cung ứng lao động hoặc thực hiện toàn bộ hoặcmột phan công việc do thủ thuê tiến hành;

"Tiền khuyến khích tăng năng suất lao động" là khoản tiền không cốđịnh, được thanh toán hàng năm hoặc vào thời điểm khác cho ngườilao động với tính cách là phần thưởng cho:

(a) Việc nâng cao hiệu quả công việc của người lao động; hoặc

(b) Tăng năng suất lao động của người lao động hoặc đóng góp vào

hoạt động kinh doanh, thương mại hoặc công việc của người sử

"Tiền lương" là tất cả các khoản tiền công, ké cả tiền trợ cấp trả chongười lao động về công việc đã làm theo hợp đồng lao động, trừ các

khoản sau đây:

(a) Tiền nhà, điện, nước, khám chữa bệnh, tiện nghi khác hoặc dịchvụ được loại trừ theo quyết định chung hoặc đặc biệt của Bộ trưởng

được đăng trên Công báo;

(b) Khoản đóng góp mà người sử dụng lao động đã thanh toán bằngtài khoản của mình vào quỹ hưu trí hoặc quỹ tiết kiệm;

(c) Tiền trợ cap đi lại hoặc trị giá của khoản giảm giá đi lại;

"place of employment" means any place provided by the employer

where work is carried on, for or on behalf of an employer, by an

"principal" means any person who, in the course of or for thepurposes of his trade or business, contracts with a contractor for the

supply of labour or for the execution by the contractor of the whole

or any part of any work undertaken by the principal;

"productivity incentive payment" means a variable payment, whethermade annually or otherwise, to an employee as a reward for —(a) an improvement to the employee’s performance; or

(b) an increase in the employee’s productivity or contribution to the

employer’s business, trade or undertaking,

but does not include any payment which forms part of the employee’s

regular remuneration;

"quarters" means any building provided or intended to be providedfor a workman to live in either temporarily or permanently andincludes any room or building used or intended to be used whethercommunally or privately for the purposes of cooking, eating,washing or bathing and any latrines and urinals;

"salary" means all remuneration including allowances payable to anemployee in respect of work done under his contract of service, butdoes not include —

(a) the value of any house accommodation, supply of electricity,water, medical attendance, or other amenity, or of any serviceexcluded by general or special order of the Minister published in theGazette;

(b) any contribution paid by the employer on his own account to anypension fund or provident fund;

(c) any travelling allowance or the value of any travellingconcession;

Trang 11

(d) Tiền đã trả cho người lao động dé hoàn lại những chi phí đặc

biệt mà người đó đã thanh toán trong quá trình làm việc;

(e) Tiền cấp khi thôi việc hoặc về hưu;

(0 Tiền phúc lợi được thanh toán khi cắt giảm biên chế;

"Nhà thầu phụ" là người giao kết hợp đồng với một nhà thầu décung ứng lao động hoặc thực hiện toàn bộ hoặc một phần công việcmà nhà thầu phải thực hiện cho chủ thuê và bao gồm cả người giaokết hợp đồng với một nhà thầu phụ dé cung ứng lao động hoặc thựchiện toàn bộ hoặc một phần công việc mà nhà thầu phụ đó phải thựchiện cho một nhà thầu;

"Nhà thầu phụ về lao động" là người giao kết với một nhà thầu hoặcnhà thầu phụ đê cung ứng lao động cần cho việc thực hiện toàn bộhoặc một phần công việc mà một nhà thầu hoặc nhà thầu phụ đãcam kết thực hiện cho một chủ thuê hoặc nhà thầu;

"Tiền công" là tiền lương;

"Tuan" là thời gian liên tục trong 7 ngày;

"Công nhân" là:

(a) Người có tay nghề hoặc không có tay nghề đã giao kết hợp đồnglao động với người sử dụng lao động mà theo hợp đồng người đó sẽlà người lao động chân tay, bao gồm cả thợ thủ công và người họcviệc nhưng trừ thuỷ thủ và người giúp việc nhà;

(b) Người không phải là nhân viên văn phòng được tuyển dụng dévận hành hoặc bảo dưỡng các phương tiện chuyên động băng cơ họcđược sử dụng trong vận chuyên hành khách dé cho thuê hoặc chocác mục đích thương mại khác;

(c) Người được tuyển dụng một phan cho công việc chân tay và mộtphần cho việc đích thân giám sát bất kì công nhân nào khi hoặctrong suốt quá trình thực hiện công việc của công nhân đó:

Với điều kiện khi người được người sử dụng lao động tuyến dụngmột phần với tư cách là công nhân và một phần với tư cách khác

(d) any sum paid to the employee to reimburse him for special

expenses incurred by him in the course of his employment;

(e) any gratuity payable on discharge or retirement; and(f) any retrenchment benefit payable on retrenchment;

"subcontractor" means any person who contracts with a contractorfor the supply of labour or for the execution by the subcontractor ofthe whole or any part of any work undertaken by the contractor forhis principal, and includes any person who contracts with a

subcontractor to supply labour or to carry out the whole or any part

of any work undertaken by the subcontractor for a contractor;

"subcontractor for labour" means any person who contracts with a

contractor or subcontractor to supply the labour required for theexecution of the whole or any part of any work a contractor orsubcontractor has contracted to carry out for a principal or

contractor, as the case may be;"wages" means salary;

"week" means a continuous period of 7 days;

(c) any person employed partly for manual labour and partly for the

purpose of supervising in person any workman in and throughout theperformance of his work:

Provided that when any person is employed by any one employerpartly as a workman and partly in some other capacity or capacities,

Trang 12

thì người đó được coi là công nhân, trừ khi có chứng cứ cho thấythời gian mà người công nhân nói trên được yêu cau làm việc vớitư cách là công nhân trong bat kì giai đoạn trả lương nào đượcquy định tại Phần III ít hơn hoặc không vượt quá một nửa số thờigian mà người đó được yêu cầu làm việc trong giai đoạn trả

lương đó;

(d) Người được nêu tại Phụ lục thứ nhất;

(e) Người mà Bộ trưởng có thể công bố bằng thông báo trên Côngbáo là công nhân theo quy định của Luật này;

3 - (1) Bộ trưởng có thé bé nhiệm một công chức làm Cao uỷ laođộng (trong Luật này gọi là “Cao uỷ”) và một hoặc một số công

chức làm phó Cao uỷ lao động, trợ lí trưởng Cao uỷ lao động hoặc

trợ lí Cao uy lao động — là những người, tuỳ vào những hạn chếtheo quy định, có thé thực hiện mọi nhiệm vụ được giao và mọiquyền hạn được Luật này trao cho Cao uỷ và các nhiệm vụ, quyền

hạn được thực hiện như vậy sẽ được coi là tuân theo quy định cuaLuật này.

(2) Bộ trưởng có thé bổ nhiệm một số thanh tra viên và các quanchức khác khi xét thấy cần thiết hoặc thích hợp để thi hành

Luật này.

4 Bộ trưởng có thé thường xuyên ban hành quy tắc, quyết định về

hành vi và nhiệm vụ của các công chức theo Luật này.

5 Bộ trưởng, bằng thông báo trên Công báo, có thể tuyên bố Luậtnày hoặc bất kì Phần nào hoặc quy định nào của Luật này khôngđược áp dụng đối với dinh thự hoặc loại dinh thự nêu trong thông

báo đó.

6 Không quy định nào trong Luật này miễn trừ cho người sử dụng

lao động bất kì nhiệm vụ hoặc trách nhiệm nào được áp dụng đốivới người đó theo quy định của các luật thành văn đang có hiệu lựcvào thời điểm đó hoặc hạn chế những thâm quyền được trao chocông chức theo các luật thành văn.

that person shall be deemed to be a workman unless it can beestablished that the time during which that workman has beenrequired to work as a workman in any one salary period as definedin Part III has on no occasion amounted to or exceeded one-half ofthe total time during which that person has been required to work insuch salary period;

(d) any person specified in the First Schedule;

(e) any person whom the Minister may, by notification in theGazette , declare to be a workman for the purposes of this Act;

3 —(1) The Minister may appoint an officer to be styled the Commissionerfor Labour (referred to in this Act as the Commissioner) and also one

or more officers to be styled Deputy Commissioner for Labour, Principal

Assistant Commissioner for Labour or Assistant Commissioner forLabour, who, subject to such limitations as may be prescribed, mayperform all duties imposed and exercise all powers conferred on theCommissioner by this Act, and every duty so performed and power so

exercised shall be deemed to have been duly performed and exercised

for the purposes of this Act.

(2) The Minister may appoint such number of inspecting officers andother officers as he may consider necessary or expedient for thepurposes of this Act.

4 The Minister may from time to time make rules and orders for the

conduct of the duties of officers under this Act.

5 The Minister may, by notification in the Gazette, declare that thisAct or any Part or provisions thereof shall not apply to any premises

or class of premises specified in the notification.

6 Nothing in this Act shall operate to relieve any employer of anyduty or liability imposed upon him by the provisions of any otherwritten law for the time being in force or to limit any powers givento any public officer by any other written law.

Trang 13

7 Mọi thay đôi trong thoả thuận hoặc hợp đồng lao động đã có hiệulực vào ngày 15 tháng 8 năm 1968 dé quy định về tiền lương phảitrả cho người lao động theo cách tách thành tiền lương thông thườngvà tiền làm thêm giờ sẽ bị coi là trái pháp luật, không có giá trị và

thuận lợi hơn.

9 - (1) Hợp đồng lao động về một công việc hoặc trong một thờihạn nhất định, trừ khi chấm dứt theo các quy định khác của Phầnnày, sẽ chấm dứt khi công việc nêu trong hợp đồng kết thúc hoặc hếtthời hạn hợp đồng.

(2) Hợp đồng lao động có thời hạn không xác định sẽ được coi là cóhiệu lực cho đến khi bị một bên chấm dứt theo quy định của Phần

10 - (1) Bất kì bên nào trong hợp đồng lao động và vào bất cứ lúcnào đều có thể gửi thông báo cho bên kia ý định của mình về việccham dứt hợp đồng lao động.

(2) Thời hạn thông báo được áp dụng như nhau đối với người sửdụng lao động và người lao động và được xác định theo quy định vềthông báo trong điều khoản của hợp đồng lao động, hoặc nêu khôngcó quy định đó thì sẽ căn cứ theo khoản (3).

(3) Khi muốn chấm dứt công việc của mình, người đã được tuyểndụng theo hợp đồng lao động phải thông báo trước ít nhất:

7 Any variation of any agreement or contract of service which wasin force on 15th August 1968 to provide for the salary payable to an

employee to be separated into ordinary salary and overtime

payments shall be illegal, null and void.

PART II

CONTRACTS OF SERVICE

8 Every term of a contract of service whether made before or after

15th August 1968 which provides a condition of service which isless favourable to an employee than any of the conditions of service

prescribed by this Act shall be illegal, null and void to the extent that

it is so less favourable.

9 —(1) A contract of service for a specified piece of work or for aspecified period of time shall, unless otherwise terminated inaccordance with the provisions of this Part, terminate when the workspecified in the contract is completed or the period of time for whichthe contract was made has expired.

(2) A contract of service for an unspecified period of time shall be

deemed to run until terminated by either party in accordance with

the provisions of this Part.

10 —(1) Either party to a contract of service may at any time giveto the other party notice of his intention to terminate the contract of

(2) The length of such notice shall be the same for both employer

and employee and shall be determined by any provision made for the

notice in the terms of the contract of service, or, in the absence ofsuch provision, shall be in accordance with subsection (3).

(3) The notice to terminate the service of a person who is employedunder a contract of service shall be not less than —

Trang 14

(a) Một ngày nếu người đó đã được tuyển dụng để làm việc trongthời gian dưới 26 tuần;

(b) Một tuần nếu người đó đã được tuyên dụng để làm việc trongthời gian từ 26 tuần trở lên nhưng đưới 2 năm;

(c) 2 tuần nếu người đó đã được tuyển dụng dé làm việc trong thời

gian từ 2 năm trở lên nhưng dưới 5 năm;

(d) 4 tuần nếu người đó đã được tuyển dụng dé làm việc trong thời

gian từ 5 năm trở lên.

(4) Quy định của Điều này không cản trở các bên từ bỏ quyền yêucầu thông báo của mình trong bất kì trường hợp nào.

(5) Thông báo phải bằng văn bản và có thể được gửi bat cứ lúc nào

và ngày gửi thông báo được tính vào thời hạn thông báo.

11 - (1) Các bên trong hợp đồng lao động có thê chấm dứt hợp đồnglao động mà không cần thông báo hoặc, nếu đã gửi thông báo theoĐiều 10 thì không cần chờ hết hạn thông báo, bằng cách thanh toáncho bên kia một khoản tiền bằng tiền lương theo tổng thu nhập,được tích luỹ cho người lao động trong thời hạn thông báo và trongtrường hợp đối với người lao động hưởng lương theo tháng khi thờihạn thông báo dưới một tháng thì số tiền phải trả cho một ngày sẽ làtổng thu nhập cho một ngày làm việc.

(2) Các bên trong hợp đồng lao động có thé cham đứt hợp đồng laođộng mà không cần thông báo trong trường hợp bên kia cỗ ý viphạm điều khoản của hợp đồng.

12 - (1) Bất luận có bat ki quy định nào của một luật thành vănkhác, người chưa đủ 21 tuổi, căn cứ vào các quy định của Luật này,có quyền giao kết hợp đồng lao động.

(a) one day’s notice if he has been so employed for less than 26weeks;

(b) one week’s notice if he has been so employed for 26 weeks or

more but less than 2 years;

(c) 2 week’s notice if he has been so employed for 2 years or morebut less than 5 years; and

(d) 4 weeks’ notice if he has been so employed for 5 years or more.(4) This section shall not be taken to prevent either party fromwaiving his right to notice on any occasion.

(5) Such notice shall be written and may be given at any time, and

the day on which the notice is given shall be included in the periodof the notice.

11 —(1) Either party to a contract of service may terminate thecontract of service without notice or, if notice has already been given

in accordance with section 10, without waiting for the expiry of that

notice, by paying to the other party a sum equal to the amount ofsalary at the gross rate of pay which would have accrued to theemployee during the period of the notice and in the case of amonthly-rated employee where the period of the notice is less than amonth, the amount payable for any one day shall be the gross rate ofpay for one day’s work.

(2) Either party to a contract of service may terminate the contract of

service without notice in the event of any wilful breach by the other

party of a condition of the contract of service.36/95.

12 —(1) Notwithstanding anything in any other written law, a

person below the age of 21 years shall, subject to the provisions of

this Act, be competent to enter into a contract of service.

Trang 15

(2) Không được cưỡng chế thực hiện hợp đồng lao động đối vớingười lao động dưới 21 tuôi và không được thu tiền bồi thường haybồi hoàn từ người đó liên quan đến hợp đồng lao động, trừ khi việc

thu là vì lợi ích của người đó.

13 - (1) Người sử dụng lao động bị coi là vi phạm hợp đồng laođộng đối với người lao động nếu không trả tiền lương theo quy địnhtại Phan III.

(2) Người lao động bị coi là vi phạm hợp đồng lao động đối vớingười sử dụng lao động nếu vắng mặt liên tục trong 2 ngày tại nơi

thông báo trước do những hành vi sai trái không phù hợp với việc

tuân thủ các điều kiện rõ ràng hoặc ngụ ý về công việc của ngườiđó, trừ trường hợp thay vì cho thôi việc người lao động, người sử

dụng lao động có thê:

(a) hạ bậc người lao động ngay; hoặc

(b) đình chỉ ngay công việc của người đó và không trả lương trong

thời hạn không quá một tuần.

(2) Bat luận quy định tại khoản (1), khi người lao động cho rangmình đã bị người sử dụng lao động cho thôi việc thiếu căn cứ hoặckhông có lí do chính đáng thì trong thời hạn một tháng, ké từ ngàybị cho thôi việc, có thé khiếu nại bằng văn bản lên Bộ trưởng dé

được khôi phục việc làm.

(3) Trước khi ra quyết định về đơn khiếu nại, Bộ trưởng có thê gửivăn bản yêu cầu Cao uy điều tra việc cho thôi việc và báo cáo làtheo ý kiến của Cao uỷ thì việc cho thôi việc đó có phải là thiếu căncứ hoặc không có lí do chính đáng hay không.

(2) No contract of service as an employee shall be enforceableagainst a person below the age of 21 years and no damages orindemnity shall be recoverable from that person in respect of the

contract of service unless it is for his benefit.

13 —(1) An employer shall be deemed to have broken his contractof service with the employee if he fails to pay salary in accordance

with Part III.

(2) An employee shall be deemed to have broken his contract ofservice with the employer if he has been continuously absent fromwork for more than two days —

(a) without prior leave from his employer or without reasonable

excuse; or

(b) without informing or attempting to inform his employer of the

excuse for such absence.

14 —(1) An employer may after due inquiry dismiss without noticean employee employed by him on the grounds of misconductinconsistent with the fulfilment of the express or implied conditions

of his service except that instead of dismissing an employee an

employer may —

(a) instantly down-grade the employee; or

(b) instantly suspend him from work without payment of salary for aperiod not exceeding one week.

(2) Notwithstanding subsection (1), where an employee considersthat he has been dismissed without just cause or excuse by hisemployer, he may, within one month of the dismissal, makerepresentations in writing to the Minister to be reinstated in hisformer employment.

(3) The Minister may, before making a decision on any suchrepresentations, by writing under his hand request the Commissionerto inquire into the dismissal and report whether in his opinion thedismissal is without just cause or excuse.

Trang 16

(4) Nếu sau khi xem xét báo cáo của Cao uỷ quy định tại khoản (3)mà thay rằng người lao động đã bị cho thôi việc thiếu căn cứ hoặc

không có lí do chính đáng thì cho dù pháp luật hay thoả thuận có

quy định khác, Bộ trưởng có thé:

(a) Chỉ thị cho người sử dụng lao động sắp xếp người lao động trởlại công việc trước đây và trả cho người lao động khoản tiền bằngtiền lương mà người lao động sẽ nhận được nếu như không bị ngườisử dụng lao động cho thôi việc; hoặc

(b) Chỉ thị cho người sử dụng lao động trả khoản tiền lương với tưcách là tiền bồi thường theo mức do Bộ trưởng ấn định và người sử

dụng lao động phải tuân thủ chỉ thị của Bộ trưởng.

(5) Quyết định của Bộ trưởng về đơn khiếu nại quy định tại Điềunày là quyết định cuối cùng và không bị kháng cáo tại bất kì toà

án nảo.

(6) Chỉ thị của Bộ trưởng quy định tại khoản (4) là căn cứ khôngcho phép người lao động kiện đòi bồi thường thiệt hại tại bất kì toàán nào liên quan đến việc cho thôi việc sai trái.

(7) Người sử dụng lao động nào không tuân thủ chỉ thị của Bộtrưởng quy định tại khoản (4) thì bị coi là phạm tội và nếu bị kết án,sẽ bị phạt tiền đến 5.000 đô-la Singapore hoặc bị phạt tù đến 12

tháng hoặc cả hai hình phạt này.

(7A) Trong trường hợp số tiền mà người sử dụng lao động phải trả

theo quy định tại khoản (4) nhưng không trả theo chỉ thị của Bộ

trưởng và người sử dụng lao động đã bị kết án về một tội theo khoản(7) thì số tiền đó hoặc số tiền còn lại chưa được trả sẽ bị toà án thuhồi tương tự như đối với tiền phạt và số tiền bị thu hồi đó sẽ đượctrả cho người lao động được quyền hưởng khoản tiền đó theo chỉ thị

của Bộ trưởng.

(8) Đề tiến hành điều tra theo khoản (1), người sử dụng lao động cóthê đình chỉ công việc của người lao động trong thời gian không quá

(4) If, after considering the report made by the Commissioner under

subsection (3), the Minister is satisfied that the employee has beendismissed without just cause or excuse, he may, notwithstanding anytule of law or agreement to the contrary —

(a) direct the employer to reinstate the employee in his formeremployment and to pay the employee an amount that is equivalent tothe wages that the employee would have earned had he not been

dismissed by the employer; or

(b) direct the employer to pay such amount of wages as compensation

as may be determined by the Minister,

and the employer shall comply with the direction of the Minister.(5) The decision of the Minister on any representation made underthis section shall be final and conclusive and shall not be challengedin any court.

(6) Any direction of the Minister under subsection (4) shall operateas a bar to any action for damages by the employee in any court in

respect of the wrongful dismissal.

(7) An employer who fails to comply with the direction of theMinister under subsection (4) shall be guilty of an offence and shall

be liable on conviction to a fine not exceeding $5,000 or to

imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both.

(7A) Where any amount to be paid by an employer under subsection(4) is not paid in accordance with the direction of the Minister andthe employer has been convicted of an offence under subsection (7),the amount or so much thereof as remains unpaid shall berecoverable by the court as if it were a fine and the amount sorecoverable shall be paid to the employee entitled to payment underthe direction of the Minister.

(8) For the purpose of an inquiry under subsection (1), the

employer may suspend the employee from work for a period not

Trang 17

một tuần nhưng phải trả cho người lao động khoản tiền ít nhất bằngmột nửa số tiền lương trong khoảng thời gian đó.

(9) Nếu việc điều tra không phát hiện ra hành vi sai trái nào về phía

người lao động thì người sử dụng lao động phải lập tức trả cho

người lao động toàn bộ số tiền lương đã bị từ chối thanh toán.15 Người lao động có thé cham dứt hợp đồng lao động với người sửdụng lao động mà không cần thông báo trong trường hợp người lao

động hoặc người phụ thuộc của người đó đang bị đe doạ ngay tức

khắc đến tính mạng bởi hành vi bạo lực hoặc bệnh tật mà người laođộng không cam kết sẽ tránh được trong hợp đồng lao động.

16 Nếu hợp đồng lao động không có quy định khác, bên vi phạmhợp đồng lao động phải chịu trách nhiệm trả cho bên kia một khoảntiền bằng khoản tiền mà bên vi phạm sẽ phải trả theo Điều 11 nếubên đó chấm dứt hợp đồng lao động mà không thông báo hoặc thôngbáo không day đủ.

17 Tuỳ thuộc vào các luật thành văn khác đang có hiệu lực, khôngđiều khoản nào trong hop đồng lao động có thể hạn chế dưới bat kìhình thức nào quyền của người lao động là một bên trong hợp đồng

lao động đó trong viéc:

(a) Gia nhập công đoàn đã đăng kí;

(b) Tham gia vào các hoạt động của công đoàn đã đăng kí với tưcách là cán bộ của công đoàn hoặc với tư cách khác; hoặc

(c) Cộng tác với người khác dé thành lập công đoàn theo quy địnhcủa Luật công đoàn.

18 - (1) Nếu theo quy định của các luật thành văn, được ban hànhtrước hoặc sau ngày 15 tháng 8 năm 1968 mà hợp đồng tuyển dụnglao động giữa bat kì công ti nào với một người lao động được thayđổi và một công ti khác đã thay công ti nói trên làm người sử dụnglao động thì thời gian làm việc của người lao động vào thời điểmviệc thay đổi có hiệu lực sẽ được tính là thời gian làm việc với công

exceeding one week but shall pay him not less than half his salaryfor such period.

(9) If the inquiry does not disclose any misconduct on the part of theemployee, the employer shall forthwith restore to the employee thefull amount of the salary so withheld.

15 An employee may terminate his contract of service with hisemployer without notice where he or his dependant isimmediately threatened by danger to the person by violence or

disease such as the employee did not by his contract of service

17 Subject to any other written law for the time being in force,

nothing in any contract of service shall in any way restrict the right

of any employee who is a party to such contract —

(a) to join a registered trade union;

(b) to participate in the activities of a registered trade union, whetheras an officer of the trade union or otherwise; or

(c) to associate with any other persons for the purpose of organisinga trade union in accordance with the provisions of the TradeUnions Act.

18 —(1) If by or under any written law, whether enacted before orafter 15th August 1968, a contract of employment between any bodycorporate and an employee is modified and some other body

corporate is substituted as the employer, the employee’s period of

employment at the time when the modification takes effect shall

count as a period of employment with such other body corporate and

Trang 18

ti khác đó và việc thay đổi về người sử dụng lao động không làmgián đoạn thời hạn tuyên dụng.

(2) Nếu khi người sử dụng lao động chết mà người lao động đượcchuyên sang làm việc cho những người đại diện riêng hoặc ngườiđược uỷ thác của người đã chết thì thời gian làm việc của người laođộng vào thời điểm người sử dụng lao động chết được tính là thời

gian làm việc với những người đại diện riêng hoặc người được uỷthác của người sử dụng lao động và việc người sử dụng lao động

chết không làm gián đoạn thời hạn tuyên dụng.

(3) Nếu có sự thay đổi về các thành viên hợp danh, người đại diệnriêng hoặc người được uỷ thác đang thuê bất cứ người nào thì thờigian làm việc của người lao động tại thời điểm thay đổi được tinh là

thời gian làm việc với các thành viên hợp danh, người đại diện riêng

hoặc người được uy thác đó và sự thay đổi nói trên không làm giánđoạn thời hạn tuyển dụng.

18A - (1) Nếu một công việc (bất ké có phải là công việc được quyđịnh theo luật thành văn hay không) hoặc một phần của công việcđó được chuyên giao từ một người cho một người khác thì:

(a) Việc chuyên giao không làm chấm dứt hợp đồng lao động củabat kì người nào được thuê bởi người chuyển giao dé làm côngviệc hoặc một phần công việc được chuyên giao nhưng hợp đồnglao động sẽ có hiệu lực sau khi chuyên giao như thé là hợp đồngđược giao kết từ đầu giữa người đã được thuê và người nhậnchuyên giao; và

(b) Thời gian mà người lao động được thuê để làm công việc hoặcmột phần công việc được chuyền giao tại thời điểm chuyển giaođược coi là thời gian mà người đó được người nhận chuyên giaotuyên dụng và việc chuyền giao không làm gián đoạn thời gian đượctuyển dụng đó.

(2) Không ảnh hưởng đến khoản (1), khi hoàn thành việc chuyên

giao quy định tại khoản trên thì:

the change of employer shall not break the continuity of the period

of employment.

(2) If on the death of an employer the employee is taken into theemployment of the personal representatives or trustees of thedeceased, the employee’s period of employment at the time of thedeath shall count as a period of employment with the employer’spersonal representatives or trustees, and the death of the employershall not break the continuity of the period of employment.

(3) If there is a change in the partners, personal representatives or

trustees who employ any person, the employee’s period of

employment at the time of the change shall count as a period ofemployment with the partners, personal representatives or trusteesafter the change, and the change shall not break the continuity of the

period of employment.

18A —(1) If an undertaking (whether or not it is an undertaking

established by or under any written law) or part thereof is transferred

from one person to another —

(a) such transfer shall not operate to terminate the contract of service

of any person employed by the transferor in the undertaking or part

transferred but such contract of service shall have effect after thetransfer as if originally made between the person so employed andthe transferee; and

(b) the period of employment of an employee in the undertaking or

part transferred at the time of transfer shall count as a period ofemployment with the transferee, and the transfer shall not break thecontinuity of the period of employment.

(2) Without prejudice to subsection (1), on completion of a transferreferred to in that subsection —

Trang 19

(a) Tat cả các quyền, thắm quyền, nhiệm vụ và trách nhiệm củangười chuyền giao theo hoặc gắn với hợp đồng lao động sẽ đượcchuyển giao cho người nhận chuyển giao theo quy định củaĐiều này;

(b) Mọi hành động và bất hành động do người chuyên giao thựchiện trước khi chuyển giao liên quan đến hợp đồng lao động đượccoi là do người nhận chuyền giao thực hiện; va

(c) Mọi hành động hoặc bất hành động được thực hiện bởi người laođộng được thuê dé thực hiện công việc hoặc một phần công việcđược chuyền giao trong quan hệ với người chuyển giao được coi làđã được thực hiện trong quan hệ với người nhận chuyền giao.

(3) Khi hoàn thành việc chuyên giao quy định tại khoản (1) thì cóthê tuyên bố để tránh nghi ngờ rằng các điều khoản và điều kiện làmviệc của người lao động có hợp đồng lao động được bảo lưu theoquy định của khoản trên sẽ tương tự như các điều khoản và điềukiện mà người đó được hưởng ngay trước khi có việc chuyền giao.(4) Các khoản (1) và (2) không làm chuyển giao hoặc ảnh hưởngđến trách nhiệm của bất cứ người nào bị truy tố, kết án và xử phạt vìbất cứ tội phạm nảo.

(5) Ngay khi có thê và trước khi việc chuyên giao theo quy định tạikhoản (1) xảy ra, dé tạo điều kiện cho việc tham vấn giữa ngườichuyền giao với những người lao động bị ảnh hưởng và giữa ngườichuyền giao với công đoàn của những người lao động bị ảnh hưởng(nếu có), người chuyển giao phải thông báo cho những người lao

động bị ảnh hưởng và công đoàn của những người lao động bị ảnh

pháp nào thì phải thông báo việc đó;

(a) all the transferor’s rights, powers, duties and liabilities under orin connection with any such contract of service shall be transferredby virtue of this section to the transferee;

(b) any act or omission done before the transfer by the transferor in

respect of that contract of service shall be deemed to have been doneby the transferee; and

(c) any act or omission done before the transfer by an employeeemployed in the undertaking or part transferred in relation to thetransferor shall be deemed to have been done in relation to thetransferee.

(3) On the completion of a transfer referred to in subsection (1), it ishereby declared for the avoidance of doubt that the terms andconditions of service of an employee whose contract of service ispreserved under that subsection shall be the same as those enjoyedby him immediately prior to the transfer.

(4) Subsections (1) and (2) shall not transfer or otherwise effect theliability of any person to be prosecuted for, convicted of andsentenced for any offence.

(5) As soon as it is reasonable and before a transfer under subsection

(1) takes place, to enable consultations to take place between thetransferor and the affected employees and between the transferor anda trade union of affected employees (if any), the transferor shallnotify the affected employees and the trade union of affected

employees (if any) of —

(a) the fact that the transfer is to take place, the approximate date onwhich it is to take place and the reasons for it;

(b) the implications of the transfer and the measures that thetransferor envisages he will, in connection with the transfer, take inrelation to the affected employees or, if he envisages that nomeasures will be so taken, that fact; and

Trang 20

(c) Các biện pháp mà người nhận chuyên giao sẽ thực hiện đối vớinhững người lao động bị ảnh hưởng do việc chuyên giao mà theokhoản (1) sẽ trở thành người lao động của người nhận chuyền giaosau khi chuyên giao; nếu không có ý định thực hiện biện biện pháp

nao thì phải thông báo rõ việc đó.

(6) Ngay khi có thể, người nhận chuyển giao phải cung cấp chongười chuyền giao thông tin để người chuyên giao thực hiện nhiệm

vụ của mình theo quy định tại khoản (5) (c).

(7) Khi Cao uỷ cho rằng có sự chậm trễ bat thường thi:

(a) Thông qua việc người chuyên giao thông báo cho những người

lao động bị ảnh hưởng hoặc công đoàn của những người lao động bị

ảnh hưởng về các van đề quy định tại khoản (5); hoặc

(b) Thông qua việc người nhận chuyển giao thông báo cho ngườichuyền giao thông tin quy định tại khoản (6),

Cao uỷ có thé thông báo bằng văn bản để yêu cầu người chuyểngiao phải tuân thủ quy định tại khoản (5) hoặc người nhận chuyên

giao phải tuân thủ quy định tại khoản (6) trong thời hạn nêu trongthông báo.

(8) Trong trường hợp, ngay trước khi xảy ra việc chuyên giao quyđịnh tại khoản (1) mà một công đoàn được người chuyên giao thừanhận theo Luật về quan hệ lao động liên quan đến bất kì người laođộng nào do việc chuyển giao mà trở thành người lao động củangười nhận chuyên giao thì sau khi chuyền giao, công đoàn sẽ:(a) Được coi là đã được người nhận chuyền giao thừa nhận theo quyđịnh của Luật về quan hệ lao động, nếu sau khi chuyền giao, đa SỐngười lao động được người nhận chuyền giao tuyển dụng là đoàn

viên của công đoàn; hoặc

(b) Trong mọi trường hợp khác, được coi là đã được người nhận

chuyển giao công nhận vì mục đích đại diện cho người lao độngtrong các tranh chấp phát sinh:

(c) the measures that the transferee envisages he will, in connectionwith the transfer, take in relation to such of those employees as, by

virtue of subsection (1), become employees of the transferee after

the transfer or, if he envisages that no measures will be so taken,that fact.

(6) As soon as it is reasonable, the transferee shall give the transferorsuch information so as to enable the transferor to perform the dutyimposed on him by virtue of subsection (5) (c).

(7) Where the Commissioner considers that there has been an

inordinate delay —

(a) by the transferor in notifying the affected employees or a trade

union of affected employees of the matters set out in subsection(5); or

(b) by the transferee in notifying the transferor of the information setout in subsection (6),

the Commissioner may, by notice in writing, direct the transferor tocomply with subsection (5) or the transferee to comply with

subsection (6), as the case may be, within such time as may be

specified in the notice.

(8) Where, immediately before a transfer referred to in subsection (1),a trade union is recognised by the transferor for the purposes of theIndustrial Relations Act in respect of any employee who in

consequence of the transfer becomes the employee of the transferee,

the trade union shall, after the transfer —Cap 136.

(a) be deemed to be recognised by the transferee for the purposes of

the Industrial Relations Act if, after the transfer, the majority ofemployees employed by the transferee are members of the tradeunion; or

(b) in any other case, be deemed to be recognised by the transfereeonly for the purpose of representing the employee on any dispute

Trang 21

(i) Từ bat kì thoả ước lao động tập thé nào đã được giao kết giữangười chuyên giao và công đoàn trong thời gian thoả ước lao độngtập thé có hiệu lực; hoặc

(ii) Từ thời điểm chuyển giao công việc của người lao động từngười chuyển giao sang người nhận chuyền giao theo quy định củaĐiều này.

(9) Tranh chấp hoặc bất đồng giữa người chuyên giao và người laođộng hoặc giữa người nhận chuyền giao và người lao động phát sinhtừ việc chuyên giao quy định tại khoản (1), bat kế trước hoặc sau khichuyền giao, có thể được một bên trong vụ tranh chấp hoặc bất đồngđưa đến Cao uỷ để giải quyết theo Điều 115 và được coi là tranhchấp thuộc phạm vi áp dụng của Điều luật đó.

(10) Trong trường hợp tranh chấp hoặc bất đồng đã được đưa đếnCao uỷ để giải quyết theo quy định tại khoản (9) thì Cao uỷ, ngoaicác thầm quyền được giao tại Điều 115, còn có thâm quyền:

(a) Hoãn hoặc cam việc chuyên giao công việc của người lao động

trong vụ tranh chấp từ người chuyển giao sang người nhận chuyển

giao theo quy định tại khoản (1); va

(b) Quyết định việc chuyên giao công việc của người lao động trongvụ tranh chấp từ người chuyên giao sang người nhận chuyển giaotheo quy định tại khoản (1) phải theo các điều khoản mà Cao uythấy công băng.

(11) Bộ trưởng có thé ban hành các quy định nếu thay cần thiết déhướng dẫn việc thực hiện các quy định của Điều này, đặc biệt có thêban hành các quy định để:

(a) Quy định về hình thức và cách thức tham vấn giữa người chuyêngiao với những người lao động bị ảnh hưởng và giữa người chuyền

giao và công đoàn của những người lao động bị ảnh hưởng theo quyđịnh tại khoản (5);

(b) Đối với loại thông tin mà người chuyên giao phải thông báo cho

những người lao động bị ảnh hưởng và cho công đoàn của những

arising —

(i) from any collective agreement that was entered into between thetransferor and the trade union while the collective agreementremains in force; or

(1) from the transfer of the employee’s employment from thetransferor to the transferee under this section.

(9) A dispute or disagreement between the transferor and an employee

or the transferee and an employee arising from a transfer under

subsection (1), whether before or after the transfer, may be referred

by a party to the dispute or disagreement to the Commissionerunder section 115 and shall be deemed to be a dispute to which thatsection applies.

(10) Where a dispute or disagreement has been referred to the Commissioner

pursuant to subsection (9), the Commissioner shall, in addition to thepowers conferred under section 115, have the powers —

(a) to delay or prohibit the transfer of employment of the employeeto the dispute from the transferor to the tranferee under subsection(1); and

(b) to order that the transfer of employment of the employee to thedispute from the transferor to the transferee under subsection (1) besubject to such terms as the Commissioner considers just.

(11) The Minister may make such regulations as he considers

necessary or expedient to give effect to the provisions of this section

and, in particular, may make regulations —

(a) to provide for the form and manner of consultations between thetransferor and the affected employees and between the transferor anda trade union of affected employees under subsection (5);

(b) for the type of information that must be communicated by the

Trang 22

người lao động bi ảnh hưởng theo quy định tại khoản (5) hoặc thông

tin mà người nhận chuyên giao phải thông báo cho người chuyên

giao theo quy định tại khoản (6);

(c) Quy định cơ chế hoà giải các tranh chấp phát sinh từ hoặc liênquan đến việc chuyển giao quy định tại khoản (1) giữa người sửdụng lao động và người lao động.

(12) Không quy định nào tại Điều này ngăn cản người nhận chuyểngiao một công việc quy định tại khoản (1) và người lao động có hợpđồng lao động được bảo lưu theo khoản đó hoặc công đoàn đại diệncho người lao động thoả thuận về các điều khoản làm việc khác vớicác điều khoản nêu trong hợp đồng lao động được bảo lưu theo

khoản đó.

(13) Trong Điều này các từ ngữ dudi đây được hiểu như sau:

"Người lao động bị ảnh hưởng" là người lao động của người chuyêngiao có thé bị ảnh hưởng bởi việc chuyên giao quy định tại khoản(1) hoặc có thé bị ảnh hưởng bởi các biện pháp được áp dụng liênquan đến việc chuyên giao;

"Công đoàn" là tổ chức công đoàn đã được:

(a) Đăng kí theo bat kì luật thành văn nào đang có hiệu lực vào thờiđiểm đó liên quan đến việc đăng kí công đoàn; và

(b) Người sử dụng lao động thừa nhận theo quy định tại Điều 16 (1)của Luật về quan hệ lao động;

"Chuyển giao" bao gom việc định đoạt một doanh nghiệp va việcchuyển giao được thực hiện bang việc bán, hợp nhất, tổ chức lại

hoặc do hiệu lực của pháp luật;

"Công việc" bao gôm bât kì công việc buôn bán hoặc kinh doanh.

19 Người sử dụng lao động nào giao kết hợp đồng lao động hoặcthoả ước lao động tập thê trái với các quy định của Phần này thì bị

coi là phạm tdi.

transferor to the affected employees and to a trade union of affected

employees under subsection (5), or by the transferee to the transferorunder subsection (6); and

(c) to provide for a mechanism for conciliation of disputes arisingout of or relating to a transfer referred to in subsection (1) betweenany employer and employee.

(12) Nothing in this section shall prevent a tranferee of anundertaking referred to in subsection (1) and an employee whose

contract of service is preserved under that subsection or a trade

union representing such an employee from negotiating for and

agreeing to terms of service different from those contained in the

contract of service that is preserved under that subsection.(13) In this section —

"affected employee" means any employee of the transferor who maybe affected by a transfer under subsection (1) or may be affected bythe measures taken in connection with such a transfer;

"trade union" means a trade union which has been —

(a) registered under any written law for the time being in force

relating to the registration of trade unions; and

(b) accorded recognition by the employer pursuant to section 16 (1)

of the Industrial Relations Act;

"transfer" includes the disposition of a business as a going concernand a transfer effected by sale, amalgamation, merger, reconstructionor operation of law;

"undertaking" includes any trade or business.

19 Any employer who enters into a contract of service or collectiveagreement contrary to the provisions of this Part shall be guilty of an

Trang 23

(2) Thời hạn trả lương không được vượt quá một tháng.

(3) Trong trường hợp không ấn định thời hạn trả lương thì thời hạn

đó là một tháng.

Tính tiền lương đối với công việc không trọn tháng

20A —(1) Nếu người lao động hưởng lương theo tháng mà không

làm việc trong tháng đó

(2) Khi tính số ngày mà người lao động thực tế làm việc trong mộttháng theo khoản (1) thì bất cứ ngày nào mà người lao động phảilàm việc trong 5 giờ hoặc dưới 5 giờ theo hợp đồng lao động sẽ

PART III

PAYMENT OF SALARYFixation of salary period.

20 —(1) An employer may fix periods, which for the purpose ofthis Act shall be called salary periods, in respect of which salaryearned shall be payable.

(2) No salary period shall exceed one month.

(3) In the absence of a salary period so fixed the salary period shallbe deemed to be one month.

Computation of salary for incomplete month’s work.

20A —(1) If a monthly-rated employee has not completed a wholemonth of service because —

(a) he commenced employment after the first day of the month;(b) his employment was terminated before the end of the month;(c) he took leave of absence without pay for one or more days of the

month; or

(d) he took leave of absence to perform his national service under

the Enlistment Act,Cap 93.

is required to work in that month

(2) In calculating the number of days actually worked by anemployee in a month under subsection (1), any day on which an

Trang 24

được coi là nửa ngày.Thời gian thanh toán

21 —(1) Tiền lương của người lao động theo hợp đồng lao động,ngoài các khoản tiền trả cho làm thêm giờ, phải được thanh toántrước khi hết ngày thứ 7 sau ngày cuối cùng của thời hạn trả lươngmà trong đó tiền lương phải được trả.

(2) Các khoản tiền trả cho làm thêm giờ phải được thanh toán trongthời hạn 14 ngày, ké từ ngày cuối cùng của thời han trả lương trong

đó công việc ngoài giờ được thực hiện.

(3) Toàn bộ tiền lương phải trả cho người lao động khi kết thúc hợpđồng lao động phải được thanh toán cho người đó khi kết thúc hợp đồng.

Thanh toán trong trường hợp người sử dụng lao động sa thải

hoặc chấm dứt hợp đồng

22 Theo các quy định của Luật này, toàn bộ tiền lương phải thanh

toán cho người lao động đã bị người sử dụng lao động sa thải hoặc

hợp đồng lao động đã bị người sử dụng lao động chấm ditt phảiđược thanh toán vào ngày sa thải hoặc chấm dứt hợp đồng, tuỳtrường hợp cụ thể, hoặc nêu không thê thanh toán trong ngày đó thì

trong thời hạn 3 ngày sau đó, không phải là ngày nghỉ hoặc ngày lễ.

Thanh toán trong trường hợp người lao động chấm dứt hợp đồng23 —(1) Theo các quy định của Luật này, toàn bộ tiền lương phảitrả cho người lao động chấm dứt hợp đồng lao động với người sửdụng lao động theo Điều 11 hoặc sau khi thông báo hợp lệ chongười sử dụng lao động theo quy định tại Điều 10 phải được thanhtoán cho người đó vào ngày chấm dứt hợp đồng lao động.

(2) Theo các quy định của Luật này, toàn bộ tiền lương phải trả cho

employee is required to work for 5 hours or less under his contractof service shall be regarded as half a day.

Time of payment.

21 —(1) Salary earned by an employee under a contract of service,other than additional payments for overtime work, shall be paidbefore the expiry of the 7th day after the last day of the salary periodin respect of which the salary is payable.

(2) Additional payments for overtime work shall be paid not laterthan 14 days after the last day of the salary period during which theovertime work was performed.

(3) The total salary due to an employee on completion of his contractof service shall be paid to him on completion of the contract.

Payment on dismissal or termination by employer.

22 Subject to the provisions of this Act, the total salary and any sum

due to an employee who has been dismissed or whose contract ofservice is terminated by his employer shall be paid on the day of

dismissal or termination, as the case may be, or, if this is notpossible, within 3 days thereafter, not being a rest day or public orother holiday.

Payment on termination by employee.

23 —(1) Subject to the provisions of this Act, the total salary due toan employee who terminates his contract of service with hisemployer under section 11 or after giving due notice to the employer

as required under section 10 shall be paid to him on the day on

which the contract of service is terminated.

(2) Subject to the provisions of this Act, the total salary due to an

employee who terminates his contract of service without giving prior

Trang 25

người lao động chấm dứt hợp đồng lao động mà không thông báotrước cho người sử dụng lao động theo quy định tại Điều 10, hoặcnếu đã thông báo theo Điều luật đó nhưng người lao động chấm dứthợp đồng lao động mà không chờ hết ngày thứ 7 sau ngày mà ngườiđó cham dứt hợp đồng lao động.

(3) Người sử dụng lao động, theo quyết định ngược lại của toà ánhoặc của Cao uỷ, có thê khấu trừ từ tiền lương phải trả cho ngườilao động một khoản tiền mà người lao động có nghĩa vụ phải thanhtoán thay cho việc thông báo trước theo Điều 11 (1).

Kiểm tra về thuế thu nhập

24 —(1) Mặc dù có các Điều 22 và 23, không thanh toán bất cứkhoản tiền lương hoặc bất kì khoản nào phải trả cho người lao độngkhi bị người sử dụng lao động sa thải hoặc chấm dứt hợp đồng laođộng nếu không được phép của cán bộ quản lí thuế thu nhập theoĐiều 68 (7) của Luật thuế thu nhập.

(2) Người sử dụng lao động phải thông báo ngay về việc sa thảihoặc cham dứt hợp đồng lao động cho cán bộ quản lí thuế thu nhậpvà việc thanh toán tiền lương hoặc các khoản tiền khác cho ngườilao động không được trì hoãn quá 30 ngày, kê từ ngày gửi thông báocho cán bộ quản lí thuế thu nhập và cán bộ đó nhận được thông báo.

Thanh toán trong giờ làm việc

25 —(1) Việc thanh toán tiền lương được thực hiện trong ngày làmviệc và trong giờ làm việc tại nơi làm việc hoặc tại địa điểm khác

theo thoả thuận giữa người sử dụng lao động và người lao động.

(2) Khoản (1) không được áp dung trong trường hợp tiền lương

được trả vào tài khoản tại ngân hàng ở Singapore, là tài khoản đứngtên người lao động hoặc tài khoản mà người lao động đứng tên cùng

với một hoặc nhiều người khác.

notice to his employer as required under section 10, or, if notice has

already been given under that section, but the employee terminates

his contract of service without waiting for the expiry of the notice,shall be paid to him before the expiry of the 7th day after the day onwhich he terminates his contract of service.

(3) The employer may, subject to any order made by a court or theCommissioner to the contrary, deduct from the salary due to theemployee such sum as the employee is liable to pay in lieu of priornotice under section 11 (1).

Income tax clearance.

24 —(1) Notwithstanding sections 22 and 23, no payment of salaryor any other sum due to an employee on dismissal or termination ofservice shall be made to the employee by the employer without thepermission of the Comptroller of Income Tax under section 68 (7) ofthe Income Tax Act.

Payment to be made during working hours.

25 —(1) Payment of salary shall be made on a working day andduring working hours at the place of work or at any other placeagreed to between the employer and the employee.

(2) Subsection (1) shall not apply where the salary is paid into anaccount with a bank in Singapore, being an account in the name ofthe employee or an account in the name of the employee jointly withone or more other persons.

Trang 26

Các khoản khấu trừ không được phép

26 Ngoài các khoản khẩu trừ được phép theo các quy định củaLuật này, người sử dụng lao động không được khấu trừ bất cứ khoảnnào từ tiền lương của người lao động, trừ khi phải khấu trừ theoquyết định của toà án hoặc cơ quan có thâm quyền khác.Các khoản khấu trừ được phép

27 —(1) Các khoản khấu trừ sau đây có thé được thực hiện từ tiền

lương của người lao động:

(a) Các khoản khấu trừ do văng mặt ở nơi làm việc;

(b) Các khoản khấu trừ dé bồi thường cho hư hỏng hoặc mat hànghoá đã được trực tiếp giao cho người lao động bảo quản hoặc mattiền mà người lao động được giao quản lí khi sự hư hỏng hoặc mắtmát đó là trực tiếp do lỗi vô ý hoặc không trả được của người đó;(c) Khấu trừ chi phí tiền ăn thực tế mà người sử dụng lao động đã bỏra theo yêu cầu của người lao động;

(d) Khấu trừ nhà ở do người sử dụng lao động cung cấp;

(e) Khấu trừ chi phí tiện nghi va dich vụ mà người sử dụng lao độngcung cấp với sự cho phép của Cao uy;

(f) Khấu trừ dé thu hồi tiền tạm ứng hoặc nợ hoặc điều chỉnh số tiềnlương đã trả quá;

(g) Khấu trừ để nộp thuế thu nhập cho người lao động;

(h) Khấu trừ các khoản đóng góp mà người sử dụng lao động phảinộp thay mặt người lao động theo quy định của Luật quỹ tiết kiệm

trung ương;

(i) Khấu trừ được thực hiện theo yêu cầu của người lao động chochương trình hưu trí hoặc quỹ tiết kiệm hoặc các chương trình khác

được xây dựng một cách hợp pháp vì lợi ích của người lao động và

No unauthorised deductions to be made.

26 No deductions other than deductions authorised under the

provisions of this Act shall be made by an employer from the salaryof an employee unless they are required to be made by order of acourt or other authority competent to make such order.

Authorised deductions.

27 —(1) The following deductions may be made from the salary ofan employee:

(a) deductions for absence from work;

(b) deductions for damage to or loss of goods expressly entrusted to

an employee for custody or for loss of money for which an employee

is required to account, where the damage or loss is directlyattributable to his neglect or default;

(c) deductions for the actual cost of meals supplied by the employerat the request of the employee;

(d) deductions for house accommodation supplied by the employer;(e) deductions for such amenities and services supplied by theemployer as the Commissioner may authorise;

(f) deductions for recovery of advances or loans or for adjustment of

over-payments of salary;

(g) deductions for income tax payable by the employee;

(h) deductions of contributions payable by an employer on behalf ofan employee under and in accordance with the provisions of the

Central Provident Fund Act;Cap 36.

(i) deductions made at the request of the employee for the purpose ofa superannuation scheme or provident fund or any other schemewhich is lawfully established for the benefit of the employee and is

Trang 27

được Cao uỷ phê duyệt;

() Khấu trừ được thực hiện với sự đồng ý băng văn bản củangười lao động và được người lao động nộp cho bất kì hiệp hộinào đã đăng kí theo bất kì luật thành văn nào đang có hiệu lựcliên quan đến các khoản đóng góp, lệ phí gia nhập, trả góp nợ, lãisuất và các khoản khác mà người lao động phải thanh toán cho

(2) Khoản tiền khấu trừ quy định tại khoản (1) không được bang tiềnlương theo tổng thu nhập phải trả cho người lao động đối với kì trảlương bị khấu trừ nếu thời gian mà người lao động vắng mặt chiếmphần nhỏ hơn so với toàn bộ thời gian mà người đó phải làm việctheo điều khoản của hợp đồng lao động: còn đối với người lao độnghưởng lương theo thang thì số tiền khẩu trừ đối với bat kì ngày làmviệc nào sẽ là tông thu nhập cho một ngày làm việc.

(3) Nếu người lao động vắng mặt tại nơi làm việc ngoài nhữngtrường hợp được quy định trong Luật này hoặc hợp đồng lao độngthì theo quyết định của toà án hoặc Cao uỷ hoặc theo khiếu nại củabất cứ người nào, người sử dụng lao động có thể khấu trừ từ tiềnlương phải trả cho người lao động chi phí thức ăn đã cấp cho ngườilao động trong thời gian người đó vắng mặt.

approved by the Commissioner;

(j) deductions made with the written consent of the employee and

paid by the employer to any cooperative society registered under anywritten law for the time being in force in respect of subscriptions,entrance fees, instalments of loans, interest and other dues payableby the employee to such society; and

(k) any other deductions which may be approved from time to timeby the Minister.

(2) For the purposes of subsection (1) (e), “services” does not

include the supply of tools and raw materials required for thepurposes of employment.

Deductions for absence.

28 —(1) Deductions may be made under section 27 (1) (a) only onaccount of the absence of an employee from the place where, by the

terms of his employment, he is required to work, the absence being for the

whole or any part of the period during which he is so required to work.

(2) The amount of any deduction referred to in subsection (1) shall

in no case bear to the salary payable at the gross rate of pay to the

employee in respect of the salary period for which the deduction ismade a larger proportion than the period for which he was absentbears to the total period, within such salary period, during which he

was required to work by the terms of his employment, and in the

case of a monthly-rated employee the amount of deduction in respectof any one day shall be the gross rate of pay for one day’s work.(3) If any employee absents himself from work otherwise than as

provided by this Act or by his contract of service, the employer may,

subject to any order which may be made by a court or by theCommissioner on complaint of either party, deduct from any salary

due to the employee the cost of food supplied to him during his absence.

Trang 28

Khấu trừ dé bồi thường hư hỏng hoặc mat mát

29 —(1) Khoản khấu trừ theo Điều 27 (1) (5) không được vượt quámức thiệt hại do sự bất cân tắc của người lao động gây ra hoặc SỐtiền mà người lao động không trả được cho người sử dụng lao độngvà trừ khi được phép của Cao uỷ, không được vượt quá một phan tưtiền lương một tháng và chưa được thực hiện trước khi người laođộng đã được tạo cơ hội dé đưa ra lí do phản đối việc khấu trừ.(2) Tat cả các khoản khấu trừ và việc thực hiện khấu trừ phải đượcghi trong số do người sử dụng lao động lưu giữ theo hình thức cóthê được quy định.

Khấu trừ để trả tiền nhà, tiện nghi và dịch vụ

30 Việc khấu trừ theo Điều 27 (1) (đ) hoặc (e) không được thựchiện từ tiền lương của người lao động, trừ khi nhà ở, tiện nghi vàdịch vụ được người đó chấp nhận, với tư cách là một điều khoản củahợp đồng lao động hoặc băng cách khác và khoản khẩu trừ khôngđược vượt quá số tiền tương đương với giá trị của nhà ở, tiện nghihoặc dịch vụ được cung cấp, còn trong trường hợp khấu trừ theoĐiều 27 (1) (e) thì phải theo các điều kiện mà Cao uỷ có thê đặt ra.Thu hồi tiền đã ứng trước và các khoản vay

31 —(1) Việc thu hồi tiền đã ứng trước cho người lao động trướckhi hợp đồng lao động có hiệu lực sẽ được bắt đầu thực hiện từ lầntrả lương đầu tiên đối với một kì trả lương đã kết thúc nhưng khôngđược thu hồi tiền ứng trước dé thanh toán chi phí đi lại.

(2) Tiền ứng trước có thể được thu hồi làm nhiều lần bằng cách trừvào tiền lương trong thời gian không quá 12 tháng.

(3) Mỗi lần thu hồi theo khoản (2) không được vượt quá một phần tưtiền lương phải trả trong kì trả lương mà việc khấu trừ được thực hiện.(4) Các khoản vay có thé được thu hồi làm nhiều lần bang cách trừvào tiền lương.

Deductions for damages or loss.

29 —(1) A deduction under section 27 (1) (5) shall not exceed the

amount of the damages or loss caused to the employer by the neglector default of the employee and except with the permission of theCommissioner shall in no case exceed one-quarter of one month’swages and shall not be made until the employee has been given anopportunity of showing cause against the deduction.

(2) All such deductions and all realisations thereof shall be recordedin a register to be kept by the employer in such form as may beprescribed.

Deductions for accommodation, amenity and service.

30 A deduction under section 27 (1) (d) or (e) shall not be made from

the salary of an employee unless the house accommodation, amenity or

service has been accepted by him, as a term of employment orotherwise, and the deduction shall not exceed an amount equivalent to

the value of the house accommodation, amenity or service suppliedand, in the case of a deduction under section 27 (1) (e), shall be subjectto such conditions as the Commissioner may impose.

Recovery of advances and loans.

31 —(1) The recovery of an advance of money made to an

employee before the commencement of a contract of service shall

begin from the first payment of salary in respect of a completedsalary period, but no recovery shall be made of any such advancemade for travelling expenses.

(2) Advances may be recovered in instalments by deductions fromsalary spread over not more than 12 months.

(3) No instalment under subsection (2) shall exceed one-quarter of the salary

due for the salary period in respect of which the deduction is made.(4) Loans may be recovered in instalments by deductions from salary.

Trang 29

(5) Mỗi lần thu hồi theo khoản (4) không được vượt quá một phần tưtiền lương phải trả trong kì trả lương mà việc khấu trừ được thực hiện.Các khoản khấu trừ không được vượt quá 50% tiền lương32 —(1) Tổng số tiền mà người sử dụng lao động khấu trừ từ lương

của người lao động trong một kì trả lương, không phải là các khoản

khấu trừ theo Điều 27 (1) (a), (f), (g) hoặc (0), không được vượt quá50% tiền lương phải trả cho người lao động trong kì trả lương đó.(2) Khoản (1) không được áp dụng đối với các khoản khấu trừ đượcthực hiện từ số tiền lương cuối cùng phải trả cho người lao động khicham dứt hoặc kết thúc hợp đồng lao động.

Ưu tiên lay tiền lương dé trả các khoản nợ khác

33* —(1) Điều này được áp dụng đối với tất cả công nhân và

những người lao động khác nhận lương không quá 1.600 đô-la

Singapore một tháng (trừ tiền làm thêm giờ, tiền thưởng, tiền lươngbổ sung hang năm, tiền khuyến khích tăng năng suất và các khoảntrợ cấp) hoặc các khoản tiền khác do Bộ trưởng quy định.

*Điều 33 và Phần IV của Luật này được áp dụng đối với người lao

động (không phải là công nhân) nhận lương không quá 1.600 đô-laSingapore một tháng.

(2) Trong trường hợp theo đơn yêu cầu của người đang nắm giữ tài sảnthế chap, cầm có hoặc quyền năm giữ vật thé chấp hoặc của người đãcó được bản án hoặc quyết định mà theo đó tài sản của người sử dụnglao động được bán hoặc tiền phải trả cho người sử dụng lao động đượcthu hồi thì toà án ra lệnh bán hoặc thu hồi không được chia số tiền thuđược từ việc bán tài sản đó hoặc số tiền đã thu hồi cho người đượcquyền hưởng, trừ khi toà án đã xác định và thanh toán tiền lương phảitrả cho tất cả những người lao động của người lao động đó và cho tất cảnhững người lao động được một nhà thầu hoặc nhà thầu phụ tuyêndụng và đang làm việc cho người sử dụng lao động đó.

(5) No instalment under subsection (4) shall exceed one-quarter of thesalary due for the salary period in respect of which the deduction is made.Deductions not to exceed 50% of salary.

32 —(1) The total amount of all deductions made from the salary ofan employee by an employer in any one salary period, other thandeductions under section 27 (1) (a), (), (g) or (/), shall not exceed50% of the salary payable to the employee in respect of that period.(2) Subsection (1) shall not apply to deductions made from the lastsalary due to an employee on termination of his contract of serviceor on completion of his contract of service.

Priority of salary to other debts.

33* —(1) This section shall apply to all workmen and to other

employees who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 a

month (excluding overtime payments, bonus payments, annual wagesupplements, productivity incentive payments and any allowance

however described) or such other amount as may be prescribed by

the Minister.

*Section 33 and Part IV of the Act shall apply to employees (other

than workmen) who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 amonth — vide S 395/2007 wef 23.7.2007

(2) When, on the application of a person holding a mortgage, chargeor lien or of a person who has obtained a judgment or decree, theproperty of an employer is sold, or any money due to the employer isgarnished, the court ordering the sale or garnishment shall notdistribute the proceeds of the sale or the money to the person entitledthereto unless the court has ascertained and paid the salary due to all

the employees employed by that employer and to all employeesengaged by a contractor or subcontractor and working for that

employer.

Trang 30

(3) Điều này chỉ được áp dụng đối với:

(a) Tài sản mà người lao động đã hoặc đang làm việc trên đó;

(b) Khi tài sản đã bán đã hoặc đang là sản phẩm lao động của những

(6) Nhằm mục đích xác minh theo khoản (5), Cao uỷ có tất cả cácquyền được trao cho mình theo Điều 115.

(7) Trong Điều này, thuật ngữ “những người lao động” phải đượchiểu là bao gồm các nhà thầu phụ về lao động và thuật ngữ “tiềnlương” phải được hiểu là bao gồm tiền phải trả cho các nhà thầu phụvề lao động.

*Diéu 33 va Phan IV của Luật này được áp dụng đối với người lao

(3) This section shall only apply —

(a) to property on which those employees were or are working;(b) where the property sold was or is the produce of the work ofthose employees;

(c) where the property sold is movable property used or being usedby those employees in the course of their work; or

(d) to money due to the employer in respect of work done by thoseemployees.

(4) The amount payable to each such employee under subsection (2)shall not exceed 5 months’ salary.

(5) For the purpose of ascertaining the amount due to any employeeunder subsection (2), the court may refer the matter to theCommissioner with a request that he holds an inquiry into the matter

and forward his findings in respect thereof to the court, and theCommissioner shall comply with any such request.

(6) For the purposes of any inquiry under subsection (5), the Commissionershall have all the powers conferred upon him by section 115.

(7) For the purposes of this section, “employees” shall be deemed toinclude subcontractors for labour and “salary” shall be deemed toinclude money due to a subcontractor for labour.

Trang 31

động (không phải là công nhân) đang nhận lương không vượt quá

1.600 đô-la Singapore một tháng.

Áp dụng Phần IV đối với công nhân và một số người lao động khác35 Các quy định của Phần này được áp dụng đối với:

(a) Công nhân;

(b) Người lao động nhận lương không vượt qua 1.600 đô-la

Singapore một tháng (trừ tiền làm thêm giờ, tiền thưởng, tiền lươngbổ sung hàng năm, tiền khuyến khích tăng năng suất và các khoảntrợ cấp) hoặc các khoản tiền khác do Bộ trưởng quy định.

Ngày nghỉ

36 —(1) Moi người lao động được phép nghỉ mỗi tuần một ngày

không trả lương là ngày chủ nhật hoặc một ngày khác do người sử

(4) Trong trường hợp ngày nghỉ của người lao động do người sử

dụng lao động xác định thì người sử dụng lao động phải chuẩn bịhoặc cho chuẩn bị bảng phân công trước khi bắt đầu tháng có ngàynghỉ để thông báo cho người lao động ngày nào là ngày nghỉ của

người lao động trong tháng đó.Làm việc vào ngày nghỉ

37 —(1) Với điều kiện tuân thủ Điều 38 (2), không cho phép épbuộc người lao động làm việc vào ngày nghỉ trừ khi tính chấtcông việc của người đó đòi hỏi phải được tiến hành liên tục theo

than workmen) who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 a

month — vide S 395/2007 wef 23.7.2007

Application of Part IV to workmen and certain other employees.

35 The provisions of this Part shall apply —

(a) to workmen; and

(b) to employees who are in receipt of a salary not exceeding $1,600 a

month (excluding overtime payments, bonus payments, annual wagesupplements, productivity incentive payments and any allowance howeverdescribed) or such other amount as may be prescribed by the Minister.Rest day.

36 —(1) Every employee shall be allowed in each week a rest daywithout pay of one whole day which shall be Sunday or such otherday as may be determined from time to time by the employer.

(2) The employer may substitute any continuous period of 30 hoursas a rest day for an employee engaged in shift work.

(3) Where in any week a continuous period of 30 hours commencingat any time before 6 p.m on a Sunday is substituted as a rest day foran employee engaged in shift work, such rest day shall be deemed tohave been granted within the week notwithstanding that the period

of 30 hours ends after the week.

(4) Where the rest day of an employee is determined by hisemployer, the employer shall prepare or cause to be prepared a roster

before the commencement of the month in which the rest days fall

informing the employee of the days appointed to be his rest daystherein.

Work on rest day.

37 —(1) Subject to section 38 (2), no employee shall be compelledto work on a rest day unless he is engaged in work which by reason

of its nature requires to be carried on continuously by a succession

Trang 32

ca, kíp.

(1A) Trong trường hợp xảy ra tranh chấp thì Cao uy có quyên xác

định có phải người lao động đang thực hiện công việc mà theo tính

chất phải được tiến hành liên tục theo ca, kip hay không.

(2) Người lao động làm việc cho người sử dụng lao động vào ngày

nghỉ theo đề nghị của mình sẽ được trả lương cho ngày đó:

(a) Nếu thời gian làm việc không vượt quá một nửa số giờ làm việcbình thường thì được trả khoản tiền theo mức lương cơ bản cho nửa

ngày làm việc;

(b) Nếu thời gian làm việc trên một nửa nhưng không vượt quá sốgiờ làm việc bình thường thì được trả khoản tiền theo mức lương cơ

bản cho một ngày làm việc; hoặc

(c) Nếu thời gian làm việc vượt quá số giờ làm việc bình thường

trong một ngày thì được trả:

(i) Khoản tiền theo mức lương cơ bản cho một ngày làm việc; và(ii) Khoản tiền theo mức không thấp hơn 1,5 lần mức lương cơ bảncho mỗi giờ hoặc cho phan thời gian vượt quá số giờ làm việc bình

thường trong một ngày của người đó.

(3) Người lao động làm việc vào ngày nghỉ theo đề nghị của người

sử dụng lao động thì được trả lương cho ngày đó:

(a) Nếu thời gian làm việc không vượt quá một nửa số giờ làm việcbình thường thì được trả khoản tiền theo mức lương cơ bản cho một

ngày làm việc;

(b) Nếu thời gian làm việc trên một nửa nhưng không vượt quá sốgiờ làm việc bình thường của người đó thì được trả khoản tiền theo

mức mức lương cơ bản cho hai ngày làm việc; hoặc

(c) Nếu thời gian làm việc vượt quá số giờ làm việc bình thường

trong một ngày thì được trả:

of shifts.

(1A) In the event of any dispute the Commissioner shall have power

to decide whether or not an employee is engaged in work which by

reason of its nature requires to be carried on continuously by asuccession of shifts.

(2) Any employee who at his own request works for an employer on

a rest day shall be paid for that day —

(a) if the period of work does not exceed half his normal hours ofwork, a sum at the basic rate of pay for half a day’s work;

(b) if the period of work is more than half but does not exceed hisnormal hours of work, a sum at the basic rate of pay for one day’swork; or

(c) if the period of work exceeds his normal hours of work for oneday —

(i) a sum at the basic rate of pay for one day’s work; and

(ii) a sum at the rate of not less than one and a half times his hourlybasic rate of pay for each hour or part thereof that the period of workexceeds his normal hours of work for one day.

(3) An employee who at the request of his employer works on a rest

day shall be paid for that day —

(a) if the period of work does not exceed half his normal hours of

work, a sum at the basic rate of pay for one day’s work;

(b) if the period of work is more than half but does not exceed hisnormal hours of work a sum at the basic rate of pay for two days’

work; or

(c) if the period of work exceeds his normal hours of work for one

day —

Trang 33

(i) Khoản tiền theo mức lương cơ bản cho hai ngày làm việc; và(ii) Khoản tiền theo mức không thấp hơn 1,5 lần mức lương cơ bảntheo mỗi giờ hoặc cho phan thời gian vượt quá số giờ làm việc bình

thường trong một ngày của người đó.

(3A) Trong Điều này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:(a) “Số giờ làm việc bình thường” là số giờ làm việc (không vượtquá giới hạn được áp dụng đối với người lao động theo Điều 38hoặc Điều 40) được thoả thuận giữa người sử dụng lao động vàngười lao động là số giờ làm việc bình thường trong một ngày; hoặc

trong trường hợp không có thoả thuận đó, sẽ là 8 giờ trong một

(b) “Mức lương cơ bản theo giờ” của người lao động được tính theocùng cách thức như đối với việc tính tiền phải trả cho người laođộng theo Điều 38 trong với trường hợp làm thêm giờ.

(4) Khoản (3) không được áp dụng đối với người lao động đangđược Chính phủ hoặc cơ quan nhà nước tuyển dụng làm việc trongcác lĩnh vực quan trọng quy định tại Phần III của Luật hình sự (Các

quy định tạm thoi) nhưng người lao động làm việc vào ngày nghỉ

theo yêu cầu của người sử dụng lao động sẽ được nghỉ bù vào một

ngày khác.Giờ làm việc

38 —(1) Trong trường hợp được quy định dưới đây thì trong hợpđồng lao động không được phép yêu cầu người lao động làm việc:

(a) Trên 6 giờ liên tục không nghỉ;

(b) Trên 8 giờ trong một ngày hoặc trên 44 giờ trong một tuần:Với điều kiện:

() Người lao động đang làm công việc mà tính chất của nó đòi hỏiphải được tiến hành liên tục có thé được yêu cầu làm việc trong 8

(i) a sum at the basic rate of pay for two days’ work; and

(ii) a sum at the rate of not less than one and a half times his hourlybasic rate of pay for each hour or part thereof that the period of workexceeds his normal hours of work for one day.

(3A) In this section —

(a) “normal hours of work” means the number of hours of work (notexceeding the limits applicable to an employee under section 38 or

40, as the case may be) that is agreed between an employer and an

employee to be the usual hours of work per day; or in the absence ofany such agreement, shall be deemed to be 8 hours a day; and

(b) an employee’s “hourly basic rate of pay” is to be calculated inthe same manner as for the purpose of calculating payment due to anemployee under section 38 for working overtime.

(4) Subsection (3) shall not apply to any employee who is employedby the Government or a statutory body in any of the essential

services as defined under Part III of the Criminal Law (Temporary

Provisions) Act, but any such employee who at the request of hisemployer works on a rest day or part thereof shall be given a day orpart of a day off, as the case may be, in substitution for such a restday or part thereof.

Hours of work.

38 —(1) Except as hereinafter provided, an employee shall not be

required under his contract of service to work —

(a) more than 6 consecutive hours without a period of leisure;(b) more than 8 hours in one day or more than 44 hours in one week:

Provided that —

(i) an employee who is engaged in work which must be carried oncontinuously may be required to work for 8 consecutive hoursinclusive of a period or periods of not less than 45 minutes in the

Trang 34

giờ liên tục với tông cộng ít nhất 45 phút nghỉ ăn com;

(ii) Trong trường hợp theo thoả thuận trong hợp đồng lao động giữangười lao động và người sử dụng lao động mà số giờ làm việc trongmột hoặc nhiều ngày trong tuần dưới 8 giờ thì giới hạn 8 giờ có thébị vượt quá trong những ngày còn lại của tuần đó nhưng không đượcphép yêu cầu người lao động làm việc trên 9 giờ trong một ngàyhoặc 44 giờ trong một tuần;

(iii) Trong trường hợp theo thoả thuận trong hợp đồng lao động giữangười lao động và người sử dụng lao động mà số ngày mà người laođộng được yêu cầu làm việc trong một tuần không quá 5 ngày thìgiới hạn 8 giờ trong một ngày có thé được vượt quá nhưng khôngđược phép yêu cầu người lao động làm việc trên 9 giờ trong mộtngày hoặc 44 giờ trong một tuần; và

(iv) Trong trường hợp theo thoả thuận trong hợp đồng lao động giữangười lao động và người sử dụng lao động mà số giờ làm việc trongmỗi tuần thay thế dưới 44 giờ thì giới hạn 44 giờ trong một tuần cóthé được vượt quá trong tuần thay thế đó, nhưng không được phépyêu cầu người lao động làm việc trên 48 giờ trong một tuần hoặctrên 88 giờ trong thời gian hai tuần liên tục.

(2) Người sử dụng lao động có thé yêu cầu người lao động làm việcvượt quá giới hạn số giờ quy định tại khoản (1) và làm việc vào

ngày nghỉ trong trường hợp:

(a) Xảy ra hoặc có nguy cơ xảy ra tai nan;

(b) Công việc mà việc thực hiện có ý nghĩa quan trọng đối với cuộcsống của cộng đồng;

(c) Công việc quan trọng đối với quốc phòng hoặc an ninh;(d) Công việc khan cấp phải làm đối với máy móc hoặc nhà may;(e) Việc gián đoạn công việc không thé lường trước; hoặc

(f) Công việc mà người lao động phải thực hiện theo cam kết của

aggregate during which he shall have the opportunity to have a meal;(ii) where, by agreement under the contract of service between theemployee and the employer, the number of hours of work on one or

more days of the week is less than 8, the limit of 8 hours may beexceeded on the remaining days of the week, but so that noemployee shall be required to work for more than 9 hours in one day

or 44 hours in one week;

(iii) where, by agreement under the contract of service between the

employee and the employer, the number of days on which theemployee is required to work in a week is not more than 5 days, the

limit of 8 hours in one day may be exceeded but so that no employeeshall be required to work more than 9 hours in one day or 44 hoursin one week; and

(iv) where, by agreement under the contract of service between theemployee and the employer, the number of hours of work in everyalternate week is less than 44, the limit of 44 hours in one week may

be exceeded in the other week, but so that no employee shall be

required to work for more than 48 hours in one week or for morethan 88 hours in any continuous period of 2 weeks.

(2) An employee may be required by his employer to exceed thelimit of hours prescribed in subsection (1) and to work on a rest day,in the case of —

(a) accident, actual or threatened;

(b) work, the performance of which is essential to the life of the

(c) work essential for defence or security;

(d) urgent work to be done to machinery or plant;

(e) an interruption of work which it was impossible to foresee; or(f) work to be performed by employees in any industrial undertaking

Trang 35

nghiệp đoàn có tầm quan trọng đối với nên kinh tế của Singaporehoặc các dịch vụ thiết yếu quy định tại Phần III của Luật hình sự

(những quy định tạm thời).

(3) Trong trường hợp phát sinh tranh chấp thì Cao uỷ có quyền xácđịnh việc người sử dụng lao động yêu cầu người lao động làm việc

trong các trường hợp quy định tại khoản 2 (f) là đúng hay không.

(4) Nếu theo yêu cầu của người sử dụng lao động mà người lao

động làm việc:

(a) Trên 8 giờ trong một ngày, trừ trường hợp quy định tại các điểm

(ii) và (iii) của khoản (1) hoặc trên 9 giờ trong một ngày trong các

trường hợp quy định tại các điểm đó; hoặc

(b) Trên 44 giờ trong một tuần, trừ trường hợp quy định tại điểm(iv) của khoản (1) hoặc trên 48 giờ trong một tuần hoặc trên 88 giờtrong hai tuần liên tục trong các trường hợp quy định tại điểm đó thìđược trả lương cho công việc làm thêm giờ đó theo mức không thấphơn 1,5 lần mức lương cơ bản theo giờ của người đó bất kể căn cứmà mức lương của người đó được ấn định.

(5) Người lao động không được phép làm thêm trên 72 giờ một

(6) Đề tính số tiền phải trả cho người lao động làm thêm giờ thì mức

lương cơ bản theo giờ của người lao động được tính như sau:

(a) Đối với người được trả lương theo tháng: lay 12 lần mức lươngcơ bản theo tháng của người đó chia cho 52 lần của 44 giờ; và(b) Đối với người được trả lương theo cơ chế khoán việc: lấy tổngsố tiền lương của tuần theo mức lương cơ bản đã nhận được chiacho tông số giờ đã làm việc trong tuần đó.

(7) Bộ trưởng có thể ban hành quy định về các tính tiền trả chothời gian làm thêm của người lao động được thuê theo cơ chế

essential to the economy of Singapore or any of the essential

services as defined under Part III of the Criminal Law (Temporary

Provisions) Act.

(3) In the event of any dispute the Commissioner shall have power todecide whether or not the employer is justified in calling upon theemployee to work in the circumstances specified in subsection 2 (/.(4) If an employee at the request of the employer works —

(a) more than 8 hours in one day except as provided in paragraphs

(ii) and (11) of the proviso to subsection (1), or more than 9 hours in

one day in any case specified in those paragraphs; or

(b) more than 44 hours in one week except as provided in paragraph(iv) of the proviso to subsection (1), or more than 48 hours in any

one week or more than 88 hours in any continuous period of 2 weeks

in any case specified in that paragraph,

he shall be paid for such extra work at the rate of not less than oneand a half times his hourly basic rate of pay irrespective of the basison which his rate of pay is fixed.

(5) An employee shall not be permitted to work overtime for morethan 72 hours a month.

(6) For the purpose of calculating the payment due for overtime to

an employee, the employee’s hourly basic rate of pay shall be taken

to be —

(a) in the case of a person employed on a monthly rate of pay, 12 timeshis monthly basic rate of pay divided by 52 times 44 hours; and(b) in the case of a person employed on piece rates, the total weeklypay at the basic rate of pay received divided by the total number ofhours worked in the week.

(7) The Minister may make regulations for the purpose ofcalculating the payment due for overtime to an employee employed

Trang 36

khoán việc.

(8) Trừ trường hợp quy định tại khoản (2) (a), (4), (c), (a) và (e),không người lao động nào trong bất kì hoàn cảnh nào làm việc trên

12 giò trong một ngày.

(9) Điều này không được áp dụng đối với người lao động làm côngviệc phòng cháy, chữa cháy hoặc công việc mà tính chất của nó liênquan đến việc bất hành động hoặc phải chờ trong nhiều giờ.

Công việc theo nhiệm vụ

39 Không quy định nào trong Phan này có thé ngăn cản người sửdụng lao động thoả thuận với người lao động về việc tiền lương của

người lao động sẽ được trả theo mức thoả thuận phù hợp với nhiệm

vụ mà theo đó một khối lượng công việc nhất định cần được hoànthành, không phải theo ngày hay theo sản phẩm.

Công nhân làm ca v.v

40 —(1) Mặc dù có Điều 38 (1), người lao động mà căn cứ vào hợpđồng lao động sẽ làm việc theo ca hoặc đồng ý bằng văn bản là sẽlàm việc theo giờ được quy định tại Điều này có thể được yêu cầu

làm việc trên 6 giờ liên tục, trên 8 giờ trong một ngày hoặc trên 44

giờ trong một tuần, nhưng số giờ làm việc trung bình trong thời gian3 tuần liên tục không được vượt quá 44 giờ mỗi tuần.

(2) Sự đồng ý mà người lao động theo Điều này không có giá trị trừkhi Điều này và Điều 38 đã được giải thích cho người lao động vàngười lao động đã được thông báo về thời gian bắt đầu và kết thúclàm việc theo giờ, số ngày làm việc trong một tuần và ngày nghỉhàng tuần.

(3) Không người lao động nào thuộc đối tượng áp dụng của Điềunày trong bat kì hoàn cảnh nào làm việc trên 12 giờ trong một

(4) Điều 38 (4) không được áp dụng đối với người lao động thuộc

on piece rates.

(8) Except in the circumstances described in subsection (2) (a), (0),

(c), (d) and (e), no employee shall under any circumstances work for

more than 12 hours in any one day.

(9) This section shall not apply to employees engaged in the fire

services or in work which by its nature involves long hours of

inactive or stand-by employment.Task work.

39 Nothing in this Part shall prevent any employer from agreeingwith any employee that the salary of the employee shall be paid atan agreed rate in accordance with the task, that is, the specificamount of work required to be performed, and not by the day orby the piece.

Shift workers, etc.

40 —(1) Notwithstanding section 38 (1), an employee who is engagedunder his contract of service in regular shift work or who has otherwiseconsented in writing to work in accordance with the hours of work

specified in this section may be required to work more than 6consecutive hours, more than 8 hours in any one day or more than 44

hours in any one week but the average number of hours worked overany continuous period of 3 weeks shall not exceed 44 hours per week.(2) No consent given by an employee under this section shall bevalid unless this section and section 38 have been explained to the

employee and the employee has been informed of the times at whichthe hours of work begin and end, the number of working days in

each week and the weekly rest day.

(3) No employee to whom this section applies shall under any

circumstances work for more than 12 hours in any one day.

(4) Section 38 (4) shall not apply to any employee to whom this

Trang 37

đối tượng áp dụng của Điều này, nhưng người lao động làm việctheo yêu cầu của người sử dụng lao động trên mức trung bình 44 giờmỗi tuần trong thời gian 3 tuần liên tục sẽ được trả tiền làm theo giờtheo Điều 38 (4).

Giải thích thuật ngữ “tuần” tại các Điều 36, 38 và 40

41 Trong các Điều 36, 38 và 40, thuật ngữ “tuần” là khoảng thờigian 7 ngày liên tục, bắt đầu vào nửa đêm ngày chủ nhật.

Tham quyền cho miễn

41A —(1) Sau khi xem xét nhu cầu hoạt động của người sử dụng

lao động, sức khoẻ và sự an toàn của người lao động hoặc nhóm

người lao động, Cao uỷ có thé ra quyết định bằng văn bản miễn chongười lao động hoặc nhóm người lao động đó khỏi đối tượng ápdụng của các Điều 38 (1), (5) và (8) và 40 (3) theo những điều kiệnmà Cao uỷ thấy phù hợp.

(2) Sau khi xem xét nhu cầu hoạt động của người sử dụng lao động

và lợi ích của người lao động hoặc nhóm người lao động, Cao uỷ có

thê ra quyết định bằng văn bản chỉ thị không áp dụng quyền đượctrả lương cho công việc ngoài giờ theo các Điều 37 (2) hoặc (3), 38(4), 40 (4) hoặc 42 (4) đối với người lao động hoặc nhóm người laođộng đó theo những điều kiện mà Cao uỷ thấy phù hợp.

(3) Trong trường hợp Cao uy:

(a) Miễn cho người lao động hoặc nhóm người lao động khỏi đốitượng áp dụng của các Điều 38 (1), (5) hoặc (8) hoặc 40 (3); hoặc(b) Chỉ thị không áp dụng quyền được hưởng lương cho công việcngoài giờ theo các Điều 37 (2) hoặc (3), 38 (4), 40 (4) hoặc 42 (4)đối với người lao động hoặc nhóm người lao động thì người sử dụnglao động phải niêm yết công khai quyết định đó tại nơi người lao

động hoặc nhóm người lao động đó được thuê làm việc.Nghỉ lễ

section applies, but any such employee who at the request of hisemployer works more than an average of 44 hours per week over

any continuous period of 3 weeks shall be paid for such extra work

in accordance with section 38 (4).

Interpretation of “week” for purposes of sections 36, 38 and 40.41 For the purposes of sections 36, 38 and 40, “week” shall mean a

continuous period of 7 days commencing at midnight on Sunday.

Power to exempt.

41A —(1) The Commissioner may, after considering the operationalneeds of the employer and the health and safety of the employee orclass of employees, by order in writing exempt an employee or any

class of employees from sections 38 (1), (5) and (8) and 40 (3)subject to such conditions as the Commissioner thinks fit.

(2) The Commissioner may, after considering the operational needsof an employer and the interests of an employee or a class ofemployees, by order in writing, direct that the entitlement to be paidfor extra work under section 37 (2) or (3), 38 (4), 40 (4) or 42 (4)shall not apply to that employee or class of employees, subject to

such conditions as the Commissioner thinks fit.(3) Where the Commissioner —

(a) exempts an employee or any class of employees from section 38(1), (5) or (8) or 40 (3); or

(b) directs that the entitlement to be paid for extra work undersection 37 (2) or (3), 38 (4), 40 (4) or 42 (4) shall not apply to anemployee or any class of employees,

the employer shall display the order or a copy thereof conspicuouslyin the place where the employee or class of employees are

employed.Holidays.

Trang 38

42 —(1) Người lao động được hưởng chế độ nghỉ lễ có trả lươngtheo tông thu nhập vào ngày nghỉ lễ đó được ghi trong Phụ lục kèmtheo Luật về nghỉ lễ trong thời gian người đó được thuê làm việc:Với điều kiện:

(a) Theo thoả thuận giữa người sử dụng lao động và người lao động,

một hoặc các ngày bất kì khác có thé thay thé cho một hoặc các

ngày ghi trong Phu luc nói trên;

(b) Nếu ngày nghỉ lễ nào ghi trong Phụ lục trùng với ngày nghỉ làmviệc thì ngày làm việc tiếp sau ngày nghỉ làm việc đó sẽ là ngày

nghỉ lễ có trả lương; và

(c) Nếu bat kì ngày nào trong số những ngày ghi trong Phụ luc trùngvới ngày mà người lao động không phải làm việc theo hợp đồng laođộng thì người sử dụng lao động có thê trả lương cho người laođộng trong ngày nghỉ lễ đó theo tổng thu nhập hoặc cho người lao

động nghỉ bù vào một ngày khác.

(2) Mặc dù có khoản (1), không một người lao động nào được tra

lương cho ngày nghỉ lễ trùng với ngày mà người lao động đang nghỉphép không hưởng lương sau khi được người lao động cho phép

theo yêu cầu của người lao động.

(3) Người lao động vắng mặt tại nơi làm việc vào ngày làm việc

ngay trước hoặc sau một ngày nghỉ lễ hoặc ngày nghỉ bù theo khoản

(1) mà không được sự cho phép trước của người sử dụng lao động

hoặc không có lí do chính đáng thì không được hưởng lương chongày nghỉ lễ.

(4) Mặc dù có khoản (1), người lao động có thể được người sử dụnglao động yêu cầu làm việc trong ngày nghỉ lễ mà trong trường hợpbình thường người lao động được nghỉ nếu được trả các khoản tiềntrong một ngày theo các điều khoản của thoả thuận với người sử

42 —(1) Every employee shall be entitled to a paid holiday at hisgross rate of pay on such of the days specified in the Schedule to theHolidays Act as fall during the time that he is employed:

Provided that —

(a) by agreement between the employer and the employee any otherday or days may be substituted for any one or more of the daysspecified in that Schedule;

(b) if any of the holidays specified in that Schedule falls on a rest

day, the working day next following that rest day shall be a paidholiday; and

(c) if any of the days specified in that Schedule falls on a day when the

employee is not required to work under his contract of service, the

employer may either pay the employee for that holiday at his gross rate

of pay or give the employee a day off in substitution for that holiday.

(2) Notwithstanding subsection (1), no employee shall be entitled toholiday pay for any holiday which falls on a day when the employee

is on leave of absence without pay granted by the employer at the

request of the employee.

(3) An employee who absents himself from work on the workingday immediately preceding or immediately succeeding a holiday or

any day substituted therefor under subsection (1) without the priorconsent of his employer or without reasonable excuse shall not be

entitled to any holiday pay for that holiday.

(4) Notwithstanding subsection (1), any employee may be requiredby his employer to work on any holiday to which he would

otherwise be entitled under that subsection and in such event he shall

be paid an extra day’s salary at the basic rate of pay for one day’swork in addition to the gross rate of pay for that day and to a

Trang 39

lao động được nghỉ theo khoản đó và trong trường hợp này người lao

động được nghỉ bù vào một ngày hoặc một phần của ngày khác.(7) Theo Điều này, nếu ngày nghỉ lễ rơi vào nửa ngày làm việc thìtong thu nhập hoặc cơ bản phải trả sẽ là mức lương của trọn một

ngày làm việc.

Nghỉ phép hàng năm

43 —(1) Người lao động làm việc cho người sử dụng lao động từ

3 tháng trở lên được hưởng 7 ngày nghỉ phép có trả lương đối với12 tháng làm việc liên tục đầu tiên cho cùng người sử dụng laođộng đó và một ngày nghỉ phép bổ sung đối với 12 tháng làm việcliên tục tiếp theo với cùng người sử dụng lao động đó, với điềukiện tối đa là 14 ngày nghỉ phép ngoài ngày nghỉ làm việc, ngàynghỉ lễ và nghỉ ốm mà người lao động được hưởng riêng theo cácĐiều 36, 42 và 44.

(2) Người lao động đã làm việc cho người sử dụng lao động trong

thời gian từ 3 tháng trở lên nhưng chưa hết 12 tháng làm việc liêntục trong bất kì năm nào sẽ được nghỉ phép hàng năm tỉ lệ với số

tháng đã làm việc trong năm đó.

(3) Khi tính tỉ lệ ngày nghỉ phép hàng năm theo khoản (2), bất kìphần thời gian nào của một ngày chưa đầy nửa ngày thì không được

travelling allowance, if payable to him under the terms of hisagreement with his employer, for one day.

(5) No employee shall be entitled under subsection (4) to receivedouble any housing allowance or food allowance.

(6) Subsection (4) shall not apply to an employee who is employed bythe Government or a statutory body in any of the essential services asdefined under Part HI of the Criminal Law (Temporary Provisions)Act, but any such employee may notwithstanding subsection (1) berequired by his employer to work on a holiday or part thereof to whichhe would otherwise be entitled under that subsection, and in any such

case he shall be given a day or part of a day off, as the case may be, in

substitution for the holiday or part thereof.

(7) For the purposes of this section if any such holiday falls on a half

working day, the gross or basic rate of pay payable shall be that of a

full working day.Annual leave.

43 —(1) An employee who has served an employer for a period ofnot less than 3 months shall be entitled to paid annual leave of 7

days in respect of the first 12 months of continuous service with the

same employer and an additional one day’s annual leave for every

subsequent 12 months of continuous service with the same employer

subject to a maximum of 14 days of such leave which shall be inaddition to the rest days, holidays and sick leave to which theemployee is entitled under sections 36, 42 and 44, respectively.(2) An employee who has served an employer for a period of not lessthan 3 months but who has not completed 12 months of continuousservice in any year shall be entitled to annual leave in proportion tothe number of completed months of service in that year.

(3) In calculating the proportionate annual leave under subsection (2),any fraction of a day which is less than one-half of a day shall be

Trang 40

tính, còn khi phần thời gian của ngày đó từ nửa ngày trở lên thì được

tính là một ngày.

(4) Trong trường hợp người lao động được người sử dụng lao

động cho nghỉ không lương theo yêu cầu của người lao động thì

thời gian nghỉ không được tính vào thời gian làm việc liên tục

theo Điều này.

(5) Người lao động mat quyền nghỉ phép hàng năm nếu vắng

mặt tại nơi làm việc mà không được phép của người sử dụng laođộng hoặc không có lí do chính đáng trên 20% thời gian của

ngày làm việc trong tháng hoặc trong năm mà quyền nghỉ phépđược tích luỹ.

(6) Người sử dụng lao động phải cho và người lao động phải nghỉphép chậm nhất là 12 tháng, kế từ ngày kết thúc mỗi 12 tháng làmviệc liên tục và người lao động không nghỉ phép vào cuối giai đoạn

đó thì không còn được nghỉ phép nữa.

(7) Người sử dụng lao động phải trả cho người lao động tổng thunhập cho mỗi ngày nghỉ phép và nếu người lao động đã bị sa thải

với lí do không phải là do có hành vi sai trái trước khi người đó nghỉ

phép thì người sử dụng lao động phải trả cho người lao động tổngthu nhập đối với mỗi ngày nghỉ phép.

(8) Bằng việc thông báo trên Công báo, Bộ trưởng có thé ấn định

các khoản thời gian và quy định cách thức cho người lao động nghỉ

phép theo từng loại hợp đồng lao động hoặc theo từng ngành.Nghỉ ốm

44 —(1) Sau khi có sự kiểm tra băng chi phí của người sử dụng laođộng bởi một người hành nghề y do người sử dụng lao động chỉđịnh, hoặc nếu không có nhân viên y tế nào được chỉ định thì bởimột cán bộ y tẾ, người lao động đã làm việc cho người sử dụng lao

disregarded and where the fraction of the day is one-half or more it

shall be regarded as one day.

(4) Where an employee is granted leave of absence without pay bythe employer at the request of the employee, the period of the leaveshall be disregarded for the purpose of computing continuous serviceunder this section.

(5) An employee shall forfeit his entitlement to annual leave if heabsents himself from work without the permission of the employeror without reasonable excuse for more than 20% of the working daysin the months or year, as the case may be, in which his entitlement tosuch leave accrues.

(6) The employer shall grant and the employee shall take such leavenot later than 12 months after the end of every 12 months continuousservice and any employee who fails to take that leave by the end ofsuch period shall thereupon cease to be entitled thereto.

(7) The employer shall pay the employee his gross rate of pay forevery day of such leave and if an employee has been dismissedotherwise than for misconduct before he has taken that leave, theemployer shall pay the employee his gross rate of pay in respect of

every day of that leave.

(8) The Minister may, by notification in the Gazette, fix the periodswhen and prescribe the manner in which annual leave shall begranted to employees in different types of employment or in differentclasses of industries.

Sick leave.

44 —(1) Any employee who has served an employer for a periodof not less than 6 months shall, after examination at the expenseof the employer by a medical practitioner appointed by theemployer or, if no such medical practitioner is appointed, by a

Ngày đăng: 27/05/2024, 12:06

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w