Trong thời gian thử nghiệm từ ngày 1 tháng 7 năm1997 đến ngày 30 tháng 9 năm 1999, Chính phủ hoặc cơ quan do Chính phủ chỉ định có thể quyết định rằng những người đã hưởng quyền lợi theo
Trang 1CÁC VĂN BẢN PHÁP LUẬT LAO ĐỘNG
CUA THUY DIEN
Trang 248-2011/CXB/212-10/CAND
Trang 3TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
CÁC VĂN BẢN PHÁP LUẬT LAO ĐỘNG CUA THUY BIEN
SACH DUOC TAI TRO BOI SIDA
NHA XUAT BAN CONG AN NHAN DAN
HÀ NỘI - 2011
Trang 4TS TÔ VĂN HOÀ
Nguyên bản tiếng Anh đăng tại
http://www.sweden.gov.se/sb/d/3288/a/19565
Trang 5LỜI GIỚI THIỆU
Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiến sâu vàoquá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu,
hợp tác trên nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chínhphủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là
mở rộng tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thế giới, trướchết là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái BìnhDương.
Đề đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệthống pháp luật trên thế giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chứcbiên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một sỐ quốc gia.Cuốn sách “Các văn bản pháp luật lao động của Thụy Điển” là mộttrong những tài liệu được biên dịch nhăm mục đích trên
Xin trân trọng giới thiệu cùng ban đọc.
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
Trang 6LUAT BẢO HIẾM THAT NGHIỆP (SFS 1997:238)
Đối tượng áp dụng của Luật
Điều 1 Bảo hiểm thất nghiệp áp dụng cho cả người lao động và
người điều hành doanh nghiệp Một số điều khoản đặc biệt chỉ
áp dụng cho những người điều hành doanh nghiệp theo quy định
tại các điều từ 34 đến 37
Điều 2 Những quy định của Luật này liên quan tới thành viên
của một quỹ thất nghiệp cũng được áp dụng cho các đối tượng
gan với quỹ thất nghiệp bồ sung
Điều 3 Chỉ những người ở Thụy Điển đáp ứng các điều kiện
trợ cấp phù hợp với Luật này mới được quyền hưởng trợ cấp,
trừ phi có các quy định khác theo Quy chế (EEC) số 1408/71
của Hội đồng châu Âu ban hành ngày 14 tháng 6 năm 1971 về
việc áp dụng các chương trình an sinh xã hội cho người lao
động được thuê tuyến, người lao động tự doanh và các thành
viên gia đình của những người này di chuyển trong phạm vi
của Cộng đồng
Nếu Chính phủ có thoả thuận với quốc gia nào đó về những
điều kiện khác liên quan tới quyền hưởng trợ cấp nằm ngoài
quy định của Luật này, quỹ trợ cấp thất nghiệp sẽ áp dụng
những điều kiện này
UNEMPLOYMENT INSURANCE ACT ( SES 1997:238)
Who are covered by the Act Section 1 The unemployment insurance covers both workers
and business operators Certain special provisions that only apply
to business operators are contained in Sections 34 to 37.
Section 2 The provisions of this Act concerning members of an
unemployment fund shall also be applied to those who are affiliated to the supplementary unemployment fund.
Section 3 Only persons who in Sweden satisfy the benefit conditions in accordance with this Act are entitled to benefit, unless otherwise is prescribed by the Regulation (EEC) No 1408/71 of the Council of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the
Community.
If the Government has concluded an agreement with another
State concerning other conditions for the right to receive benefit than as prescribed by this Act, the unemployment fund shall
apply these conditions.
Trang 7Điều 3 a Trong thời gian thử nghiệm từ ngày 1 tháng 7 năm
1997 đến ngày 30 tháng 9 năm 1999, Chính phủ hoặc cơ quan
do Chính phủ chỉ định có thể quyết định rằng những người đã
hưởng quyền lợi theo Luật này được phép tiếp tục nhận trợ cấp
phù hợp với quy định của Luật mà không cần đáp ứng các điều
kiện quy định tại Điều 9, trừ khoản 3 của Điều này (SFS
1998:1783)
Bảo hiểm cơ bản và bảo hiểm mắt thu nhập
Điều 4 Bảo hiểm thất nghiệp bao gồm khoản bảo hiểm cơ bản
va bảo hiểm mat thu nhập
Điều 5 Bảo hiểm thất nghiệp do các quỹ thất nghiệp quản lý
Luật quỹ thất nghiệp (1997:239) bao gồm các điều khoản về các
quỹ thất nghiệp
Bảo hiểm cơ bản
Điều 6 Khoản trợ cấp phù hợp với điều khoản bảo hiểm cơ bản
được thanh toán cho người
- Không phải là thành viên của quỹ thất nghiệp, hoặc
- Là thành viên của quỹ thất nghiệp nhưng không đáp ứng các
yêu cầu về quyền hưởng trợ cấp gắn với thu nhập
Khoản tiền này sẽ được thanh toán sớm nhất tính từ ngày người
thất nghiệp đó đủ 20 tudi (SFS 1998:1783)
Bảo hiểm mắt thu nhập
Điều 7 Khoản tiền bảo hiểm mất thu nhập được chi trả cho
người đã là thành viên của quỹ trợ cấp thất nghiệp tối thiêu 12
tháng với điều kiện tiên quyết là sau lần nộp quỹ cuối cùng
thành viên đó đã đáp ứng yêu cầu về công việc theo quy định
Section 3 a The Government or the authority appointed by the Government may, as a trial operation during the period 1 July
1997 to 30 September 1999, decide that persons who already
receive benefit under this Act should be allowed to continue
receiving benefit in accordance with the Act without satisfying the conditions contained in Section 9, except for the third item.
(SFS 1998:1783) Basic insurance and income loss insurance Section 4 The unemployment insurance consists of a basic insurance and an income loss insurance.
Section 5 The unemployment insurance shall be administered
by unemployment funds The Unemployment Funds Act (1997:239) contains provisions on unemployment funds.
The basic insurance
Section 6 Benefit in accordance with the basic insurance shall
be paid to a person who
- is not a member of an unemployment fund, or
- is amember of an unemployment fund but does not satisfy the conditions applicable for the entitlement to an income-related benefit.
This benefit shall be paid at the earliest on the date when the
unemployed person reaches the age of 20 (SFS 1998:1783) The income loss insurance
Section 7 Benefit in accordance with the income loss insurance shall be paid to a person who has been a member of an
unemployment fund for at least twelve months, subject to the precondition that the member after the last admission to the fund has satisfied the work condition in accordance with Sections 12
Trang 8của các điều từ 12 đến 14 a hoặc yêu cầu về học tập theo quy
định của Điều 19 (điều kiện thành viên) (SFS 2003:330)
Điều 8 Những người ngay trước khi tham gia vào quỹ trợ cấp
thất nghiệp đã là thành viên của quỹ khác có thể được tính thời
gian tham gia quỹ đó nếu đáp ứng điều kiện thành viên
Những điều kiện chung để hưởng quyền lợi
Điều 9 Những người nộp đơn được quyền hưởng quyền lợi khi
thất nghiệp nếu họ
1 Có khả năng làm việc va không bị trở ngại khi thay mặt cho
người sử dụng lao động làm việc ít nhất 3 giờ mỗi ngày lao
động và trung bình ít nhất 17 giờ một tuần,
2 Sẵn sàng tiếp nhận công việc phù hợp trong giai đoạn không
thông báo về trở ngại có thé được quỹ thất nghiệp chấp nhận,
3 Đăng kí với cơ quan lao động nhà nước là những người đang
tìm việc theo quy trình được Chính phủ hoặc người có thẩm
quyền được Chính phủ bổ nhiệm quy định,
4 Tham gia vào việc xây dựng kê hoạch hành động cá nhân có
sự tham vân với cơ quan lao động nhà nước, và
5 Chủ động nhưng vẫn chưa thể tìm được công việc phù hợp
(SFS 2000:1460)
Điều 9 a Trong vòng 100 ngày đầu tiên của giai đoạn được
hưởng trợ cấp, người nộp đơn có thé tự giới hạn tìm công việc
phù hợp trong phạm vi chuyên môn nghề nghiệp của mình và
trong phạm vi khu vực địa lí Quy định này được áp dụng với
việc thất nghiệp mới với điều kiện là đã qua 12 tháng kế từ khi
người nộp đơn nhận được khoản trợ cấp lần cuối cùng và giai
with time in that fund.
General conditions for entitlement to benefit Section 9 Applicants are entitled to benefit upon unemployment
if they
1 are capable of working and unimpeded from undertaking work
on behalf of an employer for at least 3 hours each working day
and for on average at least 17 hours per week,
2 are prepared to accept an offer of suitable work during periods for which they have not given notice of an impediment that can
be accepted by the unemployment fund,
3 are registered as jobseekers with the public employment office
in accordance with the procedure prescribed by the Government
or the authority appointed by the Government,
4 participate in the drawing up of an individual action plan in consultation with the public employment office, and
5 actively seek suitable work but cannot obtain such work (SFS 2000:1460)
Section 9 a During the first 100 days of benefit in a benefit period, an applicant may limit her or himself to applying for
suitable work within her or his profession and within the vicinity.
The same applies in connection with new unemployment,
provided twelve months have elapsed since the applicant last received benefit and the benefit period has not expired.
Trang 9Tuy nhiên, khả năng giới hạn các đơn xin việc trong vòng 100
ngày đầu tiên sẽ không áp dụng nếu người nộp đơn tham gia vào
giai đoạn trợ cấp mới có quan hệ trực tiếp với giai đoạn trước
đó (SFS 2000:1460)
Điều 10 Trợ cấp theo quy định tại Luật này không được chỉ trả
trong các trường hợp sau.
1 Trợ cấp không được chi trả cho những người đang học tập
2 Trợ cấp không được chi trả cho những người bị buộc phải
nghỉ việc không được trả lương.
3 Trợ cấp theo bảo hiểm cơ bản không được chi trả cho những
người ma theo quy định tại đoạn | khoản 2 Điều 37 Luật các
quỹ thất nghiệp (1997:239), đã không còn là thành viên trong
vòng | năm ké từ ngày bi mat tư cách thành viên
Nếu có các lí do đặc biệt ảnh hưởng đến các quy định của
khoản 1 và 2, Chính phủ hoặc cơ quan do Chính phủ chỉ định
có thể quy định rằng trợ cấp sẽ được chi trả cho những người
đang học tập hoặc bị buộc thôi việc không được trả lương và
đồng thời đặt ra các điều kiện để áp dụng quyền lợi đó trong
các trường hợp này.
Điều 11 Công việc được đề nghị sẽ được xem là phù hợp nếu
1 Có sự cân nhắc hợp lí tới năng lực của người nộp đơn trong
khuôn khổ các cơ hội công việc sẵn có và cũng tính tới các
hoàn cảnh cá nhân khác,
2 Các quyền lợi lao động tương thích với các quyền lợi mà
người lao động nhận được theo quy định của thoả ước lao
động tập thể hoặc nếu không có thoả ước lao động tập thể thì
hợp lí so với quyền lợi mà người lao động ở các vị trí công
However, the possibility to limit applications for the first 100 days does not apply if an applicant enters a new benefit period in direct conjunction with the preceding period (SFS 2000:1460) Section 10 Benefit under this Act shall not be paid in the
following cases.
1 Benefit shall not be paid to persons who participate in education.
2 Benefit shall not be paid to persons who are on compulsory
leave without pay.
3 Benefit in accordance with the basic insurance shall not be
paid to persons who, in accordance with Section 37, first paragraph, item 2 of the Unemployment Funds Act (1997:239), have been expelled from membership for a period of one year
from the expulsion.
If there are special reasons, the Government or the authority
appointed by the Government may, derogating from the provisions of items l and 2, prescribe that benefit may be paid to persons who participate in education or are on compulsory leave without pay, and also the conditions for the entitlement to benefit that shall apply in such cases.
Section 11 Work offered shall be deemed suitable, if
1 reasonable regard has been taken, within the framework of the supply of job opportunities, to the applicant’s capacity for the
work and also to other personal circumstances,
2 the employment benefits are compatible with the benefits that
workers receive who are employed in accordance with a collective bargaining agreement or, if there is no collective
bargaining agreement, are reasonable in relation to the benefits
Trang 10việc tương đương, có bằng cấp tương đương và ở các doanh
nghiệp tương tự được hưởng,
3 Công việc đó không thé được chuyên tới nơi làm việc đang có
tranh chấp lao động do hậu quả của bãi công hợp pháp theo
quy định của pháp luật và thoả ước lao động tập thê và
4 Các điêu kiện tại nơi làm việc phù hợp với các quy định hoặc
quy chê của cơ quan có thâm quyên vê các biện pháp phòng
ngừa tai nạn và bảo vệ sức khoẻ.
Chính phủ hoặc người có thâm quyền do Chính phủ bồ nhiệm có
thé ban hành thêm các quy định liên quan tới công việc phù hop
(SFS 2000:627)
Các điều kiện khác để hưởng quyền lợi
Điều kiện công việc
Điều 12 Những người nộp đơn được quyền hưởng trợ cấp trong
trường hợp thất nghiệp nếu trong giai đoạn 12 tháng ngay trước
khi thất nghiệp họ đã:
1 Có công việc có thu nhập trong ít nhất 6 tháng và đã thực hiện
công việc đó ít nhất 70 giờ một tháng hoặc
2 Có công việc có thu nhập trong ít nhất 450 giờ trong giai đoạn
liên tục 6 tháng và đã thực hiện công việc này ít nhất 45 giờ
trong mỗi tháng (điều kiện công việc)
Để được hưởng lợi ích liên quan tới thu nhập, người nộp đơn
phải đáp ứng được điều kiện công việc sau lần gần nhất được
tham gia vào quỹ thất nghiệp Nếu người nộp đơn đã là thành
viên của quỹ khác ngay trước khi trở thành thành viên của quỹ
thất nghiệp thì thời gian là thành viên của quỹ đó có thể được
tính để đáp ứng được điều kiện công việc
enjoyed by workers with equivalent work tasks and
qualifications at comparable businesses,
3 the work is not referable to a workplace where there is
currently a labour dispute as a consequence of industrial action
taken that is permissible according to statute and collective
bargaining agreement, and
4 the conditions at the workplace correspond to those prescribed
by statute or the regulations of an authority regarding measures
to prevent ill-health or accidents.
The Government or the authority appointed by the Government may make further regulations concerning suitable work (SFS 2000:627) Other conditions for entitlement to benefit
The work condition Section 12 Applicants are entitled to benefit in the event of unemployment if they, for a framework period of twelve months
immediately prior to the commencement of unemployment, have
1 had gainful work for at least 6 months and have performed work for at least 70 hours per calendar month, or
2 had gainful work for at least 450 hours during a consecutive
period of 6 calendar months and have performed work for at least 45 hours during each one of these months (work condition).
In order to be entitled to income-related benefit, the applicant shall have satisfied the work condition after the latest admission
to the unemployment fund An applicant who immediately prior
to the admission has been a member of another such fund may,
in order to satisfy the work condition, be credited with the time
as a member in that fund.
Trang 11Điêu 13 Có công việc có thu nhập cũng bao gôm các giai đoạn
mà người nộp đơn
1 Đã nghỉ phép năm được trả lương trong kì nghỉ,
2 đã nghỉ phép mà toàn bộ hoặc một phan lương bị giữ lại vì li
do không phải là ốm đau, thực hiện nghĩa vụ theo Luật phục
vụ quốc phòng toàn diện (1994:1809) hay sinh con hoặc
3 Hưởng lợi ích khác không phải là trợ cấp do chấm dứt lao
động (khoản thanh toán do chấm dứt hợp đồng)
Các giai đoạn hưởng khoản thanh toán do chấm dứt hợp đồng
lao động được tính trên cơ sở giá trị khoản thanh toán do chấm
dứt hợp đồng ứng với thu nhập trung bình hàng tháng của người
nộp đơn trong khoảng thời gian làm việc nhất định Chính phủ
hoặc người có thấm quyền do Chính phủ bổ nhiệm có thé quyết
định ban hành thêm các quy định khác liên quan tới việc tính
toán này.
Điều 13 a Trong phạm vi cần thiết để đáp ứng điều kiện công
việc, thời gian mà người nộp đơn đã hoàn thành nghĩa vu theo
quy định của Luật phục vụ quốc phòng toàn diện (1994:1809)
hoặc đã được hưởng trợ cấp cho cha mẹ theo quy định của
Luật bảo hiểm xã hội quốc gia (1962:381) được tính như thời
gian có công việc có thu nhập nhưng tổng cộng không kéo dài
quá 2 tháng.
Khi nộp hé sơ dé hưởng quyền lợi này, trong các trường hợp
theo quy định của Điều 12 đoạn 1 khoản 2 ít nhất 300 trên tổng
số 450 giờ như được đề cập trong văn bản này được tính là có
liên quan đến công việc có thu nhập được thực hiện trong ít nhất
4 tháng, với ít nhất 45 giờ trong mỗi tháng Trong vòng mỗi
tháng của giai đoạn tối đa 2 tháng như đã nêu, người nộp đơn
Section 13 Gainful work also refers to periods when the applicant
1 has had annual leave with holiday pay,
2 has been on leave with full or partially retained pay for a reason other than illness, service in accordance with the National Total Defence Service Act (1994:1809) or the birth of a child, or
3 receives other benefit than pension owing to the termination of the employment (severance payment).
Periods with severance payment shall be calculated on the basis
of the amount of the severance payment in relation to the
applicant’s average income per month in the employment for a
particular period The Government or the authority appointed by
the Government may decide to make further regulations concerning the calculation.
Section 13 a To the extent that it is necessary to satisfy the work
condition, time when the applicant has completed service in accordance with the National Total Defence Service Act (1994:1809) or has received parental benefit in accordance with the National Social Insurance Act (1962:381), shall be equated with gainful work, though for no more than at most two calendar
months in total.
When applying this, in cases referred to in the first paragraph, Section 12, first paragraph, item 2, at least 300 of the 450 hours
referred to therein shall relate to gainful work that has been
performed during at least 4 calendar months with at least 45
hours during each one of these months During each one of the
remaining maximum 2 months, the applicant shall have
Trang 12thực hiện công việc có thu nhập, hoàn thành nghĩa vụ theo quy
định của Luật phục vụ quốc phòng toàn diện (1994:1809) hoặc
nhận trợ cấp cha mẹ theo Luật bảo hiểm xã hội quốc gia
(1962:381) trong một giai đoạn tương ứng với ít nhất 45 giờ
(SFS 2000:1460)
Điều 14 Những nội dung sau không được tính đến khi xem xét
điều kiện công việc
1 Công việc có thu nhập do người sử dụng lao động đã đầu tư
băng trợ cấp việc làm đặc biệt theo quy định của Pháp lệnh
trợ cấp việc làm (1997:1275), hoặc
2 Công việc có thu nhập đã được tiễn hành theo các quy định hỗ
trợ các doanh nghiệp mới đi vào hoạt động theo quy định của
Pháp lệnh về các chương trình chính sách thị trường lao động
(2000:634) (SFS 2000:1460)
Điều 14 a Khi xem xét điều kiện công việc, giai đoạn khung
không bao gồm các giai đoạn trước khi tham gia vào Chương
trình bảo lãnh lao động theo quy định của Pháp lệnh về các
chương trình chính sách thị trường lao động (2000:634) (SFS
2003:330)
Điều 15 Các giai đoạn đã thực hiện công việc có thu nhập không
thé được tính nhiều hơn một lần để đáp ứng yêu cầu công việc
Tuy nhiên, công việc có thu nhập đã được sử dụng để đáp ứng
điều kiện về khối lượng công việc hàng ngày dưới hình thức khối
lượng cơ bản về sau có thể được tính vào việc đáp ứng điều kiện
dé hưởng trợ cấp liên quan tới thu nhập, miễn là công việc đó đã
được thực hiện sau lần tham gia cuối cùng vào quỹ thất nghiệp
Giai đoạn khung
Điều 16 Khi giai đoạn khung được quy định theo Điều 12 sẽ
performed gainful work, completed service in accordance with the National Total Defence Service Act (1994:1809) or received parental benefit in accordance with the National Social Insurance Act (1962:381) for a period that corresponds to at least 45 hours.
2 gainful work which has been conducted under the provisions
on support for starting business operations in accordance with the Labour Market Policy Programmes Ordinance (2000:634) (SFS 2000:1460)
Section 14 a When considering the work condition, a framework period cannot cover periods preceding participation
in the Activity Guarantee in accordance with the Labour Market Policy Programmes Ordinance (2000:634) (SFS 2003:330)
Section 15 Periods when gainful work has been performed may not be counted more than once to satisfy the work condition However, gainful work that has been used to satisfy the condition for daily amount in the form of basic amount may later
be included to satisfy the condition for the income-related benefit, provided the work was performed after the last
admission to the fund.
The framework period
Section 16 When the framework period shall be determined in
Trang 13không xem xét các giai đoạn mà người nộp đơn đã bị trở ngại vê
công việc do các nguyên nhân sau
1 Om đau đã được xác nhận,
2 Hoàn thành việc học tập chính quy sau khi người nộp đơn 25
tudi hoặc quá trình đó diễn ra sau khi người nộp đơn làm việc
có thu nhập toàn thời gian trong thời gian liên tục ít nhất 5
tháng,
3 Chăm sóc bắt buộc theo quy định của Luật chăm sóc những
người lạm dụng (các quy định đặc biệt) (1988:8670),
4 Bị tước tự do khi ngồi tù và bị quản ché,
5 Chăm sóc trẻ nhỏ dưới 2 tuôi hoặc nuôi con nuôi trong 2 năm
sau khi đứa trẻ được nhận vào gia đình đó,
6 Các quyết định theo quy định của Luật về các bệnh có thé lây
truyền (2004:168) hoặc Luật về thực phẩm (1971:511) hoặc
các quy định ban hành theo Luật về thực phẩm,
7 Hiện diện ở nước ngoài do người nộp đơn đi theo vợ/chồng
của mình ra nước ngoài làm việc, với điều kiện tiên quyết là
người sử dụng lao động của người vợ/chồng đó có văn phòng
đã đăng kí ở Thụy Điển và tiền lương được trả từ Thụy Dién;
người chung sông như vợ chong với người nộp don thì người
nộp đơn được xem là người vo/chéng của ho hoặc
8 Chăm sóc người thân khi toàn bộ khoản trợ cấp đã được trả
theo quy định của Luật bồi thường nghỉ việc để chăm sóc
người thân (1988:1465) (SFS 2004:184)
Điều 17 Nếu giai đoạn khung được tính theo quy định tại
Điều 12, các giai đoạn dưới đây không được tính khi người
nộp đơn đã
accordance with Section 12, account should not be taken of periods when the applicant has been impeded from working owing to
1 certified illness,
2 completed full-time education that the applicant has concluded
after reaching the age of 25 or which has been preceded by
con-secutive gainful work on a full-time basis for at least 5 months,
3 compulsory care in accordance with the Care of Abusers
(Special Provisions) Act (1988:870),
4 deprivation of liberty within the field of the prison and probation service,
5 care of own child who has not reached the age of 2 or care of an adoptive child for two years after the child’s arrival in the family,
6 decisions in accordance with the Communicable Diseases Act (2004:168) or the Food Act (1971:511) or regulations made under the Food Act,
7 presence abroad as a consequence of the applicant accompanying her or his spouse in connection with his or her work abroad, sub- ject to the precondition that the spouse’s employer has its registe- red office in Sweden and that the pay is disbursed from Sweden, where a person with whom the applicant cohabits in circumstan- ces resembling that of spouses is equated with a spouse, or
8 care of a relative where full benefit has been paid in accordance
with the Compensation for Leave to Care for Relatives Act (1988:1465) (SFS 2004:184)
Section 17 When a framework period shall be determined in accordance with Section 12, nor shall periods be counted when
the applicant has
Trang 141 Nhận được trợ cấp cha mẹ theo Luật bảo hiểm xã hội quốc gia
(1962:381),
2 Phai nghi viéc vi tham gia nghia vu quan su theo quy dinh cua
Luật phục vụ quốc phòng toàn diện (1994:1809),
3 Phải nghỉ việc vì tham gia các khoá đào tạo về thị trường lao
động hoặc các hoạt động giáo dục khác trong khuôn khổ của
chương trình chính sách thị trường lao động, vị trí kinh
nghiệm công tác, Chương trình bảo trợ thanh niên, hoạt động
của trung tâm tin học, giáo dục phục hồi khả năng định hướng
công việc hoặc các dự án với định hướng chính sách thị
trường lao động theo quy định của Pháp lệnh về các chương
trình chính sách thị trường lao động (2000:634),
4 Phải nghỉ việc để tham gia đào tạo do chương trình trợ cấp
tuyển dụng chi trả theo quy định của Luật trợ cấp giáo dục dé
tuyển dụng cho người trưởng thành (2002:624), hoặc
5 Phải nghỉ việc vì tham gia các hoạt động mà đã được hưởng
trợ cấp theo Điều 3 a,
6 thực hiện công việc có thu nhập mà người sử dụng lao động
đã đầu tư bằng khoản trợ cấp lao động đặc biệt theo quy định
của Pháp lệnh trợ cấp lao động (1997:1275) hoặc
7 Thực hiện công việc có thu nhập theo các điều khoản liên
quan tới hỗ trợ doanh nghiệp mới khởi sự theo quy định của
Pháp lệnh về các chương trình chính sách thị trường lao động
(2000:634).
Tuy nhiên, các giai đoạn được tính tương đương với công việc
có thu nhập theo Điều 13 a sẽ nằm trong giai đoạn khung (SFS
labour market policy programme, work experience position, the
Youth Guarantee, computer resource centre activity, working life orientated rehabilitation or projects with a labour market policy orientation in accordance with the Labour Market Policy Programmes Ordinance (2000:634),
4 been impeded from working owing to education for which a recruitment grant has been paid in accordance with the Act on Adult Educational Recruitment Grants (2002:624), or
5 been impeded from working owing to participation in
activities for which benefit has been paid in accordance with
Section 3 a,
6 performed gainful work that the employer has financed with a special employment subsidy in accordance with the Employment Subsidy Ordinance (1997:1275), or
7 performed gainful work that has been conducted in accordance with the provisions concerning support for the start of business operations in accordance with the Labour Market Policy
Programmes Ordinance (2000:634).
However, periods that have been equated with gainful work in accordance with Section 13 a shall be included in the framework period (SFS 2003:330)
Trang 15Điều 17 a Các giai đoạn không nằm trong giai đoạn khung theo
quy định của các điều 16, 17 hoặc 23 có thé nhiều nhất là 7 năm
(SFS 2000:1460)
Điều kiện học tập
Điều 18 Người nộp đơn được quyền hưởng trợ cấp theo quy
định về bảo hiểm cơ bản mà không phải đáp ứng điều kiện
công việc nếu đã tham gia vào thị trường lao động với vai trò
là người tìm việc thông qua văn phòng lao động công hoặc đã
thực hiện công việc có thu nhập trong vòng ít nhất 90 ngày
trong một giai đoạn khung 10 thang trong thời gian người đó
hoàn thành chương trình dao tạo bao gồm ít nhất 1 năm học
được hưởng quyên lợi hỗ trợ học tập theo quy định của Luật
hỗ trợ học tập (1999:1395) Điều 19 gồm các quy định đặc
biệt liên quan tới người nộp đơn đã tham gia vào chương trình
bảo lãnh lao động.
Sau khi xác định được giai đoạn khung, thời gian mà người nộp
đơn không làm việc do ốm đau, thực hiện nghĩa vụ quân sự theo
Luật phục vụ quốc phòng toàn diện (1994:1809), thai sản, chăm
sóc trẻ em dưới 2 tuôi hoặc nuôi con nuôi trong 2 năm sau khi
nhận đứa trẻ đó không được tính.
Tuy nhiên, đối với người nộp đơn đã hoàn thành việc học tập
thông qua chương trình học trung học 3 năm và đưới tuổi 20 sau
khi giai đoạn khung 10 tháng được đề cập tại đoạn | đã trôi qua,
giai đoạn khung đó sẽ được gia hạn tới ngày mà người nộp đơn
đến tuổi 20 (SFS 2003:330)
Điều 19 Người nộp đơn tham gia vào chương trình bảo lãnh lao
Section 17 a Periods that shall not be included in the framework period in accordance with Section 16, 17 or 23 may comprise at
most seven years (SFS 2000:1460) The study condition
Section 18 An applicant is entitled to benefit in accordance with
the basic insurance without having satisfied the work condition, if
he or she has held her or himself available to the labour market as a jobseeker through the public employment office or has had gainful work for at least 90 calendar days during a framework period of 10 months in conjunction with he or she concluding full-time
education consisting of at least one academic year and which affords entitlement to study support in accordance with the Study Support Act (1999:1395) Section 19 contains special provisions regarding applicants who have participated in the Activity Guarantee When the framework period is determined, time that an applicant has been prevented from holding her or himself available to the labour market owing to illness, service in accordance with the National Total Defence Service Act (1994:1809), pregnancy, care of own child who has not reached the age of 2 or care of an adoptive child for two years after the child’s arrival in the family, shall not be taken into account.
However, for an applicant who has concluded her or his tion by completing a three-year upper secondary course of education and is under the age of 20 after the framework period
educa-of 10 months referred to in the first paragraph has elapsed, the framework period shall be extended to the date when the applicant reaches the age of 20 (SFS 2003:330)
Section 19 An applicant who has participated in the Activity
Trang 16động được quyên hưởng trợ cấp bảo hiểm cơ bản mà không cần
đáp ứng điều kiện lao động, nếu người đó, theo quy định tại thoả
thuận nêu trong kế hoạch hành động cá nhân được quy định tại
Điều 24 Pháp lệnh về chương trình chính sách thị trường lao
động (2000:634), đã bỏ chương trình bảo lãnh lao động dé học
tập và tiếp đó tham gia và hoàn thành khoá đào tạo chính quy
gồm ít nhất 1 năm học được nhận hỗ trợ học tập theo Luật hỗ trợ
học tập (1999:1395).
Nếu lợi ích theo chương trình bảo lãnh lao động dựa trên trợ cấp
thu nhập, người nộp đơn đáp ứng được điều kiện học tập theo
quy định tại đoạn 1 được hưởng trợ cấp bảo hiểm mất thu nhập
Điều 30 a bao gồm các quy định đặc biệt để xác định trợ cấp liên
quan tới thu nhập.
Quyền hưởng trợ cấp phụ thuộc vào điều kiện mà người nộp đơn
đã yêu cầu trong khuôn khổ giai đoạn khung 10 tháng sau khi
người đó kết thúc việc học tập Đoạn thứ hai Điều 18 áp dụng
khi xác định giai đoạn khung (SES 2003:330)
Hình thức hướng quyền lợi
Điều 20 Quy định sau áp dụng đối với các khoản tiền hàng ngày
— Khoản trợ cấp theo ngày được chi trả theo hình thức khoản
tiền được tính theo mỗi ngày
— Tổng số ngày làm việc và được trả tiền cùng với các ngày đợi
và dừng làm việc trong một tuần có thé được tính tối da là 5
— Khoản trợ cấp theo ngày có thé không được chi trả cho ngày
thứ bảy hoặc chủ nhật, trừ phi Chính phủ hay người được
Chính phủ bổ nhiệm cho phép áp dụng ngoại lệ
Guarantee is entitled to benefit in accordance with the basic insurance without having satisfied the work condition, if he or she, in accordance with an agreement in the individual action plan referred to in Section 24 of the Labour Market Policy
Programmes Ordinance (2000:634), has left the Activity Guarantee
for studies and also thereafter participated in and concluded a
full-time education that comprises at least one academic year and which affords entitlement to study support in accordance with
the Study Support Act (1999:1395).
If the benefit under the Activity Guarantee is based on an related benefit, an applicant who satisfies the study condition in
income-accordance with the first paragraph is entitled to benefit in income-accordance
with the income loss insurance Section 30 a contains special rules
on how the income-related benefit should be determined.
The entitlement to benefit is subject to the condition that the
ap-plicant has applied for benefit within a framework period of 10
months after he or she concluded the education Section 18, second paragraph shall apply when determining the framework period (SFS 2003:330)
Form of the benefit
Section 20 The following applies for all daily amounts.
— The daily amount shall be paid in the form of an amount
calculated per day.
— The total during one calendar week of the number of sated and worked days together with the waiting and suspension days may amount to at most five.
compen-— The daily amount may not be paid for a Saturday or Sunday,
unless the Government or the authority appointed by the Government grants an exception.
Trang 17— Khoản trợ cấp theo ngày có thé được chi trả cho thời gian ma
người nộp đơn nhận trợ cấp của cha mẹ theo quy định của
Luật bảo hiểm xã hội quốc gia (1962:381)
— Khoản trợ cap theo ngày mà it hơn 10 cu-ron môi ngày không
được chi tra va sô lẻ xu được làm tròn tới đơn vi cu-ron gan
nhât.
Giai đoạn chờ và giai đoạn hưởng trợ cấp
Điều 21 Khoản trợ cấp theo ngày có thé không được chi trả
trước khi người nộp đơn bị thất nghiệp trong vòng 5 ngày (điều
kiện giai đoạn chờ), trong suốt giai đoạn liên tiếp 12 tháng
Khoản trợ cấp theo ngày sẽ chỉ được trả cho các ngày được tính
trong giai đoạn chờ nếu giai đoạn chờ đã hết hạn
Điều 22 Trợ cấp sẽ được trả cho nhiều nhất 300 ngày (giai đoạn
hưởng trợ cấp) Khi giai đoạn hưởng trợ cấp hết hạn, khoản đó
có thé được gia hạn tôi đa 300 ngày nếu người nộp đơn không
đáp ứng được điều kiện công việc mới hoặc, theo cơ quan lao
động, sẽ được mời tham gia Chương trình bảo lãnh lao động
theo quy định của Pháp lệnh về chương trình chính sách thị
trường lao động (2000:634).
Giai đoạn hưởng trợ cấp không bao gồm các ngày mà người nộp
đơn được chuyên tới làm việc công tạm thời thay thế cho những
người thất nghiệp cũ, thực hiện các hoạt động trong Chương
trình bảo lãnh thanh niên theo Pháp lệnh chương trình chính
sách lao động (2000:634) hoặc các hoạt động mà trợ cấp được
tính theo Điều 3 a và được trả theo các quy định của Chính phủ
Nếu người nộp đơn ngay trước khi tham gia quỹ thất nghiệp
đã nhận được trợ cấp từ quỹ thất nghiệp khác, các ngày hưởng
trợ cấp được tính trong quỹ khác đó được tính vào giai đoạn
— The daily amount may not be paid for time when the applicant
receives parental benefit in accordance with the National Social
Insurance Act (1962:381).
— Daily amount that is less than 10 kronor per day shall not be paid and Gre are rounded upwards to the nearest krona.
The length of the waiting period and the benefit period
Section 21 The daily amount may not be paid before the
applicant, for a consecutive period of 12 months, has been unemployed for 5 days (waiting period condition) Only those
days for which daily amount would have been paid if the waiting period had expired are included in the waiting period.
Section 22 Benefit is paid for at most 300 days (benefit period).
When the benefit period has expired, it may be extended by at
most 300 days, provided the applicant then neither satisfies a new work condition nor, according to the employment office, should be offered activity under the Activity Guarantee in accordance with the Labour Market Policy Programmes Ordinance (2000:634).
The benefit period shall not include days during which the plicant has been directed to public temporary work for older unemployed persons, activities within the Youth Guarantee in accordance with the Labour Market Policy Programmes Ordinance (2000:634) or activities for which benefit in accordance with Section 3 a is paid in accordance with the regulations made by the Government.
ap-If the applicant immediately prior to the admission to an
unemployment fund has received benefit from another unemployment fund, the benefit days included in the other fund
Trang 18hưởng trợ cấp.
Quyền hưởng khoản trợ cấp hàng ngày chấm dứt vào thời điểm
kết thúc tháng trước tháng mà người thất nghiệp đủ 65 tuổi
(SFS 2000:1460)
Điều 23 Nếu tình trạng thất nghiệp kết thúc trước hạn của giai
đoạn hưởng trợ cấp, người nộp đơn được hưởng quyền lợi trong
các ngày còn lại của giai đoạn đó khi xảy ra trường hợp thất
nghiệp mới, thậm chí ngay khi người nộp đơn không đáp ứng
được các điêu kiện công việc và giai đoạn chờ.
Tuy nhiên, sau khi tham gia Chương trình bảo lãnh lao động,
người nộp đơn không được hưởng trợ cấp trong các ngày còn lại
của giai đoạn chờ diễn ra trước Chương trình bảo lãnh lao động
Người nộp đơn không được quyền hưởng trợ cấp sau khi giai
đoạn liên tục 12 tháng đã trôi qua ké từ lúc người nộp đơn nhận
được khoản trợ cấp cuối cùng Giai đoạn này không bao gồm
các giai đoạn được quy định tại các Điều 16 và 17
Nếu giai đoạn hưởng trợ cấp đã kết thúc nhưng người nộp đơn
trong giai đoạn này một lần nữa đáp ứng được điều kiện công
việc thì sẽ được hưởng trợ cấp trong giai đoạn tiếp theo Tuy
nhiên, điều kiện của giai đoạn chờ phải được đáp ứng Giai đoạn
hưởng trợ cấp mới được tính từ ngày mà giai đoạn trước đó đã
hết hiệu lực (SFS 2003:330)
Khoản trợ cấp hàng ngày
Khoản cơ bản
Điều 24 Trợ cấp bảo hiểm cơ bản được trả mỗi ngày, không dựa
vào thu nhập trước đó của công việc có thu nhập (khoản trợ cấp
hàng ngày dưới hình thức cơ bản).
shall be included in the benefit period.
The entitlement to daily amount ceases at the end of the month preceding the month when the unemployed person reaches the
age of 65 (SFS 2000:1460) Section 23 If unemployment ceases before the end of the benefit
period, the applicant is entitled to benefit during the remaining number of days of the period in the event of new unemployment, even if the applicant has not then satisfied the work and waiting
period conditions.
However, after participation in the Activity Guarantee, an cant is not entitled to benefit during the remaining number of
appli-days of the period that preceded the Activity Guarantee.
Nor is an applicant entitled to benefit after a consecutive period
of 12 months has elapsed since the applicant last received benefit Such period does not include periods referred to in Sections 16 and 17.
If the benefit period has expired but the applicant during the
period has once again satisfied the work condition, benefit shall
be paid for a further benefit period However, the waiting period condition shall then be satisfied once again The new benefit period shall be calculated from the date when the previous period
expired (SFS 2003:330) The amount of daily payment Basic amount
Section 24 Benefit in accordance with the basic insurance shall
be paid in an amount per day that is not based on previous
income from gainful work (daily payment in the form of basic amount).
Trang 19Khoản trợ cấp hàng ngày dưới hình thức cơ bản được trả theo
số lượng do Chính phủ xác định, trừ khi được Luật này quy
định khác.
Trợ cấp liên quan tới thu nhập
Điều 25 Trợ cấp bảo hiểm mắt thu nhập được trả theo ngày dựa
trên thu nhập trước đó từ công việc tạo thu nhập (khoản trợ cấp
hàng ngày dưới hình thức trợ cấp liên quan tới thu nhập)
Khoản trợ cấp theo ngày dưới hình thức trợ cấp thu nhập được
trả tối đa theo số lượng do Chính phủ xác định và tối thiêu theo
SỐ lượng căn cứ vào quy định của Điều 24, đoạn 2, trừ trường
hợp Luật này có quy định khác Khoản trợ cấp theo ngày có thê
trả cho 100 ngày đầu tiên của giai đoạn hưởng trợ cấp nhiều hơn
so với các ngày còn lại Khoản trợ cấp hàng ngày cao nhất có thé
bị giới hạn về thời gian đối với những người làm việc bán thời
gian (SES 2000:1460)
Điều 26 Trừ khi đoạn 2 Điều 25 hoặc Điều 27 có quy định
khác, khoản trợ cấp hàng ngày được trả ở mức 80% thu nhập
hàng ngày của người nộp đơn trong thời gian lao động bình
thường.
Điều 27 Khoản trợ cấp hàng ngày cho người nộp đơn đã được
hưởng trợ cấp của nhà nước dành cho người cao tuổi hoặc trợ
cấp khác được trả từ công việc có thu nhập được chi trả ở mức
65% thu nhập hàng ngày của người nộp đơn trong thời gian làm
việc thông thường căn cứ vào giới hạn được quy định tại đoạn 2
Điều 25 (SFS 2002:205)
Điều 28 Số giờ trung bình của công việc có thu nhập đáp ứng
được điều kiện công việc được tính là giờ làm việc bình thường
Nếu điều kiện công việc được đáp ứng theo như quy định của
Daily payment in the form of basic amount shall be paid in the amount determined by the Government, unless otherwise prescribed
by this Act.
Income-related benefit Section 25 Benefit in accordance with the income loss insurance shall be paid in an amount per day that is based on previous income from gainful work (daily payment in the form of income- related benefit)
Daily payment in the form of income-related benefit shall be paid in at most the amount determined by the Government and at
least in the amount determined in accordance with Section 24, second paragraph, unless otherwise prescribed by this Act The daily payment can during the first 100 days in a benefit period be paid as a greater daily payment than during the remaining days.
The highest daily payment can be limited in time for persons who perform part-time work (SFS 2000:1460)
Section 26 Unless otherwise prescribed by Section 25, second paragraph or Section 27, daily payment shall be paid at 80 per cent of the applicant’s daily earnings during normal working
hours.
Section 27 Daily payment to applicants who have been granted public old age pension or other pension that is paid owing to gainful work shall be paid at 65 per cent of the applicant’s daily
earnings during normal working hours subject to the limitation
prescribed by Section 25, second paragraph (SFS 2002:205) Section 28 The average working hours in the gainful work whereby the work condition is satisfied shall apply as normal
working hours If the work condition has been satisfied by
Trang 20khoản 1 đoạn 1 Điều 12 số giờ lao động bình thường được tính
là số giờ lao động trung bình từ tất cả các công việc tạo thu nhập
đã được thực hiện trong toàn bộ giai đoạn khung theo quy định
tại đoạn này nếu cách tính này là có lợi hơn cho người nộp đơn
Tuy nhiên, với cách tính này, chỉ những tháng mà người nộp
đơn đã làm việc tối thiểu 70 giờ mới được tính
Điều 29 Các khoản thu được hàng ngày là 1/5 của thu nhập
theo tuần hoặc đối với những người nộp đơn có thu nhập tháng
là 1/22 của thu nhập tháng, mà trước khi thất nghiệp người nộp
đơn thường nhận được đối với các giờ làm việc bình thường
của họ.
Điều 37 bao gồm các điều khoản để tính các khoản thu nhập
hàng ngày của những người điều hành doanh nghiệp
Điều 30 Số tiền trợ cấp hàng ngày tương ứng với khoản đã
được trả lần cuối như là sự hỗ trợ lao động khi tham gia vào
chương trình bảo lãnh hoạt động có thê được trả cho người nộp
đơn đã không còn tham gia chương trình bảo lãnh hoạt động,
miễn là cách tinh này có lợi hơn néu
— Người nộp don đã đáp ứng điều kiện công việc tương ứng ít
nhất với việc cung ứng lao động ở lần gần nhất của người nộp
đơn trong phạm vi Chương trình bảo lãnh hoạt động và
— Hồ sơ xin trợ cấp được nộp trong vòng 12 tháng kể từ ngày
người nộp đơn đã không còn tham gia Chương trình bảo lãnh
hoạt động (SFS 2003:330)
Điều 30 a Đối với người nộp đơn được hưởng trợ cấp theo quy
định về điều kiện học tập tại Điều 19, khoản trợ cấp hàng ngày
được tính tương đương với khoản được thanh toán lần cuối
the work condition referred to in Section 12, first paragraph, item 1, the normal working hours may, if this is more
beneficial for the applicant, be treated as the average working hours in all the gainful work that has been performed during the entire framework period in accordance with the same paragraph However, with this method of calculation, only
months when the applicant has performed work for at least 70 hours may be included.
Section 29 Daily earnings means one-fifth of the weekly income
or, as regards applicants with monthly pay, 1/22 of the monthly
income, which the applicant before the commencement of
unemployment usually received during working hours that were
normal for the applicant.
Section 37 contains provisions on the calculation of daily earnings for business operators.
Section 30 Daily payment in an amount corresponding to that which was last paid as activity support during participation in the Activity Guarantee may be paid to an applicant who has left the Activity Guarantee, provided it is more beneficial, if
— the applicant has satisfied the work condition with work that corresponds at least to the applicant’s latest labour supply within the Activity Guarantee, and
— the application for benefit is made within 12 months from the date when the applicant left the Activity Guarantee (SFS
2003:330) Section 30 a For an applicant who is entitled to benefit in
accordance with the study condition contained in Section 19,
daily payment shall be paid in an amount corresponding to what
Trang 21cùng nhằm hỗ trợ hoạt động khi tham gia vào Chương trình bảo
lãnh hoạt động.
Số giờ làm việc bình thường được xác định là thời gian tương
ứng với việc cung ứng lao động của người nộp đơn (SFS
2003:330)
Điều 31 Khoản trợ cấp hàng ngày có thể được chỉ trả cho người
nộp đơn do thất nghiệp liên tục nhận được trợ cấp từ nguồn khác
ngoài quỹ thất nghiệp, bao hàm nhiều nhất sự chênh lệnh giữa
khoản chi trả cao nhất mà có thé được thanh toán theo quy định
tại các điều từ 26 đến 29 và khoản trợ cấp
Khấu trừ khoản trợ cấp hàng ngày
Điều 32 Khoản trợ cấp hàng ngày dưới hình thức trợ cấp thu
nhập theo quy định tại Điều 27 bị giảm trừ 1/260 của trợ cấp
hàng năm Khoản khấu trừ tương ứng được tính từ khoản trợ cấp
hàng ngày dưới hình thức khoản cơ bản, miễn là người nộp đơn
được hưởng trợ cấp tudi già hoặc trợ cấp khác theo quy định tai
Điều 27
Điều 33 Các quy định của Điều 27 và Điều 32 không áp dụng
nếu vì các lí do đặc biệt Chính phủ có quy định khác
Những người điều hành doanh nghiệp
Điều 34 Theo Luật này, những người điều hành doanh nghiệp là
những người sở hữu toàn bộ hoặc một phan — trực tiếp hoặc gián
tiếp đối với các hoạt động kinh doanh mà họ có sự tham gia tích
cực với tư cách cá nhân và có ảnh hưởng quan trọng.
Điều 35 Trừ khi đoạn 2 có quy định khác, người điều hành
doanh nghiệp được xem là thất nghiệp khi đánh giá tổng thê hoạt
động cá nhân của người đó tại doanh nghiệp có thể được coi như
đã chấm dứt chứ không phải là hoạt động tạm thời
was last paid as activity support during participation in the
Activity Guarantee.
Normal working hours shall be determined as time corresponding
to the applicant’s labour supply (SFS 2003:330) Section 31 A daily payment may be paid to an applicant who, as
a result of unemployment, continuously receives benefit from someone other than the unemployment fund, comprising at most the difference between the highest amount that may be paid in
accordance with Sections 26 to 29 and the benefit.
Deduction of daily payment Section 32 Daily payment in the form of income-related benefit
in accordance with Section 27 shall be reduced by 1/260 of the annual pension A corresponding deduction shall be made from daily payment in the form of a basic amount, provided the
applicant is granted old age pension or other pension in the manner prescribed by Section 27.
Section 33 The provisions of Sections 27 and 32 shall not apply
if the Government, for special reasons, otherwise prescribes.
Business operators Section 34 In this Act, business operators refers to persons who
own or are part owners — directly or indirectly — of business operations in which they are personally active and over which they have significant influence.
Section 35 A business operator shall, unless otherwise prescribed by the second paragraph, be deemed to be unemployed when the business operator’s personal activity in the business upon an overall assessment may be deemed to have ceased other than temporarily.
Trang 22Người điều hành doanh nghiệp tạm thời chấm dứt các hoạt
động tại doanh nghiệp được coi là thất nghiệp nếu việc cham
dứt đó hoàn toàn không mang tính chất mùa vụ và không có
hoạt động nào được thực hiện tại doanh nghiệp Người điều
hành doanh nghiệp tiếp tục hoạt động sau quá trình chấm dứt
tạm thời chỉ hưởng trợ cấp theo quy định tại đoạn này nếu các
điều kiện đó phù hợp với đoạn 1 Trợ cấp theo quy định của
đoạn này có thể chỉ được tính duy nhất một lần đối với mỗi
doanh nghiệp.
Điều 36 Nếu có các lí do đặc biệt, Chính phủ hoặc cơ quan do
Chính phủ chỉ định có thể quy định rằng người điều hành doanh
nghiệp được xem là thất nghiệp ngay cả trong các trường hợp
không được quy định tại Điều 35
Điều 37 Khi quyết định cơ sở dé tính thu nhập hàng ngày, thu
nhập hàng ngày của những người điều hành doanh nghiệp được
tính dựa trên thu nhập trung bình trong 3 năm trước năm kết thúc
Nếu người điều hành doanh nghiệp không tiếp tục hoạt động trong
vòng 12 tháng ké từ khi người đó bắt đầu công việc, trợ cấp có thé
được tính dựa vào công việc trước đó của người đó.
Công việc bán thời gian và công việc phụ
Điều 38 Trợ cấp cho những người đang tìm việc bán thời gian
được trả theo số lượng các khoản lương ngày cho mỗi tuần
tương ứng với giai đoạn thất nghiệp được hưởng trợ cấp căn cứ
vào bảng điều chỉnh do Chính phủ quyết định
Chính phủ hoặc cơ quan do Chính phủ chỉ định có thể đưa ra các
quy định để tính trợ cấp đối với công việc bán thời gian trong
trường hợp các giờ lao động không được xác định là số lượng
giờ nhất định cho mỗi ngày hoặc mỗi tuần
A business operator who temporarily ceases to conduct operations in the business shall be deemed to be unemployed provided that the cessation of the business is not to any extent of
a seasonal nature and that no operations are conducted through the business A business operator who resumes the operation following a temporary cessation with benefit according to this paragraph is entitled to benefit only if the conditions in accordance with the first paragraph are satisfied Benefit under
this paragraph may only be used once per business.
Section 36 If there are special reasons, the Government or the authority appointed by the Government may prescribe that a
business operator shall be deemed to be unemployed even in
other cases than as referred to in Section 35.
Section 37 When determining the base for the calculation of daily earnings, the daily earnings of business operators shall be based on the average income during the last three years prior to the year of closure If the business operator has discontinued her
or his operation within 12 months from when the business
operator started it, the benefit may be based on the business
operator’s previous employment.
Part-time and incidental employment
Section 38 Benefit to persons who seek part-time work is paid
with the number of daily payments per week that, according to
an adjustment table determined by the Government, represents
the unemployment that shall be compensated.
The Government or the authority appointed by the Government
may make regulations for the calculation of benefit in the case of part-time work in the event that working hours are not
determined as a certain number of hours per day or week.
Trang 23Điều 39 Người bị thất nghiệp trong vòng dưới 1 tuần thuộc các
trường hợp không được quy định tại Điều 38 được trả trợ cấp
theo số lượng các khoản lương hàng ngày cho mỗi tuần tương
ứng với giai đoạn thất nghiệp được hưởng trợ cấp căn cứ vào
bảng điều chỉnh do Chính phủ quyết định
Khi tính toán đến vấn đề thất nghiệp không xem xét tới công
việc phụ mà người nộp đơn đã thực hiện trong vòng tối thiểu 6
tháng trước khi bị thất nghiệp ngoài công việc toàn thời gian,
miễn là
— Trung bình thu nhập từ công việc phụ không vượt quá mức
tương đương với 6 khoản cơ bản cho mỗi tuần,
- Công việc phụ đó không được mở rộng trong khi thất
nghiệp và
— Công việc phụ đó không cản trở người đó chấp nhận công việc
toàn thời gian phù hợp.
Nếu thu nhập từ công việc phụ sau khi thất nghiệp vượt quá mức
tương đương với 6 khoản cơ bản cho mỗi tuần, toàn bộ khoản
vượt mức đó bị khấu trừ vào lương hàng ngày
Điều 40 Nếu có các lí do đặc biệt, Chính phủ hoặc cơ quan do
Chính phủ chỉ định có thê đặt ra các hạn chế về quyền hưởng trợ
cấp và quy định về giai đoạn chờ ngoài những quy định của Luật
này đối với những người thường xuyên thực hiện công việc bán
thời gian trong suốt các tuần mà họ bị thất nghiệp
Điều 41 Nếu thời gian lao động hàng tuần của người nộp
đơn vượt quá số giờ theo tuần mà họ thường làm trước khi bị
thất nghiệp, thời gian thừa đó không được tính khi xác định
trợ cấp.
Section 39 If someone is unemployed during part of a week in other cases than as referred to in Section 38, benefit shall be paid with the number of daily payments per week that corresponds to the unemployment that shall be compensated according to the adjustment table determined by the Government.
When making such calculation of unemployment, account should
not be taken of such incidental employment that the applicant
prior to the commencement of unemployment has conducted for
at least six months besides their full-time work, provided
— the income from the incidental employment has not on average exceeded an amount corresponding to six basic amounts per week,
— the incidental employment is not expanded during the
commence-Section 40 The Government or the authority appointed by the Government may, if there are special reasons to do so, prescribe limitations on the entitlement to benefit and on the waiting period in addition to what is prescribed by this Act for persons who regularly perform part-time work during weeks when they
are otherwise unemployed.
Section 41 If the applicants’ labour supply per week exceed the weekly hours during which they normally performed work
immediately before unemployment, the excess time shall not be
included when the benefit is to be determined.
Trang 24Giới hạn trong trường hợp thất nghiệp theo mùa vụ
Điều 42 Nếu có các lí do đặc biệt, Chính phủ hoặc cơ quan do
Chính phủ chỉ định có thé giới hạn quyền hưởng trợ cấp đối với
những người chủ yếu đang làm công việc mà thất nghiệp xảy ra
thường xuyên mỗi năm
Đình chỉ quyền hưởng trợ cấp
Điều 43 Người nộp đơn sẽ bị đình chỉ quyền hưởng trợ cấp
trong suốt thời gian được quy định tại Điều 44 nếu họ
1 Đã bỏ công việc mà không có lí do hợp lệ hoặc
2 Da bị đình chỉ công việc do hành vi sai trái (SFS 2000:1460)
Điều 44 Như được quy định tại Điều 43, nếu công việc đã kéo
dài 5 ngày hoặc hơn 5 ngày nhưng tối đa 10 ngày hoặc hơn 10
ngày, giai đoạn đình chỉ bao gồm
— 10, 20 và 45 ngày trợ cấp tương ứng trong trường hợp đình chỉ
theo quy định tại khoản 1 Điều 43 và
— 20, 40 và 60 ngày trợ cấp tương ứng trong trường hợp đình chỉ
theo quy định tại khoản 2 Điều 43
Nếu việc đình chỉ không xảy ra, chỉ những ngày mà giai đoạn
chờ đã được tính hoặc khoản lương hàng ngày đã được trả hoặc
những ngày mà người nộp đơn đã thực hiện công việc có thu
nhập mới được tính là giai đoạn đình chỉ Tuy nhiên, toàn bộ
giai đoạn này không thé vượt quá
— 28, 56 và 112 ngày dương lịch tương ứng trong trường hợp
đình chỉ theo quy định tại khoản 1 Điều 43 và
— 56, 112 và 168 ngày dương lịch tương ứng trong trường hợp
đình chỉ theo quy định tại khoản 2 Điều 43 (SFS 2000:1460)
Limitation in the case of seasonal unemployment
Section 42 The Government or the authority appointed by the Government may, if there are special reasons to do so, limit the entitlement to benefit for employed persons who are mainly engaged
in work where unemployment occurs on a regular annual basis Suspension from the entitlement to benefit
Section 43 The applicant shall be suspended from the entitlement
to benefit during the time referred to in Section 44, if the applicant
1 has left her or his work without valid cause, or
2 has been suspended from the work owing to improper conduct.
(SFS 2000:1460)
Section 44 If it is likely that work as referred to in Section 43 would have lasted at most five days or more than five but at most
10 days or more than 10 days, the period of suspension comprises
— 10, 20 and 45 benefit days respectively in the case of suspension
in accordance with Section 43, item 1, and
— 20, 40 and 60 benefit days respectively in the case of suspension
in accordance with Section 43, item 2.
Only days for which a waiting period would have been credited
or daily payment would have been paid, if the suspension had not occurred, or days during which the applicant has performed gainful work, shall be included in the period of suspension However, the total period of suspension may not exceed
— 28, 56 and 112 calendar days respectively in the case of sion in accordance with Section 43, item 1, and
— 56, 112 and 168 calendar days respectively in the case of
suspen-sion in accordance with Section 43, item 2 (SFS 2000:1460)
Trang 25Điều 45 Nếu tình huống quy định tại Điều 43 xảy ra trong giai
đoạn đình chỉ, giai đoạn đình chỉ mới được tính theo quy định
của Điều 44, trừ khi giai đoạn đình chỉ đang diễn ra trùng lắp
với giai đoạn đình chỉ mới.
Người nộp đơn đã bị đình chỉ hưởng trợ cấp hai lần trong cùng
giai đoạn hưởng trợ cấp do đã bỏ việc mà không có lí do hợp lệ
hoặc đã bị đình chỉ công việc do làm sai, không được hưởng trợ
cấp cho tới khi người đó đáp ứng được điều kiện công việc nếu
tình huống như vậy xảy ra lần thứ ba trong cùng giai đoạn
hưởng trợ cấp
Giai đoạn đình chỉ được tính từ ngày tình huống được quy định
tại Điều 43 xảy ra (SFS 2000:1460)
Giảm trợ cấp
Điều 45 a Khoản trợ cấp hàng ngày sẽ bị giảm 25% trong 40
ngày hưởng trợ cấp (giai đoạn giảm trừ) trong suốt giai đoạn trợ
cấp, nếu người nộp đơn đã
1 Từ chối đề nghị công việc phù hợp mà không có lí do chính
đáng hoặc
2 Dù không công khai từ chối công việc đó nhưng hành vi
của người này cho thấy rõ ràng là công việc không được
chấp nhận
Nếu tình huống như đã quy định tại đoạn thứ nhất xảy ra lần thứ
hai trong giai đoạn hưởng trợ cấp, lương hàng ngày của người
nộp đơn sẽ bị giảm 50% trong 40 ngày tiếp theo của giai đoạn
hưởng trợ cấp
Section 45 If during the period of suspension such circumstance
as referred to in Section 43 occurs, a new period of suspension shall be calculated in accordance with the provisions of Section
44, unless the ongoing period of suspension overlaps the new
period of suspension.
An applicant who has been suspended from benefit twice within
the same benefit period because he or she has left his or her work without valid cause or has been suspended from work owing to
improper conduct, is not entitled to benefit until he or she thereafter has satisfied a work condition if such circumstance occurs a third time within the same benefit period.
The period of suspension shall be calculated from the date when the circumstance referred to in Section 43 has occurred (SFS
2000:1460) Reduction of benefit Section 45 a The daily payment will be reduced by 25 per cent
for 40 benefit days (reduction period) within the benefit period,
if an applicant has
1 rejected an offer of suitable work without acceptable
reasons, or
2 without having explicitly rejected such work nevertheless
through her or his conduct obviously has caused the employment not to be realised.
If such a circumstance as is referred to in the first paragraph occurs for a second time during the benefit period, the applicant’s daily payment shall be reduced by 50 per cent for a further 40 benefit days within the benefit period.
Trang 26Nếu tình huống như đã quy định tại đoạn thứ nhất xảy ra lần thứ
ba trong giai đoạn hưởng trợ cấp, người nộp đơn sẽ không được
hưởng trợ cấp cho tới khi người đó có thể đáp ứng điều kiện
công việc mới.
Giai đoạn giảm trừ được tính từ ngày xảy ra tình huống như đã
được quy định tại đoạn thứ nhất Nếu trong giai đoạn này có tình
huống như vậy xảy ra và có thể gây ra một giai đoạn giảm trừ
mới, thì giai đoạn giảm trừ mới này được tính từ ngày kết thúc
giai đoạn giảm trừ trước đó Nếu trong giai đoạn đình chỉ mà
tình huống đó có thể gây ra một giai đoạn giảm trừ thì giai đoạn
giảm trừ mới được tính từ ngày kết thúc giai đoạn đình chỉ
Giai đoạn thực hiện giảm trừ khoản lương hàng ngày sẽ không
vượt quá 180 ngày ké từ ngày bắt đầu thực hiện việc giảm trừ
(SFS 2000:1460)
Các quy định chung liên quan tới đình chỉ và giảm trừ
Điều 46 Các quy định tại khoản 1 đoạn thứ nhất Điều 43 và
Điều 45 a về công việc được áp dụng đối với các chương trình
chính sách thị trường lao động có sự hỗ trợ hoạt động theo quy
định của Pháp lệnh hỗ trợ hoạt động (1996:1100) Các điều
khoản của các điều 44, 45 và 45 a được áp dụng đối với các
phan phù hợp (SFS 2002:626)
Hồ sơ xin trợ cấp và cấp các giấy chứng nhận
Điều 47 Hồ sơ xin trợ cấp sẽ được gửi tới quỹ thất nghiệp
Chứng nhận của người sử dụng lao động, mô tả tình trạng công
việc của người nộp đơn và các chỉ tiết cần thiết khác để đánh giá
quyền hưởng trợ cấp của người nộp đơn được đính kèm với hồ
sơ đó Nếu có nhiều khó khăn trong việc lay chứng nhận này thi
If such a circumstance as is referred to in the first paragraph occurs for a third time during the benefit period, the applicant is not entitled to benefit until he or she thereafter has satisfied a work condition again.
The reduction period shall be calculated from the date when the circumstance referred to in the first paragraph occurred If during the reduction period such circumstance occurs as gives cause for
a new reduction period, that reduction period shall be calculated
from the end of the preceding reduction period If during a period
of suspension such circumstance occurs as gives cause for a reduction period, the reduction period shall be calculated from
the end of the period of suspension.
That period within which a reduction of the daily payment shall
be made may not exceed 180 calendar days from the date when the reduction period commenced (SFS 2000:1460)
Common provisions concerning suspension and reduction Section 46 The provisions of Section 43 and Section 45 a, first paragraph, item 1, concerning work shall apply regarding labour market policy programmes for which activity support is granted
in accordance with the Activity Support Ordinance (1996:1100) The provisions of Sections 44, 45 and 45 a, shall thereupon apply
in applicable parts (SFS 2002:626) Application for benefit and issuing certificates Section 47 An application for benefit shall be made to the unemployment fund A certificate shall be attached to the
application from the employer about the applicant’s work situation and also the other details that are necessary for the assessment of the applicant’s entitlement to benefit If such a
Trang 27tình trạng công việc và các chỉ tiết liên quan khác có thể được
kiểm chứng theo cách khác Theo yêu cầu, người sử dụng lao
động cấp chứng nhận, phù hợp với mẫu chuan do Hội đồng bảo
hiểm thất nghiệp Thụy Điển quy định
Chứng nhận va các chi tiết khác được lưu trong các hồ sơ của
quỹ đó.
Chính phủ hoặc người có thâm quyền do Chính phủ chỉ định ban
hành các quy định liên quan đến các hồ sơ yêu cầu trợ cấp đối
với quỹ thất nghiệp (SFS 2002:5435)
Điều 48 Hội đồng bảo hiểm thất nghiệp Thụy Điển ban hành
các giấy chứng nhận về quyền hưởng trợ cấp của những người
đáp ứng được các điều kiện được hưởng quyên trợ cấp khi nộp
hồ sơ xin việc tại một quốc gia khác trong phạm vi châu Au
hoặc khối EEA hoặc tai Thụy Sỹ (SFS 2002:545)
Nghĩa vụ cung cấp thông tin
Điều 48 a Hội đồng lao động hạt nộp cho quỹ thất nghiệp các
chỉ tiết liên quan tới người tìm việc phù hợp với việc nộp hồ sơ
nêu trong Luật này (SFS 2001:1153)
Điều 48 b Quỹ hỗ trợ thất nghiệp nộp cho hội đồng lao động
hạt các chỉ tiết liên quan tới trợ cấp theo quy định tại Luật này
phù hợp với van đề về dịch vụ việc lam (SFS 2001:1153)
Điều 48 c Cơ quan bảo hiểm xã hội, Hội đồng bảo hiểm xã hội
quốc gia và Hội đồng hỗ trợ sinh viên Thụy Dién cung cấp cho
quỹ thất nghiệp các chi tiết về tiền trợ cấp, lợi ích hoặc hỗ trợ
khác cho một cá nhân phù hợp với việc áp dụng Luật này (SFS
2001:1153)
certificate can only be acquired with great difficulty, the work situation and other details may be verified in another way The
employer shall upon request issue the certificate in accordance
with a standard form determined by the Swedish Unemployment
Insurance Board.
Certificates and other details shall be kept with the fund’s
documents.
The Government or the authority appointed by the Government
shall make regulations regarding applications for benefit to the unemployment fund (SFS 2002:545)
Section 48 The Swedish Unemployment Insurance Board shall issue certificates showing the entitlement to benefit of persons who satisfy the conditions for the right to retain benefit when applying for work in another State within the EU or the EEA or
in Switzerland (SFS 2002:545)
Duty to provide information
Section 48 a A county labour board shall submit to an unemployment fund the details regarding a jobseeker that are of relevance to the application of this Act (SFS 2001:1153)
Section 48 b An unemployment fund shall submit to a county labour board the details regarding benefit under this Act that are
of relevance to a matter concerning employment service (SFS
2001:1153)
Section 48 c A social insurance office, the National Social
Insurance Board and the Swedish National Board of Student Aid
shall provide details to an unemployment fund of the allowance, benefit or other support for an individual that are of relevance to the application of this Act (SFS 2001:1153)
Trang 28Điều 48 d Quỹ thất nghiệp cung cấp cho cơ quan bảo hiểm xã
hội, Hội đồng bảo hiểm xã hội quốc gia và Hội đồng hỗ trợ sinh
viên Thụy Điển theo quy định tại Luật này các chi tiết phù hợp
với đối tượng nhận trợ cấp về các van đề liên quan tới khoản trợ
cấp, phúc lợi hoặc hỗ trợ khác cho một cá nhân (SFS
2001:1153)
Điều 48 e Hội đồng thị trường lao động quốc gia và các hội
đồng lao động hạt cung cấp cho Hội đồng bảo hiểm thất nghiệp
Thụy Điển các chi tiết phù hợp với việc giám sát những van đề
liên quan tới trợ cấp thất nghiệp (SFS 2002:545)
Điều 48 f Chính phủ ban hành các quy định về các chỉ tiết được
công khai phù hợp với các Điều từ 48 a đến 48 e (SFS
2002:545)
Khiêu kiện, xem xét lại và sửa đôi
Khiêu kiện về các vân đề liên quan tới quyên hưởng trợ cầp
Điều 49 Có thể khiếu kiện các quyết định của quỹ thất nghiệp
về các vấn đề liên quan tới quyền hưởng trợ cấp theo Luật này
tại tòa án hành chính có thẩm quyền chung, trừ khi Luật tranh
chấp lao động (Hạn chế các lợi ích xã hội) (1969:93) có quy
định khác Toà án hành chính hạt có thâm quyền là toà án
thuộc phạm vi tư pháp của khu vực đó ra quyết định đầu tiên về
van đề này
Khi xem xét các kháng cáo đối với quyết định của tòa án hành
chính hạt trong các vụ việc được quy định tại đoạn thứ nhất, Hội
đồng xét xử của tòa phúc thâm hành chính có nếu các quan tòa
đó đã tham gia Toa án hành chính hạt (SFS 2001:28)
Điều 50 Cá nhân không thê khiếu kiện quyết định của quỹ thất
nghiệp trước khi quỹ đã xem xét lại quyết định của mình theo
Section 48 d An unemployment fund shall provide details to a social insurance office, the National Social Insurance Board and the Swedish National Board of Student Aid of benefit under this Act that are of relevance to the recipient in a matter concerning
an allowance, benefit or other support for an individual (SFS 2001:1153)
Section 48 e The National Labour Market Board and the county labour boards shall provide details to the Swedish Unemployment Insurance Board that are of relevance to the supervision of matters concerning unemployment benefit (SFS 2002:545) Section 48 f The Government shall make further regulations
regarding what details are to be disclosed in accordance with
Sections 48 a to 48 e (SFS 2002:545) Appeals, reconsideration and amendment
Appeals on matters concerning entitlement to benefit
Section 49 Decisions by an unemployment fund on matters cerning entitlement to benefit under this Act may be appealed against to a general administrative court, unless otherwise pre- scribed by the Labour Disputes (Restriction of Social Benefits) Act (1969:93) The competent county administrative court is the court within whose judicial district the first decision in the matter
con-has been made.
When considering appeals against a decision by the County Administrative Court in cases referred to in the first paragraph,
the bench of the Administrative Court of Appeal shall have lay
judges if lay judges participated in the County Administrative
Court (SFS 2001:28)
Section 50 A decision by the unemployment fund may not be appealed against by an individual before the fund has reconsidered
Trang 29quy định tại Điều 61 Nếu khiếu kiện một quyết định trước khi
xem xét lại quyết định đó thì khiếu kiện này được xem là cơ sở
của yêu cầu xem xét lại
Điều 51 Hội đồng bảo hiểm thất nghiệp Thụy Điền có thé khiếu
kiện quyết định của tòa án và quỹ thất nghiệp về các vấn đề
được dé cập tại Điều 49 thậm chí vì lợi ich của cá nhân (SFS
2002:545)
Khiêu kiện các vân đề liên quan tới ban hành các giây chứng nhận
Điều 52 Quyết định của Hội đồng bảo hiểm thất nghiệp Thụy
Điển về các van đề liên quan tới ban hành các giấy chứng nhận
có thê bị khiếu kiện đến toà án hành chính có thâm quyền chung
theo quy định của Điều 48 (SFS 2002:545)
Các điều khoản chung về khiếu kiện
Điều 53 Các khiếu kiện đối với một quyết định được thể hiện
băng văn bản
Đơn khiếu kiện nêu ra quyết định nào bị khiếu kiện và yêu cầu
thay đôi đối với quyết định đó
Điều 54 Đơn khiếu kiện được gửi tới bên ra quyết định Bên ra
quyết định nhận đơn khiếu kiện trong vòng 2 tháng kể từ ngày
người khiếu kiện nhận được quyết định hoặc nếu Hội đồng bảo
hiểm thất nghiệp Thụy Điển hoặc quỹ thất nghiệp tiến hành
khiếu kiện thời gian này là 2 tháng ké từ ngày có quyết định
(SFS 2002:545)
Điều 55 Bên ra quyết định bị khiếu kiện sẽ xem xét đơn khiếu
kiện có nhận được đúng thời hạn không.
Đơn khiếu kiện nhận được quá muộn sẽ bị từ chối, trừ trường
hợp
its decision in accordance with Section 61 If a decision is appealed against before it has been reconsidered, the appeal shall
be deemed to constitute a request for reconsideration.
Section 51 The Swedish Unemployment Insurance Board may, even to the benefit of an individual party, appeal against a decision by a court and an unemployment fund on matters
referred to in Section 49 (SFS 2002:545) Appeals on matters concerning issuing certificates Section 52 A decision by the Swedish Unemployment Insurance Board on matters concerning the issuing certificates in
accordance with Section 48 may be appealed against to a general administrative court (SFS 2002:545)
Common provisions on appeals
Section 53 Appeals against a decision shall be made in writing The document of appeal shall state which decision is appealed against and the change to the decision that is requested.
Section 54 The document with the appeal shall be submitted to the instance that has made the decision The document shall have been received by this instance within two months from the date when the appellant received the decision or, if the appeal was presented by the Swedish Unemployment Insurance Board or an
unemployment fund, within two months from the date of the
decision (SFS 2002:545)
Section 55 The instance that has made the decision appealed against shall consider whether the document of appeal has been
received in good time.
If the document has been received too late, it shall be dismissed,
except when
Trang 301 Việc chậm trễ là do bên ra quyết định bị khiếu kiện đã cung
cấp cho người nộp đơn thông tin không đầy đủ về cách khiếu
kiện hoặc
2 Trong thời gian được khiếu kiện, bên sẽ xem xét việc khiếu
kiện đó đã nhận được đơn khiếu kiện
Trong các trường hợp như được nêu tại khoản 2, bên nhận được
đơn khiếu kiện sẽ chuyên đơn này cho bên ra quyết định và đồng
thời cung cấp thông tin về ngày cơ quan ở cấp cao hơn đã nhận
được đơn.
Điều 56 Nếu đơn khiếu kiện không bị từ chối theo quy định tại
đoạn thứ hai Điều 55 bên ra quyết định bị khiếu kiện sẽ gửi
quyết định này cùng với các tài liệu liên quan khác cho bên giải
quyết khiếu kiện
Điều 57 Quyết định của quỹ thất nghiệp, của Hội đồng bảo
hiểm thất nghiệp Thụy Điển hoặc của tòa án theo quy định của
Luật này sẽ được thi hành ngay, trừ khi quyết định này có quy
định khác hoặc do cơ quan sẽ xem xét lại quyết định đó phán
quyết khác (SFS 2002:545)
Điều 58 Trong trường hợp cá nhân khiếu kiện quyết định của
quỹ thất nghiệp, quỹ này sẽ trở thành bị đơn của cá nhân đó
Điều 59 Hội đồng bảo hiểm thất nghiệp Thụy Điền có thé dam
trách nhiệm vụ của quỹ thất nghiệp dé đại điện người dân trong
quá trình kiện tụng tại toà án hành chính hạt và Toà án hành
2 the document of appeal, within the time for appeals, has been received by the instance that shall consider the appeal.
In cases referred to in item 2, the instance where the document of appeal has been received shall forward it to the instance that has
made the decision and at the same time provide information about what day the document was received by the superior instance.
Section 56 If the document of appeal is not dismissed in accordance with Section 55, second paragraph, the instance that has made the decision appealed against shall forward it and other documents in the matter to the instance that shall consider the
appeal.
Section 57 A decision under this Act by an unemployment fund, the Swedish Unemployment Insurance Board or a court applies immediately, unless otherwise stated in the decision or decided
by the instance that will review the decision (SFS 2002:545) Section 58 In a case where an individual party appeals against a decision of an unemployment fund, the fund constitutes the
individual’s respondent.
Section 59 The Swedish Unemployment Insurance Board may
take over the task of an unemployment fund to represent the public in legal proceedings at the County Administrative Court
and the Administrative Court of Appeal.
The Board represents the public in legal proceedings at the
Supreme Administrative Court (SFS 2002:545)
Trang 31Điều 60 Việc khiếu kiện tới Toà án hành chính phúc thâm đòi
hỏi phải được phép mới được thực hiện.
Các quy định của đoạn thứ tư Điều 33 Luật tố tụng hành chính
(1971:291) không áp dụng đối với quyết định bãi bỏ do quỹ thất
nghiệp ban hành (SFS 1998:391)
Xem xét lai và sửa doi
Điều 61 Các quyết định của quỹ thất nghiệp về các van đề được
quy định tại Điều 49 do quỹ này xem xét lại nếu cá nhân liên
quan tới quyết định đó yêu cầu
Điều này không áp dụng nếu quỹ thất nghiệp đã thay đổi quyết
định theo quy định của Điều 63
Điều 62 Các điều khoản từ Điều 53 đến Điều 56 liên quan tới
các khiếu kiện áp dụng cho các vấn đề yêu cầu xem xét lại
Điều 63 Quỹ thất nghiệp điều chỉnh quyết định của mình mà
không cần có yêu cầu đối với các vấn đề được quy định tại Điều
49 và các vấn đề đó không được cơ quan cấp cao hơn xem xét
lại, nếu
1 Do lỗi in ấn, lỗi tính toán hoặc sai sót khác quyết định đó có
lỗi rất rõ ràng,
2 Quyết định đó không chính xác do được ban hành trên cơ sở
thông tin có sự sai sót rõ ràng hoặc không đầy đủ hoặc
3 Quyết định đó không chính xác do áp dụng sai pháp luật rõ
ràng hoặc các nguyên nhân tương tự.
Không cần sửa đổi quyết định trong trường hợp được quy định ở
đoạn thứ nhất nếu lỗi đó ít quan trọng
Section 60 Leave to appeal is required in connection with appeals to an Administrative Court of Appeal.
The provisions of Section 33, fourth paragraph of the Administrative Court Procedure Act (1971:291), do not apply to
a decision of dismissal that has been made by an unemployment fund (SFS 1998:391)
Reconsideration and amendment Section 61 Decisions by an unemployment fund on matters
referred to in Section 49 shall be reconsidered by the fund, if requested by the individual to which the decision refers.
This does not apply if the unemployment fund has already
changed the decision in accordance with Section 63.
Section 62 The provisions of Sections 53 to 56 concerning appeals shall be applied to matters concerning a request for reconsideration.
Section 63 An unemployment fund shall without request amend its decision on matters referred to in Section 49 and which have not been reviewed by a superior instance, if
1 the decision owing to a typographical error, error of calculation or other such oversight contains a manifest error,
2 the decision was incorrect owing to it being made on a manifestly erroneous or incomplete information-base, or
3 the decision was incorrect owing to a manifestly erroneous application of law or some other similar cause.
An amendment in accordance with the first paragraph does not
need to be made if the error is of minor importance.
Trang 32Điều 64 Không cần thiết phải sửa đổi quyết định trong trường
hợp theo quy định của Điều 63 sau khi hơn 2 năm đã trôi qua kê
từ ngày ra quyết định
Quyết định có thể được thay đổi sau khi thời gian quy định đã
hết hạn chỉ khi thấy được răng quyết định đó đã dựa trên cơ sở
thông tin không đầy đủ hoặc có sai sót rõ ràng hoặc có các lí do
đặc biệt khác.
Điều 6ã Khi xem xét lại vấn đề theo quy định của Điều 61,
quyết định đó không thể thay đổi theo hướng bất lợi cho cá
nhân.
Khi sửa đôi quyết định theo quy định của Điều 63, quyết định đó
không thé thay đổi theo hướng bat lợi cho cá nhân nếu có các lí
do đặc biệt dé không làm như vậy
Các điều khoản đặc biệt
Điều 66 Người nộp đơn cé tình hoặc do sơ suất rõ ràng đã cung
cấp thông tin không đúng hoặc sai lệch về các tình huống liên
quan đến việc đánh giá quyền hưởng trợ cấp của người đó sẽ bị
từ chối quyền hưởng trợ cấp Nếu người nộp đơn là thành viên
của quỹ thất nghiệp, việc từ chối này chỉ được thực hiện nếu quỹ
thất nghiệp quyết định không tước tư cách thành viên của người
đó theo quy định tại đoạn thứ hai Điều 37 của Luật quỹ thất
nghiệp (1997:239) Việc từ chối áp dụng tối thiểu với 130 ngày
hưởng trợ cấp Nếu có các lí do đặc biệt, có thể áp dụng trong
thời gian ngắn hơn
Đối với những người nộp đơn mà bị từ chối quyền hưởng trợ
cấp theo quy định tại đoạn thứ nhất, trợ cấp có thé sẽ chỉ được
nhận sau khi họ đã thực hiện công việc có thu nhập theo quy
định tại Điều 12 và Điều 13 trong vòng 80 ngày kể từ ngày
Section 64 An amendment in accordance with Section 63 of a
decision may not be made after more than two years have elapsed from the date when the decision was made.
A decision may be changed even after this time has expired if it only thereafter transpires that the decision has been made on a manifestly erroneous or incomplete information-base or if there are other extraordinary reasons.
Section 65 When reconsidering a matter in accordance with
Section 61, the decision may not be changed to the disadvantage
of the individual.
When making an amendment in accordance with Section 63, the
decision may not be changed to the disadvantage of the individual, if there are extraordinary reasons against doing so Special provisions
Section 66 An applicant who deliberately or by gross negligence
has provided incorrect or misleading information about circumstances that are of relevance for the assessment of her or his entitlement to benefit shall be denied the entitlement to benefit When the applicant is a member of an unemployment fund, such denial shall only be made when the unemployment fund, in accordance with Section 37, second paragraph of the Unemployment funds Act (1997:239), has decided not to expel
the applicant as a member The denial shall apply for at least 130
benefit days If there are special reasons, the denial may apply
for fewer days.
For applicants who have been denied benefit in accordance with the first paragraph, benefit may only be disbursed after they have
performed such gainful work as referred to in Sections 12 and 13
Trang 33quỹ hỗ trợ thất nghiệp biết được tình huống đã dẫn tới việc từ
chối này
Nếu có lí do tương đối chắc chắn về khả năng phạm lỗi của
người nộp đơn như được nêu tại đoạn thứ nhất, trợ cấp cho
người nộp đơn có thé sẽ bị giữ lại trong khi thanh tra van đề đó
Quyết định theo quy định của đoạn thứ nhất được thông báo
ngay lập tức tới Hội đồng bảo hiểm thất nghiệp Thụy Điển (SFS
2002:545)
Điều 67 Luật tranh chấp lao động (Hạn chế các khoản trợ cấp
xã hội) (1969:93) sẽ được áp dụng đối với trợ cấp theo Luật này
Điều 68 Nếu ai đó thông qua thông tin không đúng hoặc sai sót
để thực hiện nghĩa vụ cung cấp thông tin hoặc đưa ra thông báo
hoặc theo cách khác đã dẫn đến việc hưởng trợ cấp không đúng
hoặc hưởng một khoản quá cao hoặc nếu một người đã nhận trợ
cấp không đúng hoặc quá cao theo cách nào đó và nếu người đó
phải làm việc này vì lí do chính đáng, phần dôi ra mà người đó
nhận được sẽ phải trả lại Điều này sẽ được áp dụng trừ khi
trong trường hợp cu thé có lí do miễn toàn bộ hoặc một phan
nghĩa vụ phải hoàn trả này.
Trong trường hợp thực hiện nghĩa vụ hoàn trả theo quy định tại
đoạn thứ nhất, một khoản hợp lí có thể được giữ lại từ khoản
thanh toán sau đó được khấu trừ từ phần thanh toán đôi ra đã
thực hiện.
Điều 69 Các quy định của Điều 1 Chương 17 Luật bảo hiểm xã
hội Thụy Điển (1962:381) và đoạn thứ hai của Điều 7 Chương 6
Luật bảo hiểm thương tật nghề nghiệp (1976:380) được áp dụng
đối với việc giảm trừ khoản trợ cấp nhất định được thanh toán
hàng ngày.
for 80 days from the date when the circumstance that resulted in
the denial came to the knowledge of the unemployment fund.
If there is probable cause for an applicant being guilty of such conduct as referred to in the first paragraph, benefit due to the
applicant may be withheld pending an investigation of the
matter.
A decision in accordance with the first paragraph shall ately be notified to the Swedish Unemployment Insurance Board (SFS 2002:545)
immedi-Section 67 The Labour Disputes (Restriction of Social Benefits) Act (1969:93) shall be applied to benefit under this Act.
Section 68 If someone through incorrect information or through
an omission to fulfil her or his obligation to provide information
or give notice or in another way has caused benefit to be granted
improperly or at too high an amount or if someone has in another way improperly or at too high an amount received benefit and if
he or she reasonably ought to have realised this, the surplus that has been disbursed shall be repaid This applies unless in the individual case there is cause for complete or partial release from the repayment obligation.
In the event of a repayment obligation in accordance with the
first paragraph, a reasonable amount may be withheld from a later payment to be deducted from the surplus payment made Section 69 The provisions of Chapter 17, Section 1 of the
National Social Insurance Act (1962:381) and Chapter 6, Section
7, second paragraph of the Occupational Injuries Insurance Act (1976:380) apply to the reduction of certain benefit with daily payment paid.
Trang 34Các điều khoản chuyển tiếp
1997:238
Các quy định liên quan tới hiệu lực của Luật này sẽ được ban
hành trong Luật bảo hiểm thất nghiệp (Các điều khoản mở đầu)
(1997:240) (1997:238) và Luật quỹ thất nghiệp (1997:239)
1998:1783
Luật này có hiệu lực ké từ ngày 1 tháng 1 năm 1999 Đối với
những người được chuyền tới các hoạt động trong chương trình
lao động trước ngày 1 tháng 1 năm 1999, Điều 22 áp dụng theo
nội dung đã ban hành.
2000:1460
1 Luật này có hiệu lực từ ngày 5 tháng 2 năm 2001.
2 Tuy nhiên, các quy định của khoản 1 đến 3, 5 và 6 Điều 19 va
Điều 30 sẽ áp dụng đối với những người nộp đơn mà trước
khi quy định này có hiệu lực đã đáp ứng được các điều kiện
và áp dụng cho trợ cấp trước ngày 31 tháng Ba năm 2001
3 Tuy nhiên, điều khoản về độ dài thời gian hưởng trợ cấp theo
quy định tại Điều 22 sẽ chỉ áp dụng theo nội dung đã ban
hành đối với những người đạt tuổi 57 trước khi Luật có hiệu
lực và những người được hưởng quyên trợ cấp theo giai đoạn
trợ cấp đang diễn ra
2001:28
Luật này có hiệu lực ké từ ngày 1 tháng 4 năm 2001 Các quy
định cũ sẽ được áp dụng trong các trường hợp đã có quyết định
phúc thâm/xét lại trước đó
2002:626
1 Luật nay có hiệu lực từ ngày 1 thang 1 năm 2003.
Transitional provisions 1997:238
Regulations concerning the entry into force of this Act shall be
made in the Unemployment Insurance (Introductory Provisions) Act (1997:240) (1997:238) and the Unemployment Funds Act (1997:239).
1998:1783 This Act enters into force on 1 January 1999 As regards persons
who have been directed to activities for working life schemes before 1 January 1999, Section 22 applies as formerly worded.
2000:1460
1 This Act enters into force on 5 February 2001.
2 However, the provisions of Section 19, items 1 to 3, 5 and 6 and Section 30 still apply for applicants who prior to entry into force satisfied the conditions and apply for benefit no later than
31 March 2001.
3 However, the provision on the length of the benefit period
contained in Section 22 shall apply as formerly worded to those who prior to entry into force have reached the age of 57 and who
are entitled to benefit owing to an ongoing benefit period.
2001:28 This Act enters into force on 1 April 2001 Older provisions
apply in cases where a reconsideration decision has been made before then.
2002:626
1 This Act enters into force on 1 January 2003.
Trang 352 Các quy định cũ sẽ vẫn áp dụng trong trường hợp trợ cấp
giáo dục đặc biệt liên quan tới các giai đoạn trước khi Luật
có hiệu lực.
2003:330
1 Luật này có hiệu lực từ ngày | tháng 9 năm 2003.
2 Các điều khoản của Điều 14a sẽ không áp dụng với các đối
tượng đã bắt đầu tham gia vào Chương trình bảo lãnh hoạt
động trước khi Luật này có hiệu lực.
3 Các điều 17 và 23, theo nội dung đã ban hành, sẽ áp dụng với
các đối tượng đã bắt đầu tham gia vào Chương trình bảo lãnh
hoạt động trước khi Luật này có hiệu lực.
2 Older provisions still apply for special education allowance that refers to periods prior to entry into force.
2003:330
1 This Act enters into force on 1 September 2003.
2 The provisions of Section 14 a shall not be applied to those
who have started participation in the Activity Guarantee prior to
the entry into force of the Act.
3 Sections 17 and 23, as formerly worded, apply to those who
started participation in the Activity Guarantee prior to the entry into force of the Act.
SE-103 33 Stockholm
Trang 36LUẬT QUY THAT NGHIỆP (1997:239)
Các điều khoản chung
Điều 1 Theo quy định của Luật bảo hiểm thất nghiệp (1997:238),
bảo hiểm thất nghiệp sẽ do các quỹ thất nghiệp đã đăng kí theo
quy định của Điều 7 và Điều 14 quản lý Các quỹ thất nghiệp là
các tổ chức, thông tin và hoạt động của các tô chức này sẽ được
đề cập chỉ tiết trong các điều khoản của Luật này
Các hoạt động của quỹ thất nghiệp bao gồm một lĩnh vực hoạt
động cụ thể Lĩnh vực hoạt động gồm một loại hình nghề nghiệp
hoặc ngành hoặc các loại hình nghề nghiệp hoặc ngành có liên
quan mật thiết
[ ]
Thành viên của các quỹ thất nghiệp
Quyền trở thành thành viên
Điều 34 Tư cách thành viên của một quỹ thất nghiệp được mở
cho bất kì cá nhân nào đáp ứng được các điều kiện được quy
định trong quy chế của quỹ, liên quan tới công việc thuộc phạm
vi hoạt động của quỹ Tuy nhiên, tư cách thành viên chỉ có thé
được trao cho những cá nhân đã thực hiện công việc có thu nhập
ít nhất 4 tuần trong một giai đoạn liên tiếp 5 tuần, trung bình lao
động tối thiểu 17 giờ mỗi tuần và vẫn làm việc ở một mức độ tối
thiểu Tư cách thành viên không dành cho những người
1 Là thành viên của một quỹ khác, hoặc
UNEMPLOYMENT FUNDS ACT (1997:239)
General provisions
Section 1 In accordance with the Unemployment Insurance Act
(1997:238), unemployment insurance is managed by unemployment
funds that have been registered in accordance with Sections 7 to 14 Unemployment funds are associations, about whose formation
and operations more detailed provisions are contained in this Act.
The operations of an unemployment fund shall comprise a particular operational area An operational area comprises a particular professional category or sector or certain closely-related categories or sectors.
performed gainful work for at least four weeks, for on average at
least 17 hours per week, and still work to at least this extent.
Membership is not open to those who
1 are members of another unemployment fund, or
Trang 372 Đã đến tuôi 64.
Tư cách thành viên cũng dành cho những người do đã đáp ứng
được điều kiện học tập theo quy định tại Luật bảo hiểm thất
nghiệp (1997:238) nên được hưởng trợ cấp theo hợp đồng bảo
hiểm cơ bản và có đủ trình độ chuyên môn theo yêu cầu của
loại hình nghề nghiệp hoặc ngành đó trong phạm vi họat động
của quỹ.
Khi tư cách thành viên của quỹ được trao, việc gia nhập chính
thức được tính từ ngày đầu tiên của tháng mà công việc có thu
nhập đã bắt đầu theo quy định của đoạn thứ nhất, cho du hồ sơ
đăng kí thành viên đã được lập từ thời điểm sớm nhất của ngày
đầu tiên của tháng (SFS 2000:1461)
Điều 34 a Những người là thành viên của một quỹ thất nghiệp
và thực hiện công việc có thu nhập trong phạm vi hoạt động cua
quỹ khác không cần phải lặp lại giai đoạn thực hiện công việc có
thu nhập theo quy định tại đoạn thứ nhất Điều 34 dé được phép
trở thành thành viên của quỹ khác đó (SFS 2000:1461).
Điều 35 Quỹ thất nghiệp sẽ lưu danh sách thành viên của quỹ
Hồ sơ lưu sẽ gồm các chỉ tiết về
1 Tên, số đăng kí công dân, địa chỉ bưu điện và ngày gia nhập
quỹ của mỗi thành viên, và
2 Phí và các khoản phải trả khác.
Điều 36 Tư cách thành viên của quỹ sẽ chấm dứt mà không cần
thông báo vào ngày thành viên đạt tuổi 65
Khai trừ thành viên
Điều 37 Hội đồng quỹ thất nghiệp sẽ khai trừ hội viên, trừ
trường hợp có các lí do đặc biệt néu người này
2 have reached the age of 64.
Membership is also open to those who, as a result of satisfying the study condition contained in the Unemployment Insurance Act (1997:238), are entitled to benefit in accordance with the basic insurance and who have qualified for work in the professional category or sector within the operational area of the fund.
When membership of an unemployment fund is_ granted, admission to the fund is deemed to have occurred on the first date of the calendar month in which gainful work according to the first paragraph was started, though at the earliest on the first day of the calendar month when the application for membership
was made (SFS 2000:1461).
Section 34 a Those who are members of an unemployment fund and perform gainful work within the operational area of another fund are not required to have repeated such a period of gainful
work as referred to in Section 34, first paragraph, in order to be entitled to become members of the other fund (SFS 2000:1461).
Section 35 The unemployment fund shall keep a register of its members The register shall contain details of
1 the name, civil registration number, postal address and the date of admission to the fund of each member, and
2 the fees and other payments the member has made.
Section 36 Membership of an unemployment fund ceases
without notice of termination on the date the member reaches
the age of 65.
Expulsion of members
Section 37 The board of the unemployment fund shall, unless
there are special reasons not to do so, expel a member who
Trang 381 Hoàn toàn không đáp ứng hoặc không đáp ứng trong vòng 6
tháng các quy định trong quy chế của quỹ về nội dung công
việc thuộc phạm vi hoạt động của quỹ hoặc
2 Cô ý hoặc do sơ suất nghiêm trọng đã cung cấp thông tin
không đúng hoặc thông tin sai lệch về các trường hợp trở
thành thành viên hoặc hưởng trợ cấp
Nếu có lí do đặc biệt, hội đồng sẽ từ chối quyền hưởng trợ cấp
của người đó theo các điều khoản hưởng trợ cấp của Luật bảo
hiểm thất nghiệp thay vì khai trừ thành viên (1997:238)
Doan thứ nhất, khoản 1 không áp dụng với các thành viên mà tu
cách thành viên của họ chỉ dựa vào các trường hợp được quy
định tại đoạn thứ hai Điều 34
Điều 38 Trong trường hợp liên quan tới việc khai trừ thành viên
nếu thông tin không phải không có liên quan tới việc khai trừ
thành viên được người khác đưa ra việc khai trừ thành viên có
thê không được quyết định trước khi thành viên đó được thông
báo và được tạo điều kiện có cơ hội để phản hồi về thông tin
này Thành viên này được coi là đã nhận thông báo về thông tin
đó nếu thông tin đã được gửi bang thư bảo đảm tới địa chỉ liên
lạc thường xuyên của mình.
Điều 39 Quyết định khai trừ thành viên phải đưa ra lí do của
việc khai trừ nếu như điều này rõ ràng không phải là không cần
thiết Quyết định đó nêu rõ ngày bắt đầu khai trừ thành viên
Nếu quyết định khai trừ thành viên ban hành trên cơ sở quy định
của khoản 1 Điều 37 thì trong thời gian thành viên được quyền
hưởng trợ cấp, việc khai trừ sẽ áp dụng bắt đầu từ ngày quyền
hưởng trợ cấp của hội viên chấm dứt
1 neither satisfies nor during the last six months has satisfied the
provisions of the fund’s regulations regarding work within the
operational area of the fund, or
2 deliberately or by gross negligence has provided incorrect or
misleading information about any circumstance of relevance for her or his entitlement to membership or benefit.
If there are special reasons to do so, the board shall, instead of
expelling the member, deny her or him the entitlement to benefit
in accordance with the provisions of the Unemployment Insurance Act (1997:238).
The first paragraph, item 1, does not apply to such members who
base their membership solely on circumstances referred to in Section 34, second paragraph.
Section 38 If, in a matter concerning expulsion of a member,
information not without relevance to the issue of expulsion has
been introduced into the matter by someone else, the matter may not be determined before the member has been notified thereof and been afforded an opportunity to comment on the information The member shall be deemed to have received notice concerning the information if it has been dispatched by registered letter to the member’s ordinary address.
Section 39 A decision whereby a member has been expelled shall contain the reasons that have determined the outcome, if
this is not manifestly unnecessary The decision shall also state the date from which the expulsion shall apply.
If a decision on expulsion is made in accordance with Section 37, item 1, during such time as the member is entitled to benefit, the expulsion shall apply from and including the date following which the member’s entitlement to benefit ceases.
Trang 39Quyền từ bỏ tư cách thành viên
Điều 40 Dé ra khỏi quỹ thất nghiệp thi cần có thông báo về việc
này Thông báo này phải thể hiện băng văn bản và bao gồm các
chi tiết về ngày xin rút khỏi quỹ Quyền ra khỏi quỹ của thành
viên không thé bị hạn ché
Các quy định khác liên quan tới quyền từ bỏ tư cách thành viên
sẽ được nêu tại các điều từ 45 đến 46
Hội phí và các phụ phí
Điều 41 Kết hợp với thu nhập khác, quỹ thất nghiệp sẽ thu hội
phi dé trang trải các chi phí bao gồm chi phí hành chính, chi phí
tài chính và chi phí cân đối cùng với các khoản chi tiêu khác
Quỹ thất nghiệp có thể quyết định các mức hội phí khác nhau
đối với các loại thành viên khác nhau nếu có lí do dé làm vậy
Điều 42 Bat kế các quy định của quy chế, quỹ thất nghiệp van
có thé quyết định khoản phụ phí nếu các tài sản của quỹ không
đủ đề thực hiện các hoạt động
Điều 43 Quyết định về hội phí và các phụ phí của quỹ thất
nghiệp do Hội đồng bảo hiểm thất nghiệp Thụy Điển thông qua
(SFS 2002:543).
Điều 44 Thu nhập của quỹ thất nghiệp mà không dùng cho chi
phí vận hành trong năm hoạt động sẽ được sử dụng cho năm
hoạt động tiếp theo
Điều 45 Thành viên sẽ được coi là đã rút khỏi quỹ nếu không
đóng hội phí hoặc phụ phí hoặc không gửi thông báo về nguyên
nhân từ chối nghĩa vụ nộp phí ở cuối tháng thứ hai sau ngày đến
hạn nộp hội phí hoặc phụ phí Thành viên đó sẽ được xem là ra
Right to resign
Section 40 Notice shall be given in order to resign from an unemployment fund Such notice shall be given in writing and contain details of the date for the resignation A member’s right
to resign from an unemployment fund may not be restricted Further provisions concerning resignation are contained in Sec-
different categories of members, if there is reason to do so.
Section 42 Notwithstanding the provisions of the regulations, an unemployment fund may decide on a supplementary fee, if the assets of the unemployment fund are insufficient to properly carry out its operations.
Section 43 An unemployment fund’s decision on membership fees and on supplementary fees shall be approved by the Swedish
Unemployment Insurance Board (SFS 2002:543).
Section 44 The income of an unemployment fund that is not used for running expenses during the operational year shall be used for such expenses in the following operational year.
Section 45 A member shall be deemed to have resigned from the
unemployment fund if the member, at the end of the second month
after the date on which the membership fee or a supplementary fee becomes due, has paid neither the membership fee or the supple-
mentary fee to the fund nor given notice of a circumstance upon
Trang 40khỏi quỹ ké từ ngày đó.
Nếu khoản phí nộp cho quỹ thất nghiệp trong khoảng thời gian
dai hơn l1 tháng, thành viên được coi là ra khỏi quỹ sau khi
không nộp hội phí trong vòng 3 tháng ké từ ngày bat đầu giai
đoạn nộp phí.
Điều 46 Nếu có các lí do đặc biệt, Hội đồng bảo hiểm thất
nghiệp Thụy Điển có thé cho phép ra khỏi quỹ vào một ngày
muộn hơn so với quy định tại Điều 45 nhưng không muộn hơn
cuối tháng thứ sáu (SFS 2002:543)
Điều 47 Hội đồng của quỹ thất nghiệp có thể cho phép thành
viên tiếp tục tư cách của mình ngay cả khi người đó không đưa
ra thông báo trong khoảng thời gian theo quy định của Điều 45
về lí do từ chối nghĩa vụ nộp phí
Nếu có các lí do đặc biệt, trong các trường hợp khác với quy
định tại đoạn thứ nhất, hội đồng cũng có thể quyết định một
thành viên có thể tiếp tục tham gia quỹ ngay cả khi người đó đã
không nộp hội phí hoặc phụ phí trong khoảng thời gian theo quy
định của Điều 45
Điều 47 a Nếu quỹ thất nghiệp cho rằng một thành viên đã rút
khỏi quỹ do không nộp phí theo quy định của Điều 45, quỹ đó sẽ
quyết định về việc rút ra khỏi quỹ này Ngày thành viên ra khỏi
quỹ sẽ được nêu trong quyết định Quyết định này sẽ ngay lập
tức được gửi tới cá nhân đó (SFS 2000:1461).
[ ]
Quỹ that nghiệp phụ
Điều 85 Các tổ chức quốc gia đại diện cho những người lao
động và những người điều hành doanh nghiệp trong thị trường
which a release from the obligation to pay may be based The
mem-ber shall be deemed to have resigned from the fund on that date.
In an unemployment fund to which the fee shall be paid for a longer
period than one calendar month, a member who has not within three months from the commencement of the period paid the membership fee shall after that time be deemed to have resigned from the fund Section 46 If there are special reasons to do so the Swedish
Unemployment Insurance Board may allow resignation at a later
date than as prescribed by Section 45, though no later than by the
end of the sixth month (SFS 2002:543).
Section 47 The board of an unemployment fund may allow a member to continue to be a member, even if the member has failed
to give notice, within the time referred to in Section 45, of a
circum-stance on which a release from the obligation to pay may be based.
If there are special reasons, the board may also in other cases than those referred to in the first paragraph decide that a member may continue to be a member even if the member has not, within the time prescribed by Section 45, paid the membership fee or a supplementary fee.
Section 47 a If the unemployment fund considers that a member has resigned from the fund owing to failure to pay in accordance with Section 45, the fund shall make a decision on the resignation The date as from which the member is deemed to have resigned shall be stated in the decision The decision shall immediately be dispatched to the individual (SFS 2000:1461).
[ ]
The supplementary unemployment fund
Section 85 Nation-wide organisations that represent employed persons and business operators in the labour market may form a