1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Trường: Nghiên cứu đối dịch bản tin kinh tế từ tiếng Việt sang tiếng Trung Quốc

152 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 152
Dung lượng 22,61 MB

Cấu trúc

  • 2.4 Thuật ngữ kinh tế trong bản tin kinh tế tiếng Việt (0)
    • 2.4.1 Đặc điểm thuật ngữ kinh tế trong bản tin kinh tế tiếng Việt 2.4.2. So sánh tương đồng và khác nhau của thuật ngữ kinh tế trong bản tin (62)
  • 2.5 Con số trong bản tin kinh tế tiếng Việt (73)
    • 2.5.1 Đặc điểm cách diễn đạt con số trong bản tin kinh tế Việt (73)
    • 2.5.2 So sánh cách diễn đạt con sé trong bản tin kinh tế tiếng Việt- Trung (0)
    • 2.6.1. Đặc điểm viết tắt trong bản tin kinh tế tiếng Việt (79)
    • 2.6.2. So sánh tương đồng và khác biệt của cách viết tắt trong bản tin kinh tế Viét- Trung. wo ES CHƯƠNG 3: DỊCH BAN TIN KINH TÉ..........................---::ccccccccccccccccc.c 78 3.1.Dịch tiêu đề trong bản tin kinh tế Việt — Trung (81)
    • 3.1.1 Dịch toàn bộ thông tin (86)
  • 3.2 Dịch Sa-pô trong bản tin kinh tê Việt — Trung..........................-- <5 55+cccc<+ 82 .1. Dịch toàn bộ thông tin .........................- - - St +cctvetrrrgerretggrước 83 3:22. Dich them 66LtiðÚE tif tuasssonictgosaessbi40gsagbisgtgGsags3kxoqe 86 (0)
  • 3.3 Dịch chính văn trong bản tin kinh tế Việt — Trung (98)
    • 3.3.1 Một số điểm chú ý về nội dung khi dịch phần chính văn 3.3.2. Một số chú ý về hình thức trình bày khi dich phần chính văn (98)
  • 3.4. Dịch thuật ngữ kinh tế trong bản tin kinh tế Việt- Trung .......................... 97 1 Dịch thẳng..........................¿:::22222292222212222111111122221111111 0211111111110... xe 97 (105)

Nội dung

Thuật ngữ kinh tế trong bản tin kinh tế tiếng Việt

Đặc điểm thuật ngữ kinh tế trong bản tin kinh tế tiếng Việt 2.4.2 So sánh tương đồng và khác nhau của thuật ngữ kinh tế trong bản tin

Đặc điểm ni bật của ngôn ngữ trong bản tin kinh tế đó là sử dụng các thuật ngữ kinh tế và từ vựng chuyên ngành kinh tế với số lượng rất lớn Trong đó, thuật ngữ chuyên ngành kinh bao gồm tài chính, thương mại, mậu dịch, thông qua nghiên cứu đặc điểm thuật ngữ kinh tế trong bản tin tiếng Việt, đống thời so sánh với thuật ngữ tiếng Trung Quốc để rút ra phương pháp dịch phù hợp.

2.4.1.1 Khái niệm thuật ngữ kinh tế

Tính đến thời điểm hiện tại, các nhà nghiên cứu từ góc khác nhau đã đưa những khái niệm khác nhau về thuật ngữ một số nhà nghiên cứu đã đưa ra một số định nghĩa về thuật ngữ.

Theo tác giả Trương Dun trong cuốn Thuật ngữ và xử lý thông tin của thuật ngữ (NìH3.ÌHIồ BILE) ?!, thuật ngữ có các định nghĩa như sau:

Hiện đại Hán ngữ Từ điển (AACSGF SL) định nghĩa: Từ ngữ chuyên môn dùng trong một ngành khoa học nào đó”.

Từ Hải định nghĩa: Từ ngữ chuyên môn trong các ngành khoa học Hán ngữ Đại từ điển: Từ ngữ chuyên môn dùng trong các ngành khoa học, biểu thị một ý nghĩa nào đó theo một quy tắc nghiêm ngặt.

Tiêu chuẩn Quốc gia (GB 10112 - 1988) - “Xác lập nguyên tắc và phương pháp thông thường cho thuật ngữ”: Thuật ngữ chỉ xưng từ hoặc cụm từ cho một khái niệm chuyên nghiệp.

Phùng Chí Vỹ quan niệm: Thuật ngữ tức là “bông qua ngữ âm hoặc chữ viết dé biểu đạt hoặc giới han các tín hiệu mang tinh ước định cho những khái niệm chuyên nghiệp” 2

Trong nước, các nhà nghiên cứu cũng đưa ra những khái niệm khác về định nghĩa cho khái niệm “thuật ngữ” Ví di

Hoàng Phê với cuốn Từ điển tiếng Việt (2003), đã viết “thuật ngữ” được định nghĩa là: "(Danh từ) Từ, ngữ biểu đạt các khái niệm chuyên môn khoa học, kĩ thuật Vi du: “Âm vị”, “hình vi", “từ” là những thuật ngữ ngôn ngữ học” ?° Đỗ Hữu Châu cho rằng “thudt ngữ không chỉ biểu thị khái niệm khoa học mà còn có chức năng chỉ tên một sự vật, một hiện tượng khoa học nhất định Thuật ngữ là những từ chuyên môn được sử dụng trong một ngành khoa học, một nghề nghiệp hoặc một ngành kỹ thuật nào đấy ”?2

Quan điểm này của tác giả Đỗ Hữu Châu khá tương đồng với các nhà ngôn ngữ Trung Quốc cũng như Tiêu chuẩn Quốc gia, quan niệm “thuật ngữ” không chỉ có chức năng biểu thị khái niệm, còn có chức năng định danh (chỉ tên).

Tổng hợp các nghiên cứu ở trên, có thể rút ra một khái niệm về thuật ngữ có thể áp dụng cho mọi chuyên ngành Đó là thuật ngữ là từ ngữ biểu thị các khái niệm

23 Hoàng Phê (2000), Từ điển Tiếng Việt, Nxb.Đà Nẵng, tr302

24 Đỗ Hữu Châu (1962), Giáo trình Việt ngữ - Từ hội học, Nxb.

55 chuyên môn và cũng để định danh các đối tượng, sự vật, hiện tượng thuộc lĩnh vực chuyên môn đó.

Về tiêu chuẩn thuật ngữ, cũng có những khác biệt rõ rêt Tác giả Đỗ Thị Thu dựa trên cơ sở tổng kết quan điểm của nhiều trường phái ngôn ngữ học khác nhau đã đưa ra các tiêu chuẩn để xác định thuật ngữ như: “I Tính chính xác; 2.Tính hệ thống; 3.Tinh quốc tế; 4 Tính dân tộc; 5 Tính ngắn gọn; 6.Tính dé dùng” ?ŠCòn tác tác giả Trương Dung cũng đưa ra 8 tiêu chuẩn như sau: “1 Tính chuẩn xác; 2 Tính đơn nghĩa;

3 Tính hệ thống; 4 Tính chính xác về mặt ngôn ngữ; 5 Tinh dễ hiểu; 6 Tính căn cứ;

7 Tính có định và 8 Khả năng phái sinh.” 7°

Kế thừa các quan điểm trên, nhóm nghiên cứu đưa ra tiêu chí đối với một thuật ngữ cần đảm bao những điều kiện sau: 1 Tính chuẩn xác; 2 Tính hệ thống: 3 Tính quốc tế; 4 Tính dân tộc.

2.4.1.1.2 Thuật ngữ kinh tế và tiêu chuẩn xác định thuật ngữ kinh tế Kết hợp những khái niệm thuật ngữ ở trên Chúng tôi đưa ra định nghĩa về thuật ngữ như sau: Thuật ngữ ngành kinh tế là các từ ngữ chuyên môn dùng để biểu thị một khái niệm riêng biệt trong ngành kinh tế Giá trị của nó chứa đựng một lượng thông tin nhất định.

Vai trò của thuật ngữ khá quan trọng và trong kinh tế lại càng quan trọng hơn. Các bạn có thể hiểu được những nhận định, phân tích, ý nghĩa của một nội dung, hiểu những người cùng chuyên ngành thảo luận gì và tăng sự chuyên nghiệp trong lĩnh vực mình đang hoạt động

Thuật ngữ kinh tế cũng thuộc phạm trù thuật ngữ, do vậy khái niệm và tiêu chí xác định thuật ngữ kinh tế cũng không nằm ngoài các tiêu chí của thuật ngữ thông thường, Đó là các tiêu chí đã được đề cấp ở trên: 1 Tính chuẩn xác; 2 Tính hệ thống;

3 Tính quốc tế; 4 Tính dân tộc

2.4.2 So sánh tương đồng và khác nhau của thuật ngữ kinh tế trong bản tin kinh tế iét- Trung

25 Đỗ Thị Thu chính, Luận án Tiết ga (2018), Khảo sát đối chiếu chuyển dich thuật ngữ tài chính Anh - Việt trên văn bản chuyên ngành tài i, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội, tr4ó

Như chúng ta đã biết, mỗi một lĩnh vực đều sẽ xuất hiện một số lượng các thuật ngữ chuyên dụng, và đối với lĩnh vực kinh tế cũng như vậy, và cụ thé các thuật ngữ này được thé hiện rat rõ nét trong các bản tin kinh tế, dé làm rõ sự tương đồng và khác biệt trong cấu tạo tạo và cách sử dụng các thuật ngữ này, chúng tôi đã tiến hành khảo sát 100 bản tin tiếng Việt và tiếng Trung.

2.4.2.1 Đặc điểm của thuật ngữ kinh tế trong ban tin kinh tế Việt - Trung xét theo góc độ từ loại

Con số trong bản tin kinh tế tiếng Việt

Đặc điểm cách diễn đạt con số trong bản tin kinh tế Việt

Con số làm nên tin tức, các số liệu trong tin giống như chúng ta thêm gia vị cho món ăn, con số giúp người đọc hiéu van đề nhanh hơn, chính xác hon, vì thé trong các bài báo, đặc biết các bài liên quan đến kinh tế, sử dụng các số liệu là điều bắt buộc. Đối với công việc dịch báo chí, dịch các số liệu yêu cầu phải chính xác Người dịch mới vào nghề thường lúng túng khi dịch con số, nhiều khi chỉ vì một lỗi sai của số liệu mà ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch Vì vậy vấn đề con số trong dịch bản tin Việt- Trung nên được đặc biệt chú ý.

Con số tức là những kí hiệu (từ, chữ, chữ số) biểu thị số lượng và dùng để tính toán hoặc biều thị số lượng ít hay nhiều Con số được dùng với ba chức năng chính là chỉ lượng (một cân thịt, hai người, ba bông hoa), do đếm sự vật (1, 2, 3, 4 ) hay chỉ số thứ tự của sự vật (nhà số 6, phòng 502).

Về cách viết con số, ngoài cách viết Ả-rập 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 101, 2008 thông dụng ở các nước trên thế giới, trong mỗi ngôn ngữ còn có cách viết riêng của mình, ví dụ trong tiếng Hán có cách viết thường: ~, =, =, PU, Ti, 7X, -b,

Na ty + AF Fi, MZ va viét hoa:té, it, ®, BE, ffi, fii, 3E, ?M,

24, H(A, {F 77, 1⁄ chuyên dùng dé biểu thị số lượng tiền tệ dé tránh khỏi bị người khác sửa đổi Trong tiếng Việt cũng có cách viết: một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bẩy, tám, chín, mười, trăm, nghìn (ngàn), triệu, tỷ và cách viết âm Hán-Việt: nhất, nhị, tam, tứ, ngũ, lục, thất, bát, cửu, thập, bách, thiên, vạn

Con số vốn là những hình thức ký hiệu dùng dé tính toán hoặc biểu thị số lượng ít nhiều, là hình thức ký hi thuộc tính chung nào đó, là những hình thức ký hiệu hóa phản ánh tư duy, nhận thức éu biểu thị số lượng của các phần tử, các thực thể có cùng các về một thuộc tính quan trọng của các thực thể trong hiện thực (khách quan và chủ

65 quan), phản ánh mối liên hệ giữa các thực thể trong một phạm vi nhất định Đó là thuộc tính định lượng của con số.

Từ con số - ký hiệu toán học chuyên sang con s6- ký hiệu ngôn ngữ mà xét trên phương diện kết học nó được mã hóa bằng các từ - biểu tượng chỉ số lượng hoặc chỉ thứ tự, vị trí trong ngôn ngữ, các con số có thêm những chức năng và giá trị mới Với tư cách là những ký hiệu toán học, chức năng của con số là định lượng chính xác, chặt chẽ; khi trở thành những ký hiệu ngôn ngữ, đặc biệt là trong ngôn ngữ nghệ thuật thì chức năng định lượng và chỉ thứ tự của nó mang tính tương đối, đôi khi còn trở nên mơ hồ Ví dụ con số được áp dụng trong thành ngữ, thường xuyên vượt han thuộc tính định lượng của nó, ví dụ các con số trong thành ngữ =Sk7\/F (Tam dau lục ty), 4 JVŸ1 (Ngũ hoa bát môn), T-2# 77 (Thiên quân vạn mã) đều biểu thị nhiều.

Từ đặc tính bản thể, con số được sử dụng như một yếu tố có tính biểu trưng trong khoa học, ứng dụng trong hoạt động đời sống đến tôn giáo - tín ngưỡng rồi đi vào văn hóa, văn học Bản thân con số tự nhiên đã gắn chặt với đời sống, với tư duy của chúng ta Không chỉ đơn giản chỉ là đo đếm, chỉ lượng hay chỉ số thứ tự, các con số có khả năng gợi lại trong ta những hình ảnh, những quan niệm, những ý nghĩa khác nhau. Trước hết con số là những ký hiệu đầu tiên mang nghĩa biểu trưng cơ bản nhất và đơn giản nhất “Giải thích các số là một trong những khoa học xưa nhất trong các khoa học về biểu tượng” Tuy nhiên Platon coi đó “là cấp độ cao nhất của biểu tượng và là thực chất của sự hài hòa về vũ trụ và nội tại” Thánh Matin nói: “Các con số là các vỏ bao bọc hữu tình của con người Chúng điều chỉnh không chỉ sự hài hòa thể chất và các quy luật sống thuộc không gian và thời gian mà cả các mối tương quan với bản nguyên vì đây không phải là biểu thức số học đơn giản mà là những nguyên tắc trường tồn với chân lý” Con số “đấy là những tư tưởng, những chất lượng, chứ không phải những số lượng” Mỗi con số đều nói lên, đều ngầm an một ý nghĩa Mọi sự vật đều được đánh dau bằng những con số: số giày dép, số xe, số nhà, số tử vi, số quẻ Xuất phát từ con số tự nhiên, các con số không chỉ có ý nghĩa chỉ số thứ tự hay chỉ lượng mà nó còn định tính, định chất và dần dần nó gắn với những ý nghĩa biểu trưng, những

Tập hợp những ý kiến của các nhà ngôn ngữ học trên đây, chúng tôi cho rằng: với tư cách là một biểu tượng với hệ thống ý nghĩa biểu trưng phong phú và nhất quán, ngoài những đặc trưng chung của biểu tượng, biểu tượng con số còn có những đặc trưng riêng như sau:

1) Xuất phát từ những con số tự nhiên — những ký hiệu có tính chất siêu ngôn ngữ;

2) Xuất phát từ chức năng dùng để đo đếm sự vật, tỉ lệ của các sự vật trở thành dấu hiệu biểu hiện tinh chat và giá trị của các sự vật đó.

3) Biểu tượng con số gắn bó với nhiều lĩnh vực khoa học, với đời sống nên ngày càng được nhiều người quan tâm và chú ý.

4) Các hướng nghĩa ngày càng được phân hóa và chuyển hóa mạnh trở nên phd biến rộng rãi, thành “tính cộng đồng”, “tính phổ thông” đối với người sử dụng và người tiếp nhận.

5) Hình thức cái biểu hiện của nó luôn cố định, ít biến thể linh hoạt như các biểu tượng khác Ví dụ biểu tượng hoa: hoa mới mở, hoa tươi, hoa thơm, hoa tàn, hoa rã cánh còn hình thức của con số chỉ có dạng: một, hai, ba, mười hoặc nhất, nhị, tam, thap ngoai trừ biến thé kết hợp.

2.5.2 So sánh cách diễn đạt con số trong bản tin kinh tế tiếng Việt- Trung 2.5.2.1 Cách diễn đạt con con sé của tiếng Việt và tiếng Trung

Thứ nhất, với các số nhỏ hơn 5 chữ số, cách diễn đạt của hai ngôn ngữ Trung Việt là giống nhau, sự khác biết thể hiện ở các số từ 6 chữ số trở lên “Chục nghìn” trong tiếng Việt, là “77” trong tiếng Trung (tuy tiếng Việt cũng có từ “vạn”, song từ này không phổ biến trong tiếng Việt hiện đại), tương tự “trăm nghìn” trong tiếng Việt, tiếng Trung là “|7”, “ty” tiếng Trung là “-|'{⁄”v.v

Bang 8: Bảng đối chiếu các hàng số Việt- Trung Tiếng Tram | Chục | Ty | Tram | Chục | Triệu | Tram | Chục | Nghìn | Tram | Chục tỷ tỷ triệu | triệu nghìn | nghìn Đơn vị

Tiếng | +7 |w|+l% |ta laa |tilan jt |m |+

Thứ hai, ký hiệu dùng tách các hàng số và tách phần nguyên với phần thập phân không giống nhau Trong tiếng Việt “.” dé tách các hang số trong phần nguyên, còn “,” để tách phần nguyên và phan thập phân, còn trong Việt thì ngược lại Ví dụ: Tiếng Việt là “6,3”, tiếng Trung sẽ viết “6.3”; tiếng Việt viết “3.500” sang tiếng Trung sẽ là

“3,500” “200.000 đồng” trong tiếng Việt là “200,000” trong tiếng Trung (—-'|-778È J&) Người dịch cần nắm chắc những điểm giống và khác nhau giữa hai ngôn ngữ, trên cơ sở đó tự tìm ra những “mẹo” dịch riêng Vì dịch bản tin là dịch viết, người dịch không bị áp lực về thời gian, vì vậy, khi gặp các con số, để tránh sai sót, ta có thể viết con số đó ra, sau đó dùng các ký hiệu chia tách các hàng số, r di chuyển sang tiếng Trung Ví dụ: “Theo tổng cục Hải quan, tính đến 21/9, toàn ngành đã thu ngân sách đạt hơn 185.000 tỷ đồng, bằng hơn 68% dự đoán.” Con số “185.000 tỷ đồng” rất lớn. Người dịch trước tiên diễn đạt bằng số 185.000.000.000.000, sau đó dùng ký hiệu để tách 185|0000|00000000, cuối cùng ta có cách dich 185 Ji {Zi

2.5.2.2 Cách diễn đạt con số trên bản tin kinh tế Việt- Trung

Thứ nhất, Trong bản tin hai nước Việt Nam và Trung Quốc, số liệu thường thể hiện kết hợp với cả dạng số ( tuyệt đối, tương đối và số thập phân) và dạng chữ đặc biệt với các số từ 7 chữ số trở lên Ví dụ:

Đặc điểm viết tắt trong bản tin kinh tế tiếng Việt

2.6.1.1 Khái niệm chữ viết tắt

Nghiên cứu về chữ viết tắt, học giả nước ngoài Lopachin đã đưa ra định nghĩa:

“Chữ viết tắt là một danh từ gồm các từ được cắt ngắn từ một cụm từ ban đầu hoặc ãI

Trong nước, một số nhà tác giả đề cập đến chữ viết tắt như học giả Nguyễn Thiện Giáp có đưa ra quan niệm: “Viết tắt là hiện tượng chỉ ghi các chữ cái đầu của các từ trong một tên ghép.” 3” Hay như các tác giả Như ý và Mai Xuân Huy cũng cho rằng:

“Chữ viết tắt là một loại tên gọi đặc biệt chỉ xuất hiện trong ngôn ngữ thành văn ”; đồng thời , chữ viết tắt có thé “chi gồm một cái đại diện cho tên day đủ, gọi là tắt tốt”, cũng có khi là “ m6t đoạn cắt (thường là phần đầu) của tên gọi đầy đủ” 33

Theo tác giả Nguyễn Hoàng ThanhTM : “Viết tắt là biểu hiện bằng ký tự của hiện tượng tắt trong ngôn ngữ mà trong đó không nhất thiết phải có sự tương đồng giữa chữ viết và lời nói Khi đó, chữ viết tắt trờ thành một đơn vị nhất định danh ngắn gọn hơn ma vẫn đảm bảo được phạm vi ngữ nghĩa của các cầu trúc ban đầu.”

Diém qua các định nghĩa về viết tắt của các tác giả trên, chúng tôi tán thành với quan điểm của tác giả Nguyễn Hoàng Thanh với quan điểm: “Chữ viết tắt có thẻ là một rong những dạng sau: chữ viết tắt một chữ cái của âm đầu tiết; hoặc có nhiều chữ cái một âm tiết (hay từ) không mang tính âm tiết, có thể là một đơn vị gồm nhiều âm tiết hay từ, có thể là âm tiết, có thé là từ hoặc có thẻ là sự kết họp giữa chúng với nhau. 2.6.1.2 Đặc trưng của từ viết tắt trong ban tin kinh tế tiếng Việt

Trên bản tin kinh tế tiếng Việt, thường xuất hiện các chữ viết tắt , như: UBND, XNK, BCHTƯ TTXVN Chữ viết tắt tiếng nước ngoài (phổ biến theo cách viết tiếng Anh) như WTO, APEC, IMF, USD

Bản tin kinh tế đưa các tin về hoạt động kinh tế trong và ngoài nước , nên các từ viết tắt thay thế cho danh từ hoặc cụm danh từ, đó là các danh từ chung có tần số xuất hiện cao và tương đối quen thuộc với số đông công chúng như: GS, TS, DN hoặc các danh từ tên các tổ chức, tên các doanh nghiệp WB, ADB, Vinnamilk,

+ Nguyễn Hoàng Thanh (1996), Bước đâu khảo sát con đường hình thành đặc điểm edu trúc và hành chức của chữ tắt trong tiếng Việt, Luận án Phó tiền sĩ khoa học Ngữ văn, Hà nội tr 15

? Nguyễn Thiện Giáp (2016), Từ điển khái niệm ngôn ngữ hoc, NXB Dai học Quốc gia Hà Nội i é1 tắt nước ngoài và Việt Nam, Nxb Khoa học Xã h khảo sát con đường hình thành đặc điểm cau trúc và hành chức của chit tắt trong tiếng Việt, Luận án Phó tiến sĩ khoa học Ngữ văn, Hà nội

Vietcombank trong đó thay thế cho danh từ riêng là chủ yếu Song song với chữ viết tắt đều có tên đầy đủ, song cũng có số ít chữ viết tắt mượn từ tiếng nước ngoài, mà chỉ sử dung dạng viết mà không có dạng đầy đủ, như GDP, VAT,

So sánh tương đồng và khác biệt của cách viết tắt trong bản tin kinh tế Viét- Trung wo ES CHƯƠNG 3: DỊCH BAN TIN KINH TÉ -::ccccccccccccccccc.c 78 3.1.Dịch tiêu đề trong bản tin kinh tế Việt — Trung

Khuynh hướng sử dụng từ ngữ tỉnh lược ngày càng trở nên thông dụng trên các phương tiện truyền thông đại chúng, trên internet, trong nhiều lĩnh vực, đặc biệt là kinh tế, khoa học kỹ thuật Trong tiếng Trung Quốc hay tiếng Việt hiện đại, những cách nói tỉnh lược như vậy xuất hiện ngày càng nhiều, hình thức cũng rất phong phú đa dạng Nhóm nghiên cứu sử dụng phương pháp nghiên cứu phân tích định lượng, kết hợp với phương pháp miêu tả ngữ liệu, thông qua so sánh đặc điểm từ viết tắt của tiếng Việt và Trung Quốc Dé tiện khảo sát chúng tôi đã sử dụng chữ viết tắt trong 100 bản tin tiếng Việt và tiếng Trung đề thuận tiện cho công việc đối chiếu

Bang 9: Bang đối chiếu chữ viết tắt trong bản tin kinh tế Việt- Trung Kiểu viết tắt Tiếng Việt Tiếng Trung

Sử dụngâm | ¢khoa học giáo dục > — | #f#Ÿ*'-› JAGR (bảo vệ môi trường) tiết đầu của từ 25 ơ ,khoa giỏo Sb K SILK (Đại học Bắc

“thiéu niên nhỉ đồng > Kinh) thiéu nhi

Su dung 4m nhan dan dai biéu (tir gốc EE 3š SBERE (trường lớp) tiết cuối của từ á ân biể ời :Han) > dân biêu (người Hii 32: IE (hầy trò) do dân bầu ra để thay mặt dân trong một hội đồng)

Sử dụngâm | % Việt Nam hoá > Việt | # #^#3⁄‡‡ -› cao hiệu PHBE (các tết dau của từ lu trường DH, CD) thứ nhất và am Í +ằ Bảo hiểm thành phố Hỗ | ¿2p ESCA TEIBER —y FRU tiết cuối của từ on

Chí Minh (Công ty) > (Tổ chức ASEAN)

Kiểu viết tắt Tiếng Việt Tiếng Trung thứ 2 hoặctừ | Bảo Minh cuối cùng

1.4 Sử dụng +* nhân dân nguyện vọng | 4 #3‡šƒyÿ HE #i(Hồng Kông, Đài âm tiết cuối của từ thứ 1 và âm tiết đầu của từ thứ 2

(từ gốc Hán) —> dân nguyện (tâm tư nguyện vọng của quần chúng nhân dân)

+ nhân dân trí thức (từ gốc Hán) —> dân trí (trình độ học vấn cuả nhân dân)

Sử dụng âm tiết đầu của từ và thành phần chung của các từ đó. s* lãnh đạo, chỉ đạo > lãnh chỉ đạo

%* nông nghiệp, lâm nghiệp, ngư nghiệp —> nông lâm ngư nghiệp oe Tih, Rik — 1 2&}(công nông nghiệp)

FE 2: TỉĐfÍF: (thanh thiếu niên)

Các hình thức khác (sử dụng những âm tiết có ý nghĩa tiêu biểu, không xem xét vị tri của âm tiết)

% Việt Nam Cộng Sản Đảng — Việt Cộng s* Đoàn Thanh niên Cong

Tỉnh/Thành Đoàn (Cấp bộ đoàn Thanh niên Công sản

Hồ Chí Minh của một

RH ILL (Đài truyền hình Trung ương Trung Quốc CCTV) TAL iit (EXPO)

Viết tắt thành s* Đảng Cộng sản Việt SHEARS — ji (Trường DH

Kiểu viết tắt Tiếng Việt Tiếng Trung phần đầu Nam —> Đảng Thanh Hoa)

+* Đoàn Thanh niờn Cộng đ'†éElZZJiE15#H]2ủl— PEE sản Hồ Chí Minh > Doan | 3 (Tập đoàn viễn thông di động

Trung Quốc) Viết tắt thành | $* Uỷ ban Mặt trận Tổ ooh SEP ea ch eS A ey Hh phan giữa quốc Việt Nam > Mặt

Viết tắt thành Tiếng Việt chưa có hình H1 ÉJ# ->KJ# (Trường thành) phần cuối thức này .

Ate —>i\#Z(Viện kiểm sát nhân dân)

Phương thức s#* Sản xuất giỏi, chiến ble MEST TE SSE đăng lập được | đầu giỏi — 2 giỏi liệt kê cộng thêm âm tiết giống nhau của các từ tô đó. s#* Chống lụt, chống bão, chống úng, chống hạn, chống sâu bọ —> 5 chống

(3 Tốt: sức khỏe tốt, học tập tốt, lao động tốt).

ABH ACL A fl, f4 {tt ILA (4 có: có lý tưởng, có văn hoá, có đạo đức, có kỷ luật). Hình thức viết tắt chữ cái La tỉnh đầu tiên của các âm tiết s#* CP: cô phiếu s* TTCK: Thị trường chứng khoán s* DCSVN: Dang Cộng sản Việt Nam

Tiếng Trung Quốc chưa có hình thức này

Tiếng Việt và tiếng Trung

Quốc đều có s* GDP: Gross Domestic Product (tổng sản phẩm quốc nội) s# ISO: International Standard Organization (Tổ chức tiêu chuân hoá quốc tế)

Kiểu viết tắt Tiếng Việt Tiếng Trung hình thức viết | % CPU: Central Processing Unit (Bộ xử lý trung tâm) tắt chữ cái La _ | SPA: Solubrious Par Aqua (hoặc tiếng Latin như “Salus Per tỉnh đầu tiên Aquam” hay của các âm “Sanitas Per Aquam” có nghĩa là “khỏe nhờ nước”). tiết, đều được | % WTO: World Trade Organization (Tổ chức Thương mại Thế viết hoa giới)

Trong các phương thức tỉnh lược từ ngữ trên, sử dụng âm tiết đầu của từ là phương. thức sản sinh ra "súc lược ngữ" nhiều nhất hiện nay trong tiếng Hán hiện đại, và đây cũng là một trong những phương thức xây dựng từ ngữ mới phé biến nhất hiện nay của tiếng Hán trong thế kỷ XXI Trong khi đó, "viết tắt chữ cái La tỉnh đầu tiên của các âm tiết" mới là hình thức viết tắt phd biến nhất trong tiếng Việt hiện nay Chỉ cần mở một trang sách hay trang báo, chúng ta có thê dễ dàng bắt gặp hình thức tỉnh lược từ ngữ này, ví dụ:

(2.56):T6i qua 17.7, tại nhà hát TP (HCM), Thành uỷ, HĐND, UBND, Uỷ ban MTTO Việt Nam TP Hô Chí Minh đã tổ chức trọng thể lễ kỷ niệm 45 năm ngày thiết lập quan hệ ngoại giao và 40 năm ngày kỷ Hiệp ước hữu nghị và hợp tác kinh tế Việt - Lao.

Từ ngữ tinh lược đã, dang tồn tại và sẽ tiếp tục xuất hiện ngày càng nhiều trong các ngôn ngữ, bởi vì trong thời đại "thời gian là tiền bạc" như hiện nay, nhu cầu "tinh giản biên chế" từ ngữ dé đạt hiệu quả thu nhận và truyền đạt thông tin tốt nhất sẽ vẫn là một đề tài thú vị, cần thiết nghiên cứu sâu, phục vụ công tác phiên dịch giữa hai ngôn ngữ Việt Nam và Trung Quốc.

Tiểu kết Trên cơ sở lý thuyết của chương 1, nhóm nghiên cứu đã tiến hành so sánh đặc điểm của tiêu đề, sa-pô, chính văn, thuật ngữ kinh tế, con số và chữ viết tắt của bản tin kinh tế Việt- Trung Kết quả so sánh cho thay bên cạnh một số khác biệt nhỏ thì có thê khăng định, các thành phần trong bản tin kinh tế của hai ngôn ngữ rất giống nhau Về

76 tiêu đề, sa-pô, chính văn do không gian vật lý của bản tin Việt Nam nhỏ hơn bản tin tiếng Trung Quốc, cùng với thói quen hành văn của tiếng Trung súc tích, găn gọn hơn trong tiếng Việt Về thuật ngữ cụm động từ tiếng Việt nhiều hơn trong tiếng Trung Về con số cách diễn đạt từ hàng chục nghìn trong tiếng Việt, nhưng tiếng Trung lại tính thành vạn hay trong bản tin có con số liên quan đến tiền tệ, trong tiếng Việt vẫn giữ nguyên cách viết tắt tiếng Anh, còn trong bản tin tiếng Trung đều dịch sang tiếng Trung Về từ viết tắt, trong bản tin tiếng Việt xuất hiện hình thức viết tắt chữ cái La tinh đầu tiên của các âm tiết nhưng trong bản tin tiếng Trung không có hiện tượng này, vì Trung Quốc sử dụng chứ tượng hình Chương 2 chỉ ra đặc điểm của ban tin kinh tế tiếng Trung Quốc chính là điểm tựa để nhóm nghiên cứu tiến hành nghiên cứu phương dịch của bản tin.

CHƯƠNG 3: DỊCH BẢN TIN KINH TẾ Đặc trưng ngôn ngữ gắn liền chặt chẽ với thủ pháp dịch thuật Việc phân tích và nắm vững đặc trưng ngôn ngữ của văn bản nguồn có ý nghĩa lớn cho việc xác lập phương pháp dich cho văn bản nguồn Dịch báo chí nói chung, dich ban tin kinh tế Việt- Trung nói riêng đều mang các đặc điểm chung của loại hình biên dịch Song, bởi bản tin là một phần của hoạt động báo chí, lại đặt trong tình huống ngôn ngữ tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ của người dịch, nên khi dịch bản tin kinh tế từ tiếng Việt sang tiếng Trung, những từ ngữ phù hợp văn phong của bản tin kinh tế nên được ưu tiên hàng đầu. Người dịch nên lựa chọn những từ ngữ chính xác, đơn nghĩa, không mơ hồ và không gây sự tranh cãi.

Trong chương này, nhóm nghiên cứu tập trung áp dụng các phương pháp dịch thuật đề đối dịch bản tin kinh tế từ tiếng Việt sang tiếng Trung Quốc, như dịch tiêu đẻ, sa-pô, chính văn, thuật ngữ kinh tế, con số và chữ viết tắt Chúng tôi lựa chọn dịch các phần này vì đây là đặc điểm nổi bật trong bản tin kinh tế, xuất hiện với tần xuất cao, hơn nữa, chúng thé hiện rõ nét đặc trưng ngôn ngữ của ban tin kinh tế tiếng Việt. 3.1.Dich tiêu đề trong ban tin kinh tế Việt — Trung

Tiêu dé là “đôi mắt” của bản tin, nên có thể thấy việc dịch tiêu dé rat quan trong, do vậy, người dịch khi biên dịch chú ý đến các nhân tố ngôn ngừ, văn hóa, vận dụng các thủ pháp, kĩ năng, kĩ xảo để đưa ra lời dịch vừa đảm bảo nội dung vừa trau chuốt về hình thức nhằm “lôi kéo” người đọc toàn bộ nội dung của bản tin Khi dịch tiêu đề thường dùng ba cách dịch chủ yếu sau:

Dịch toàn bộ thông tin

Đây là cách dịch chủ yếu, ưu điểm của cách này là có thé giữ được đầy đủ thông tin của tiêu dé gốc, đồng thời đảm bảo yêu cầu chính xác, trung thực, giúp người đọc tiếp thu đầy đủ thông tin Khi dich toàn bộ thông tin của tiêu đề gốc có thé áp dụng hai cách dịch thẳng và dịch ý Ví du:

(3.1): Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng thăm Khu kinh tế Nghi Sơn Thanh Hoá Dich: Bur ic asia th AX)

(3.2): Lap “hố” ngăn nông phẩm hữu co với thị trường

Dịch 1: ROLAPLA in ST IAMIEES hoặc

Dich 2: SeBLAS BLA? ih 45 HHI HI

Nội dung bai báo viết về những khó khăn giữa việc sản xuất và tiêu thụ sản phẩm nông nghiệp an toàn, trong đó chỉ ra sự cần thiết của việc kết nối sản xuất và tiêu thụ, để sản phẩm nông nghiệp hữu cơ tìm được chỗ đứng trên thị trường Lap “hố” nghĩa là thu hẹp khoảng cách, thực hiện kết nói giữa khâu sản xuất và khâu tiêu thụ.

(3.3): Doanh nghiệp Indonesia tin tưởng RCEP thúc day giao dịch và đầu tư đa phương

Dịch: ElJ6*3‡Ä{š RCEP tye Hee Heidt SE EAR ER

(3.4): Doanh nghiệp Mỹ mong muốn hợp tác với Việt Nam

Dịch: 38 Fl SL kee 01 8# 8jf93{E

(3.5): Doanh nghiệp Mỹ sẵn sàng hợp tác với Việt Nam và các nước khu vực chống dịch COVID-19 và phục hồi kinh tế

Dịch: FEI MP 8 FD Hí AU DX 24 [#9 Pa ha A A RE SSO (3.6): Doanh nghiệp Việt Nam cần làm chủ công nghệ điện toán đám mây để thúc đây chuyền đổi số

Dịch:# Be 22 ML, 2É⁄#24 Th ER UE HEE

(3.7): 6 tháng đầu năm, kim ngạch xuất khẩu hàng hóa cả nước tăng 25,5% Dịch: 2021 #£_E#££®EIf an Ht Ol SII LEIBA 25.5%

(3.8): Phát triển chăn nuôi bò sữa ở Sóc Trang

(3.9): 12 sản phâm có thê bị điều tra phòng vệ thương mại, gian lận xuất xứ Dịch: 12 X/*#5 ml 2 ARORA GT RIES

(3.10): 60 nhà nhập khẩu giày dép Hoa Kỳ sẽ giao thương trực tuyến với doanh nghiệp Việt Nam

Dịch: 60 RHEE HSM AW ATMA AAS

3.1.1.2 Dịch thêm, bớt thông tin

Với một số tiêu để, trên cơ sở dịch thang hoặc dịch ý, người dịch có thể thêm hoặc bớt thông tin so với tiêu đề gốc Bởi tiêu dé báo tiếng Việt ngắn hơn, ít thông tin hon, vì thế nếu dịch sang tiếng Trung, tiêu dé sẽ quá ngăn Người dịch cần phải bổ sung các thông tin từ nội dung phần chính văn vào tiêu đề dịch Trường hợp thêm thông tin cho bản dịch chiếm tỷ lệ cao hơn, cũng có trường hợp vừa thêm, vừa bớt thông tin khi dịch Ví dụ:

(3.11): Xuất khâu tăng 14,1% so với cùng kỳ năm 2019

Dịch: 2019 #:Bƒ 8 4+ 5 itera HH Fife LEH 14.1% Đây là tin về tình hình xuất khẩu của Việt Nam trong 8 tháng đầu năm 2020. Người dich đã thêm các thông tin “2020 #Ƒflƒ 8 A” và “#Êi#ƒ” để làm rõ cho tiêu dé địch

(3.12): Quý I, dự báo kim ngạch xuất khẩu cả nước giảm

Dịch: 2020 “ÊZð- -“ẼJ# 8ù thị O10 HH BL Fỡ 432

(3.13): Phê duyệt Đề án hợp tác quốc tế về phát triển bền vững kinh tế biển Việt Nam

Dich: BRE 448L fÊ3ọ1MIEE RBS EEA OF TEE I IRA EER (3.14): Sản xuất công nghiệp dang có dấu hiệu khởi sắc

(3.15): Đối tac phát triển quan trong của Đức

Dich: LPI AE RRA OEY 3# âfE{kfF

(3.16): Ky kết hợp đồng trị giá 23,7 tỷ Yên xây 2 nhà ga tuyển metro

Dịch 1:H2š41L2|2š147 Dd RK a TH St

(3.17): Thu tướng Nguyễn Xuân Phúc: Chủ động, quyết liệt đề ra các giải pháp đảm bảo tốc độ tăng trưởng kinh tế

Dịch: u#t34J11878)8: DARA TACHI Aer HE RRS

(3.18): Phát động tuần lễ hưởng ứng “Ngày tiết kiệm thé giới năm 2016”

Dịch: (2016 HULA AA) (rah) Bay a)

3.1.1.3 Bố cục lại kết cấu tiêu đề

Cách dịch này không hướng vào tìm sự tương đương với tiêu đề gốc mà dựa trên mục đích đưa tin để dịch sang tiếng Trung Quốc Người dịch biên tập lại bằng cách thay đổi cấu trúc ngữ pháp và cấu trúc liên kết các thành phan của tiêu đề gốc Bố cục lại tiêu đề là sự tổng hợp của dịch thắng và dịch ý và dịch thêm, bớt thông tin. (3.19): Lễ đông thé nhà máy hon 1 tỷ USD của Tập đoàn Lego tại Bình Dương Dịch: WEB RMA 10 4376T.Jˆ

Tuy tiêu đề dịch không thêm thông tin, song cấu trúc của tiêu đề gốc là dạng chỉ có phần đề, nhưng trong tiêu đề dịch là cụm động từ- tân ngữ.

(3.20): Hội nghị Bộ trưởng Kinh tế ASEAN lần thứ 54 tại Malaysia

(3.21): Lễ động thé nha máy hơn 1 ty USD của Tập đoàn Lego tại Bình Duong Dịch:3J)L#È187Ki2#&B]#9 10 (ZL

Tuy tiêu dé dịch không thêm thông tin, song cấu trúc của tiêu đề góc là dang chi có phần đề, nhưng trong tiêu đề dịch là cụm động từ- tân ngữ.

(3.22): Hội nghị Bộ trưởng Kinh tế ASEAN lần thứ 54 tại Malaysia

Dich: 25 54 Ji M24)Ÿ MBS WPL 4# 52KPff3S{7

Tiêu đề gốc có cấu trúc chỉ có phần Đề (cụm danh từ), trong đó “tại Malaysia” là định ngữ của “Hội nghị” Tiêu đề dịch thêm từ “$47”, _ cấu trúc cũng chuyền thành cụm chủ vị, trong d6“7E 193k 7G ŸƑ”là trạng ngữ của “23847”

(3.23): Kỷ niệm 50 ngày thành lập tập đoàn Bảo Việt

Dich: (25 A] nề sử 50 Jó|⁄4:#0õ;{\zẹ Bế H347

Tiêu dé dich đã thêm thông tin “#847” Cấu trúc chuyển từ dang chỉ có phần Thuyết (cụm động từ) thành cụm chủ vị

(3.24): Diễn đàn Kinh doanh và Đầu tư Hongkong- Việt Nam

Dịch: BRIM EL Hie dx 13 H34f7

Tiêu dé dịch bỗ sung thông tin thời gian, đồng thời thay đổi cấu trúc từ dang chi có phần Thuyết thành dạng cụm từ chủ vị.

(3.25): Công ty cổ phần sửa Vinamilk (chỉ nhánh Tp Hồ Chí Minh)

Trao gần 800 triệu đồng ủng hộ Trường Sa Dịch: 20 Pe PUMA ZS Fl (HE A TS AP ZS ủJ)lủl 1C RE EAS 8 DBRS Tiêu đề gốc gồm tiêu đề dẫn và tiêu đề chính, song tiêu đề dịch đã ghép thông tin thành một tiêu đề đơn có cấu trúc dạng Dé- Thuyết.

Có thể nhận thay, người dịch căn cứ theo đặc điểm bản tin gốc linh hoạt sử dụng phương pháp dịch toàn bộ thông tin, dịch thêm bớt thông tin và bố cục lại kết cấu tiêu đề của bản tin Người dich đồng thời phải tam soát được các phương pháp dịch thuật, kỳ năng dịch thuật và chiến lược dịch thuật.

3.2 Dịch Sa-pô trong bản tin kinh tế Việt — Trung

Dịch bản tin kinh tế Việt- Trung đều mang các đặc điêm chung của loại hình biên dịch Bản dịch hướng đến độc giả nước ngoài sử dụng tiếng Trung Quốc Khác với độc giả trong nước, họ có ngôn ngữ, môi trường văn hoá, chính trị và tập quán riêng Bản dịch không đơn thuần chỉ là chuyển ngữ mà còn thực hiện mục tiêu truyền thông cụ thể, giúp người đọc hiểu được nội dung, có được cảm nhận cơ bản giống như người đọc trong nước Do vậy hoạt động dịch bản tin kinh tế Vi ệt- trung cần sự kết hợp cả kỹ năng dịch, kỹ năng viết và kiến thức nghiệp vụ biên tập báo chí Người dịch chỉ có kỹ năng chuyền ngữ thông thường mà không có kiến thức về nghiệp vụ báo chí, không có khả năng diễn đạt viết tốt, sẽ ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch.

Khi dịch các sa-pô có đủ các yếu tố SWIH, phải khái quát day đủ các nội dung quan trọng trong bản tin Đối với dịch Sa-pô trong bản tin kinh tế từ tiếng Việt sang tiếng Trung, chúng tôi gợi ý hai phương pháp dịch chính là dịch thăng và dịch ý Dịch thăng, dịch ý là vấn đề của lý thuyết biên dịch, cũng phương thức cơ bản của thực hành dịch.

3.2.1 Dịch toàn bộ thông tin

Với sa-pô dang trần thuật, miêu tả các thông tin liên quan đến kinh tế, cách dịch thăng toàn bộ thông tin, về mặt hình thức và nội dung, cách diễn đạt vẫn đảm bảo tương đương với bản tin gốc.

(3.26): Nền kinh tế tăng trưởng 6,12% trong năm 2016 và sẽ tăng cao hon trong năm 2017, là nhận định của Viện Nghiên cứu kinh tế & Chính sách trong cuộc họp báo công bố báo cáo Kinh tế Vĩ mô Việt Nam Quý IV năm 2016 được tổ chức mới đây Dich:2016 #E, #BiZ#ÿ3S 621%, Hib 2017 FYB PH ti XE

Dịch chính văn trong bản tin kinh tế Việt — Trung

Một số điểm chú ý về nội dung khi dịch phần chính văn 3.3.2 Một số chú ý về hình thức trình bày khi dich phần chính văn

Tuy cách dịch chủ đạo là dịch thẳng toàn bộ thông tin, song mục đích của bản tin Việt- Trung ở Việt Nam là thông tin kinh tế, đối tượng độc giả chủ yếu là người Trung Quốc, trong khi bản tin gốc là thông tin đối nội, hướng độc giả là công chúng trong nước Do mục đích thông tin khác nhau nên người dịch phải lựa chọn thêm bớt, hoặc biên tập lại thông tin cho bản dịch Tất nhiên, việc thêm bớt hay biên tập cần tuân thủ theo nguyên tắc trung thành bản dịch, nghĩa là việc thêm bớt không làm ảnh hưởng đến tư tưởng chủ đạo của bản gốc.

Người dịch cần hiểu rõ quan điểm của Đảng và Nhà nước Việt Nam trong chính sách với Đài Loan Trong bản dịch tiếng Trung, khi nói đến vùng lãnh thổ này, chúng ta sử dụng các cụm từ như: “+†'[l|#솚? (Đài Loan (Trung Quốc), “ASH RK” (vùng lãnh thé Đài Loan), “#t?Š3XW77” (hai bên Việt Nam và Đài Loan) Tương tự như vậy có liên quan đến HongkOng, cũng phải dùng cụm từ “ PRB”, “#›&##Zl4ji" v.v Ví đu:

(3.48): Triển lãm lần này với quy mô trên 200 doanh nghiệp trong và ngoài nước, trong đó có hơn 100 doanh nghiệp đến từ các quốc gia và vùng lãnh thổ như Hàn Quốc, Trung Quốc, Đài Loan, Án Độ, Nhật Bản

Dịch: AYUCHE WIE 4] 200 SAAMI, He, 100 3H BE, THỊ,

'tHf3, tl#, LASSE Bal Ae AL DS A dis

(3.49): Hội nghị lần thứ hai các quan chức cao cấp APEC (SOM2) đã bước sang ngày làm việc cuối cùng Trong ngày hôm nay, gần 200 đại biểu, bao gồm các quan chức cao cấp đại diện cho 21 nền kinh tế thành viên sẽ tập trung thảo luận những vấn đề liên quan tương lai APEC sau năm 2020.

Dịch: 2017 f£1f KAAS —⁄xiM¡ AE da RUE SROKA

3.3.2 Một số chú ý về hình thức trình bày khi dich phan chính văn

3.3.2.1 Đảm bảo đúng cấu trúc

'Việc dịch một bản tin kinh tế nhằm hướng tới mục tiêu chính là thông tin kinh tế. Trong đó, người dịch vừa phải chuyên tâm các thông tin từ bản gốc sang bản dịch, vừa phải chú ý tới hình thức thể hiện của bản dịch, nghĩa là quan tâm đến thế loại bản tin (tất nhiên là thé loại nào sẽ do toà sạn hoặc biên tập viên quyết định).

3.3.2.1.1 Cấu trúc “tiêu đề + chính văn”

(3.50): Lào thâm hut thương mại gan 100 trigu USD trong thang 7/2021

Hà Nội (TTXVN 19/8)- Theo cong thông tin thương mại của Lào, nước nay đã ghi nhận mức thâm hụt thương mại 99 triệu USD trong tháng 7/2021 Kim ngạch xuất khẩu của Lào trong tháng 7/2021 đạt 374 triệu USD, trong khi giá trị nhập khẩu đạt

Các mặt hàng xuất khẩu hàng dau của Lào bao gồm quặng dong, chuối, linh kiện máy ảnh, quân áo, cà phê thô, cao su, trải cây chanh leo và me) Trong khi đó, các mặt hàng nhập khẩu chính bao gồm thiết bị và thiết bị điện, xe cộ (trừ xe máy và máy kéo), dau diesel, thép và các sản phẩm thép, phụ tùng xe, nhiên liệu cao cắp và thông thường, các sản phẩm nhựa, phân bón

Trung Quốc vẫn là thị trường xuất khẩu hàng đâu của Lào với kim ngạch dat 149 triệu USD trong tháng 7/2021 Trong khi đó, kim ngạch xuất khẩu hàng hóa của Lào sang Thái Lan trong tháng 7/2021 đạt 54 triệu USD Những con số này chưa bao gồm số liệu về kim ngạch xuất khẩu điện./.

AtlWj)L 776 8 20 H——f EAL GEN TG IE LA, TAB 2021 SE 7

NW EEA 9900 TRIG ERLE 7 AH ABE 3.7176 ETA

EAE ZEN A 71 RE HEL BE EMT, ISAK.

% GUM AERABPLAP) Go ERE WA RB EGG TER AE

PEBUGI, FG, Ait, )LESZMMÍT, MEPL, ASG HOME

PUR ULRAEERLNIEK A IG, 2021 FE 7 AXP IT 1.49 36, Xf RAMI EANL ABUL LY 5400 23276 3š16ÄÝ2⁄14014f1B 2/H112†fff03Xf/f. (3.51): Doanh nghiép Han Quốc tìm cơ hội đầu tw kinh doanh tại Việt Nam Việt Nam được đánh giá là điểm đến đầu tư kinh doanh hấp dẫn đối với nhiễu doanh nghiệp Hàn Quốc Đây là chia sẻ của ông Choi Gangsun, Giám đốc Khu Công nghệ cao Gyeonggi tại Hội thảo Xúc tiễn thương mại với doanh nghiệp trẻ Gyeonggi — do Hàn Quốc do Khu Công nghệ cao Gyeonggi tô chức tại Tp Hồ Chí Minh sáng 3/10.

Theo ông Choi Gangsun, Việt Nam đang là nền kinh tế có tốc độ tăng trưởng cao và ổn định trong nhiều năm, dân số Việt Nam da phan là người trẻ và năng động Vi vay Việt Nam là thị trường kinh doanh nhiều tiềm năng của các doanh nghiệp nước ngoài, trong đó có doanh nghiệp Hàn Quốc Điểm tương đồng là văn hóa doanh nghiệp của Hàn Quốc và Việt Nam khá tương đông nên việc hợp tác sẽ dễ dàng hơn. Bên cạnh đó, nhu cầu các sản phẩm lĩnh vực công nghệ thông tin của Việt Nam sẽ ngày càng tăng và đây là lĩnh vực mà các doanh nghiệp trẻ của Hàn Quốc mong muốn thúc day hợp tác trong thời gian tới. Ông Lê Ngọc Anh Minh, Chủ tịch điều hành Pacific Group cho rằng, các hội thảo xúc tiến thương mại trực tiếp giữa cộng đồng doanh nghiệp Việt Nam - Hàn Quốc thời gian qua mang lại hiệu quả rất tốt Thông qua việc chia sẻ thông tin, nhiều doanh nghiệp đã tìm kiếm được đối tác phù hợp và thiết lập các môi qua hệ hợp tác, kinh doanh lâu dài.

Theo ông Lê Ngọc Ánh Minh, Hàn Quốc có thế mạnh về công nghệ, năng lượng tái tạo và hiện nay Pacific Group cũng dang đàm phán với đối tác Hàn Quốc vẻ việc hợp tác, triển khai các dự án điện gió tại Việt Nam.

Bên cạnh mục tiêu tìm kiếm cơ hội hợp tác, đâm tu trong lĩnh vực công nghệ,

92 năng lượng đoàn doanh nghiệp Hàn Quốc tham de chương trình xúc tiến thương mại với doanh nghiệp Việt Nam lan này cũng giới thiệu nhiều sản phẩm phục vụ tiêu ding như thiết bị giám sát, dich vụ du lịch, thời trang, sản phẩm chăm sóc sức khỏe, sắc dep với kỳ vọng sẽ thúc đây hoạt động trao đổi thương mại hàng hóa trong thời gian tới.

Dịch: #22 g'#‡Z#Atjg/U/01# SEE NI XMtIALIW/4 9ù 10 /J 3 BRA LEW AIGA DUI BBA DEAE Hi HỊ 1 AE lữ đủ BY 14 la IX EE HE 3# HỆ (Choi Gangsun) Zé Hy $6 Gt AB AE (Gyeonggi-do) #Ÿ##4JdIX 3 ALEHLE TAT NY RRIF EMDR

HARUM, #4, MME GARE VESIVEN KES, BAKBBA

#‡#£H 1È\f\12 Bll, BRPGAE CLL HEL ALTE AMINE WE TE TG 0 LESằ LADS EELORS tt ATER ĐH ALIN, EERE EA EGR

AKFHKE (Paci tic Group) PAFMIRERYRAR, ERK, MG TH

FT AZ lWf7 HY 914 VE ZR RIFT © FE AMP LONE BIKE, HET T RUS AER o

REM, HA APRAM TEASER MOR, Hilt, APE FLGELLIALE RR FERRET ESET LT RAV 6

PRT PLE ELER UREME TRI A E-GLELERI BUI, Hi AMIE) FT MB PEO

% URE REP ARB RE, EMEA WIS ô

Day là tin ngắn có cấu trúc “tiêu dé + nội dung chỉ tiết” Trong phan này, tuy bản dich có số đoạn tương ứng với bản gốc, trật tự bố cục chung không thay đồi.

3.3.2.1.2 Cấu trúc “tiêu dé + sa-pô + thân tin”

(3.53) : Tạo thuận lợi thương mại trong ASEAN để thúc day chuỗi cung ứng

Sáng 4/6, tại Hà Nội, các Bộ trưởng kinh tế thuộc Hiệp hội các quốc gia Đông Nam A (ASEAN) đã tổ chức hop theo hình thức trực tuyến nhằm triển khai những chỉ đạo mà các nhà lãnh đạo ASEAN đã đưa ra tại Hội nghị Cap cao ASEAN đặc biệt về ứng phó với dịch COVID-19 vào ngày 14 tháng 4 năm 2020.

Dịch thuật ngữ kinh tế trong bản tin kinh tế Việt- Trung 97 1 Dịch thẳng ¿:::22222292222212222111111122221111111 0211111111110 xe 97

Dịch thắng ở đây không có nghĩa là đơn thuần dịch kiểu 1-1 mà không chú ý đến ý nghĩa nội hàm của thành ngữ Trực dịch phải đảm bảo đơjợc tơjơng đơjơng về mặt ngữ nghĩa giữa ngữ nguồn và ngữ đích, tuân thủ cách diễn đạt phù hợp ngữ nghĩa - ngữ pháp trong ngữ đích.

(3.54): Trong bối cảnh khó khăn chung của nền kinh tế, nhưng phát triển Khu Kinh tế Dung Quất và các khu công nghiệp vẫn đạt kết quả tích cực, kim ngạch xuất khẩu đạt 1.290 triệu USD, tăng 3,2%.

Dịch: ‡šùZ‡ŸƒIX 1.⁄bdIXf3ó PS A 8, EL BS 12.94/2870, J 3.2%.

(3.55): Dai dịch COVID-19 đã gây hậu quả nghiêm trọng trên khắp khu vực

97 Đông Nam A, khiến nhiều người mat di mạng sống, sinh kế, làm gián đoạn chuỗi cung ứng Không chỉ vậy, lạm phát gia tăng, đây giá lương thực tăng cao còn gây ảnh hưởng đến khả năng mua sắm của các hộ gia đình.

Dịch: ‘Mt vel Hib &)*†ùZùBiWElb|X35JÀ TP, 7E VES AE a iTủL 7 AMiIIEđf2Eỡ5MLT(EBE, DAREMA DBT ASU SG FT

TEM ERK, HHRMA REN SE 7).

(3.56): Hai bên đã trao đổi và thống nhất được những nội dung quan trọng về hợp tác phòng dịch như việc nghiên cứu xây dựng quy trình xuất khẩu an toàn, phối hợp xây dựng “vùng xanh” tại khu vực cửa khẩu.

Dịch: C77 SUT Fe iil m2 224 OAC, fE1)5L1/199“24@IXI°, (3.57): Nam qua, trong số 106 quốc gia và vùng lãnh thé đầu tư tại Việt Nam, Singapore dẫn đầu với tổng vốn đầu tư trên 10,7 tỷ USD, chiếm 34,4% vốn đầu tư vào Việt Nam.

Dich: 3342, FERRE EN 106 SHAR AER Ht, BMI YE EAA 107 12

(3.58)Hién nay chính phủ Việt Nam dang phải đối mặt với áp lực rất lớn mà việc cần làm bây giờ là tìm những biện pháp thiết thực khả thi hơn nhằm giảm mức nợ xâu. đang tăng hình xoắn ốc.

FF Bit ii BRE TE TEV ARCA SD Re BEARS UH) SD FF BY 271523 5:4£Ì

(3.59): Doanh nghiệp Mỹ sẵn sàng hợp tác với Việt Nam va các nước khu vực chống dịch COVID-19 và phục hồi kinh tế

Dịch: 22 [Bl cto Jas sek fr) se Bs 1X 2: FL DE Er fe Dial BE A GEA 2: (3.60): Ngày 29/8, đại diện của 26 doanh nghiệp và 4 tinh của Việt Nam cùng với hàng chục doanh nghiệp Nhật Bản đã tham gia Hội thảo Giao thương Hợp tác Kinh tế Việt Nam-Nhật Bản tại thủ đô Tokyo dé tìm kiếm đối tác và các cơ hội hợp tác kinh doanh.

Dich: 8 A 29H, #J⁄*#ỉi#1 26 Ae EL RA ABT A AS EL

FADE EAs EAT RARE EO, EES OR ATE ARAMA AEBS Hội trợ lần này mang đến cho các doanh nghiệp, nha trưng bay, bán lẻ cơ hội thuận lợi để quảng bá, giới thiệu sản phẩm mới, tìm kiếm và mở rộng đối tác giao thương, buôn bán.

#®lil#d2 E, #4, SERRE IMT ah, SOR atk fe. 3.4.2 Dịch ý

Trong thực tế, nhiều trojong hợp không vận dụng đojợc thủ pháp trực dịch khi chuyền dịch thành ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt, mà phải vận dụng kĩ xảo khác một cách linh hoạt Trong đó có thủ pháp dịch nghĩa Theo tác giả Nguyễn Hồng Cồn, ngoiời dịch phải phân tích nghĩa của từ theo ngữ cảnh rồi xác lập sự tojong đơiơng giữa văn bản nguồn và văn bản gốc.

Khi dịch các tin có nội dung kinh tế, điểm khó nhất là dịch đúng thuật ngữ Mỗi thuật ngữ đều có có hai yếu tố, nội ham là định nghĩa, đặc điểm, tính chat, phân loại của một khái niệm và hình thức thể hiện, trong ngôn ngữ là hệ thống âm thanh khí nó phát ra và hệ thống ký hiệu chữ viết khi viết.

Dịch đúng thuật ngữ là phải sử dụng một từ ngữ có nội hàm giống hoặc tương đương trong ngôn ngữ đích (tiếng Trung) dé diễn dat lại một thuật ngữ trong ngôn ngữ nguồn (tiếng Việt) Lỗi sai thường gặp khi dịch thuật ngữ nói chung và thuật ngữ kinh tế trên báo chí nói riêng thì người dịch thiên vè sự tương đương hình thức mà ít chú ý tới nội hàm của thuật ngữ Ví dụ: “tài khoản vãng lai” bị dịch thành “ƒ}È3JJ*'”, trong khi đáp án đúng phải là *⁄£ 3# JK H”; “chỉ thường xuyên của Chính phủ” lại dich thành

“Buti 3 XY”, trong khi đáp án đúng là “Uif3š-2K3*{}”' ; “thâm hụt ngân sách” dich thành “filtt-3 4H” mà không là “BORE vv

(3.61): Hai bên đã trao đổi và thông nhất được những nội dung quan trong về hợp tác phòng dịch như việc nghiên cứu xây dựng quy trình xuất khẩu an toàn, phối hợp xây dựng “vùng xanh” tại khu vực cửa khẩu.

Dịch: 3ÿ ệWỉf7iiBl2E4iHLIWffEE, PELE AE Bee OH 3.4.3 Một số chú ý khi dịch thuật ngữ kinh tế trong ban tin kinh tế

Người dịch trước hết phải hiểu đúng nội hàm của thuật ngữ, đồng thời có từ điển hoặc các công cụ tra cứu đáng tin cậy Tuy hiện nay, theo nhóm nghiên cứu tìm hiểu chưa có một bộ từ điển thuật ngữ kinh tế Việt- Trung được xuất bản ở Việt Nam, song các từ điển in hoặc từ điển điện tử cũng như một số sách công cụ hiện có cũng đáp ứng được phần nảo việc dịch thuật ngữ kinh tế này.

Với các thuật ngữ trong lĩnh vực kinh tế, đại đa số có thể tìm được cách diễn đạt tương ứng trong tiếng Anh, khi đó người dịch thông qua tiếng Anh đẻ bắc cầu tìm đáp án dịch Nhờ sự phát triển của công nghệ thông tin, và mạng internet, việc đối chiếu đã trở nên khá dé dàng với tỷ lệ thành công cao Vi du:

Chi số giá tiêu dùng tháng 4 thông thay đồi so với tháng trước đây là thông tin từ cục thông kê vừa đưa ra sáng nay.

Dich: 4 Aft, BURA ERA (0 dlXLS EM, #44, ii a

Trong ví dụ, dịch thuật ngữ “chỉ số giá tiêu dùng” thực hiện như sau:

Bước 1: vào trang Google, tìm kiếm từ khoá “chi số giá tiêu dùng” Kết quả tìm được là “chỉ số giá tiêu dùng (hay được viết theo tiếng Anh CPI (Consumer Price Index) là chỉ số

Ngày đăng: 14/04/2024, 18:23

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN