Các quy định về lao động của Singapore

MỤC LỤC

PHAN MO DAU

"officer", in relation to a trade union, includes any member of the executive thereof and any member of any committee, provision for which is made in the rules of the trade union, but does not include an auditor;. "Registrar" means the person for the time being appointed by the Minister under section 3 by name or by office to be or to act as Registrar of Trade Unions, and includes any person appointed by the Minister under section 4 to be or to act as an Assistant Registrar of Trade Unions;. "strike" means the cessation of work by a body of workmen employed in any trade, industry or calling acting in combination, or a concerted refusal, or a refusal under a common understanding of any number of workmen who are or have been so employed to continue to work or to accept employment;.

"trade dispute" means any dispute between employers and workmen or between workmen and workmen, or between employers and employers which is connected with the employment or non- employment, or the terms of employment or the conditions of work, of any person;.

VIỆC ĐĂNG KÍ

(d) Đối với công đoàn là hiệp hội hay tổ chức của những người lao động thuộc ngành kinh doanh, nghề nghiệp hay ngành công nghiệp cụ thé, sau khi xem xét sự tồn tại của một hay một số công đoàn khác nếu đăng kí viên cho rằng việc hủy bỏ hoặc thu hồi giấy đăng kí của công đoàn đó là cần thiết vì lợi ích của những người lao động thuộc ngành kinh doanh, nghề nghiệp hay ngành công nghiệp cụ thể đó. (6) Công đoàn có đăng ki mà da số thành viên của công đoàn do là người lao động không giữ vị trí quản lí, điều hành thì không được tiền hành, khuyến khích, tô chức hay tài trợ cho bat kì cuộc bãi công nào hoặc cho bat kì hình thức hành động phản đối tập thé nào liên quan đến tranh chấp nghiệp đoàn giữa các thành viên là người lao động giữ vị tri quản lí, điều hành và đại diện cho công đoàn đó theo quy định tại Điều 30A của Luật về quan hệ công nghiệp và người sử. (16) Phù hợp với các quy định tại Điều nay, trường hợp da số thành viên của công đoàn có đăng kí bao gồm những người lao động không giữ vị trí quản lí, điều hành thì không cần phải xem xét sự đồng ý của các thành viên giữ vị trí quản lí, điều hành và đại diện cho công đoàn đó theo quy định tại Điều 30A của Luật về quan hệ công nghiệp (Chương 136) để xác định về việc có đạt được sự đồng ý của đa số thành viên theo quy định tại khoản (1) hay không.

—(1) Việc thay đổi tên của một công đoàn có đăng kí không ảnh hưởng đến các quyền và nghĩa vụ của công đoàn đó, không ảnh hưởng đến các thủ tục pháp lí do công đoàn đó tiến hành hay được tiến hành đối với công đoàn đó; những thủ tục pháp lí do công đoàn đó đang thực hiện hoặc đã bắt đầu thực hiện theo tên cũ hay những thủ tục pháp lí đang được thực hiện hoặc đã bắt đầu thực hiện đối với công đoàn đó theo tên cũ vẫn được tiếp tục theo tên mới.

TÀI SAN

—(1) Dé thực hiện các quy định của Luật nay, đăng kí viên có quyền yêu cầu bằng văn bản về việc cán bộ công đoàn hay người làm công của công đoàn phải trình đăng kí viên các số sách, báo cáo tài chính, hồ sơ, tài liệu để kiểm tra và trả lời các câu hỏi liên quan nếu cần thiết. (b) chi dung hoặc chiếm giữ bat hợp pháp tiền của công đoàn đó, thì toà án ra quyết định yêu cầu cán bộ hay thành viên công đoàn đó chuyền giao lại toàn bộ tài sản cho những người nhận ủy thác của công đoàn và chuyền giao lại cho họ số tiền đã chi dùng hoặc chiếm giữ bất hợp pháp nếu toà án cho răng làm như vậy là công bằng. (3) Người có trách nhiệm thi hành quyết định của toà án nêu tại khoản (1) không thực hiện các yêu cầu nêu trong quyết định trong thời hạn quy định tại quyết định đó thì bi coi là phạm tội va bi toa an huyện hoặc toà án sơ thâm kết án và áp dụng hình thức phạt tiền với.

(3) Bộ trưởng có thé ban hành văn bản hướng dẫn về việc một quy định nhằm thi hành quy định tại điểm h khoản (2) chỉ áp dụng đối với một công đoàn xác định và các quy định nhằm thi hành quy định tại điểm h khoản (2) không áp dụng đối với các công đoàn hay nhóm công đoàn cụ thê khác.

NHỮNG QUY ĐỊNH KHÁC

(a) tuyên bố người đó là thành viên của toà án dé tham gia giải quyết tranh chấp hoặc vấn đề liên quan nếu cho răng thành viên trong danh sách hội thâm đó đã được lựa chọn bởi công đoàn của người lao động đại diện cho đa sỐ người lao động có liên quan đến tranh chấp hay vấn đề lao động cần giải quyết hoặc đa số người sử dụng. (3) Sau khi tham van với người sử dụng lao động hoặc công đoàn đã đưa ra đề nghị thương lượng, khi Cao uỷ cho rằng người sử dụng lao động hoặc công đoàn từ chối đàm phán, thì Cao uỷ sẽ thông báo cho Bộ trưởng và nhân viên phụ trách đăng kí về việc có tranh chấp lao động đó, trừ khi Bộ trưởng có ý kiến khác. —(1) Khi cho rằng tranh chấp lao động có thé được giải quyết băng hoà giải hoặc tiếp tục thương lượng, thì Bộ trưởng có thể chỉ đạo một người có liên quan hoặc không liên quan đến tranh chấp lao động tham gia vào việc hướng dẫn thảo luận vào thời gian và tại địa điểm cụ thể do Bộ trưởng hoặc cá nhân đó chủ trì theo sự chỉ đạo.

Trên cơ sở đề nghị thương lượng được gửi theo mục 30B, trong thời hạn 7 ngày sau khi nhận được đề nghị đó, người sử dụng lao động hoặc công đoàn được công nhận có thé gửi cho công đoàn được công nhận hay người sử dụng lao động thông báo về việc chấp nhận đề nghị thương lượng (sau đây được đề cập là chấp nhận. thương lượng).

XÉT XỨ

Subject to section 33, a Court shall carefully and expeditiously hear, inquire into and investigate every trade dispute of which it has cognizance and all matters affecting the trade dispute and the just settlement of the trade dispute and shall determine the trade dispute by arbitration. (3) Notwithstanding subsection (2), where an employee considers that he has been dismissed without just cause or excuse by his employer, in circumstances other than those arising out of a contravention of section 82, he may, within one month of such dismissal, make, through his trade union, representations in writing to the Minister to be reinstated in his former employment. Khi toà án có thẩm quyền giải quyết tranh chấp lao động giữa công đoàn và người sử dụng lao động nảy sinh hoặc liên quan đến việc thuyên chuyên việc làm thì thâm quyền của toà án phải đưa ra quyết định về tranh chấp theo mục 35 bao gồm các quyền —.

Where the Court has cognizance of a trade dispute between a trade union and an employer arising from or connected with a transfer of employment, the Court’s power to make an award relating to the dispute under section 35 shall include the powers —.

QUYÉT ĐỊNH

Khi ban hành quyết định liên quan đến tranh chấp lao động, toà án — (a) không bị hạn chế vào đề nghị cụ thể của các bên hoặc những yêu cầu mà các bên đưa ra quá trình giải quyết tranh chấp mà còn đưa vào quyết định bất cứ vấn đề gì hoặc điều gì được cho là phù hợp với mục đích của việc giải quyết tranh chấp lao động hoặc ngăn ngừa tranh chấp lao động tiếp theo và có thể ấn định mức tiền lương, tiền công, phụ cấp hoặc các khoản thu nhập khác dé tạo hiệu. —(1) Toà án sẽ đưa vào các quyết định một quy định về việc giải quyết tranh chấp giữa các cá nhân và công đoàn bị ràng buộc vào quyết định trong khi quyết định có hiệu lực nảy sinh ngoài việc thực hiện quyết định đang có về việc quy định tham khảo trọng tài về các tranh chấp, trừ khi toà án cho là không thích hợp. (4) Khi có đơn đề nghị về việc thay đổi hay đặt ra ngoài bat cứ điều khoản nào của một quyết định đã được ban hành theo tiểu mục (1) bởi cá nhân hay công đoàn bị ràng buộc bởi quyết định với su đồng ý trước của bên khác bị ảnh hưởng bởi việc có đơn đề nghị thì thẩm quyền của toà án trong mục này có thé được thực hiện bởi toà án chi.

—(1) Nếu toà án thấy rằng một số thành viên của công đoàn đủ để tạo thành một phần quan trọng của các thành viên từ chối chấp nhận việc làm theo quyết định, thì căn cứ vào các điều kiện phù hợp, toà án có thể ban hành lệnh huỷ bỏ hay đình chỉ có thời hạn đối với tất cả hoặc bất cứ điều khoản nào của quyết định ở chừng mực mà quyết định được áp dụng hoặc nghiêng về phía công đoàn và các.