1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Một số văn bản pháp luật lao động của Philippines - Trường Đại học Luật Hà Nội - Dịch: Nguyễn Quốc Hoàn, Cao Xuân Ước, Phan Duy, Tô Văn Hoà hiệu đính

269 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Một Số Văn Bản Pháp Luật Lao Động Của Philippines
Tác giả Nguyên Quốc Hoàn, Cao Xuân Ước, Phan Duy
Người hướng dẫn Tô Văn Hoà
Trường học Trường Đại Học Luật Hà Nội
Thể loại sách
Năm xuất bản 2011
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 269
Dung lượng 80,7 MB

Nội dung

A Tổ chức và thành lập các văn phòng việc làm mới ngoàicác văn phòng việc làm hiện tại thuộc Bộ lao động theo nhu cầu phát sinh; B Tổ chức và thành lập hệ thống thông tin và cho phép tiế

Trang 1

MOT SO VAN BẢN PHÁP LUẬT LAO ĐỘNG CỦA PHILIPPINES

Trang 2

48-2011/CXB/210-10/CAND

Trang 3

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

MỘT SO VĂN BẢN PHÁP LUẬT LAO ĐỘNG CỦA PHILIPPINES

SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA

NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN

HÀ NỘI - 2011

Trang 4

Người dịchNGUYÊN QUỐC HOÀNCAO XUÂN ƯỚCPHAN DUY

Người hiệu đính

TÔ VĂN HOÀ

Nguyên bản tiếng Anh đăng tạihttp://www.congress.gov.ph http://www.dole.gov.ph/

http://www.bwsc.dole.gov.ph/

http://www.chanrobles.com/majorphilippinelaborlawresources.html

Trang 5

LỜI GIỚI THIỆU

Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiến sâu vàoquá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu,hợp tác trên nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chínhphủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là

mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thế giới, trướchết là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái BìnhDương.

Đề đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệthống pháp luật trên thế giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chứcbiên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một SỐ quốc gia.Cuốn sách “Một số văn bản pháp luật lao động của Philippines” làmột trong những tài liệu được biên dịch nhằm mục đích trên

Xin trân trọng giới thiệu cùng ban đọc.

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

Trang 6

SẮC LENH sé 442 (SUA DOD BAN HANH BỘ LUẬT LAO

DONG, RA SOAT, THONG NHAT CAC DAO LUAT VE

LAO DONG VA XA HOI NHAM TAO DIEU KIEN BAO

VE LAO DONG, THUC DAY VIEC LAM, PHAT TRIEN

NGUON NHAN LUC VA BAO DAM SU HOA BINH

NGANH NGHE TREN CO SO NEN CONG BANG XA HOI

PHAN MO DAUCHUONGI

Những quy định chungĐiều 1 Tên của Sắc lệnh - Sắc lệnh này được gọi là "Bộ luật

lao động của Philippines"

Điều 2 Ngày có hiệu lực - Bộ luật này có hiệu lực sau sáu

tháng ké từ khi ban hành

Điều 3 Tuyên bố về chính sách cơ bản - Nhà nước sẽ nỗ lực

bảo vệ người lao động, thúc đây việc làm đầy đủ, đảm bảo cơ

hội làm việc bình đăng không phân biệt giới tính, chủng tộc hay

tín ngưỡng và điều chỉnh các mối quan hệ giữa người lao động

và người sử dụng lao động Nhà nước bảo đảm các quyền của

người lao động về tự do hiệp hội, thoả ước tập thể, bảo đảm việc

làm 6n định và các điều kiện nhân văn của công việc

Điều 4 Giải thích có lợi cho người lao động — Mọi nghi ngờ

trong việc thực hiện và giải thích các quy định của Bộ luật này,

PRESIDENTIAL DECREE NO 442 —- (AS AMENDED) A DECREE INSTITUTING A LABOR CODE, THEREBY REVISING AND CONSOLIDATING LABOR AND SOCIAL LAWS TO AFFORD PROTECTION TO LABOR, PROMOTE EMPLOYMENT AND HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT AND ENSURE INDUSTRIAL PEACE

BASED ON SOCIAL JUSTICE

PRELIMINARY TITLE

CHAPTER I General Provisions ARTICLE 1 Name of Decree - This Decree shall be known

as the “Labor Code of the Philippines,"

ART 2 Date of effectivity - This Code shall take effect six months after its promulgation.

ART 3 Declaration of basic policy - The State shall afford protection to labor, promote full employment, ensure equal work opportunities regardless of sex, race or creed, and regulate the relations between workers and employers The State shall assure the rights of workers to self-organization, collective bargaining, security of tenure and just and humane conditions of work.

ART 4 Construction in favor of labor - All doubts in the implementation and interpretation of the provisions of this Code,

Trang 7

kế cả các quy chế và quy định hướng dẫn thi hành Bộ luật, sẽ

được giải thích có lợi cho người lao động.

Điều 5 Các quy chế và quy định — Bộ lao động và việc làm va

các cơ quan khác thuộc chính phủ chịu trách nhiệm quan lí va

thực thi Bộ luật này hoặc bất kì phần nào của Bộ luật này, phải

ban hành các quy chế và quy định hướng dẫn thi hành cần thiết

Các quy chế và quy định đó sẽ có hiệu lực sau mười lam ngày kê

từ ngày công bố việc thông qua quy chế và quy định đó trên các

báo chí được phát hành rộng rãi.

Điều 6 Áp dụng Bộ luật - Tat cả các quyền và lợi ích của

người lao động theo Bộ luật này sẽ áp dụng như nhau đối với tất

cả người lao động, không phụ thuộc lĩnh vực nông nghiệp hay

phi nông nghiệp trừ khi có quy định khác trong Bộ luật này.

CHƯƠNG IIGiải phóng người thuê đất

Điều 7 Tuyên bố về các mục tiêu - Do khái niệm cũ về quyền

sở hữu đất đai của một số người đã làm xuất hiện các khiếu nại

có căn cứ và hợp pháp dẫn đến xung đột bạo lực và căng thắng

xã hội và việc khắc phục những khiếu nại hợp pháp đó là một

trong những mục tiêu cơ bản của xã hội mới, nên cần phải khẩn

trương tiến hành cuộc cải cách thông qua việc giải phóng nông

dân khỏi sự lệ thuộc về đất đai

Điều 8 Giao đất cho người lao động thuê dat - Là một bộ phận

thiết yếu của lực lượng lao động, những người nông dân thuê đất

trên các khu đất nông nghiệp tư nhân chủ yếu dé sản xuất lúa và

ngô theo chế độ địa tô hoặc chế độ lĩnh canh, dù đất đó có được xác

định là có bất động sản gắn liền với đất hay không, sẽ được xem là

chủ sở hữu phan tạo nên ruộng đất của gia đình ở mức năm (5)

hec-ta nêu không canh tác và ba (3) hec-hec-ta nêu canh tác

including its implementing rules and regulations, shall be resolved in favor of labor.

ART 5 Rules and regulations - The Department of Labor and Employment and other government agencies charged with the administration and enforcement of this Code or any of its parts shall promulgate the necessary implementing rules and regulations Such rules and regulations shall become effective fifteen days after announcement of their adoption in newspapers

of general circulation.

ART 6 Applicability - All rights and benefits granted to workers under this Code shall, except as may otherwise be provided herein, apply alike to all workers, whether agricultural

or non-agricultural.

CHAPTER II Emancipation of Tenants

ART 7 Statement of objectives - Inasmuch as the old concept

of land ownership by a few has spawned valid and legitimate grievances that gave rise to violent conflict and social tension and the redress of such legitimate grievances being one of the fundamental objectives of the New Society, it has become imperative to start reformation with the emancipation of the tiller

of the soil from his bondage.

ART 8 Transfer of lands to tenant workers - Being a vital part of the labor force, tenant-farmers on private agricultural lands primarily devoted to rice and corn under a system of share crop or lease tenancy whether classified as landed estate or not shall be deemed owner of a portion constituting a family size farm of five (5) hectares if not irrigated and three (3) hectares if irrigated.

Trang 8

Trong mọi trường hợp, chủ sở hữu đất đai có thể giữ lại một

phần diện tích không quá bảy hec-ta nếu chủ sở hữu đó đang

canh tác hoặc sẽ canh tác trên diện tích đó.

Điều 9 Xác định giá trị đất - Với mục đích xác định giá dat dé

giao cho nông dân thuê đất, giá trị đất được xác định bằng hai

lần rưỡi (2 1⁄2) thu hoạch trung bình của ba (3) năm canh tác bình

thường ngay trước ngày ban hành Sắc lệnh số 27 của Tổng thống

ngày 21 thang 10 năm 1972.

Tổng giá trị đất đai, bao gồm cả lãi suất ở mức sáu phần trăm

(6%) một năm, được chia thành mười lăm (15) phần băng nhau

được người thuê đất trả dần trong mười lăm (15) năm

Trong trường hợp không trả được tiền đất, hợp tác xã nơi người

nông dân là thành viên sẽ trả phan nợ trả dan đó và có quyền

truy thu người dân không trả được tiền đất đó

Chính phủ bảo đảm các phần trả dần đó băng các cổ phiếu của

các công ti thuộc sở hữu của Chính phủ và do Chính phủ kiểm soát

Điều 10 Điều kiện sở hữu — Quyền sở hữu đối với đất đai

được thủ đắc bởi người nông dân thuê đất theo Sắc lệnh số 27

của Tổng thống sẽ không được cấp thực sự, trừ khi và cho đến

khi người đó trở thành thành viên chính thức của một hợp tác xã

nông dân được công nhận theo đúng thê thức

Quyền sở hữu đất đai được thủ đắc theo Sắc lệnh số 27 của Tổng

thống hoặc Chương trình cải cách đất đai của Chính phủ không

được chuyên giao trừ trường hợp chuyên giao cho người thừa kế

hoặc cho Chính phủ theo quy định của Sắc lệnh số 27 của Tổng

thống, Bộ luật cải cách ruộng đất và các luật và văn bản hiện

hành khác.

Điều 11 Cơ quan thực hiện — Bộ cải cách ruộng đất ban hành

các quy chế và quy định cần thiết dé thực hiện các quy định của

Chương này.

In all cases, the landowner may retain an area of not more than seven hectares if such landowner is cultivating such area or will now cultivate it.

ART 9 Determination of land value - For the purpose of determining the cost of the land to be transferred to the tenant- farmer, the value of the land shall be equivalent to two and one- half (2 1⁄2) times the average harvest of three (3) normal crop years immediately preceding the promulgation of Presidential Decree No 27 on October 21, 1972.

The total cost of the land, including interest at the rate of six percent (6%) per annum, shall be paid by the tenant in fifteen (15) years of fifteen (15) equal annual amortizations.

In case of default, the amortizations due shall be paid by the farmer’s cooperative of which the defaulting tenant-farmer is a member, with the cooperative having a right of recourse against him.

The government shall guarantee such amortizations with shares

of stock in government-owned and government-controlled corporations ART 10 Conditions of ownership - No title to the land acquired by the tenant-farmer under Presidential Decree No 27 shall be actually issued to him unless and until he has become a full-fledged member of a duly recognized farmers’ cooperative Title to the land acquired pursuant to Presidential Decree No 27

or the Land Reform Program of the Government shall not be transferable except by hereditary succession or to the Government in accordance with the provisions of Presidential Decree No 27, the Code of Agrarian Reforms and other existing laws and regulations.

ART 11 Implementing agency - The Department of Agrarian Reform shall promulgate the necessary rules and regulations to implement the provisions of this chapter.

Trang 9

QUYEN MOTTrước khi lam việcĐiều 12 Tuyên bố mục tiêu — Chính sách của Nhà nước là nhằm:

(A) Thúc đây và duy trì việc làm đầy đủ thông qua việc hoàn

thiện, phân bồ và sử dụng nguồn nhân lực nâng cao;

(B) Bảo vệ mọi công dân muốn làm việc ở trong nước hoặc ở

nước ngoài bằng cách đảm bảo cho công dân chế độ và những

điều kiện làm việc tốt nhất;

(C) Tạo điều kiện cho người tìm kiếm việc làm tự do lựa chọn

việc làm sẵn có phù hợp với lợi ích quốc gia;

(D) Tạo điều kiện và điều chỉnh việc di chuyên người lao động

phù hợp với lợi ích quốc gia;

(E) Điều chỉnh việc làm của người nước ngoài, bao gồm việc

thiết lập một hệ thống đăng kí và/hoặc giấy phép làm việc;

(F) Tăng cường mạng lưới các văn phòng việc làm công cộng và

hợp thức hoa sự tham gia của khu vực tư nhân trong việc tuyên

dụng và bố trí người lao động ở trong nước và ở nước ngoài dé

phục vụ mục tiêu phát triển quốc gia;

(G) Bao đảm việc lựa chọn kĩ lưỡng người lao động Philippines

làm việc ở nước ngoài nhằm bảo vệ uy tín của người Philippines

ở nước ngoài.

PHẢNITuyền dụng và bố trí lao động*

CHƯƠNG I

Những quy định chung

Điều 13 Định nghĩa - (A) "Người lao động" là bất kì thành viên

nào trong lực lượng lao động, dù có việc làm hay thất nghiệp

BOOK ONE Pre-Employment

ART 12 Statement of objectives - It is the policy of the State: (a) To promote and maintain a state of full employment through improved manpower training, allocation and utilization;

(b) To protect every citizen desiring to work locally or overseas

by securing for him the best possible terms and conditions of employment;

(c) To facilitate a free choice of available employment by persons seeking work in conformity with the national interest; (d) To facilitate and regulate the movement of workers in conformity with the national interest;

(e) To regulate the employment of aliens, including the establishment of a registration and/or work permit system;

(f) To strengthen the network of public employment offices and rationalize the participation of the private sector 1n the recruitment and placement of workers, locally and overseas, to serve national development objectives;

(g) To insure careful selection of Filipino workers for overseas employment in order to protect the good name of the Philippines abroad.

TITLE I Recruitment and Placement of Workers *

CHAPTER I General Provisions

ART 13 Definitions - (a) “Workers” means any member of the labor force, whether employed or unemployed.

Trang 10

(B) "Tuyên dụng và bố trí" là bat kì hành vi nào vận động, tiếp

nhận, kí kết, điều chuyên, sử dụng, thuê hoặc môi giới người lao

động và bao gồm VIỆC chuyên đến, các dịch vụ hợp đồng, hứa

hẹn hoặc quảng cáo về việc làm ở trong nước hay ở nước ngoài,

cho dù vì lợi nhuận hay không: Với điều kiện là bất kì cá nhân

hay thé nhân, dưới bat kì hình thức nao, đề nghị hoặc hứa hẹn về

việc làm có thu phí đối với hai hoặc nhiều người sẽ được coi là

tham gia vào việc tuyên dụng và bồ trí lao động

(C) "Văn phòng việc làm tư nhân" là bất kì cá nhân hoặc thé

nhân tham gia vào việc tuyển dung và bồ trí người lao động có

thu phí, trực tiếp hoặc gián tiếp, từ người lao động hoặc người sử

dụng lao động hoặc cả hai.

(D) "Giấy phép" là văn bản do Bộ lao động ban hành cho phép

một người hay một tổ chức được làm cơ quan việc làm tư nhân

(E) "Tổ chức tuyên dụng tư nhân" là bất kì cá nhân hay hiệp hội

tham gia vào việc tuyên dụng và bố trí người lao động ở trong nước

hay ở nước ngoài mà không trực tiép hay gián tiép thu phí hay bat

kì lệ phí nào của người lao động hoặc người sử dụng lao động.

(F) "Giấy phép" là văn bản do Bộ lao động cấp cho phép cá nhân

hoặc hiệp hội tham gia vào các hoạt động tuyên dụng và bồ trí

lao động giống như một tổ chức tuyên dụng tư nhân

(G) "Thuy thủ" là người được tuyển dụng làm việc trên tàu tham

gia vào việc lái tàu trên biển

(H) "Việc làm ở nước ngoài" là việc làm của người lao động ở

bên ngoài Philippines.

(I) "Người di cư" là bat kì cá nhân, người lao động hoặc người

nao đi cư đến một quốc gia nước ngoài theo visa nhập cư, giấy

phép cư trú hoặc giấy tờ tương tự ở nước đến nhập cư

Điều 14 Xúc tiến việc làm — Bộ trưởng lao động và việc làm

có quyên hạn và thâm quyền dé:

(b) “Recruitment and placement” refers to any act of canvassing, enlisting, contracting, transporting, utilizing, hiring or procuring workers, and includes referrals, contract services, promising or advertising for employment, locally or abroad, whether for profit

or not: Provided, That any person or entity which, in any manner, offers or promises for a fee employment to two or more persons shall be deemed engaged in recruitment and placement.

(c) Private employment agency” means any person or entity engaged in the recruitment and placement of workers for a fee which is charged, directly or indirectly, from the workers or employers or both.

(d) “License” means a document issued by the Department of Labor authorizing a person or entity to operate a private employment agency.

(e) Private recruitment entity” means any person or association engaged in the recruitment and placement of workers, locally or overseas, without charging, directly or indirectly, any fee from the workers or employers.

(f) “Authority” means a document issued by the Department of Labor authorizing a person or association to engage in recruitment and placement activities as a private recruitment entity.

(g) “Seaman” means any person employed in a vessel engaged in maritime navigation.

(h) “Overseas employment” means employment of a worker outside the Philippines.

(i) “Emigrant” means any person, worker or otherwise, who emigrates to a foreign country by virtue of an immigrant visa or resident permit or its equivalent in the country of destination ART 14 Employment promotion - The Secretary of Labor and Employment shall have the power and authority to:

Trang 11

(A) Tổ chức và thành lập các văn phòng việc làm mới ngoài

các văn phòng việc làm hiện tại thuộc Bộ lao động theo nhu

cầu phát sinh;

(B) Tổ chức và thành lập hệ thống thông tin và cho phép tiếp cận

thông tin về việc làm toàn quốc để thông báo cho người nộp đơn

đăng kí với một văn phòng việc làm cụ thể về các cơ hội làm

việc tại các nơi khác của đất nước cũng như cơ hội làm việc ở

nước ngoài;

(C) Xây dựng và tô chức chương trình tạo thuận lợi cho việc

thay đổi của người lao động về mặt địa lí, ngành nghề và nghề

nghiệp và hỗ trợ việc di chuyển lao động từ vùng này đến vùng

khác; và

(D) Yêu cầu cá nhân, cơ sở, t6 chức hay ngành nghề cung cấp

các thông tin việc làm theo quy định của Bộ trưởng lao động.

Điều 15 Cục dịch vụ việc làm - (A) Cục dịch vụ việc làm chủ

yếu chịu trách nhiệm phát triển và giám sát chương trình việc

làm tổng thể Cục có quyền hạn và nhiệm vụ:

1 Xây dựng và phát triển các kế hoạch và các chương trình để

thực hiện các mục tiêu xúc tiễn việc làm của Phần này;

2 Thiết lập và duy trì hệ thống đăng kí và/hoặc cấp phép đề điều

chỉnh sự tham gia của khu vực tư nhân vào việc tuyên dụng và

bồ trí lao động ở trong nước và nước ngoài, dé bảo đảm các quy

định và các điều kiện làm việc tốt nhất có thể cho người lao

động Philippines theo hợp đồng, phù hợp với các quy chế và quy

định do Bộ trưởng lao động ban hành;

3 Xây dựng và phát triển các chương trình việc làm đã được xây

dựng nhằm mang lại lợi ích cho các cộng đồng và các nhóm bị

thiệt thoi;

(a) To organize and establish new employment offices in addition

to the existing employment offices under the Department of Labor

as the need arises;

(b) To organize and establish a nationwide job clearance and information system to inform applicants registering with a particular employment office of job opportunities in other parts

of the country as well as job opportunities abroad;

(c) To develop and organize a program that will facilitate occupational, industrial and geographical mobility of labor and provide assistance

in the relocation of workers from one area to another; and (d) To require any person, establishment, organization or institution to submit such employment information as may be prescribed by the Secretary of Labor.

ART 15 Bureau of Employment Services - (a) The Bureau of Employment Services shall be primarily responsible for developing and monitoring a comprehensive employment program It shall have the power and duty:

1 To formulate and develop plans and programs to implement the employment promotion objectives of this Title;

2 To establish and maintain a registration and/or licensing system to regulate private sector participation in the recruitment and placement of workers, locally and overseas, and to secure the best possible terms and conditions of employment for Filipino contract workers and compliance therewith under such rules and regulations as may be issued by the Minister of Labor;

3 To formulate and develop employment programs designed to benefit disadvantaged groups and communities;

Trang 12

4 Thiết lập và duy trì hệ thống đăng kí và/hoặc giấy phép làm

việc để điều chỉnh việc làm của người nước ngoài;

5 Phát triển hệ thống thông tin thị trường lao động để hỗ trợ

cho việc lập kế hoạch về nguồn nhân lực và kế hoạch phát

triển phù hợp;

6 Phát triển hệ thống hướng dan và thi tay nghề để hỗ trợ cho

việc phân bổ các nguồn nhân lực phù hợp;

7 Duy trì trung tâm đăng kí các kĩ năng, trừ kĩ năng của

thuỷ thủ.

(B) Các văn phòng khu vực của Bộ lao động có các quyền phán

quyết sơ thẩm và chuyên trách đối với tat cả các van đề hoặc các

vụ việc liên quan đến các quan hệ giữa người lao động và người

sử dụng lao động bao gồm cả các khiếu nại về tài chính phát sinh

từ hoặc theo pháp luật hay hợp đồng liên quan đến người lao

động Philippines làm việc ở nước ngoài, trừ các thuỷ thủ, với

điều kiện là đối với khu vực thủ đô thì Cục dịch vụ việc làm có

thé thực hiện quyền đó khi Bộ trưởng lao động xét thấy thích

hợp Các quyết định của các văn phòng khu vực hoặc của Cục

dịch vụ việc làm nếu được Bộ trưởng lao động và việc làm uỷ

quyền theo quy định tại Điều này, có thể bị khiếu nại tới Uỷ ban

quan hệ lao động quốc gia theo các căn cứ quy định tại Điều 223

Bộ luật này Các quyết định của Uỷ ban quan hệ lao động quốc

gia là cuối cùng và không thể khiếu nại được (được thay thế

băng Lệnh số 797)

(C) Bộ trưởng lao động có quyền quy định và tập hợp các loại

phí dựa trên mức đề xuất của Cục dịch vụ việc làm Các khoản

phí đó sẽ được gửi vào Kho bạc quốc gia như là một tài khoản

đặc biệt của Quỹ chung nhằm thúc đây các mục tiêu của Cục

dịch vụ việc làm theo quy định tại Điều 40 Sắc lệnh số 1177 của

7 To maintain a central registry of skills, except seamen.

(b) The regional offices of the Ministry of Labor shall have the original and exclusivejurisdiction over all matters or cases involving employer-employee relations including money claims, arising out of or by virtue of any law or contracts involving Filipino workers for overseas employment except seamen: Provided, That the Bureau of Employment Service may, in the case of the National Capital Region, exercise such power, whenever the Minister of Labor deems it appropriate The decisions of the regional offices or the Bureau of Employment Services if so authorized by the Secretary of Labor and Employment as provided in this Article, shall be appealable to the National Labor Relations Commission upon the same grounds provided in Article 223 hereof The decisions of the National Labor Relations Commission shall be final and unappealable (Superseded by Exec Order 797.)

c) The Minister of Labor shall have the power to impose and collect fees, based on rate recommended by the Bureau of Employment Services Such fees shall be deposited in the National Treasury as a special account of the General Fund, for the promotion of the objectives of the Bureau of Employment Services, subject to the provisions of Section 40 of Presidential Decree No 1177.

Trang 13

Điều 16 Tuyến dụng tư nhân - Trừ trường hợp được quy định

tại Chương II của Phần này, không một cá nhân hoặc tô chức

hay cơ quan nào được tham gia vào việc tuyên dụng và bố trí lao

động, trừ các cơ quan về việc làm của nhà nước

Điều 17 Cơ quan phát triển việc làm ở nước ngoài - [Điều

17 và Điều 20 Hội đồng thủy thủ quốc gia đã được bãi bỏ theo

Lệnh số 797 ngày 01 tháng 5 năm 1982 và Lệnh số 247 ngày 24

tháng 7 năm 1987 Lệnh số 797 thành lập Cơ quan quản lí lao

động Philippines làm việc ở nước ngoài được giao nhiệm vụ của

OEDB và NSB và nhiệm vụ về việc làm ở nước ngoài của Cục

dịch vụ việc làm, đã bị bãi bỏ Lệnh số 247 cho phép POEA có

các chức năng sau (Phan 3):

(A) Quy định sự tham gia của khu vực tư nhân vào việc tuyển

dụng và bố trí lao động ở nước ngoài thông qua việc thiết lập hệ

thống đăng kí và cấp phép;

(B) Phối hợp với các cơ quan thích hợp hữu quan khi cần thiết,

xây dựng và thực hiện hệ thống dé thúc đây và giám sát việc làm

của người lao động Philippines ở nước ngoài có tính đến phúc

lợi của họ và các yêu cầu về nhân lực trong nước;

(C) Bảo vệ quyền lợi của người lao động Philippines về việc làm

ở nước ngoài dé bảo đảm sự công bằng và bình đắng trong tuyển

dụng và thực tế làm việc và đảm bảo phúc lợi của người lao động;

(D) Thực hiện thâm quyên tài phán sơ thẩm và chuyên trách dé

xét xử và quyết định tất cả các khiếu nại phát sinh từ mối quan

hệ giữa người tuyển dụng và người lao động hoặc theo quy định

của luật pháp hoặc theo hợp đồng liên quan đến người lao động

Philippines làm việc ở nước ngoài, bao gồm cả các trường hợp

kỉ luật; và tất cả các trường hợp trước khi làm việc làm có liên

quan về mặt quản lí hoặc phát sinh từ việc vi phạm pháp luật,

các quy chế và quy định ké cả các khiếu nại về tài chính phát

ART 16 Private recruitment - Except as provided in Chapter

II of this Title, no person or entity, other than the public employment offices, shall engage in the recruitment and placement of workers.

ART 17 Overseas Employment Development Board - [Art.

17 and Art 20 National Seamen Board were repealed by Executive Order 797, May 1, 1982 and Executive Order No 247, July 24, 1987 Exec Order 797 created the Philippine Overseas Employment Administration which assumed the functions of the OEDB and NSB and the overseas employment functions of the Bureau of Employment Services, which were abolished Exec Order 247 provided for the following POEA functions (Sec 3): (a) Regulate private sector participation in the recruitment and overseas placement of workers by setting up a licensing and registration system;

(b) Formulate and implement, in coordination with appropriate entities concerned, when necessary, a system for promoting and monitoring the overseas employment of Filipino workers taking into consideration their welfare and the domestic manpower requirements;

(c) Protect the rights of Filipino workers for overseas employment to fair and equitable recruitment and employment practices and ensure their welfare;

(d) Exercise original and exclusivejurisdiction to hear and decide all claims arising out of an employer-employee relationship or by virtue of any law or contract involving Filipino workers for overseas employment including the disciplinary cases; and all pre-employment cases which are administrative in character involving or arising out of violation of requirement laws, rules and regulations including money claims arising therefrom, or

Trang 14

sinh từ các quy định đó, hoặc vi phạm các điều kiện dé cấp giấy

phép hoặc thâm quyền tuyển dụng lao động

Tất cả các hoạt động và thực tiễn lặp đi lặp lại bị cấm có thé bị phạt

theo tính chất được liệt kê và xác định theo hành chính cũng sẽ

thiết lập và duy trì các dự án chung với các tổ chức tư nhân, trong

nước hay nước ngoài, dé thực hiện các mục tiêu của của Bộ luật]

Điều 18 Cam thuê lao động trực tiếp — Người sử dụng lao

động không thể thuê người lao động Philippines làm việc ở nước

ngoài trừ trường hợp thông qua các hội đồng va các tổ chức

được Bộ trưởng lao động cho phép Quy định này không áp

dụng đối với công việc trực tiếp tuyên dụng của các thành viên

của ngoại giao đoàn, các tổ chức quốc tế và người sử dụng lao

động khác được Bộ trưởng lao động cho phép.

Điều 19 Văn phòng di dân —

(A ) Căn cứ vào chính sách quốc gia nhằm duy trì quan hệ chặt

chẽ với các cộng đồng di cư người Philippines và để thúc đây phúc

lợi cho họ cũng như dé thiết lập ngân hang dit liệu dé hỗ trợ thông

tin chính sách nhân lực quốc gia, Văn phòng di dân được thành lập

thuộc Bộ lao động Văn phòng phải là một đơn vị thuộc Văn phòng

Bộ trưởng lao động, ban đầu được điều hành và hoạt động bởi nhân

viên và kinh phí sẵn có của Bộ và các cơ quan trực thuộc Bộ Sau

đó, ngân sách của Văn phòng đó sẽ được phân bé trong Nghị định

phân bồ ngân sách chung thường xuyên

(B) Ngoài các nhiệm vụ khác, Văn phòng sẽ thúc đây lợi ích của

người di cư và duy trì sự liên kết chặt chẽ của họ với đất nước

băng VIỆC:

1 thực hiện nhiệm vụ như một liên lạc viên với các cộng đồng di cư;

2 cung cấp các dịch vụ phúc lợi và văn hoá;

3 thúc đây và tạo điều kiện tái hoà nhập người di cư vào trào lưu

của quốc gia;

violation of the conditions for issuance of license or authority to recruit workers.

All prohibited recurrent activities and practices which are penal

in character as enumerated and defined under Administrative shall also establish and maintain joint projects with private organizations, domestic or foreign, in the furtherance of its objectives |

ART 18 Ban on direct-hiring - No employer may hire a Filipino worker for overseas employment except through the Boards and entities authorized by the Secretary of Labor Direct- hiring by members of the diplomatic corps, international organizations and such other employers as may be allowed by the Secretary of Labor is exempt from this provision.

ART 19 Office of Emigrant Affairs (a) Pursuant to the national policy to maintain close ties with Filipino migrant communities and promote their welfare as well

-as establish a data bank in aid of national manpower policy information, an Office of Emigrant Affairs is hereby created in the Department of Labor The Office shall be a unit at the Office

of the Secretary and shall initially be manned and operated by such personnel and through such funding as are available within the Department and its attached agencies Thereafter, its appropriation shall be made part of the regular General Appropriation Decree.

(b) The Office shall, among others, promote the well-being of emigrants and maintain their close link to the homeland by:

1 serving as a liaison with migrant communities;

2 provision of welfare and cultural services;

3 promote and facilitate re-integration of migrants into the national mainstream;

Trang 15

4 thúc đây quan hệ kinh tế, chính trị và văn hoá với các cộng

đồng và

5 thực hiện chung các hoạt động thích hợp để tăng cường sự

liên kết hợp tác

[Đã bị bãi bỏ theo BP 79 và được thay thế bởi Uỷ ban về người

Philippines ở nước ngoài].

Điều 20 Hội đồng thủy thủ quốc gia - [đã được Lệnh số 797

huỷ bỏ, trừ mục (b)].

(B) Hội đồng (POEA) có thâm quyền sơ thâm và chuyên trách đối

với tất cả các van đề hoặc các vụ việc bao gồm khiếu nại về tiền,

liên quan đến các quan hệ giữa người sử dụng lao động - người

lao động, phát sinh từ hoặc theo quy định của pháp luật hoặc hợp

đồng liên quan đến thuỷ thủ Philippines làm việc ở nước ngoài

Các quyết định của Hội đồng (POEA) được khiếu nại tới Uỷ ban

quan hệ lao động quốc gia với cùng các căn cứ quy định tại Điều

223 của văn bản này Quyết định của Uỷ ban quan hệ lao động

quốc gia là quyết định cuối cùng và không thé bị khiếu nại

Điều 21 Vai trò và sự tham gia của dịch vụ nước ngoài - Dé

bảo vệ người lao động Philippines ở nước ngoài, các tùy viên về

lao động, các công chức báo cáo về lao động được Bộ trưởng lao

động chỉ định và các quan chức ngoại giao và lãnh sự Philippines

có liên quan, không cần có chỉ đạo hoặc yêu cầu trước từ cơ quan

trong nước của mình, thực hiện quyền và các nghĩa vụ:

(A) Trong phạm vi thâm quyền của mình, hỗ trợ cho tất cả người

lao động Philippines về các van dé phát sinh từ việc làm;

(B) Bảo đảm răng người lao động Philippines không bị bóc lột

hay bị phân biệt đối xử;

(C) Tham tra và xác nhận như là điều kiện cần thiết dé chứng

thực rằng các chế độ và điều kiện làm việc trong hợp đồng

4 promote economic, political and cultural ties with the communities; and

5 generally to undertake such activities as may be appropriate to enhance such cooperative links.

[Abolished by BP 79 and replaced by the Commission on Filipino Overseas |

ART 20 National Seamen Board - [Repealed by Exec Order

No 797, except letter (b).]

(b) The Board (POEA) shall have original and exclusivejurisdiction over all matters or cases including money claims, involving employer-employee relations, arising out of or

by virtue of any law or contracts involving Filipino seamen for overseas employment The decisions of the Board (POEA) shall

be appealable to the National Labor Relations Commission upon the same grounds provided in Article 223 hereof The decisions

of the National Labor Relations Commission shall be final and unappealable.

ART 21 Foreign service role and participation - To provide ample protection to Filipino workers abroad, the labor attaches, the labor reporting officers duly designated by the Secretary of Labor and the Philippine diplomatic or consular officials concerned shall, even without prior instruction or advice from the home office, exercise the power and duty:

(a) To provide all Filipino workers within their jurisdiction assistance on all matters arising out of employment;

(b) To insure that Filipino workers are not exploited or discriminated against;

(c) To verify and certify as requisite to authentication that the terms and conditions of employment in contracts involving

Trang 16

liên quan đến người lao động Philippines phù hợp với Bộ

luật lao động, các quy chế và quy định của Hội đồng phát

triển việc làm ở nước ngoài và Hội đồng thủy thủ quốc gia

(POEA);

(D) Tiếp tục khảo sát hoặc nghiên cứu và khuyến nghị về các

khía cạnh khác nhau về thị trường việc làm trong phạm vi thâm

quyền của mình;

(E) Thu thập và phân tích thông tin về tình hình việc làm, các xu

hướng có thê xảy ra và công bố các thông tin đó và

(F) Thực hiện các nhiệm vụ khác có thể được yêu cầu theo

thường lệ.

Điều 22 Bắt buộc chuyển thu nhập bằng ngoại hối - tất cả

người lao động Philippines ở nước ngoài bắt buộc phải chuyển

một phần thu nhập ngoại hối của mình cho gia đình, người thân

và/hoặc người thụ hưởng ở trong nước theo các quy chế và quy

định của Bộ trưởng lao động.

Điều 23 Thành phan của các hội đồng - (Bị bãi bỏ bởi Lệnh

số 247, ngày 24 tháng 7 năm 1987, mục 4 quy định như sau:

Cơ cấu tô chức - Cơ quan điều hành gồm Hội đồng quản trị,

Giám đốc điều hành, một số phó giám đốc theo số lượng cần

thiết, chức vụ đứng đầu của các đơn vị trực thuộc của cơ cấu bên

trong của các cơ quan này.

(A) Hội đồng quản trị gồm có Bộ trưởng lao động và việc làm

làm Chủ tịch, Giám đốc điều hành và một thành viên thứ ba

được trao quyền quản lí trong lĩnh vực việc làm ở nước ngoài do

Tổng thống bổ nhiệm với nhiệm kì hai (2) năm;

(B) Giám đốc và Phó giám đốc điều hành và những người đứng

đầu các đơn vị trực thuộc nếu cần thiết sẽ do Tổng thống bổ

Filipino workers are in accordance with the Labor Code and rules and regulations of the Overseas Employment Development Board and the National Seamen Board (POEA);

(d) To make continuing studies or researches and recommendations

on the various aspects of the employment market within their jurisdiction;

(e) To gather and analyze information on the employment situation and its probable trends, and to make such information available; and

(f) To perform such other duties as may be required of them from time to time.

ART 22 Mandatory remittance of foreign exchange earnings

-It shall be mandatory for all Filipino workers abroad to remit a portion of their foreign exchange earnings to their families, dependents, and/or beneficiaries in the country in accordance with rules and regulations prescribed by the Secretary of Labor.

ART 23 Composition of the Boards - (Repealed by Executive Order No 247, July 24, 1987, Section 4 of which provides as follows: Structural Organizations - The Administration shall consist of the Governing Board, the Office of the Administrator, the Offices of such number of Deputy Administrators as may be necessary, Office of the Director for each of the principal subdivisions of its internal structure.

(a) The governing Board shall be composed of the Secretary of Labor and Employment as Chairman, the Administrator and a third member, considered well-vested in the field of overseas employment who shall be appointed by the President to serve for

a term of two (2) years;

(b) The Administrator and such Deputy Administrator and Directors as may be necessary shall be appointed by the

Trang 17

nhiệm theo đề nghị của Bộ trưởng;

(C) Cơ cấu chức năng của Cơ quan điều hành được thành lập

theo các lĩnh vực: phát triển thị trường, việc làm, phúc lợi, cấp

phép, quy định và tài phán Mỗi bộ phận trực thuộc Cơ quan

điều hành sẽ do một người đứng đầu điều hành và sẽ các phòng,

các đơn vị khi cần thiết.)

Điều 24 Các Hội đồng ban hành các quy định và thu lệ phí

— Các Hội đồng ban hành các quy định và văn bản thích hợp dé

thực hiện các chức năng của Hội đồng Các Hội đồng có quyền

ban hành và tập hợp các loại phí của người sử dụng lao động có

liên quan để gửi vào các tài khoản tương ứng của các Hội đồng

và sẽ được Hội đồng sử dụng chỉ nhằm dé thúc đây các mục tiêu

của Hội đồng

CHƯƠNG II

Quy chế tuyến dung

và bồ trí lao độngĐiều 25 Sự tham gia của khu vực tư nhân vào việc tuyến

dụng và bố trí lao động - Căn cứ vào các mục tiêu phát triển

quốc gia, để khai thác và tối đa hoá việc sử dụng các nguồn lực

của khu vực tư nhân và chủ động trong việc phát triển và thực

hiện một chương trình việc làm tổng thể, khu vực việc làm tư

nhân tham gia vào việc tuyên dụng và bố trí lao động ở trong

nước và ở nước ngoài theo các hướng dẫn, quy chế và quy định

do Bộ trưởng lao động ban hành.

Điều 26 Các cơ quan du lịch bị cam tuyển dụng lao động —

Nghiêm cấm các văn phòng du lịch và các văn phòng bán hàng

của các công ti hàng không tham gia vào công việc tuyển dụng

và bố trí người lao động làm việc ở nước ngoài, dù có mục đích

lợi nhuận hay không.

President upon recommendation of the Secretary;

(c) The functional structure of the Administration shall be established along the areas of: market development, employment, welfare, licensing, regulation and adjudication Each of the principal substantive subdivisions of the Administration shall be headed by a Director and shall have such departments and units

as may be necessary.) ART 24 Boards to issue rules and collect fees - The Boards shall issue appropriate rules and regulations to carry out their functions They shall have the power to impose and collect fees from employers concerned, which shall be deposited to the respective accounts of said Boards and be used by them exclusively to promote their objectives.

CHAPTER II Regulation of Recruitment and Placement Activities

ART 25 Private sector participation in the recruitment and placement of workers - Pursuant to national development objectives and in order to harness and maximize the use of private sector resources and initiative in the development and implementation of a comprehensive employment program, the private employment sector shall participate in the recruitment and placement of workers, locally and overseas, under such guidelines, rules and regulations, as may be issued by the Secretary of Labor.

ART 26 Travel agencies prohibited to recruit - Travel agencies and sales agencies of airline companies are prohibited from engaging in the business of recruitment and placement of workers for overseas employment whether for profit or not.

Trang 18

Điều 27 Yêu cầu về quyền công dân - Chỉ các công dân

Philippines hoặc các tập đoàn, công ti hợp danh hoặc tổ chức có

ít nhất 75 phần trăm vốn biểu quyết thuộc sở hữu và được kiểm

soát bởi các công dân Philippines mới được phép tham gia tuyển

dụng và bố trí lao động ở trong nước hay ở nước ngoài

Điều 28 Vốn - Tất cả những người người nộp đơn xin phép

thuê hoặc gia hạn giấy phép tuyển dụng lao động đều phải có

vốn theo quy định của Bộ trưởng lao động

Điều 29 Không chuyển nhượng giấy phép hoặc thẩm quyền.

— Giấy phép hoặc thâm quyền không được sử dung trực tiếp

hoặc gián tiếp bởi bất kì người nào khác trừ người được cấp tại

bất kì nơi nào khác với nơi đã ghi trong giấy phép hoặc nơi được

phép thực hiện thâm quyên; giấy phép hoặc thẩm quyên thực hiện

đó không được chuyên giao, chuyên đổi hay chuyên nhượng cho

bat kì cá nhân hay tô chức nào Bat kì sự thay đổi nào về dia chỉ

kinh doanh, bổ nhiệm hoặc chỉ định bat kì đại lí hoặc người dai

diện kế cả việc thành lập các văn phòng chi nhánh ở bat cứ nơi

nào, đều phải được sự đồng ý trước của Bộ lao động

Điều 30 Lệ phí đăng kí Bộ trưởng lao động và việc làm ban

hành danh mục lệ phí đăng kí cho tất cả các đơn xin cấp giấy

phép hoặc thâm quyền

Điều 31 Trái phiếu Người nộp đơn xin cấp giấy phép hoặc xin

phép thực hiện quyền có trách nhiệm gửi một khoản tiền mặt và

trái phiếu bảo lãnh theo quy định của Bộ trưởng lao động và việc

làm dé đảm bảo việc tuân thủ các thủ tục, quy chế và quy định về

tuyển dụng và tuân thủ các yêu cầu và điều kiện làm việc thích hợp

Điều 32 Lệ phí phải nộp của người lao động — Người đang

trả một khoản phí riêng cho cơ quan việc làm để nhận hỗ trợ

việc làm sẽ không phải nộp bất kì khoản phí nào đến khi người

đó có việc làm nhờ sự nỗ lực của mình hoặc đã thực sự bắt đầu

ART 27 Citizenship requirement - Only Filipino citizens or corporations, partnerships or entities at least 75 percent of the authorized and voting capital stock of which is owned and controlled by Filipino citizens shall be permitted to participate in the recruitment and placement of workers, locally or overseas ART 28 Capitalization - All applicants for authority to hire or renewal of license to recruit are required to have such substantial capitalization as determined by the Secretary of Labor.

ART 29 Non-transferability of license or authority - No license or authority shall be used directly or indirectly by any person other than the one in whose favor it was issued at any place other than that stated in the license or authority, nor may such license or authority be transferred, conveyed or assigned to any other person or entity Any transfer of business address, appointment or designation of any agent or representative including the establishment of additional offices anywhere shall be subject to the prior approval of the Department of Labor.

ART 30 Registration fees - The Secretary of Labor and Employment shall promulgate a schedule of fees for the registration of all applicants for license or authority.

ART 31 Bonds - All applicants for license or authority shall post such cash and surety bonds as determined by the Secretary

of Labor and Employment to guarantee compliance with prescribed recruitment procedures, rules and regulations, and terms and conditions of employment as may be appropriate ART 32 Fees to be paid by workers - Any person applying with a private fee charging employment agency for employment assistance shall not be charged any fee until he has obtained employment through his efforts or has actually commenced

Trang 19

công việc Khoản phí đó sẽ luôn được thê hiện bởi một phiếu thu

thích hop thé hiện rõ ràng số tiền đã nộp Bộ trưởng lao động và

việc làm sẽ ban hành danh mục lệ phí được phép thu.

Điều 33 Báo cáo về tình trạng việc làm - Bất cứ khi nào lợi

ích công yêu cầu, Bộ trưởng lao động có thể chỉ đạo các cá nhân

hoặc tô chức trong phạm vi của Phần này, nộp báo cáo về tình

hình việc làm, ké cả việc làm chưa có lao động; chi tiết các yêu

cầu của công việc, gián đoạn công việc, tiền lương, chế độ và

điều kiện khác và các dữ liệu khác về việc làm

Điều 34 Hành vi bị cam - Cá nhân, tổ chức, người được cấp giấy

phép hoặc người có thâm quyền sẽ bị coi là vi phạm pháp luật khi:

(A) Trực tiếp hoặc gián tiếp thu hoặc nhận bắt kì khoản tiền nào

lớn hơn khoản tiền được quy định trong danh mục lệ phí cho

phép được Bộ trưởng lao động quy định, hoặc làm cho một

người lao động phải trả bất kì khoản tiền nào lớn hơn mức mà

người đó thực sự nhận được khi người đó vay hoặc tạm ứng;

(B) Cung cấp hay công bố bat kì thông báo, thông tin hay tài liệu

nào không đúng liên quan đến tuyến dụng hoặc việc làm;

(C) Thông báo, chứng nhận, cung cấp thông tin hoặc tài liệu sai sự

thật hoặc thực hiện bất kì hành động nào hay xuyên tạc với mục

dich đảm bảo có giấy phép hoặc thẩm quyền theo Bộ luật nay;

(D) Xúi giục ra hoặc cố tình xúi dục người lao động đã được

tuyên dụng bỏ việc dé gợi ý một cơ hội lam việc khác trừ khi sự

thay đổi này nhăm giải phóng người lao động khỏi chế độ và

điều kiện làm việc bị áp bức;

(E) Gây ảnh hưởng hoặc dé cô gắng gây ảnh hưởng cho bat kì cá

nhân hoặc tổ chức dé không sử dụng người lao động không nộp

h6 sơ xin việc thông qua cơ quan của minh;

(F) Tham gia vào việc tuyên dụng hay bố trí người lao động vào

các công việc có hại cho sức khoẻ cộng đồng, đạo đức hay quốc

employment Such fee shall be always covered with appropriate receipt clearly showing the amount paid The Secretary of Labor and Employment shall promulgate a schedule of allowable fees ART 33 Reports on employment status - Whenever the public interest so requires, the Secretary of Labor may direct all persons or entities within the coverage of this Title to submit a report on the status of employment, including job vacancies; details of job requisitions, separation from jobs, wages, other terms and conditions, and other employment data.

ART 34 Prohibited practices - It shall be unlawful for any individual, entity, licensee or holder of authority:

(a) To charge or accept directly or indirectly any amount greater than that specified In the schedule of allowable fees prescribed

by the Secretary of Labor, or to make a worker pay any amount greater than that actually received by him as a loan or advance; (b) To furnish or publish any false notice or information or document in relation to recruitment or employment;

(c) To give any false notice, testimony, information or document

or commit any act or misrepresentation for the purpose of securing a license or authority under this Code;

(d) To induce or attempt to induce a worker already employed to quit his employment in order to offer him to another unless the transfer is designed to liberate the worker from oppressive terms and conditions of employment;

(e) To influence or to attempt to influence any person or entity not to employ any worker who has not applied for employment through his agency;

(f) To engage in the recruitment or placement of workers in jobs harmful to public health or morality or to the dignity of the

Trang 20

thé của Cộng hoà Philippines;

(G) Can trở hoặc tim cach cản trở thanh tra của Bộ trưởng lao

động hay những người đại diện được Bộ trưởng uy quyền;

(H) Không nộp báo cáo về tình hình việc làm, về các vị trí việc

làm chưa bố trí vào các vị trí còn bỏ trống, về việc chuyên các

khoản thu nhập ngoại hồi, gián đoạn công việc, xao lãng nhiệm

vụ và các vấn đề tương tự khác hoặc các thông tin theo yêu cầu

của Bộ trưởng lao động;

(I) Thay thé hoặc thay đổi hợp đồng lao động đã được phê duyệt

và thâm tra của Bộ lao động và việc làm từ thời điểm các bên kí

kết trên thực tế cho đến khi và bao gồm cả các giai đoạn hết hạn

hợp đồng mà không có sự chấp thuận của Bộ trưởng lao động

(J) Trở thành một nhân viên hay thành viên của Hội đồng của

bất kì công ti nào có tham gia vào đại lí du lịch hoặc để được

tham gia trực tiếp hay gián tiếp vào việc quản lí cơ quan du lịch;

(K) Giữ lại hoặc từ chối các giấy tờ đi lại của người lao động

nộp trước khi khởi hành nhăm mục dich thu tiền hay khoản tài

chính mà không phải là khoản tiền hoặc tài chính được quy định

theo Bộ luật này, các quy chế và quy định thực hiện Bộ luật này

Điều 35 Đình chỉ và/hoặc hủy bỏ giấy phép hoặc thẩm

quyền — Bộ trưởng lao động có quyền đình chỉ hoặc hủy bỏ bất

kì giấy phép hay thâm quyền nào dé tuyển dụng người lao động

làm việc ở nước ngoài do vi phạm các quy chế và quy định do

Bộ trưởng lao động, Hội đồng phát triển việc làm ở nước ngoài

và Hội đồng thủy thủ quốc gia, hoặc do vi phạm các quy định

của Luật này và pháp luật có liên quan khác, các lệnh chung và

các văn bản hướng dẫn

Republic of the Philippines;

(g) To obstruct or attempt to obstruct inspection by the Secretary

of Labor or by his duly authorized representatives;

(h) To fail to file reports on the status of employment, placement vacancies, remittance of foreign exchange earnings, separation from jobs, departures and such other matters or information as may be required by the Secretary of Labor;

(i) To substitute or alter employment contracts approved and verified by the Department of Labor and Employment from the time of actual signing thereof by the parties up to and including the periods of expiration of the same without the approval of the Secretary of Labor.

() To become an officer or member of the Board of any corporation engaged in travel agency or to be engaged directly or indirectly in the management of a travel agency;

(k) To withhold or deny travel documents from applicant workers before departure for monetary’ or financial considerations other than those authorized under this Code and its implementing rules and regulations.

ART 35 Suspension and/or cancellation of license or authority — The Secretary of Labor shall have the power to suspend or cancel any license or authority to recruit employees for overseas employment for violation of rules and regulations issued by the Secretary of Labor, the Overseas Employment Development Board, and the National Seamen Board, or for violations of the provisions of this and other applicable laws, General Orders and Letters of Instructions.

Trang 21

CHƯƠNG III

Các quy định khácĐiều 36 Quyền hạn điều chỉnh — Bộ trưởng lao động có quyền

hạn chế và điều chỉnh các hoạt động tuyên dụng và bố trí việc

làm của tất cả các cơ quan trong phạm vi Phần này và vì thế có

quyền ban hành các lệnh, ban hành các quy chế và quy định dé

thực hiện các mục tiêu và thi hành các quy định của Phần này

Điều 37 Quyền thanh tra - Bắt kì khi nào, Bộ trưởng lao động

hoặc đại diện được Bộ trưởng uỷ quyền đúng thể thức cũng có thê

thanh tra các trụ sở, sô sách kế toán và hồ sơ của bat kì cá nhân

hay tô chức nao thuộc phạm vi Phan này, yêu cầu cá nhân hoặc tổ

chức đó nộp báo cáo theo định kì theo hình thức quy định và quyết

định đối với các vi phạm bắt kì quy định nào của Phần này

Điều 38 Tuyen dụng bat hợp pháp - (A) Bat kì hoạt động

tuyển dụng nao kế cả các thủ đoạn bị cắm đoán, được liệt kê

theo Điều 34 của Bộ luật này, do người không có giấy phép hoặc

không có thẩm quyền thực hiện sẽ bị coi là bat hợp pháp và bị

trừng phạt theo Điều 39 của Bộ luật này Bộ lao động và việc

làm hoặc bat kì nhân viên thi hành pháp luật nào cũng có thé

khởi kiện theo Điều này

(B) Việc tuyển dụng bất hợp pháp do một nhóm người thực hiện

hoặc thực hiện ở quy mô lớn sé bi coi là một hành vi phạm tội liên

quan đến phá hoại kinh tế và bị xử lí theo Điều 39 của Bộ luật này

Tuyển dụng bất hợp pháp được cho là do một nhóm thực hiện

nếu được thực hiện bởi một nhóm ba (3) hoặc nhiều người hơn

có âm mưu và/hoặc liên kết với nhau dé thực hiện bất ki giao

dịch, công việc kinh doanh hay kế hoạch bat hợp pháp hay trái

pháp luật nào đã được xác định theo đoạn một Tuyên dụng bat

hợp pháp tiễn hành ở quy mô lớn nếu thực hiện dé chống lại ba

CHAPTER IH Miscellaneous Provisions

ART 36 Regulatory power - The Secretary of Labor shall have the power to restrict and regulate the recruitment and placement activities of all agencies within the coverage of this Title and is hereby authorized to issue orders and promulgate rules and regulations to carry out the objectives and implement the provisions of this Title.

ART 37 Visitorial power - The Secretary of Labor or his duly authorized representatives may, at any time, inspect the premises, books of accounts and records of any person or entity covered by this Title, require it to submit reports regularly on prescribed forms, and act on violations of any provisions of this Title.

ART 38 Illegal Recruitment - (a) Any recruitment activities,including the prohibited practices (Thủ đoạn bị cắm) enumeratedunder Article 34 of this Code, to be undertaken by non-licensees

or non-holders of authorities shall be deemed illegal and punishable under Article 39 of this Code The Ministry of Labor and Employment or any law enforcement officer may initiate complaints under this Article.

(b) Illegal recruitment when committed by a syndicate or in large scale shall be considered an offense involving economic sabotage and shall be penalized in accordance with Article 39 hereof Illegal recruitment is deemed committed by a syndicate if carried out by a group of three (3) or more persons conspiring and/or confederating with one another in carrying out any unlawful or illegal transaction , enterprise or scheme defined under the first paragraph hereof Illegal recruitment is deemed committed in large scale if committed against three (3) or more persons

Trang 22

(3) người trở lên, theo riêng lẻ hoặc theo nhóm.

(C) Bộ trưởng lao động và việc làm hoặc người đại diện uỷ

quyền hợp pháp của Bộ trưởng có quyền ra lệnh bắt giữ và tạm

giam người không có giấy phép hoặc không có thâm quyền nếu

sau khi điều tra xác định rằng hoạt động của người đó tạo nên

mỗi nguy hiểm cho an ninh quốc gia và trật tự công hoặc dẫn

đến việc bóc lột hơn nữa người tìm việc Bộ trưởng ra lệnh kiểm

tra văn phòng hoặc các toà nhà và thu giữ tài liệu, vật liệu, tài

sản và các phương tiện khác được sử dụng trong các hoạt động

tuyển dụng bat hợp pháp và đóng cửa các công ti, cơ sở và các tổ

chức bị phát hiện là có tham gia vào việc tuyển dụng người lao

động làm việc ở nước ngoài mà không được cấp phép hoặc được

phép thực hiện.

Điều 39 Hình phạt - (A) Hình phạt tù chung thân và phạt tiền

một trăm nghìn pesos (100,000 P) sẽ được áp dụng nếu việc

tuyển dung bat hợp pháp cấu thành sự phá hoại kinh tế theo xác

định dưới đây:

(B) Người có giấy phép hoặc người có thẩm quyền nào bị phát

hiện vi phạm hoặc làm cho người khác vi phạm bắt kì quy định

nào của Phần này hay việc thực hiện các quy chế và quy định

của Phần này, tuỳ theo mức độ vi phạm, bị phạt tù không dưới

hai năm và không quá năm năm; hoặc phạt tiền không dưới

10,000 pesos và cũng không quá 50,000 pesos, hoặc cả hai hình

phạt tù và phạt tiền đó, theo sự suy xét của toa an;

(C) Người nào không có giấy phép và cũng không được trao

thầm quyền theo quy định của Phan này bị phát hiện vi phạm bat

kì quy định nào của Phần này hoặc các quy chê và quy định

hướng dẫn thi hành Phần này, tuỳ theo mức độ vi phạm, bi phạt tù

không dưới bốn năm và cũng không quá tám năm, hoặc phạt tiền

không ít hơn 20,000 pesos và không quá 100,000 pesos, hoặc cả

individually or as a group.

(c) The Minister of Labor and Employment or his duly authorized representatives shall have the power to cause the arrest and detention of such non-licensee or non-holder of authority if after investigation it is determined that his activities constitute a danger to national security and public order or will lead to further exploitation of job-seekers The Minister shall order the search of the office or premises and seizure of documents, paraphernalia, properties and other implements used

in illegal recruitment activities and the closure of companies, establishments and entities found to be engaged in the recruitment of workers for overseas employment, without having been licensed or authorized to do so.

ART 39 Penalties - (a) The penalty of life imprisonment and a fine of One Hundred Thousand Pesos (P100,000) shall be imposed if illegal recruitment constitutes economic sabotage as defined herein:

(b) Any licensee or holder of authority found violating or causing another to violate any provision of this Title or its implementing rules and regulations shall, upon conviction thereof, suffer the penalty of imprisonment of not less than two years nor more than five years or a fine of not less than P10,000 nor more than P50,000 or both such imprisonment and fine, at the discretion of the court;

(c) Any person who is neither a licensee nor a holder of authority under this Title found violating any provision thereof or its implementing rules and regulations shall, upon conviction thereof, suffer the penalty of imprisonment of not less than four years nor more than eight years or a fine of not less than P20,000 nor more than P100,000 or both such imprisonment and fine, at

Trang 23

hai hình phạt tù và phạt tiền đó, theo sự suy xét của toa án;

(D) Nếu người phạm tội là một tập đoàn, công ti, hiệp hội hoặc

tô chức thì hình phạt sẽ được áp dụng đối với viên chức hoặc các

cán bộ của tập đoàn, công ti, hiệp hội hay tô chức có trách nhiệm

về hành vi vi phạm đó; và nếu nhân viên đó là người nước ngoài

thì người đó, ngoài các hình phạt liệt kê ở đây, còn bị trục xuất

mà không cần thủ tục tố tụng tiếp theo

(E) Trong mọi trường hợp, việc kết án sẽ dẫn đến việc tự động

thu hồi giấy phép hoặc thẩm quyền và toàn bộ các quyền và các

đặc quyền được cấp cho cá nhân hay tô chức đó theo Phần này

và việc tịch thu tiền mặt, trái phiếu bảo lãnh của Hội đồng phát

triển việc làm ở nước ngoài hay Hội đồng thủy thủ quốc gia, tuỳ

theo từng trường hợp, cả hai Hội đồng này cùng được sử dụng

để dành riêng cho thúc đây các mục tiêu của mình

PHAN IIViệc làm của người nước ngoài không định cư

Điều 40 Cho phép người nước ngoài không định cư làm việc

- Người nước ngoài nào mong muốn được nhận vào Philippines

để làm việc và người sử dụng lao động trong nước hoặc nước

ngoài nào muốn sử dụng nước ngoài làm việc tại Philippines

phải có giấy phép lao động của Bộ lao động và việc làm

Giấy phép lao động có thé được cấp cho người nước ngoài

không định cư hoặc người sử dụng lao động có nhu cầu sau khi

xác định không có người nào ở Philippines có khả năng, năng

lực và mong muốn làm việc tại thời điểm nộp đơn dé thực hiện

các công việc mà là người nước ngoài muốn làm

Đối với doanh nghiệp đã đăng kí trong các khu vực ưu đãi đầu tư,

giấy phép lao động nói trên có thể được cấp theo đề nghị của cơ

quan chính phủ có trách nhiệm giám sát doanh nghiệp đăng kí.

the discretion ofthe court;

(d) If the offender is a corporation, partnership, association or entity, the penalty shall be imposed upon the officer or officers of the corporation, partnership, association or entity responsible for violation; and if such officer is an alien, he shall, in addition to the penalties herein prescribed, be deported without further proceedings;

(d) In every case, conviction shall cause and carry the automatic revocation of the license or authority and all the permits and privileges granted to such person or entity under this Title, and the forfeiture of the cash and surety bonds in favor of the Overseas Employment Development Board or the National Seamen Board, as the case may be, both of which are authorized

to use the same exclusively to promote their objectives.

TITLE I Employment of Non-Resident Aliens ART 40 Employment permit of non-resident aliens - Any alien seeking admission to the Philippines for employment purposes and any domestic or foreign employer who desires to engage an alien for employment in the Philippines shall obtain an employment permit from the Department of Labor and Employment.

The employment permit may be issued to a non-resident alien or

to the applicant employer after a determination of the availability of a person in the Philippines who is competent, able and willing at the time of application to perform the services for which the alien is desired.

non-For an enterprise registered in preferred areas of investments, said employment permit may be issued upon recommendation of the government agency charged with the supervision of said registered enterprise.

Trang 24

Điều 41 Cam chuyền đổi việc làm - (A) Sau khi giấy phép lao

động được cấp, người nước ngoài không được chuyên sang công

việc khác hoặc thay đôi chủ sử dụng lao động của mình nếu

không có sự đồng ý trước của Bộ trưởng lao động

(B) Người nước ngoài không định cư có việc làm mà vi phạm

quy định của Phần này và các quy chế và quy định hướng dẫn

thực hiện các quy định của Phần này sẽ bị phạt theo các quy định

tại các Điều 289 và 290 của Bộ luật lao động

Ngoài ra, lao động người nước ngoài sẽ bị trục xuất sau khi chấp

hành xong hình phạt của mình.

Điều 42 Nộp danh sách — Người sử dụng lao động nào có sử

dụng lao động nước ngoài không định cư từ ngày Bộ luật này có

hiệu lực phải nộp danh sách người nước ngoài cho Bộ trưởng lao

động và việc làm trong thời hạn 30 ngày ké từ ngày sử dụng lao

động nước ngoài không định cư, nêu rõ họ tên, quốc tịch, địa chỉ

ở trong nước và ở nước ngoài, tính chất công việc và tình trạng

lưu trú ở trong nước của những người đó Sau đó, Bộ trưởng lao

động và việc làm sẽ quyết định liệu những người đó có đủ điều

kiện được cấp giấy phép lao động hay không

QUYEN HAIChương trình phát triển nguồn nhân lực

PHAN IChương trình phát triển nhân lực quốc gia

CHƯƠNG ICác chính sách quốc gia và bộ máy hành chính

dé thi hành các chính sách quốc giaĐiều 43 Tuyên bố về mục tiêu — Mục tiêu của Phan này là

nhằm phát triển các nguồn nhân lực, thành lập các cơ sở đào

ART 41 Prohibition against transfer of employment - (a) After the issuance of employment permit, the alien shall not transfer to another job or change his employer without prior approval of Secretary of Labor.

(b) Any non-resident alien who shall take up employment in violation of the provision of this Title and its implementing rules and regulations shall be punished in accordance with the provisions of Articles 289 and 290 of the Labor Code.

In addition, the alien worker shall be subject to deportation after service of his sentence.

ART 42 Submission of list - Any employer employing resident foreign nationals on the effective date of this Code shall submit a list of such nationals to the Secretary of Labor and Employment within 30 days after such date indicating their names, citizenship, foreign and local addresses, nature of employment and status of stay in the country The Secretary of Labor and Employment shall then determine if they are entitled

non-to an employment permit.

BOOK TWO Human Resources Development Program

TITLE I National Manpower Development Program

CHAPTER I National Policies and Administrative Machinery

for their Implementation ART 43 Statement of objective - It is the objective of this Title to develop human resources, establish training institutions and formulate

Trang 25

tạo và xây dựng các kế hoạch và chương trình để đảm bảo việc

phân bổ, phát triển và sử dụng có hiệu quả nguồn nhân lực

quốc gia và theo đó thúc đây việc làm và thúc đây tăng trưởng

kinh tế và xã hội

Điều 44 Định nghĩa - Trong Phần này:

(A) "Nhân lực" là phần dân số của quốc gia có khả năng thực tế

hoặc triển vọng đóng góp trực tiếp vào sản xuất hàng hoá và

dịch vụ.

(B) "Tự chủ kinh doanh" là việc đào tạo để tự làm chủ hoặc hỗ

trợ các ngành nghề nhỏ hay cá thé trong phạm vi quy định của

Phan này

Điều 45 Thành phần Hội đồng thanh niên và nhân lực

quốc gia — Đề thực hiện các mục tiêu của Phần này, Hội đồng

thanh niên và nhân lực quốc gia, thuộc Bộ lao động và việc

làm, điều phối chương trình và chính sách, sau đây gọi là Hội

đồng, gồm: Bộ trưởng lao động và việc làm là chủ tịch đương

nhiên, Bộ trưởng giáo dục, văn hoá và thé thao là phó chủ tịch

đương nhiên và các thành viên đương nhiên gồm: Tổng giám

đốc của Cơ quan phát triển kinh tế quốc gia, Bộ trưởng nông

nghiệp; Bộ trưởng tài nguyên; Chủ tịch Uỷ ban công vụ; Bộ

trưởng phúc lợi xã hội; Bộ trưởng phát triển cộng đồng và

chính quyền địa phương, Chủ tịch Hội đồng phát triển khoa

học quốc gia; Bộ trưởng thương mại và công nghiệp và Tổng

thư kí của Hội đồng Tổng thư kí của Hội đồng sẽ không được

biểu quyết

Ngoài ra, Tổng thống sẽ b6 nhiệm các thành viên sau đây từ khu

vực tư nhân: Hai đại điện của các t6 chức quốc gia của người sử

dụng lao động; hai đại diện của các tô chức người lao động quốc

gia và một đại diện của các tổ chức thanh niên và gia đình quốc

gia, mỗi thành viên này có nhiệm kì ba năm

such plans and programs that will ensure efficient allocation, development and utilization of the nation’s manpower and thereby promote employment and accelerate economic and social growth ART 44 Definitions - As used in this Title:

(a) “Manpower” shall mean that portion of the nation’s population which has actual or potential capability to contribute directly to the production of goods and services.

(b) “Entrepreneurship” shall mean training for employment or assisting individual or small industries within the purview of this Title.

self-ART 45 National Manpower and Youth Council Composition.

- To carry out the objectives of this Title, the National Manpower and Youth Council, which is attached to the Department of Labor and Employment for policy and program coordination and hereinafter referred to as the Council, shall be composed of the Secretary of Labor and Employment as ex-officio chairman, the Secretary of Education, Culture and Sports as ex-officio vice- chairman, and as ex-officio members: the Director-General of the National Economic and Development Authority; the Secretary of Agriculture; the Secretary of Natural Resources; the Chairman of the Civil Service Commission; the Secretary of Social Welfare; the Secretary of Local Government and Community Development, the Chairman of the National Science Development Board; the Secretary of Trade and Industry and the Director-General of the Council The Director-General of the Council shall have no vote.

In addition, the President shall appoint the following members from the private sector; two representatives of national organizations of employers; two representatives of national workers organizations and one representative of national family and youth organizations, each for a term of three years.

Trang 26

Điều 46 Kế hoạch nhân lực quốc gia - Hội đồng xây dựng

một kế hoạch nhân lực quốc gia dai hạn về việc phân bổ, phát

triển và sử dụng tối ưu nhân lực cho việc làm, tự chủ kinh doanh

và tăng trưởng kinh tế và xã hội Kế hoạch nhân lực này, sau khi

được Hội đồng thông qua, được cập nhật hàng năm và trình cho

Tổng thống phê duyệt Sau khi được phê duyệt, Kế hoạch này

trở thành kế hoạch trọng tâm cho sự phát triển nguồn nhân lực

cho toàn bộ quốc gia phù hợp với kế hoạch phát triển quốc gia

Hội đồng yêu cầu bất cứ cơ quan nào của Chính phủ hoặc của

khu vực tư nhân hỗ trợ cho nỗ lực này

Điều 47 Trung tâm kĩ năng nhân lực quốc gia - Hội đồng

thành lập một Trung tâm kĩ năng nhân lực quốc gia, các trung

tâm đào tạo khu vực và địa phương với mục đích thúc đây phát

triển các kĩ năng Các trung tâm được quản lí và hoạt động theo

các quy chế và quy định do Hội đồng ban hành

Điều 48 Thanh lập và xây dựng các tiêu chuẩn kĩ năng —

Hội đồng sẽ thiết lập các tiêu chuẩn kĩ năng quốc gia đối với các

ngành nghề có sự tham van với các t6 chức của người sử dụng

lao động và người lao động và các cơ quan chính quyên thích

hợp Sau đó Hội đồng sẽ quản lí theo các tiêu chuẩn kĩ năng

quốc gia này

Điều 49 Quản lí các chương trình đào tạo - Hội đồng có

trách nhiệm thông qua Ban thư kí, đào tạo giảng viên, phát triển

tự chủ kinh doanh, đào tạo nghề, ngành nghề và lĩnh vực việc

làm khác, hỗ trợ người sử dụng lao động hoặc tô chức trong các

dé án đào tao được xây dựng nhằm đạt được các mục tiêu của

Hội đồng theo các quy chế và quy định do Hội đồng đề ra

Thông qua Ban thư kí, Hội đồng thực hiện quyền hạn, thâm

quyền và quản lí các chương trình hỗ trợ kĩ thuật đang triển khai

và/hoặc tiền trợ cấp cho phát triển thanh niên và nhân lực, bao

ART 46 National Manpower Plan - The Council shall formulate a long-term national manpower plan for the optimum allocation, development and utilization of manpower for employment, entrepreneurship and economic and social growth This manpower plan shall, after adoption by the Council, be updated annually and submitted to the President for his approval Thereafter, it shall be the controlling plan for the development of manpower resources for the entire country 1n accordance with the national development plan The Council shall call upon any agency of government or the private sector to assist in this effort ART 47 National Manpower Skills Center - The Council shall establish a National Manpower Skills Center and regional and local training centers for the purpose of promoting the development of skills The centers shall be administered and operated under such rules and regulations as may be established

by the Council.

ART 48 Establishment and formulation of skills standards There shall be national skills standards for industry trades to be established by the Council in consultation with employers and workers organizations and appropriate government authorities The Council shall thereafter administer the national skills standards ART 49 Administration of training programs - The Council shall provide through the Secretariat instructor training, entrepreneurship development, training in vocations, trades and other fields of employment, and assist any employer or organization

-in tra-in-ing schemes designed to atta-in its objectives under rules and regulations which the Council shall establish for this purpose The Council shall exercise, through the Secretariat, authority and jurisdiction over, and administer, on-going technical assistance programs and/or grants-in-aid for manpower and _ youth

Trang 27

gồm cả những những vấn đề có thể được chương trình và nguồn

tài trợ được kí kết giữa Chính phủ Philippines và các tổ chức

nước ngoai và quốc tế, các quốc gia cũng như các cá nhân và các

tổ chức ở Philippines

Đề hài hoà với nỗ lực phát triển nhân lực quốc gia, tất cả các đề

án đào tạo nhân lực theo quy định trong Bộ luật này, đặc biệt là

những đề án tiến hành theo các tiêu chuân kĩ năng, phải được Hội

đồng điều phối Với mục đích này, các chương trình đào tạo nhân

lực hiện tại thuộc khu vực chính phủ và khu vực tư nhân phải báo

cáo Hội đồng dé Hội đồng có thé điều chỉnh các chương trình đó

cho phù hợp với các chương trình phát triển quốc gia

Điều khoản này không áp dụng đối với người học nghề, người

học việc và người lao động khuyết tật; những đối tượng này sẽ

được điều chỉnh theo các quy định phù hợp của Bộ luật này

Điều 50 Các ban theo ngành - Hội đồng thành lập các ban

theo ngành để hỗ trợ việc xây dựng các đề án phát triển nhân

lực, tiêu chuẩn kĩ năng và ngành nghề và các chức năng khác

giúp cho người sử dụng lao động và người lao động tham gia

trực tiếp vào việc thực hiện các mục tiêu của Hội đồng, phù hợp

với các hướng dẫn do Hội đồng ban hành với sự tham vấn với

Cơ quan phát triển và kinh tế quốc gia

Việc duy trì và các hoạt động của các ban theo ngành được bảo

đảm về tài chính thông qua đề án tài trợ theo các tỉ lệ hay các

loại phí, cách thức thu và chi do Hội đồng quyết định

Điều 51 Chức năng đào tạo dịch vụ việc làm - Hội đồng sử

dụng các dịch vụ việc làm của Bộ lao động và việc làm để bố

trí những người tốt nghiệp Cục dịch vụ việc làm sẽ trợ giúp

cho Hội đồng trong việc ước tính số thất nghiệp và có việc làm,

tiễn hành các cuộc khảo sát về nguồn nhân lực địa phương và

các nghiên cứu về nghề nghiệp, bao gồm việc thống kê lực

development including those which may be entered into between the Government of the Philippines and international and foreign organizations and nations, as well as persons and organizations in the Philippines.

In order to integrate the national manpower development effort, all manpower training schemes as provided for in this Code shall be coordinated with the Council particularly those having to do with the setting of skills standards For this purpose, existing manpower training programs in government and in the private sector shall be reported to the Council which may regulate such programs to make them conform with national development programs.

This Article shall not include apprentices, learners and handicapped workers as governed by appropriate provisions of this Code ART 50 Industry boards - The Council shall establish industry boards to assist in the establishment of manpower development schemes, trades and skills standards and such other functions as will provide direct participation of employers and workers in the fulfillment of the Council’s objectives, in accordance with guidelines to be established by the Council and in consultation with the National Economic and Development Authority.

The maintenance and operations of the Industry Boards shall be financed through a funding scheme under such rates or fees and manners of collection and disbursement as may be determined by the Council ART 51 Employment service training functions - The Council shall utilize the employment service of the Department

of Labor and Employment for the placement of its graduates The Bureau of Employment Services shall render assistance to the Council in the measurement of unemployment and under- employment, conduct of local manpower resource surveys and occupational studies including an inventory of the labor force,

Trang 28

lượng lao động, thành lập và duy trì miễn phí một hệ thống

đăng kí quốc gia của các kĩ thuật viên đã hoàn thành chương

trình đào tạo theo Phan này, nhân lực có tay nghề ké cả việc

công bố, duy trì một hệ thống cập nhật đầy đủ và kịp thời các

thông tin việc làm.

Điều 52 Đề án khuyến khích — Khấu trừ thu nhập chịu thuế

1/2 giá trị chi phí dao tạo lao động phát sinh cho các chương

trình phát triển sẽ được áp dụng đối với cá nhân hoặc doanh

nghiệp có liên quan với điều kiện là các chương trình phát triển

đó không phải mang tính chất học nghề, được Hội đồng chấp

thuận và phần khấu trừ đó không không vượt quá mười phần

trăm (10%) tiền lương lao động trực tiếp

Phải có đánh giá đề án nói trên hai năm sau khi thực hiện

chương trình đó.

Điều 53 Ban thư kí Hội đồng - Hội đồng có một Ban thư kí,

đứng dau là Tổng thư ki được một Phó tổng thư kí giúp việc, cả

hai đều là những nhà quản lí chuyên nghiệp do Tổng thống

Philippines bổ nhiệm theo đề nghị của Bộ trưởng lao động Ban

thư kí chịu sự giám sát hành chính của Bộ trưởng lao động va

Ban có một Phòng kế hoạch và phát triển nhân lực, một Văn

phòng hướng nghiệp, một Trung tâm kĩ năng nhân lực quốc gia,

các văn phòng phát trién nguồn nhân lực khu vực và các cơ quan

khác khi cần thiết

Tổng thư kí có hàm và thù lao của thứ trưởng và có nhiệm kì

10 (mười) năm Các giám đốc điều hành của Phòng kế hoạch

và phát triển nhân lực, Văn phòng hướng nghiệp và Trung

tâm kĩ năng nhân lực quốc gia có hàm và thù lao của cục

trưởng và là đối tượng điều chỉnh của Luật công vụ và các

quy chế và quy định Tổng thư kí, Phó tổng thư kí và các

giám đốc điều hành phải là công dân được sinh ra ở

establishment and maintenance without charge of a national register of technicians who have successfully completed a training program under this Title, and skilled manpower including its publication, and maintenance of an adequate and up-to-date system of employment information.

ART 52 Incentive scheme - An additional deduction from taxable income of one-half of the value of labor training expenses incurred for development programs shall be granted to the person or enterprise concerned provided that such development programs, other than apprenticeship, are approved

by the Council and the deduction does not exceed ten percent (10%) of direct labor wage.

There shall be a review of the said scheme two years after its implementation.

ART 53 Council Secretariat - The Council shall have a Secretariat headed by a Director-General who shall be assisted by a Deputy Director-General, both of whom shall be career administrators appointed by the President of the Philippines on recommendation of the Secretary of Labor The Secretariat shall be under the administrative supervision of the Secretary of Labor and shall have an Office of Manpower Planning and Development, an Office of Vocational Preparation, a National Manpower Skills Center, regional manpower development offices and such other offices as may be necessary The Director-General shall have the rank and emoluments of an undersecretary and shall serve for a term of ten (10) years The Executive-Directors of the Office of Manpower Planning and Development, the Office of Vocational Preparation and the National Manpower Skills Center shall have the rank and emoluments of a bureau director and shall be subject to Civil Service Law, rules and regulations The Director-General, Deputy Director-General and Executive Directors shall be natural-born citizens, between thirty

Trang 29

Philippines, độ tuổi từ ba mươi đến năm mươi tại thời điểm

b6 nhiệm, có bằng thạc sĩ hoặc tương đương, có kinh nghiệm

trong việc lập kế hoạch và phát triển nguồn nhân lực quốc

gia Giám đốc điều hành của Trung tâm kĩ năng nhân lực

quốc gia, ngoài các điều kiện nói trên, phải qua đào tạo về

quản lí trung tâm Các giám đốc được Tổng thống bổ nhiệm

theo đề nghị của Bộ trưởng lao động

Tổng thư kí bố nhiệm các nhân sự cần thiết để thực hiện các mục

tiêu, chính sách và chức năng của Hội đồng theo các quy định về

công vụ Các nhân viên chuyên môn và kĩ thuật chuyên nghiệp

được miễn các quy chế và quy định của WAPCO

Ban thư kí có các chức năng và trách nhiệm sau đây:

(A) Chuẩn bi và đề xuất kế hoạch nhân lực dé Hội đồng phê

duyệt;

(B) Kiến nghị phân bổ các nguồn lực dé thực hiện kế hoạch nhân

lực đã được Hội đồng phê duyệt;

(C) Thực hiện kế hoạch nhân lực với tư cách thực hiện quyền lực

của Hội đồng:

(D) Triển khai việc thực hiện có hiệu quả các chức năng của

Hội đồng và việc đạt được các mục tiêu của Phần này;

(E) Xác định việc phân bổ cụ thé các nguồn lực cho các dự án

được thực hiện theo các kế hoạch nhân lực đã được phê duyệt;

(F) Trình Hội đồng các báo cáo định kì về tiến độ và việc hoàn

thành các chương trình làm việc;

(G) Chuẩn bị báo cáo hàng năm về các kế hoạch, chương trình

và dự án về phát triển nhân lực và thanh niên ngoài trường học

dé Hội đồng phê duyệt gửi Tổng thống:

(H) Tiến hành các thoả thuận dé thực hiện các kế hoạch, chương

and fifty years of age at the time of appointment, with a master’s degree, or its equivalent, and experience in national planning and development of human resources The Executive Director of the National Manpower Skills Center shall, in addition to the foregoing qualifications, have undergone training in center management Directors shall be appointed by the President on the recommendations

of the Secretary of Labor.

The Director-General shall appoint such personnel necessary to carry out the objectives, policies and functions of the Council subject to Civil Service rules The regular professional and technical personnel shall be exempt from WAPCO rules and regulations The Secretariat shall have the following functions and responsibilities:

(a) To prepare and recommend the manpower plan for approval

by the Council;

(b) To recommend allocation of resources for the implementation

of the manpower plan as approved by the Council;

(c) To carry out the manpower plan as the implementing arm of the Council;

(d) To effect the efficient performance of the functions of the Council and the achievement of the objectives of this Title;

(e) To determine specific allocation of resources for projects to

be undertaken pursuant to approved manpower plans;

(f) To submit to the Council periodic reports on the progress and accomplishment of work programs;

(g) To prepare for approval by the Council an annual report to the President on plans, programs and projects on manpower and out-of-school youth development;

(h) To enter into agreements to implement approved plans and

Trang 30

trình đã được duyệt và thực hiện bất kì và tất cả các hành vi để

hoàn thành các mục tiêu của Bộ luật này cũng như để bảo đảm

thực hiện có hiệu quả các chức năng của Hội đồng; và

(1) Thực hiện các chức năng khác theo uy quyền của Hội

đồng

Điều 54 Các văn phòng phát triển nguồn nhân lực khu vực

-Hội đồng thành lập các văn phòng phát triển nhân lực khu vực

để xác định nhu cầu nhân lực của ngành công nghiệp, nông

nghiệp và các lĩnh vực khác của nền kinh tế trong phạm vi thâm

quyền của các văn phòng này; cung cấp cho các nhà lập kế

hoạch của Hội đồng các di liệu dé cập nhật kế hoạch nhân lực

quốc gia; các chương trình được đề xuất cho các cơ quan cấp

khu vực tham gia vào việc phát triển thanh niên và nhân lực

trong khuôn khổ chính sách của Hội đồng; quản lí và giám sát

các chương trình đào tạo của Ban thư kí trong khu vực và thực

hiện các chức năng khác do Hội đồng uỷ quyên

Điều 55 Tư vấn và hỗ trợ kĩ thuật, xuất bản và nghiên cứu —

Đề thực hiện các mục tiêu của mình, Hội đồng được quyền dành

một phần ngân sách của mình để thuê dịch vụ tư vấn có chất

lượng và/hoặc thuê các tổ chức tư nhân nghiên cứu công việc và

xuất bản Các dịch vụ của Chính phủ sẽ được tận dụng khi có

yêu cầu

Điều 56 Quy chế và quy định - Hội đồng quy định các chức

năng chính của ban và ban hành quy chế và quy định thích hợp

cần có dé thực hiện các quy định của Bộ luật này

programs and perform any and all such acts as will fulfill the objectives of this Code as well as ensure the efficient performance of the functions of the Council; and

(i) To perform such other functions as may be authorized by the Council.

ART 54 Regional manpower development offices - The Council shall create regional manpower development offices which shall determine the manpower needs of the industry, agriculture and other sectors of the economy within their respective jurisdictions; provide the Council’s central planners with the data for updating the national manpower plan; recommend programs for the regional level agencies engaged in manpower and youth development within the policies formulated

by the Council; administer and supervise Secretariat training programs within the region and perform such other functions as may be authorized by the Council.

ART 55 Consultants and technical assistance, publication and research - In pursuing its objectives, the Council is authorized to set aside a portion of its appropriation for the hiring

of services of qualified consultants, and/or private organizations for research work and publication It shall avail itself of the services of the Government as may be required.

ART 56 Rules and regulations - The Council shall define its broad functions and issue appropriate rules and regulations necessary to implement the provisions of this Code.

Trang 31

MỤC IIĐào tạo và tuyến dụng lao động đặc biệt

CHƯƠNG IHọc nghềĐiều 57 Tuyên bố về mục tiêu — Phan này:

(1) Nhằm hỗ trợ đáp ứng nhu cầu kinh tế cho nguồn nhân lực

được đào tạo;

(2) Thiết lập chương trình học nghề quốc gia với sự tham gia của

người sử dụng lao động, người lao động, các cơ quan chính phủ

và phi chính phủ và

(3) Thiết lập các tiêu chuan học nghề dé bảo vệ người học nghề

Điều 58 Giải thích thuật ngữ - Trong Phần này:

(A) "Học nghề" là đào tạo thực hành công việc có hướng dẫn về

lí thuyết có liên quan

(B) “Người học nghé" là người lao động có thoả thuận học nghề

bằng văn bản với cá nhân người sử dụng lao động hoặc bất kì tổ

chức nào được công nhận tại Chương này.

(C) "Nghề được học" là bất kì nghề nào, hình thức làm việc hoặc

công việc có yêu cầu hơn ba (3) tháng đào tạo thực hành công

việc có hướng dẫn về lí thuyết có liên quan

(D) "Thoả thuận học nghề" là một hợp đồng về việc làm trong

đó người sử dung lao động cam kết đào tạo người học nghề và

ngược lại, người học nghề chấp nhận các điều kiện dao tạo

Điều 59 Điều kiện học nghề - Một người đủ điều kiện để học

nghề khi người đó:

(A) Ít nhất mười bốn tuôi;

TITLE II Training and Employment of Special Workers

CHAPTER I Apprentices ART 57 Statement of objective - This Titles:

(1) To help meet the demand of the economy for trained

manpower;

(2) To establish a national apprenticeship program through the participation of employers, workers, and government and non- government agencies; and

(3) To establish apprenticeship standards for the protection of apprentices.

ART 58 Definition of terms - As used in this Title:

(a) “Apprenticeship” means practical training on the job supplemented by related theoretical instruction.

(b) An “apprentice” is a worker who is covered by a written apprenticeship agreement with an individual employer or any of the entities recognized under this Chapter.

(c) An “apprenticeship occupation” means any trade, form of employment or occupation which requires more than three (3) months of practical training on the job supplemented by related theoretical instruction.

(d) “Apprenticeship agreement” is an employment contract wherein the employer binds himself to train the apprentice and the apprentice in turn accepts the terms of training.

ART 59 Qualifications of apprentice - To qualify as an apprentice, a person shall:

(a) Be at least fourteen year of age;

Trang 32

(B) Có khả năng và năng lực nghề nghiệp đáp ứng các bài kiêm

tra thích hợp và

(C) Có khả năng hiểu và làm theo hướng dẫn bằng lời nói và

hướng dẫn bằng văn bản

Các hiệp hội ngành nghề có thể đề xuất với Bộ trưởng lao động

các yêu cầu giáo dục thích hợp đối với các nghề nghiệp khác

nhau.

Điều 60 Việc làm của người học nghề - Chỉ những người sử

dụng lao động ở các ngành kĩ thuật cao mới có thể sử dụng

người học nghề và chỉ đối với những nghề có thể học được theo

Sự chấp thuận của Bộ trưởng lao động và việc làm

Điều 61 Nội dung của thoả thuận học nghề — Thoả thuận học

nghề, bao gồm những tiêu chí chủ yếu của người học nghé, phù

hợp với những quy định do Bộ trưởng lao động và việc làm ban

hành Thời gian học nghề không quá sáu tháng Thoả thuận học

nghề quy định mức lương dưới mức lương tối thiểu do luật định

mà trong mọi trường hợp không bắt đầu thấp hơn 75 phần trăm

mức lương tối thiểu có thể áp dụng, có thể được cam kết phù

hợp với các chương trình học nghề được Bộ trưởng lao động và

việc làm chấp thuận một cách hợp pháp Bộ lao động và việc

làm sẽ xây dựng các chương trình mẫu chuẩn cho học nghề

Điều 62 Kí kết thoả thuận học nghề - Mỗi thoả thuận học

nghề phải được người sử dụng lao động hay đại diện người sử

dụng lao động, hoặc một đại diện được uỷ quyền của bất kì tổ

chức, hiệp hội hay nhóm được công nhận và người học việc kí.

Thoả thuận học nghề với người chưa thành niên phải do bố mẹ

người đó hay người giám hộ của người đó, nếu không có người

giám hộ thì do người đại điện có thấm quyền của Bộ lao động và

việc làm kí và sẽ ràng buộc trong suốt thời gian của thoả thuận

Từng thoả thuận học nghề được xây dựng trong Phần này phải

(b) Possess vocational aptitude and capacity for appropriate tests; and

(c) Possess the ability to comprehend and follow oral and written instructions.

Trade and industry associations may recommend to the Secretary

of Labor appropriate educational requirements for different occupations.

ART 60 Employment of Apprentices - Only employers in the highly technical industries may employ apprentices and only in apprenticeable occupation approved by the Secretary of Labor and Employment.

ART 61 Contents of apprenticeship agreements - Apprenticeship agreements, including main rates of apprentices, shall conform to the rules issued by the Secretary of Labor and Employment The period of apprenticeship shall not exceed six months Apprenticeship agreements providing for wage rates below the legal minimum wage, which in no case shall start below 75 per cent of the applicable minimum wage, may be entered into only in accordance with apprenticeship programs duly approved by the Secretary of Labor and Employment The Department shall develop standard model programs of apprenticeship.

ART 62 Signing of apprenticeship agreement - Every apprenticeship agreement shall be signed by the employer or his agent, or by an authorized representative of any of the recognized organizations, associations or groups and by the apprentice.

An apprenticeship agreement with a minor shall be signed in his behalf by his parent or guardian or, if the latter is not available,

by an authorized representative of the Department of Labor and Employment, and the same shall be binding during its lifetime Every apprenticeship agreement entered into under this Title

Trang 33

được các uy ban học nghé thích hợp phê chuẩn nếu có và bản

sao thoả thuận phải được gửi cho cả người sử dụng lao động và

người học viéc.

Điều 63 Nơi tiến hành các chương trình học nghề - Bất kì

công ti, người sử dụng lao động, nhóm hoặc hiệp hội, tô chức

ngành nghề hoặc một nhóm dân sự nào muốn tổ chức một

chương trình học nghề có thể chọn từ bất kì đề án học nghề nao

sau day lam dia diém dao tao người hoc nghề:

(A) Việc học nghề được thực hiện hoàn toàn bằng và trong phạm

vi công ti, cơ sở hoặc tô chức tài tro;

(B) Việc học nghề được thực hiện toàn bộ trong phạm vi một

trung tâm dao tạo hay một cơ sở đào tạo công lập khác của Bộ

lao động; hoặc

(C) Đào tạo ban đầu về các vấn đề cơ bản của nghề nghiệp tại

một trung tâm đào tạo hoặc cơ sở khác có tham gia làm việc thực

tế sau đó ở công ti hay tô chức tài trợ trong suốt giai đoạn cuối

của quá trình đào tạo.

Điều 64 Tài trợ cho chương trình học nghề - Bất kì đề án học

nghề nào được công nhận ở đây đều có thé được đảm nhiệm hoặc

được tai trợ bởi một cá nhân người su dụng lao động hay một

công ti duy nhất hoặc bởi một nhóm hay hiệp hội những người sử

dụng lao động hoặc các công ti đó, hoặc bởi một tổ chức dân sự

Việc đào tạo thực tế cho người học nghề có thê được thực hiện:

(A) Tại các cơ sở của người sử dụng lao động tài trợ đôi với các

chương trình thực tập cá nhân;

(B) Tại các cơ sở của một hoặc một số công ti được chỉ định

trong trường hợp các chương trình được một nhóm hay hiệp hội

người sử dụng lao động hoặc một tô chức dân sự tài trợ; hoặc

(C) Tại một trung tâm đào tạo của Bộ lao động và việc làm hoặc

một cơ sở đào tạo công khác.

shall be ratified by the appropriate apprenticeship committees, if any, and a copy thereof shall be furnished both the employer and the apprentice.

ART 63 Venue of apprenticeship programs - Any firm, employer, group or association, industry organization or civic group wishing to organize an apprenticeship program may choose from any of the following apprenticeship schemes as the training venue of apprentices:

(a) Apprenticeship conducted entirely by and within the sponsoring firm, establishment or entity;

(b) Apprenticeship entirely within a Department of Labor training center or other public training institution; or

(c) Initial training in trade fundamentals in a training center or other institution with subsequent actual work participation within the sponsoring firm or entity during the final stage of training ART 64 Sponsoring of apprenticeship program - Any of the apprenticeship schemes recognized herein may be undertaken or sponsored by a single employer or firm or by a group or association thereof, or by a civic organization Actual training of apprentices may be undertaken:

(a) In the premises of the sponsoring employer in the case of individual apprenticeship programs;

(b) In the premises of one or several designated firms in the case

of programs sponsored by a group or association of employers or

by a civic organization; or (c) In a Department of Labor and Employment training center or other public training institution.

Trang 34

Điều 65 Thanh tra vi phạm các thoả thuận học nghề - Theo

khiếu nại của bất kì ai quan tâm hoặc theo đề xuất của chính

mình, cơ quan thích hợp của Sở lao động hoặc đại điện uỷ quyền

của cơ quan này tiễn hành điều tra bất cứ hành vi vi phạm của

bat kì thoả thuận học nghề nào theo các quy chế và quy định của

Bộ trưởng lao động.

Điều 66 Khiếu nại lên Bộ trưởng lao động - Quyết định của

cơ quan có thẩm quyền của Bộ lao động và việc làm có thé bị

bat kì người bị thiệt hại nào khiếu nại lên Bộ trưởng lao động

trong thời hạn năm ngày ké từ ngày nhận được quyết định

Quyết định của Bộ trưởng lao động là quyết định cuối cùng và

phải thi hành.

Điều 67 Sử dụng các biện pháp khắc phục hành chính

-Không ai được tiễn hành bat kì hoạt động nào dé cưỡng chế việc

thi hành thoả thuận học nghề hoặc bồi thường thiệt hại do vi

phạm thoả thuận, trừ khi người đó đã sử dụng hết tất cả các biện

pháp khắc phục hành chính sẵn có

Điều 68 Kiểm tra khả năng của ứng viên - Cùng với những

khả năng về trình độ chuyên môn tối thiểu của ứng viên học

nghề được quy định trong Chương này, những người sử dụng lao

động của các tô chức có các chương trình học nghề được công

nhận hợp lệ phải chịu trách nhiệm chính cho việc tiến hành kiểm

tra khả năng thích hợp khi lựa chọn người học nghề Nếu họ

không có phương tiện thích hợp dé thực hiện mục tiêu này, Bộ

lao động và việc làm có thê cung cấp dịch vụ miễn phí

Điều 69 Trách nhiệm giảng day lí thuyết — Giảng day lí

thuyết bổ sung cho người học nghề trong trường hợp chương

trình được thực hiện trong nhà máy có thể do người sử dụng lao

động thực hiện Nếu người sử dụng lao động chưa được chuẩn bị

thì việc giảng dạy lí thuyết bổ sung này có thể được giao cho

ART 65 Investigation of violation of apprenticeship agreement - Upon complaint of any interested person or upon its own initiative, the appropriate agency of the Department of Labor or its authorized representative shall investigate any violation of any apprenticeship agreement pursuant to such rules and regulations as may be prescribed by the Secretary of Labor ART 66 Appeal to the Secretary of Labor - The decision of the authorized agency of the Department of Labor and Employment may be appealed by any aggrieved person to the Secretary of Labor within five days from receipt of the decision The decision of the Secretary of Labor shall be final and

executory.

ART 67 Exhaustion of administrative remedies - No person shall institute any action for the enforcement of any apprenticeship agreement or damages for breach of any such agreement, unless he has exhausted all available administrative remedies.

ART 68 Aptitude testing of applicants - Consonant with the minimum qualifications of apprentice-applicants required under this Chapter, employers of entities with duly recognized apprenticeship programs shall have primary responsibility for providing appropriate aptitude tests in the selection of apprentices If they do not have adequate facilities for the purpose, the Department of Labor and Employment may perform the service free of charge.

ART 69 Responsibility for theoretical instruction Supplementary theoretical instruction to apprentices in cases where the program is undertaken in the plant may be done by the employer If the latter is not prepared to assume the responsibility, the same may be delegated to an appropriate

Trang 35

-một cơ quan thích hợp của chính phủ.

Điều 70 Tổ chức chương trình học nghề tự nguyện; các

ngoại lệ - (A) Việc tô chức của các chương trình học nghề trước

hết do các nhà sử dụng lao động tiễn hành một cách tự nguyện

(B) Khi an ninh quốc gia hoặc các yêu cầu cụ thể của việc phát

triển kinh tế đòi hỏi, Tổng thống Philippines có thé yêu cầu đào tao

bắt buộc cho người học nghề trong một số ngành, nghé, công việc

nhất định hoặc các mức độ việc làm ở những lĩnh vực thiếu nhân

lực được đào tạo được xem là quan trọng do Bộ trưởng lao động

quyết định Các quy tắc thích hợp trong liên quan đến lĩnh vực này

sẽ được Bộ trưởng lao động và việc làm ban hành khi cần thiết và

(C) Trong trường hop các công ti tư nhân trong các ngành nghề

cần phải dao tao nghé su dung cac dich vu cua cac ki thuat vién

nước ngoài thi các công ti nay phải xây dựng các chương trình

học nghề phù hợp

Điều 71 Khấu trừ chi phi đào tạo — Việc khấu trừ bồ sung từ thu

nhập chịu thuế một nửa (1/2) giá trị các chi phí đào tạo lao động

phát sinh để nâng cao năng suất và hiệu quả của người học nghề sẽ

được áp dụng đối với cá nhân hoặc doanh nghiệp tổ chức chương

trình học nghề với điều kiện là: Chương trình này được Bộ lao

động công nhận theo thủ tục hợp lệ; việc khấu trừ đó không vượt

quá mười phần trăm (10%) tiền lương lao động trực tiếp và cuối

cùng là cá nhân hay doanh nghiệp đó muốn khuyến khích học nghề

trả lương tối thiêu cho người học việc của mình

Điều 72 Những người học nghề không phải trả tiền - Bộ trưởng

lao động và việc làm có thé cho phép việc thuê người học nghề mà

không phải trả tiền bồi hoàn kinh phí đào tạo do việc đào tạo công

việc cho người đó là theo yêu cầu của trường học, môn học của

chương trình đào tạo hoặc là điều kiện tiên quyết để tốt nghiệp

hoặc thi tuyển sinh

government agency.

ART 70 Voluntary organization of apprenticeship program; exemptions - (a) The organization of apprenticeship programs shall be primarily a voluntary undertaking by employers.

(b) When national security or particular requirements of economic development so demand, the President of the Philippines may require compulsory training of apprentices in certain trades, occupations, jobs or employment levels where shortage of trained manpower is deemed critical as determined

by the Secretary of Labor Appropriate rules in this connection shall be promulgated by the Secretary of Labor and Employment

as the need arises; and (c) Where services of foreign technicians are utilized by private companies in apprenticeable trades, said companies are required

to set up appropriate apprenticeship programs.

ART 71 Deductibility of training costs - An additional deduction from taxable income of one-half (1/2) of the value of labor training expenses incurred for developing the productivity and efficiency of apprentices shall be granted to the person or enterprise organizing an apprenticeship program: Provided, that such program is duly recognized by the Department of Labor: Provided, further, That such deduction shall not exceed ten (10%) percent of direct labor wage; and provided finally that the person or enterprise who wishes to avail himself or itself of this incentive should pay his apprentices the minimum wages.

ART 72 Apprentices without compensation - The Secretary

of Labor and Employment may authorize the hiring of apprentices without compensation whose training on the job is required by the school or training program curriculum or as a requisite for graduation or board examination.

Trang 36

CHƯƠNG IINgười học việcĐiều 73 Định nghĩa người học việc — Người học việc là những

người được tuyên dụng như là những người được đảo tạo trong

những nghề nghiệp đặc biệt và những ngành nghề không thé học

nghề và có thé học thông qua việc đào tạo thực hành về công

việc đó trong một thời gian tương đối ngắn không quá ba (3) tháng

Điều 74 Có thé tuyến dụng người học việc Người học việc có

thé được tuyên dung làm việc khi không có người lao động có

kinh nghiệm, việc tuyên dụng người học việc là cần thiết dé

tránh việc cắt giảm các cơ hội việc làm và việc tuyển dụng người

học việc không tạo ra sự cạnh tranh không lành mạnh về chỉ phí

lao động hoặc gây tổn hại hay hạ thấp tiêu chuẩn làm việc

Điều 75 Thoả thuận về người học việc - Người sử dụng lao

động muốn tuyển người học việc phải kí một thoả thuận với

người học việc, thoả thuận đó bao gồm:

(A) Tên, địa chỉ của người học việc;

(B) Thời thời gian học không quá ba (3) tháng;

(C) Mức lương hoặc tiền công của người học việc khởi điểm

không ít hơn 75 phần trăm mức lương tối thiểu và

(D) Cam kết sử dụng các người học việc này, nếu họ muốn, làm

nhân viên chính quy sau khi hoàn thành việc học Tất cả những

người học việc đã được cho phép hoặc được làm việc trong suốt

hai (2) tháng đầu sẽ được xem là nhân viên chính quy nếu người

sử dụng lao động chấm dứt việc đào tạo trước khi kết thúc thời

hạn đã định mà không phải do lỗi của người học việc

Thoả thuận học việc này sẽ là đối tượng thanh tra của Bộ trưởng

lao động và việc làm hoặc người đại diện uỷ quyền hợp pháp của

Bộ trưởng.

CHAPTER I Learners

ART 73 Learners defined - Learners are persons hired as trainees in semi-skilled and other industrial occupations which are non-apprenticeable and which may be learned through practical training on the job in a relatively short period of time which shall not exceed three (3) months.

ART 74 When Learners may be hired - Learners may be employed when no experienced workers are available, the employment of learners is necessary to prevent curtailment of employment opportunities, and the employment does not create unfair competition in terms of labor costs or impair or lower working standards.

ART 75 Learnership agreement - Any employer desiring to employ learners shall enter into a learnership agreement with them, which agreement shall include:

(a) The names and addresses of the learners;

(b) The duration of the learnership period, which shall not exceed three (3) months;

(c) The wages or salary rates of the learners which shall begin at not less than 75 percent of the applicable minimum wage; and (d) A commitment to employ the learners, if they so desire, as regular employees upon completion of the learnership All learners who have been allowed or suffered to work during the first two (2) months shall be deemed regular employees if training is terminated by the employer before the end of the stipulated period through no fault of the learner.

The learnership agreement shall be subject to inspection by the Secretary of Labor and Employment or his duly authorized representatives.

Trang 37

Điều 76 Người học việc trong các phần công việc - Người

học việc được tuyên dụng trong phan việc hoặc các công việc có

khuyến khích trong thời gian đào tạo được thanh toán đầy đủ

tiền công cho công việc đã thực hiện

Điều 77 Điều khoản phạt - Bắt kì vi phạm nào đối với Chương

này hoặc các quy chế và quy định thi hành Chương này sẽ bị áp

dụng điều khoản về xử phạt chung quy định trong Bộ luật này

CHUONG IIILao động khuyết tậtĐiều 78 Định nghĩa — Lao động khuyết tật là người mà kha

năng thu nhập của họ bị giảm sút đo tuổi tác hoặc suy giảm hay

chan thương về thé chất hoặc tinh than

Điều 79 Tuyền dụng lao động khuyết tật - Lao động khuyết tật

có thê được tuyển vào làm việc khi việc tuyển dụng đối với họ là

cần thiết dé ngăn cản việc rút bớt các cơ hội việc làm và khi công

việc không tạo ra sự cạnh tranh không lành mạnh trong chi phí lao

động hoặc gây ton hại hoặc hạ thấp tiêu chuẩn làm việc

Điều 80 Thoả thuận việc làm - Người sử dụng lao động tuyển

dụng người lao động khuyết tật phải có thoả thuận việc làm với

người lao động khuyết tật, thoả thuận bao gồm:

(A) Tên, địa chỉ của người lao động khuyết tật được tuyên dụng;

(B) Ti lệ trả cho người lao động khuyết tật đó không được ít hơn

75 phần trăm mức lương tối thiêu hợp pháp có thể áp dụng;

(C) Thời hạn làm việc và

(D) Công việc do người lao động khuyết tật thực hiện

Các thoả thuận việc làm này sẽ được thanh tra bởi Bộ trưởng lao

động và việc làm hoặc đại diện uỷ quyền hợp pháp của Bộ

trưởng.

ART 76 Learners in piece work - Learners employed in piece

or incentive rate jobs during the training period shall be paid in full for the work done.

ART 77 Penalty clause - Any violation of this Chapter or its implementing rules and regulations shall be subject to the general penalty clause provided for in this Code.

CHAPTER II Handicapped Workers

ART 78 Definition - Handicapped workers are those whose earning capacity is impaired by age or physical or mental deficiency or injury.

ART 79 When employable - Handicapped workers may be employed when their employment is necessary to prevent curtailment of employment opportunities and when it does not create unfair competition in labor costs or impair or lower working standards ART 80 Employment agreement - Any employer who employs handicapped workers shall enter into an employment agreement with them, which agreement shall include:

(a) The names and addresses of the handicapped workers to be employed;

(b) The rate to be paid the handicapped workers which shall be not less than 75 percent of the applicable legal minimum wage; (c) The duration of employment period; and

(d) The work to be performed by the handicapped workers.

The employment agreement shall be subject to inspection by the Secretary of Labor and Employment or his duly authorized representatives.

Trang 38

Điều 81 Đủ điều kiện học nghề - Theo các quy định thích hợp

của Bộ luật này, người lao động khuyết tật có thé được thuê làm

việc như người học nghề hoặc học việc nếu khuyết tật của họ

không cản trở thực sự việc thực hiện các hoạt động công việc

trong các ngành nghề cụ thé mà họ được thuê

PHAN BACác điều kiện tuyển dụng

MỤC I Điều kiện làm việc và thời gian nghỉ

CHƯƠNG IThời gian làm việc

Điều 82 Phạm vi áp dụng — Các quy định trong Phần này sẽ áp

dụng đối với nhân viên mọi cơ sở và ngành nghề, dù vì lợi nhuận

hay phi lợi nhuận nhưng không áp dụng đối với nhân viên chính

phủ, nhân viên quản lí, nhân viên thực địa, thành viên gia đình

phụ thuộc vào người tuyến dụng, người giúp việc, người được

thuê riêng và công nhân được trả công theo sản phẩm được Bộ

trưởng lao động quy định trong các văn bản tương ứng.

Trong điều này, “nhân viên quản li” là những người mà nhiệm

vụ chính của họ bao gồm việc quản lí cơ sở, ban hoặc cơ quan

trực thuộc ban mà họ được tuyển dụng và những viên chức hoặc

thành viên của bộ phận quản lí

“Nhân viên thực địa” là những nhân viên không làm việc trong

ngành nông nghiệp mà thường xuyên thực hiện nhiệm vụ của

mình cách xa cơ sở hoặc chi nhánh chính của người sử dụng lao

động và giờ làm việc thực tế trên thực địa không thể được xác

ART 81 Eligibility for apprenticeship - Subject to the appropriate provisions of this Code, handicapped workers may

be hired as apprentices or learners if their handicap is not such as

to effectively impede the performance of job operations in the particular occupations for which they are hired.

BOOK THREE Conditions of Employment

TITLE I Working Conditions and Rest Periods

CHAPTER I Hours of Work

ART 82 Coverage - The provision of this Title shall apply to employees in all establishments and undertakings, whether for profit or not, but not to government employees, managerial employees, field personnel, members of the family of the employer who are dependent on him for support, domestic helpers, persons in the personal service of another and workers who are paid by results as determined by the Secretary of Labor

Trang 39

định một cách chắc chan.

Điều 83 Thời gian làm việc thông thường — Thời gian làm

việc thông thường của bất cứ nhân viên nào không vượt quá 8

gid một ngày.

Nhân viên y tế làm việc tại thành phố hoặc thành phó tự trị với

dân số tối thiểu một triệu người, hoặc làm việc tại bệnh viện hay

bệnh xá với số giường bệnh tối thiểu là 100 sẽ làm việc theo giờ

hành chính thông thường — 8 giờ một ngày, 5 ngày một tuần,

không bao gồm thời gian các bữa ăn, trừ khi do nhu cầu cấp

bách của nghề nghiệp mà họ phải làm việc 6 ngày hoặc 48 tiếng:

trong trường hợp đó họ sẽ được hưởng thêm ít nhất là 30% tiền

công bình thường cho ngày làm việc thứ 6 Trong phạm vi Điều

luật này, “nhân viên y tế” bao gồm: bác sĩ nội trú, bác sĩ chuyên

khoa dinh dưỡng, bác sĩ chuyên khoa ăn uống, dược sĩ, nhân

viên xã hội, bác sĩ phòng thí nghiệm, bác sĩ trợ y, bác sĩ tâm lí,

bác sĩ hộ sinh, người phục vụ và tất cả các nhân viên khác thuộc

bệnh viện hoặc bệnh xá.

Điều 84 Giờ làm việc — Giờ làm việc bao gồm (a) toàn bộ thời

gian mà nhân viên buộc phải làm việc hoặc có mặt tại nơi làm

việc và (b) toàn bộ thời gian mà nhân viên phải làm hoặc được

làm thêm.

Thời gian nghỉ ngắn trong giờ làm việc được tính là giờ làm

VIỆC.

Điều 85 Thời gian ăn — Tùy thuộc vào các quy định mà Bộ

trưởng lao động có thể ban hành: người sử dụng lao động có

nghĩa vụ cho phép nhân viên được nghỉ không ít hơn 60 phút

cho bữa ăn hàng ngày.

Điều 86 Chênh lệch tiền công của ca đêm — Mọi nhân viên

sẽ được trả chênh lệch tiền công ca đêm không ít hơn 10%

tiền công bình thường cho mỗi giờ làm việc từ 10 giờ tối đến

hours of work in the field cannot be determined with reasonable certainty.

ART 83 Normal hours of work - The normal hours of work

of any employee shall not exceed eight in a day.

Health personnel in cities or municipalities with a population of

at least one million (1,000,000) or in hospitals or clinics with a bed capacity of at least one hundred (100) shall hold regular office hours for eight (8) hours a day, for five (5) days a week, exclusive of time for meals, except where the exigencies of the service require that such personnel work for six (6) days or forty- eight (48) hours, in which case they shall be entitled to an additional compensation of at least thirty (30%) percent of their regular wage for work on the sixth day For purposes of this Article, “health personnel” shall include: resident physicians, nurses, nutritionists, dieticians, pharmacists, social workers, laboratory technicians, paramedical technicians, psychologists, midwives, attendants and all other hospital or clinic personnel ART 84 Hours worked - Hours worked shall include (a) all time during which an employee is required to be on duty or to be

at a prescribed workplace, and (b) all time during which an employee is suffered or permitted to work.

Rest periods of short duration during working hours shall be counted as hours worked.

ART 85 Meal periods - Subject to such regulations as the Secretary of Labor may prescribe, it shall be the duty of every employer to give his employees not less than sixty minutes time- off for their regular meals.

ART 86 Night shift differential - Every employee shall be paid a night shift differential of not less than ten (10%) percent of his regular wage for each hour of work performed between ten

Trang 40

6 g1ờ sáng.

Điều 87 Làm thêm giờ — Nhân viên có thé làm việc quá 8 giờ

một ngày nếu được trả cho giờ làm thêm bằng mức tiền công

bình thường cộng thêm tối thiểu 25% của mức tiền công đó

Việc làm thêm vào ngày lễ hoặc ngày nghỉ phải được trả thêm

bằng mức tiền công 8 giờ vào ngày lễ hoặc ngày nghỉ cộng thêm

tối thiểu 30% của mức tiền công đó

Điều 88 Làm thiếu giờ không được bù bằng làm thêm giờ —

Nhân viên làm thiếu giờ trong một ngày không được làm bù

thêm giờ vào ngày khác Người sử dụng lao động cho phép nhân

viên nghỉ một hoặc vài ngày thì vẫn phải trả đầy đủ tiền công

cho nhân viên theo Chương này.

Điều 89 Làm thêm khẩn cấp — Nhân viên có thé phải làm

thêm trong các trường hợp sau:

(a) Khi đất nước đang trong chiến tranh, hoặc khi Quốc hội hay

Tổng thống tuyên bố tình trạng khẩn cấp trong khu vực hoặc

toàn quốc;

(b) Khi cần thiết để bảo toàn mạng sống hay tài sản hoặc khi có

hoặc sắp có tình trạng khan cấp đe doa an toàn công cộng địa

phương do các tai nạn nghiêm trọng, hoả hoạn, lũ lụt, bão, động

đất, bệnh dịch hoặc các thảm họa hay thiên tai khác gây ra;

(c) Khi cần phải thực hiện công việc khan cấp đối với máy móc,

công trình hoặc thiết bị nhằm tránh mất mát, thiệt hại nặng nề

cho người sử dụng lao động, hoặc các lí do khác tương tự;

(d) Khi cần thực hiện công việc nhằm tránh việc mat mát hoặc

thiệt hại đối với tài san dé hỏng;

(e) Khi việc hoàn thành hoặc tiếp tục công việc được bắt đầu

trước giờ làm việc thứ 8 là cần thiết để ngăn ngừa các trở ngại

hoặc thiệt hại nghiêm trọng tới việc kinh doanh hay hoạt động

o’clock in the evening and six o’clock in the morning.

ART 87 Overtime work - Work may be performed beyond eight (8) hours a day provided that the employee is paid for the overtime work, an additional compensation equivalent to his regular wage plus at least twenty-five (25%) percent thereof Work performed beyond eight hours on a holiday or rest day shall be paid an additional compensation equivalent to the rate for the first eight hours on a holiday or rest day plus at least 30 percent thereof.

ART 88 Undertime not offset by overtime - Undertime work

on any particular day shall not be offset by overtime work on any other day Permission given to the employee to go on leave on some other day of the week shall not exempt the employer from paying the additional compensation required in this Chapter ART 89 Emergency overtime work - Any employee may be required by the employer to perform overtime work in any of the following cases:

(a) When the country is at war or when any other national or local emergency has been declared by Congress or the Chief Executive; (b) When it is necessary to prevent loss of life or property or in case

of imminent danger to public safety due to an actual or impending emergency in the locality caused by serious accidents, fire, flood, typhoon, earthquake, epidemic or other disaster or calamity;

(c) When there is urgent work to be performed on machines, installation or equipment, in order to avoid serious loss or damage to the employer or some other cause of similar nature; (d) When the work is necessary to prevent loss or damage to perishable goods;

(e) Where the completion or continuation of the work started before the eight (8th) hour is necessary to prevent serious obstruction or prejudice to the business or operations of the

Ngày đăng: 27/05/2024, 12:06

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w