Một số đánh giá so sánh quan điểm của giảng viên và Tình hình giảng dạy tiếng Anh học phan 1 & 2 tại Trường Đại học Luật Hà Nội hiện nay sinh viên về việc sử dụng tiếng Việt trong hoạt đ
Trang 1BỘTƯPHÁPTRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
Chủ nhiệm đề tài: TS Vũ Văn Tuấn
Thư ký đề tài: ThS Nguyễn Thị Hương Lan
HÀ NỘI - 2023
Trang 2DANH SÁCH CỘNG TÁC VIÊN THAM GIA THỰC HIỆN ĐÈ TÀI
STT HỌ VÀ TÊN DON VICONG | TƯCÁCH
TAC THAM GIA
1 | TS Vũ Văn Tuấn Truong Dai hoc Chu nhiém dé
Luật Ha Nội tài;
Tác giả
chuyên đề 1;
Báo cáo tônghợp kết quảnghiên cứu đềtai.
2 | Th.S Nguyễn Thị Huong Lan | Trường Dai hoc Thu ky dé tai;
chuyén dé 3
3 | Th.S La Nguyễn Binh Minh Truong Dai hoc Đồng tác gia
Luật Hà Nội chuyên đề 2
4 | Th.S Nhạc Thanh Hương Trường Đại học Đồng tác giả
Luật Hà Nội chuyên đề 2
Trang 3MỤC LỤC
Trang
MỞ ĐẦU |
1 Tính cấp thiết của đề tài |
2 Tổng quan tình hình nghiên cứu 3
3 Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu của đề tài 12
4 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu 13
5 Cách tiếp cận, phương pháp nghiên cứu 14
6 Nội dung nghiên cứu của đề tài 14
7 Kết cầu của báo cáo tong hợp 16
Chương 1 NHUNG VAN DE LÝ LUẬN VỀ VIỆC SU DUNG 17TIENG VIỆT TRONG HOAT ĐỘNG DẠY - HỌC TIENG ANH
CHO SINH VIÊN KHÔNG CHUYEN
1 Ngôn ngữ, cấu tạo, và các chức năng cơ bản của ngôn 17
ngữ
Des Giao thoa tiếng Anh và ngôn ngữ ban địa đối với phat 18
triển ngôn ngữ
3 Một số quan điểm về cách sử dụng tiếng Việt trong hoạt 19
động day - học tiếng Anh cho sinh viên không chuyên
4 Sự ảnh hưởng của tiếng Việt lên quá trình dạy - học 27
tiếng Anh
4.1 Một số van đề về chuyển di ngôn ngữ trong quá trình 28
học tiếng Anh của người học
42 Những lỗi pho bién của người Việt trong quá trình hoc 36
tiếng Anh
4.2.1 Sự lệch chuẩn theo quan điểm từ vựng khi so sánh tiếng 36
Việt và tiếng Anh
Trang 44.2.2 Sự lệch chuẩn theo quan điểm cú pháp khi so sánh tiếng
Việt và tiếng Anh
Chương 2 THỰC TRẠNG SU DUNG TIENG VIỆT TRONG
HOAT ĐỘNG DAY - HỌC TIENG ANH TAI TRƯỜNG ĐẠI
HỌC LUẬT HÀ NỘI THÔNG QUA ĐIÊU TRA XÃ HỘI HỌC
]
2 Giới thiệu về công cụ khảo sát và đối tượng khảo sát
phục vụ cho đề tài
2.1 Công cụ khảo sát giáo viên về việc sử dụng tiếng Việt
trong hoạt động day học tiếng Anh đối với sinh viên
ngành Luật tại Truong Đại học Luật Hà Nội
2.2 Công cụ khảo sát khảo sát sinh viên vé việc sử dung
tiếng Việt trong hoạt động học tiếng Anh đối với sinh
viên ngành Luật tại Trường Đại học Luật Hà Nội
Ds Kết quả khảo sát giảng viên về việc sử dụng tiếng Việt
trong hoạt động dạy tiếng Anh đối với sinh viên ngành
Luật tại Trường Đại học Luật Hà Nội
3.1 Thông tin giảng viên tham gia phỏng van bán cau trúc
5.2 Kết quả phân tích từ phỏng van bán cau trúc giảng viên
4 Kết quả khảo sát sinh viên ngành Luật về việc sử dụng
tiếng Việt trong hoạt động học tiếng Anh tại Trường Đại
học Luật Hà Nội
5 Một số đánh giá so sánh quan điểm của giảng viên và
Tình hình giảng dạy tiếng Anh học phan 1 & 2 tại
Trường Đại học Luật Hà Nội hiện nay
sinh viên về việc sử dụng tiếng Việt trong hoạt động dạy
- học tiếng Anh đối với sinh viên ngành Luật tại Trường
Đại học Luật Hà Nội
60
Trang 5Chương 3 CÁC GIẢI PHÁP NHẰM NÂNG CAO HIỆU QUÁ SỬ
DỤNG TIENG VIỆT TRONG HOAT ĐỘNG DẠY - HỌC TIENG
ANH TẠI TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
Cải tiến phương pháp ngữ dịch trong day - hoc tiếng Anh
tại Trường Đại học Luật Hà Nội đáp ứng với yêu cầu
hiện nay
Một số vấn đề khi sử dụng phương pháp giảng dạy ngữ
dich trong việc day - học tiếng Anh tại Truong Đại học
Luật Hà Nội
Ap dụng một số phương pháp hiệu quả hạn chế sử dung
tiếng Việt trong quá trình dạy - học tiếng Anh
Phương pháp phát triển Từ vựng tiếng Anh hiệu quả
nhằm hạn chế việc sử dụng tiếng Việt trong hoạt động
đạy - học từ vựng tiếng Anh
Phương pháp học Ngữ pháp tiếng Anh hiệu quả nhằm
hạn chế việc sử dung tiéng Việt trong hoạt động day
-học ngữ pháp tiếng Anh
Phương pháp cải thiện kỹ năng Nghe tiếng Anh nhằm
hạn chế việc sử dụng tiếng Việt trong hoạt động dạy
-học kỹ năng Nghe tiếng Anh
Phương pháp cải thiện kỹ năng Nói tiếng Anh nhằm hạn
chế việc sử dung tiéng Viét trong hoat dong day - hoc ky
năng Nói tiếng Anh
hạn chế việc sử dụng tiếng Việt trong hoạt động day - học
kỹ năng Đọc hiểu tiếng Anh
Trang 61.2.6 Phương pháp cải thiện kỹ năng Viết tiếng Anh nhằm hạn
chế việc sử dụng tiếng Việt trong hoạt động dạy - học ky
năng Viết tiếng Anh
2 Ứng dụng Công nghệ thông tin nham tăng tính hiệu quả
của việc dạy học tiếng Anh và giảm thời lượng sử dụng
tiếng Việt trên lớp học
2.1 Ap dụng công nghệ 4.0 trong giảng dạy tiếng Anh nhằm
giảm thời lượng sử dụng tiếng Việt trên lớp học
Bibs Sử dung chuyển đổi số nhằm han chế việc sử dung tiếng
Việt và tăng thời lượng tự học tiếng Anh cho sinh viên
3 Thay đôi nhân tố khách quan nhằm hạn chế việc sử dụng
tiếng Việt trong hoạt động dạy - học tiếng Anh
Bid Giảng viên diéu chỉnh phương pháp giảng day phù hop
với lớp hoc da trình độ tiếng Anh
3.2 Tác động tâm lý tính tự học của sinh viên
3.3 Tăng cường hoạt động của các câu lạc bộ tiếng Anh
3.4 Thay đổi cách thức kiểm tra đánh giá trong các học phan
tiếng Anh tiếp cận theo hướng chuẩn đầu ra tiếng Anh
KÉT LUẬN VÀ KIÊN NGHỊ
1 Kết luận
2 Kiến nghị
DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO
BAO CÁO TOM TAT
PHAN CAC CHUYEN DEChuyên dé 1 Những van đề lý luận về việc sử dụng tiếng Việt trong
hoạt động dạy - học tiếng Anh cho sinh viên không chuyên — TS
89 89 9] 92
101
Trang 7Chuyên đề 2 Thực trạng sử dụng tiếng Việt trong hoạt động dạy
học tiếng Anh tại Trường Đại học Luật Hà Nội thông qua điều tra
xã hội học — ThS La Nguyễn Bình Minh & ThS Nhạc Thanh
Hương
Chuyên dé 3 Các giải pháp nhằm nâng cao hiệu quả sử dụng tiếng
Việt trong hoạt động dạy - học tiếng Anh tại Trường Đại học Luật
Hà Nội — ThS Nguyễn Thị Hương Lan
PHẢN PHỤ LỤCPhụ lục 1 Nội dung dự kiến câu hỏi phỏng vẫn bán cấu trúc giảng
viên
Phụ lục 2 Phiếu khảo sát phục vụ cho đề tài nghiên cứu khoa học
cấp trường
Phụ lục 3 Kết quả thu được từ khảo sát sinh viên
Phụ lục 4 Bài báo khoa học
Trang 8MỞ ĐẦU
1 Tính cấp thiết của đề tài
Việc sử dụng tiếng Việt trong lớp học tiếng Anh luôn là một van đề gâynhiều tranh luận trong giai đoạn hiện nay Những người đề xuất phương pháptiếng Anh như một phương tiện trong giảng dạy thì cho rằng tiếng Việt hoàn
toàn không được sử dụng trong các lớp học này nhằm kích thích khả năng giao
tiếp bằng tiếng Anh của người học Trong quá trình giảng dạy tiếng Anh tạiViệt Nam, đã có thời kỳ tiếng Việt bi coi như là một rào cản, và có các hoạtđộng khuyến khích giáo viên áp dụng đường hướng Phương pháp trực tiếp —
sử dụng hoàn toàn bằng tiếng Anh trong giảng dạy, hoặc đường hướng giaotiếp — phương pháp tập trung rèn luyện cho người học giao tiếp hiệu quả và phùhợp trong những tình huống đa dạng bằng tiếng Anh Bên cạnh đó, cũng cóquan điểm cho rằng cần phải sử dụng giáo viên bản ngữ (giáo viên ở các quốcgia sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ thứ nhất hoặc là ngôn ngữ thứ hai) giảngdạy tiếng Anh cho sinh viên (Nguyễn Thị Mai Hoa, 2011!; Hoàng Yến Phương
& Trần Thị Thanh Quyên, 2021?; Phạm Thị Hồng Thắm & Đinh Hữu Sỹ,
20193) Như vậy, vai trò của phương pháp ngữ dịch hay gọi là phương pháp
truyền thống không được khuyến khích sử dụng Tuy nhiên, việc không khuyếnkhích sử dụng tiếng Việt trong lớp học tiếng Anh được một số nhà nghiên cứukhác (Pham Ngọc Thái Hòa, 2017; Phạm Thị Ly, 2010°; Nguyễn Minh Hạnh,
Nguyễn Thị Mai Hoa (2011) Primary English language education policy in Vietnam: Insights from
implementation Current Issues in Language Planning, 12(2), 225-249
Hoang Yén Phuong & Tran Thi Thanh Quyén (2021) English teaching reform in Vietnam: Responses of
non-English majored students toward the target English level of the CEFR-V Journal of Language and Linguistic Studies, 17(2), 1189-1204.
Pham Thi Hồng Thắm & Dinh Hữu Sỹ (2019) Some recommendations for developing Vietnam’s foreign
language education policy in the era of the fourth industrial revolution Vietnam Journal of Education, 3(2), 11-17.
Pham Ngoc Thai Hoa (2017) Viéc su dung tiếng.Việt trong giảng dạy tiếng Anh cho sinh viên khối không
chuyên ngữ ở bậc dai học: Nhìn nhận từ quan điểm của giảng viên Tap chí Giáo duc (Số đặc biệt), 110 112.
-Phạm Thị Ly (2010) Có nên dùng tiếng Anh làm phương tiện giảng dạy ở bậc đại học? Hội thao “Phat
triển và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt trong thời kỳ hội nhập quốc tế hiện nay” do Đại học
HUFLIT&ĐHSG tô chức tháng 5-2010 tại TPHCM
Trang 920189) cho rằng việc loại trừ tiếng Việt trong lớp học ngoại ngữ chỉ là nhữngniềm tin, không có cơ sở thực chứng, đồng thời cũng là một trường hợp khái
quát hóa quá mức Họ mong muốn cho phép sử dụng tiếng Việt trong lớp học
tiếng Anh một cách tự do bởi vì tiếp nhận một ngôn ngữ nước ngoài có thể làmột quá trình học tập trọn đời đối với một vài người Trong thực tiễn, hầu hếtngười học ngôn ngữ thứ hai khó có thể đạt được mức độ bản xứ đối với ngônngữ đó Vấn đề gây tranh luận sôi nỗi hiện nay đó là có hay không việc sử dụngtiếng Việt trong lớp học tiếng Anh, điều này còn phụ thuộc vào rất nhiều yếu
tố khác nhau như chuẩn đầu ra của chương trình đào tạo tiếng Anh, hệ đào tạochương trình như chương trình chung hoặc chương trình đào tạo chất lượng
cao.
Trong những năm qua, các trường đại học của Việt Nam cũng hướng đến
việc tiếp cận sử dụng tiếng Anh như là một phương tiện trong giảng dạy nhằm
kích thích và nâng cao năng lực sử dụng tiếng Anh của người học trong giaiđoạn hiện nay Chính phủ đã ban hành những văn bản quan trọng như Quyếtđịnh số 2080/QĐ-TTg” của Thủ tướng Chính phủ về việc Phê duyệt điều chỉnh,
bổ sung Đề án day và học ngoại ngữ trong hệ thống giáo dục quốc dân giai
đoạn 2017- 2025 là một vi dụ điển hình Bên cạnh đó Bộ Giáo dục và Đào tạo
cũng có những công văn chỉ đạo nhằm tăng cường khả năng sử dụng thành thạo
tiếng Anh trong môi trường giáo dục như: Kế hoạch 957/KH-BGDĐTŠ ngày
18/9/2019 về Kế hoạch tổ chức phong trào học tiếng Anh, xây dựng và phát
trién môi trường học và sử dụng Ngoại ngữ trong các nhà trường thuộc hệ thong
giáo dục quốc dân; Công văn số 4536ó/BGDĐT-GDCTHSSV? ngày 04/10/2019
Nguyễn Minh Hạnh (2018) Cách sử dụng hiệu quả tiếng Việt trong quá trình dạy tiếng Anh Tạp chí Văn
hóa Nghệ thuật, 410, 113-116
Thủ tướng Chính phủ (2017) Phê duyét điều chỉnh, bổ sung Đề án day và hoc ngoại ngữ trong hệ thong giáo đục quốc dân giai đoạn 2017 - 2025 Quyết định số 2080/0Đ-TTE.
Bộ Giáo dục và Đào tạo (2019) Tổ chức phong trào học tiếng Anh, xây dựng và phát triển môi trường
học và sử dụng ngoại ngữ trong các nhà trường thuộc hệ thống giáo dục quốc dân Kế hoạch số BGDDT.
957/KH-Bộ Giáo dục và Đào tạo (2019) /#ớng dan triển khai thực hiện phong trào học tiếng Anh, xây dựng và phát triển môi trường học và sử dụng ngoại ngữ Số: 4536/BGDĐT-GDCTHSSV.
Trang 10về việc hướng dẫn triển khai thực hiện phong trào học tiếng Anh, xây dựng vàphát triển môi trường học và sử dụng ngoại ngữ; Công văn số 1439/BGDĐT-
GDCTHSSV" ngày 27/4/2020 về việc tiếp tục day mạnh triển khai thực hiện
phong trào học tiếng Anh trong các nhà trường Mặc dù những nỗ lực của chính
phủ và các cơ quan tập trung vào việc nâng cao khả năng sử dụng tiếng Anhcủa người học, tuy vậy kết quả vẫn chưa được như mong đợi và cũng có rất ít
nghiên cứu đánh giá về sự tác động của việc sử dụng tiếng Việt trong lớp họctiếng Anh ở cấp độ đại học trong giai đoạn hiện nay
Từ thực trạng hiện nay thời lượng môn học tiếng Anh dành cho sinh viênchuyên ngành Luật bị hạn chế, cả người học và người day đều chịu áp lực trong
việc giúp người hoc đạt được chuẩn BI — Bậc 3/%!! tại thời điểm tốt nghiệp,
nhóm tác giả thực hiện nghiên cứu này với mong muốn tìm ra được những ảnh
hưởng của việc sử dụng tiếng Việt trong các giờ học tiếng Anh cho sinh viên
chuyên ngành Luật tại trường Đại học Luật Hà Nội Những kết quả tìm được
từ nghiên cứu sẽ giúp hoàn thiện và nâng cao chất lượng cho hoạt động giảng
dạy tiếng Anh cho sinh viên chuyên ngành Luật tại trường Đại học Luật HàNội Tăng cường khả năng học tập và tiếp thu của người học, để họ có thể làm
chủ được các kỹ năng ngôn ngữ của mình với thời lượng 2 học phần (7 tín chỉ)
dé đáp ứng chuẩn dau ra B1 theo khung năng lực ngoại ngữ, quy định của Bộ
Giáo dục và Đào tạo đối với sinh viên không chuyên!? Góp phan nâng caochuyên môn sư phạm đối với giảng viên giảng dạy tiếng Anh cho sinh viên
chuyên ngành Luật tại trường Đại học Luật Hà Nội.
2 Tổng quan tình hình nghiên cứu
2.1 Tình hình nghiên cứu trong nước
Bộ Giáo dục và Dao tạo (2020) Tiép tục đẩy mạnh triển khai thực hiện phong trào học tiếng Anh trong các nhà trường Số: 1439/BGDPT-GDCTHSSV.
Quyết định về việc ban hành Chuẩn đầu ra Ngoại ngữ đối với sinh viên hệ đại học chính quy.
https://dt.hlu.edu.vn/SubNews/Details/16850
!? Quyết định số 2658/QD-BGDDT ngày 23/7/2018 của Bộ Giáo dục và Dao tạo về việc ban hành Kế hoạch triển khai Đề án dạy và học ngoại ngữ trong hệ thống giáo dục quốc dân giai đoạn 2017-2025
Trang 11Chúng ta không thé phủ nhận vai trò của tiếng Việt trong quy trình tiếpnhận tiếng Anh Có một thực tế cho thay ở Việt Nam, tiếng Việt mặc nhiên lànên tang giao tiếp cho hầu như tất cả các khái niệm về thé giới quan của người
học, và từ những kiến thức sẵn có này người học tìm kiếm những từ, nhữngcách diễn đạt tương ứng trong tiếng Anh Nói cách khác, trong quy trình học
tiếng Anh, người học vẫn cần sử dụng tiếng Việt như là phương tiện dé hiểu.Tuy nhiên vấn đề nằm ở chỗ không có một ngôn ngữ thứ nhất nào hoàn toànchuyên di sang một ngôn ngữ thứ hai một cách dễ dàng Chính vì vậy sự canthiệp của tiếng Việt trong quá trình cải thiện việc học tiếng Anh, cụ thé trong
dé tài này sẽ nghiên cứu tiếng Việt có ảnh hưởng thé nào đối người học vàngười dạy tiếng Anh, sẽ tập trung làm rõ để xác định phương pháp sư phạm
phù hợp với từng đối tượng sinh viên chuyên ngành Luật tại Đại học Luật Hà
Nội như thế nào Cho đến thời điểm hiện tại, những nghiên cứu nổi bật được
công bồ liên quan đến sự ảnh hưởng của tiếng Việt đối với việc học tiếng Anh
của người Việt Nam như:
Tác giả Kiều Hang Kim Anh’ thực hiện nghiên cứu năm 2010 về việc
sử dụng tiếng Việt trong việc dạy ngôn ngữ tiếng Anh tại Việt Nam: Thái độ
của giảng viên Đại học ở Việt Nam Kết quả nghiên cứu cho thấy, tiếng Việtđóng một vai trò tích cực trong các lớp học ngoại ngữ (tiếng Anh) Kết quả này
cũng tương đồng với kết quả ngién cứu của Atkinson (1987)!, tác gia khang
định rõ vai trò không thé thiếu của ngôn ngữ thứ nhất như là nền tảng của lớp
học ngoại ngữ ‘as a classroom resource’ (Atkinson, 19871, p 241)
Tác giả Nguyễn Thị Tố Loan (2014)'° trong nghiên cứu về sự ảnh hưởngcủa ngôn ngữ thứ nhât lên những bai việt cua sinh viên năm thứ nhât chuyên
Kiều Hang Kim Anh (2010) Use of Vietnamese in English Language Teaching in Vietnam: Attitudes of
Vietnamese University Teachers Journal of English Language Teaching, 3(2), 119-128.
'4 Atkinson, D (1987) The mother tongue in the classroom: A neglected resource? ELT Journal, 41(4), 241—
247, https://doi.org/10.1093/elt/41.4.241
!Š Xem chú dẫn 14
Nguyễn Thị Tố Loan (2014) Nghiên cứu sự ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ lên những bài viết của sinh viên năm thứ nhất chuyên Anh, khoa Ngoại ngữ trường Đại học Hùng Vương.
Trang 12Anh, khoa ngoại ngữ trường Đại học Hùng Vương tập trung vào việc xác định
sự chuyển di của ngôn ngữ trong việc học ki năng viết của sinh viên Kết qua
nghiên cứu cho thấy, hiện tượng mắc lỗi trong tiếng Anh là do ảnh hưởng củatiếng Viết rất phố biết trong số sinh viên năm thứ nhất chuyên tiếng Anh tạitrường Đại học Hùng Vương Trong đó, các lỗi liên quan đến cú pháp là phổbiến nhất Việc mắc lỗi này cả giảng viên giảng dạy tiếng Anh và sinh viên đềunhận thức được Tác giả cũng chỉ ra 6 nguyên nhân gồm; vốn tiếng Anh của
sinh viên còn yếu; sinh viên có thói quen tư duy bằng tiếng Việt rồi dịch sang
tiếng Anh; tiếng Anh và tiếng Việt có nhiều điểm khác nhau nhưng tiếng Việt
đã ăn sâu trong tiềm thức của sinh viên; tiếng Việt được sử dụng nhiều tronggiờ học tiếng Anh; và cuối cùng là sinh viên học tiếng Anh trong môi trườngnói tiếng Việt chứ không phải các nước nói tiếng Anh
Tác giả Nguyễn Huy Kỷ (2021)!” nghiên cứu ảnh hưởng của tiếng Việt
đối với việc đắc thụ và sử dụng tiếng Anh của người Hà Nội Kết quả nghiên
cứu cho thấy, tiếng Việt với tư cách là ngôn ngữ thứ nhất ảnh hưởng đến việchọc từ vựng, ngữ pháp, ngữ âm của người Hà Nội Việc tác động xảy ra khi
người học cố gắng hết sức để nhớ lại, sử dụng những kiến thức đã được học
trước đây trong giao tiếp thông thường: và khi người học nỗ lực tạo từ ngữ hoặc
cô gang diễn đạt một van dé gì đó mang tính thành ngữ mà ban thân người học
chưa được học, nhưng lại muốn “sáng tạo” để sử dụng trong giao tiếp Tác giả
kết luận, néu xem xét dudi góc độ một quá trình học tập thì việc chuyển di ngôn
ngữ có thê giúp cho người học không ngừng lựa chọn và tái tạo các kiến thức,cấu trúc ngôn ngữ đầu vào trong suốt quá trình phát triển kiến thức liên ngôn
(interlanguage) của mình Còn theo quá trình sản sinh ngôn ngữ (a production
process), thì việc chuyên di ngôn ngữ góp phan giúp người học đạt được kiến
thức cua mình và no lực han gan các khoảng trông vê ngôn ngữ - những điêu
7 Nguyễn Huy Ky (2015) Ảnh hưởng của tiếng Việt đối với việc đắc thụ và sử dụng tiếng Anh của người
Hà Nội Tap chí ngôn ngữ & Đời sông, 3(233), 35-44.
Trang 13không thể tránh khỏi trong quá trình học ngoại ngữ nói chung, và tiếng Anh nóiriêng.
Tác giả Phan Thị Ngọc Lệ (2017)! trong nghiên cứu về sự chuyên di
tiêu cực về phạm trù số trong danh từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh đã chỉ ra
rằng sinh viên có khuynh hướng cá thể hoá danh từ khi biểu đạt ý nghĩa sốtrong tiếng Anh do những ảnh hưởng tiêu cực từ tiếng Việt Bên cạnh đó, tácgiả Nguyễn Đăng Duy)? (2022) nghiên cứu sự can thiệp của tiếng mẹ đẻ trongcải thiện việc học tiếng Anh và giúp cho người học tránh khỏi những lỗi cơbản Trong nghiên cứu của mình tác giả chỉ ra những nhóm lỗi người Việtthường mắc phải đo ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ bao gồm; lỗi từ vựng liên quan
học chưa quen hoặc chưa thê tách khỏi tư duy của tiếng Việt khi học tiếng Anh
Nói chung, nhìn vào bức tranh nghiên cứu trong nước cho thấy, vẫn đềnghiên cứu sự ảnh hưởng của tiếng Việt trong hoạt động dạy và học tiếng Anhchưa nhận được nhiều sự quan tâm của các nhà nghiên cứu trong nước, đặc biệt
là tai Trường Đại học Luật Hà Nội chưa từng có nghiên cứu nao liên quan đếnvan đề này
2.2 Tình hình nghiên cứu ngoài nước
Nhìn lại lịch sử giảng dạy tiếng Anh như là ngôn ngữ nước ngoài hay làngôn ngữ thứ hai, các quốc gia tiếng Anh được du nhập vào có bề dày về nghiên
cứu và có những quốc gia sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai họ không còn
quan tâm nhiêu đên việc có sử dụng ngôn ngữ thứ nhât vào giảng dạy ngôn ngữ
Phan Thị Ngọc Lệ (2017) Nghiên cứu sự chuyên di tiêu cực về phạm trù sỐ trong danh từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh Tạp chí nghiên cứu nước ngoài, 33(2), 75 - 89.
Nguyễn Đăng Duy (2022) Nghiên cứu sự can thiệp của tiếng mẹ dé trong cải thiện việc học tiếng Anh
và giúp cho người học tránh khỏi những lỗi cơ bản Zim Academy
Trang 14thứ hai Theo quan điểm của Kachru (19859, tiếng Anh được mô phỏng ở 3vòng tròn đó là vòng trong cùng (inner circle) nơi mà sử dụng tiếng Anh là
ngôn ngữ của bản ngữ như Mỹ, Anh, Canada, Australia, Ireland, New
Zealand, vòng ngoài (outer circle) đó là các quốc gia sử dụng tiếng Anh như
ngôn ngữ thứ hai ví dụ Phillippines, Singapore, Anguilla, Antigua và Barbuda,
Bahamas, Barbados, Belize, Bermuda, Lãnh thô Ấn Độ Dương thuộc Anh,Quần đảo Virgin thuộc Anh, và vòng mở rộng (expanding cirele), phần lớncác quốc gia trên thế giới sử dụng tiếng Anh như là ngôn ngữ nước ngoài nhưViệt Nam, Trung Quốc, Lào, Ở các quốc gia thuộc vòng mở rộng thì mốiquan tâm đến việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất (mother tongue — L1) có anhhưởng như thé nào đối với ngôn ngữ thứ hai (second language — L2) ngày càngđược quan tâm sâu sắc Dién hình trong đề tài này, tác giả đưa ra một số nghiêncứu cơ bản trong những năm gân đây đê minh chứng cho vân đê trên.
Inner circle e.g USA, UK
320-380 million
Outer circle e.g India,150-300 million Singapore
Expanding circle
100-1,000 million e.g China, Russia
Hình 1 Mô hình Kachru’s 1985 sử dung tiếng Anh trên thé giới
20 Kachru, B B (1985) Standard, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the
Outer Circle In R Quirk and H Widdowson (Eds), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures, pp 11 - 30 Cambridge: Cambridge University Press.
Trang 15Suhayati (2018)?! đã nghiên cứu thái độ và quan điểm của giảng viên tạiIndonesia đối với việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất để giảng dạy tiếng Anh.
Nghiên cứu liên quan đến 15 giảng viên tham gia giảng dạy tại nhiều trườngtrong 3 tỉnh lớn của Indonesia Kết qua đã chi ra rằng mặc du một số giảng viên
không đánh giá cao việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất vào giảng dạy ngôn ngữ
thứ hai, nhưng quan điểm và thái độ của các giảng viên là tích cực khi sử dụngngôn ngữ thứ nhất trong quá trình giảng dạy ngôn ngữ thứ hai Những ngườitham gia nghiên cứu cho rằng việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất sẽ nâng cao kết
quả học tập Tuy vậy, trong nghiên cứu này cũng không thể hiện được tính
khách quan khi cỡ mẫu tham gia hạn chế, và chỉ dựa trên quan điểm của giảngviên cảm nhận chứ không sử dụng phương pháp hiệu quả khác như là mô hìnhbán thực nghiệm hoặc kiểm tra gia đoạn đầu vào (pretest) và đầu ra (post-test)
đê chứng minh cho kêt quả nghiên cứu của mình.
Zulfika (2018)? cũng nghiên cứu vài trò của việc sử dụng ngôn ngữ thứ
nhất trong việc giảng dạy tiếng Anh ở Indonesia Tác giả khăng định rằng việc
sử dụng ngôn ngữ thứ nhất vào giảng dạy ngôn ngữ thứ hai là điều không thểtránh khỏi và tác giả đánh giá cao tầm quan trọng của của việc sử dụng ngônngữ thứ nhất nhằm mục đích giải thích những điều mà khó chuyển tải băngngôn ngữ thứ hai Trong nghiên cứu này, tác giả cũng chỉ nêu quan điểm chủquan của mình về những nhận định mà không có minh chứng cụ thể thông qua
việc nghiên cứu thực tiễn dé chứng minh những nhận định mang tính chat cá
nhân nhiều hơn
Inal và Turanli (2019) cũng thực hiện một nghiên cứu kết hợp giữađịnh tính và định lượng đối với 18 giảng viên tại Thổ Nhĩ Kỳ về thái độ củagiảng viên với việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất vào giảng dạy ngôn ngữ thứ hai
21 Suhayati, L (2018) Teachers’ Attitudes toward the Use of L1 in the EFL Classroom Journal of
Language learning and Research (JOLLAR), 2(2), 69-75.
22 Zulfikar, (2018) Rethinking the use of L1 in L2 classroom Englisia, 6(1), 43-51.
23° Tnal, S., & Turhanli, I (2019) Teachers’ opinions on the use of LI in EFL classes Journal of Language
and Linguistic Studies, 15(3), 861-875.
Trang 16Kết quả của nghiên cứu đã chỉ ra rằng việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất khôngcản trở với việc tiến bộ trong học tập của ngôn ngữ thứ hai và ngôn ngữ thứ
nhất rất hữu ích đối với người học có trình độ tiếng Anh thấp trong việc học từmới, làm rõ những khái niệm, hoặc giảng dạy ngữ pháp Cũng giống như nhữngnghiên cứu đề cập bên trên, nghiên cứu này chỉ quan tâm đến quan điểm của
giảng viên mà không có quan điểm của người học và nghiên cứu mang tính
chất miêu tả lý thuyết chứ không phải là nghiên cứu thực tiễn
Acar (2020)?! thực hiện nghiên cứu so sánh về cảm nhận của giảng viêndạy tiếng Anh sử dụng ngôn ngữ thứ nhất thông qua hình thức bán phỏng vấnvới 4 giảng viên dạy tiếng Anh Kết quả chỉ ra rằng các giảng viên có thái độ
ủng hộ việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất vào giảng dạy ngôn ngữ thứ hai Thậm
chí họ cho rằng chính sách chỉ sử dụng tiếng Anh trong giảng dạy có tác động
tiêu cực đối với giảng viên Trong khi đó sinh viên cảm nhận rằng việc giảng
viên sử dụng ngôn ngữ thứ nhất vào trong học tiếng Anh sẽ mang lại hiệu quảhơn Trong nghiên cứu này, tác giả dùng phương pháp định tính để xác địnhtính hiệu quả của việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất tác động lên ngôn ngữ thứhai với mẫu rat ít đó là 4 mẫu nghiên cứu, điều này không hoàn toàn thuyếtphục và đối tượng sinh viên không được khai thác triệt dé
Cũng khai thác về quan điểm của giảng viên với việc sử dụng ngôn ngữthứ nhất vào trong giảng dạy, Tiwari (2020)? sử dụng phương pháp định tính
đó là bán phỏng vấn và quan sát lớp học với 4 giảng viên Kết quả đã chỉ rarằng việc lạm dụng dùng ngôn ngữ thứ nhất vào trong giảng dạy ngôn ngữ thứhai mang lại kết quả không tốt đối với sinh viên Tác giả cũng nêu ra khuyếnnghị rằng việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất chỉ hiệu quả nếu như trình độ tiếngAnh của sinh viên không tốt và việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất nhằm khuyếnkhích sự tham gia của sinh viên vào bài học mà thôi Trong nghiên cứu này, tác
4 Aca, S C (2020) A comparative study on the perceptions of EFL teachers on the use of mother tongue.
Innovational Research in ELT, 1(1), 34-44.
°5 Tiwari, T D (2020) University teachers’ perspectives on the use of mother tongue in ELT Scholars’
Journal, 3, 80-93.
Trang 17giả không làm rõ được phương thức sử dụng định tính trong đánh giá kết quảnghiên cứu bởi vậy tính thuyết phục của kết quả nghiên cứu không được nhưmong đợi.
Nghiên cứu do Tsagari và Giannikas” thực hiện năm 2018 cũng tập
trung xem xét hiệu quả của việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất hoặc kết hợp đanxen hai ngôn ngữ vào giảng dạy ngôn ngữ thứ hai thông qua việc phối hợp giữađịnh lượng và định tính dé khai thác quan điểm của giảng viên và sinh viên vớiviệc áp dụng ngôn ngữ thứ nhất vào trong giảng dạy Kết quả đã chỉ ra rằng có
sự chấp nhận đan xen giữa ngôn ngữ thứ nhất và ngôn ngữ thứ hai nhằm nângcao kết quả học tập ngôn ngữ thứ hai của sinh viên Nghiên cứu này mới chỉdừng lại đánh giá quan điểm thông qua khai thác phiếu trả lời và quan sát lớp
học Như vậy, sẽ thuyết phục hơn nếu các tác giả có thê dùng phương pháp
đánh giá đầu cuối hoặc mô hình bán thực nghiệm để chứng minh tính hiệu quakhi áp dụng phương pháp sư phạm này.
Trong nghiên cứu gần đây Sundari và Febriyanti (2021)2” về việc giáoviên sử dụng ngôn ngữ thứ nhất vào giảng dạy ngôn ngữ thứ hai 20 giáo viên
đã tham gia vào nghiên cứu với việc cho phép nhóm tác giả thực hiện quan sátlớp học đề ghi lại trạng thái tâm lý và phản ứng của sinh viên với việc giáo viêndùng ngôn ngữ thứ nhất vào giảng dạy tiếng Anh Kết quả đã chỉ ra rằng cácgiáo viên dùng ngôn ngữ thứ nhất như là công cụ hỗ trợ trong quá trình giảngdạy tiếng Anh Nhóm tác giả đưa ra khuyến nghị rằng cần phải sử dụng nhiềungôn ngữ thứ nhất hơn nữa để nâng cao chất lượng đào tạo tiếng Anh Trongnghiên cứu này, các kết quả đưa ra mang tính chất chủ quan và thiếu tính thuyếtphục cao khi không có được phương pháp xác định tính hiệu quả của việc sử
dụng ngôn ngữ thứ nhất
26 Tsagari, D., & Giannikas, C (2018) Re-evaluating the use of the L1 in the L2 classroom: students vs.
teachers Applied Linguistics Review, 11(1), 151-181.
27 Sundari, H., & Febriyanti, R H (2021) The use of first language (L1) in EFL classrooms: Teachers’
practices and perspectives International Journal of Education, 14(1), 70-77.
Trang 18Almusharraf (202133 đã thực hiện nghiên cứu với cả giảng viên và sinh
viên khi giảng viên sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ duy nhất trong quá trìnhgiảng dạy thông qua phương pháp nghiên cứu kết hợp giữa định tính và định
lượng với cả đối tượng là giảng viên và sinh viên Kết quả đã chỉ ra rằng sinh
viên không thực sự mong muốn giảng viên sử dụng hoàn toàn ngôn ngữ thứ haitrong quá trình giảng dạy Tác giả cũng đề xuất rằng cần phải điều chỉnhphương pháp giảng dạy cũng như tài liệu giảng dạy nếu như giảng viên chỉdùng ngôn ngữ thứ hai trong quá trình hướng dẫn sinh viên học tập Nghiêncứu này không làm nỗi bật rõ quan điểm của sinh viên mà chỉ thông qua nhậnđịnh của người nghiên cứu, đây là một trong những yếu tố làm cho nghiên cứuthiếu đi tính thuyết phục với người đọc
Lisia và các cộng sự (2021)? không nghiên cứu quan điểm của giảngviên mà chỉ tập trung duy nhất đối tượng là sinh viên để tìm hiểu sự cảm nhậncủa người học khi mà giảng viên sử dụng hoàn toàn ngôn ngữ thứ hai vào trong
giảng dạy Nhóm nghiên cứu sử dụng kết hợp cả định tính và định lượng thôngqua phiếu điều tra và phỏng van chuyên sâu với 120 sinh viên chuyên tiếng
Anh Với đối tượng này, nhóm tác giả chỉ ra rằng mặc dù trình độ sinh viênchuyên ngữ cao nhưng sinh viên vẫn mong giảng viên sử dụng ngôn ngữ thứnhất khi muốn làm rõ các thuật ngữ nhằm giúp sinh viên hiểu hơn và nâng caokết quả học tập Nghiên cứu này chỉ mang tính chất lý thuyết thông qua quan
điểm của chủ quan đó là đối tượng nghiên cứu đánh giá Cần có sự kiểm chứng
hơn nữa với những quan điểm của người tham gia nghiên cứu khi thực hiện vàonghiên cứu.
Thông qua nghiên cứu tình hình trong và ngoài nước, nhóm tác giả đềtài đã xây dựng được nền tang lý thuyết về sự ảnh hưởng của việc sử dụng tiếngViệt của giáo viên trong quá trình dạy có ảnh hưởng đên thái độ, việc học và
28 Almusharraf, A (2021) Bridging the gap: Saudi Arabian faculty and learners’ attitudes towards first
language use in EFL classes Issues in Educational Research, 31(3), 679-698.
°° Lisia, S., Jismulatif, J., & Masyhur, M (2021) A study on students’ preference of English lecturers’
language used in English classrooms Journal Online Mahasiswa, 8(1), 1-10.
Trang 19tiếp thụ tiếng Anh của người học ở mức độ nào, cũng như là người dạy đánh
giá thế nào về việc sử dụng tiếng Việt của mình trong quá trình dạy Bên cạnh
đó, việc khảo cứu lý thuyết cũng giúp nhóm tác giả hình thành được sự khác
biệt trong nghiên cứu thực tế đó là dung phương pháp kết hợp định tính và địnhlượng, cụ thé nhóm sử dụng phương pháp định tính — phỏng vấn bán cấu trúc
đối với giảng viên, và định lượng — phiếu khảo sát sinh viên Trong các nghiên
cứu mà nhóm tác giả tìm hiểu được trên đây thì chưa có một nghiên cứu nào ápdụng phương pháp nghiên cứu thực tiễn để đưa ra được kết quả nghiên cứu cótính thuyết phục cao Đó chính là điểm khác biệt hoàn toàn của nghiên cứu nàyvới các nghiên cứu trước đây.
3 Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu của đề tài
3.1 Mục dich nghiên cứu
Trên cơ sở nghiên cứu lý luận về tiếp cận chuyên sâu khoa học Lý luận
về phương pháp giảng dạy tiếng Anh, qua khảo sát, đánh giá thực trạng, nguyênnhân của những kết quả đạt được và những ton tại, hạn chế, dé tai đề xuất một
số biện pháp sử dụng hiệu quả tiếng Việt trong hoạt động dạy — học tiếng Anh
sinh viên chuyên ngành Luật tại Trường Đại học Luật Hà Nội trong những năm tỚI.
3.2 Nhiệm vụ nghién cứu
- Nghiên cứu cơ sở lý luận về tiếp cận nghiên cứu khoa học về Lý luận
và phương pháp giảng dạy tiếng Anh;
- Khảo sát thực tiễn nhằm làm rõ thực trạng nhận thức, vận dụng cáchtiếp cận liên ngành trong nghiên cứu khoa học Lý luận và phương pháp giảngdạy tiếng Anh tại Trường Đại học Luật Hà Nội, làm rõ nguyên nhân của những
kết quả đạt được, và các hạn chế, bất cập;
Trang 20- Đề xuất và luận giải tính khả thi của một số giải pháp sử dụng tiếngViệt trong hoạt động dạy — học tiếng Anh cho sinh viên không chuyên, chuyênngành Luật tại Trường Đại học Luật Hà Nội trong những năm tới.
4 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu
4.1 Đối trợng nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu của đề tài là vẫn đề sử dụng tiếng Việt trong hoạtđộng dạy — học tiếng Anh Đối tượng khảo sát thực tiên, thu thập thông tin của
đề tài thông qua phỏng van bán cấu trúc giảng viên và phiếu khảo sát sinh viênngành Luật trình độ đào tạo hệ chính quy văn bằng 1, không bao gồm sinh viênngười dân tộc và sinh viên nước ngoài đang đang công tác, học tập tại Trường Đại học Luật Hà Nội.
4.2 Phạm vi nghiên cứu
Phạm vi nghiên cứu của đề tài được giới hạn theo đối tượng khảo sátthực tiễn, theo không gian và thời gian:
- Theo doi tuong khao sat thuc tién, dé tai giới han déi tượng khảo sát
thực tiễn chỉ bao gồm: (7) Đội ngũ giảng viên có giảng dạy tiếng Anh học phần
1 & 2 tại Trường Dai học Luật Hà nội và (ii) Các sinh viên sinh viên ngànhLuật trình độ dao tạo hệ chính quy văn bang 1, không bao gồm sinh viên ngườidân tộc và sinh viên nước ngoài do tiếng Anh của đối tượng sinh viên chuyênngành Luật không chuyên được giảng dạy 7 tín chỉ nhằm đáp ứng chuẩn đầu ra
Bậc 3 theo quy định của nhà Trường Các đối tượng sinh viên khác áp dụngnhững quy định cụ thé sẽ được giới hạn chi tiết trong chương trình đạo tạo
tương ứng.
- Theo không gian, đề tài giới hạn van đề tiếp cận chuyên sâu nghiên cứu
khoa học về vấn đề sử dụng tiếng Việt trong hoạt động dạy — học tiếng Anh
sinh viên chuyên ngành Luật không chuyên trong phạm vi học phần 1 & 2 tại
Trường Đại học Luật Hà Nội.
Trang 21- Theo thời gian, đề tài giới hạn vẫn đề tiếp cận trong năm học 2022 —
2023 tại Trường Đại học Luật Hà Nội.
5 Cách tiếp cận, phương pháp nghiên cứu
5.1 Cách tiếp cận
Đề tài sử dụng hai cách tiếp cận cơ bản như sau:
Thi nhất là tiếp cận từ Lý thuyết —> Thực trạng: Cách tiếp cận này nhamxây dựng cơ sở lý luận cho van dé, dé từ đó có thé tìm ra được thực trạng của
van dé trên nền tang lý thuyết đã được xây dựng Cách tiếp cận này được sửdụng để xác định những điểm mạnh và hạn chế của việc sử dụng tiếng Việttrong các giờ học tiếng Anh
Tứ hai là tiếp cận từ thực tiễn > tổng hop > giải pháp: Khi nền tảng
lý thuyết đã được hình thành, những tôn tại đã được chỉ ra, thì cách tiếp cậnnày sẽ hướng tới những điều kiện cần và đủ dé có thé nâng cao chất lượng dạy
— học tiếng Anh đối với sinh viên ngành Luật Người dạy cần điều chỉnh việc
sử dụng tiếng Việt như thé nào và cần phải làm gi dé hạn chế việc sử dụng tiếng
Việt của người học trong các giờ học tiếng Anh
5.2 Các phương pháp nghiên cứu
Các phương pháp chính được sử dụng trong nghiên cứu gồm:
Thứ nhất: phương pháp phân tích và tong hợp để xây dựng khung lýthuyết, tạo nền tảng lý luận cho nghiên cứu liên quan đến việc sử dụng ngônngữ thứ nhất trong hoạt động dạy — học ngoại ngữ;
Thứ hai: phương pháp khảo sát Anket câu hỏi đóng 5 mức, và phỏng van
bán cau trúc được sử dụng để xác định những điểm mạnh và hạn chế của việc
sử dụng tiếng Việt trong hoạt động dạy — học tiếng Anh đối với sinh viên ngành
Luật tại trường Đại học Luật Hà Nội.
6 Nội dung nghiên cứu của đề tài
Trang 22Nội dung 1 Những van đề lý luận về việc sử dụng tiếng Việt trong
hoạt động dạy - học tiếng Anh cho sinh viên không chuyên
1 Ngôn ngữ, cấu tạo, và các chức năng cơ bản của ngôn ngữ
2 Giao thoa tiếng Anh và ngôn ngữ bản địa đối với phát triển ngôn ngữ
3 Một số quan điểm về cách sử dụng tiếng Việt trong hoạt động dạy
-học tiếng Anh cho sinh viên không chuyên tiếng Anh
4 Sự ảnh hưởng của tiếng Việt lên quá trình dạy - học tiếng Anh
Nội dung 2 Thực trạng sử dụng tiếng Việt trong hoạt động dạy - họctiếng Anh tại Trường Đại học Luật Hà Nội thông qua điều tra xã hội học
1 Tình hình giảng dạy tiếng Anh học phan 1 & 2 tại Trường Đại họcLuật Hà Nội hiện nay
2 Giới thiệu về công cụ khảo sát và đối tượng khảo sát phục vụ cho đềtài
3 Kết quả khảo sát giảng viên về việc sử dụng tiếng Việt trong hoạt động
dạy tiếng Anh đối với sinh viên ngành Luật tại Trường Đại học Luật Hà Nội
4 Kết quả khảo sát sinh viên ngành Luật về việc sử dụng tiếng Việt tronghoạt động học tiếng Anh tại Trường Đại học Luật Hà Nội
5 Một số đánh giá so sánh quan điểm của giảng viên và sinh viên về việc
sử dụng tiếng Việt trong hoạt động dạy - học tiếng Anh đối với sinh viên ngànhLuật tại Trường Đại học Luật Hà Nội
Nội dung 3 Các giải pháp nhằm nâng cao hiệu quả sử dụng tiếngViệt trong hoạt động dạy - học tiếng Anh tại Trường Đại học Luật Hà Nội
1 Cải tiến phương pháp ngữ dich trong day - học tiếng Anh tại TrườngĐại học Luật Hà Nội đáp ứng với yêu cầu hiện nay
Trang 232 Ứng dụng Công nghệ thông tin nham tăng tính hiệu quả của việc dạy
- học tiếng Anh và giảm thời lượng sử dụng tiếng Việt trên lớp học
3 Thay đôi nhân tố khách quan nham hạn chế việc sử dụng tiếng Việttrong hoạt động dạy - học tiếng Anh
7 Kết cầu của báo cáo tong hợp
Ngoài phần mở đầu, kết luận, danh mục tài liệu tham khảo, phụ lục, báocáo tông hợp có kết cầu gồm 03 chương:
Chương I Những van dé ly luan về việc sử dụng tiếng Việt trong hoạt
động dạy - học tiếng Anh cho sinh viên không chuyên
Chương 2 Thực trạng sử dụng tiếng Việt trong hoạt động dạy - học tiếngAnh tại Trường Đại học Luật Hà Nội thông qua điều tra xã hội học
Chương 3 Các giải pháp nhằm nâng cao hiệu quả sử dụng tiếng Việttrong hoạt động dạy - học tiếng Anh tại Trường Đại học Luật Hà Nội
Trang 24Chương 1
NHỮNG VAN DE LÝ LUẬN VE VIỆC SỬ DỤNG TIENG VIETTRONG HOAT ĐỘNG DẠY - HỌC TIENG ANH CHO SINH VIÊN
KHÔNG CHUYEN
1 Ngôn ngữ, câu tạo, và các chức năng cơ bản của ngôn ngữ
Trong cuộc sống hàng ngày, con người cần phải sử dụng ngôn ngữ đểtruyền đạt kinh nghiệm của mình với người khác và tiếp nhận kinh nghiệm củangười khác thông qua giao tiếp chủ yếu bằng ngôn ngữ Ngôn ngữ học phântích ngôn ngữ con người như một hệ thống liên kết âm thanh (hay cử chỉ rahiệu) với ý nghĩa Ngữ âm học nghiên cứu về âm học và cấu âm của sự tạothành và tiếp nhận âm thanh từ lời nói và ngoài lời nói Mặt khác, bộ mônnghiên cứu về nghĩa trong ngôn ngữ lại làm sáng tỏ cách các ngôn ngữ mã hóamỗi quan hệ giữa các thực thê, các tính chất và các khía cạnh khác của thế giới
dé chuyền tải, xử lý va gan nghĩa, cũng như điều khiến và giải quyết sự mơ hỗ(ambiguity) Trong lúc Ngữ nghĩa quan tâm tới các điều kiện chân trị, Ngữdụng lại quan tâm tới những ảnh hưởng của Ngữ cảnh tới ý nghĩa Ngữ pháptạo lập nên một hệ thống các luật chi phối hình thái của phát ngôn trong mộtngôn ngữ nhất định Nó bao gồm cả âm, nghĩa và âm vị (âm thanh có đặc trưng
gi và kết hợp với nhau như thé nào), hình thái học (câu tạo vào cách kết hopcác từ).
Ngôn ngữ gồm ba bộ phận: ngữ âm, từ vựng và ngữ pháp Ngữ âm họcnghiên cứu mặt âm thanh của ngôn ngữ trên cả ba mặt: âm học, cau âm và mặtchức năng xã hội Từ vựng học nghiên cứu từ và các đơn vi tương đương (ngữ
có định) Trong từ vựng học gồm các phân môn: Từ nguyên học, Ngữ nghĩahọc, Từ điển học Ngữ pháp học nghiên cứu cách thức, quy tắc và phương diện
cấu tạo từ, câu và các đơn vị trên câu Ngữ pháp học bao gồm: Từ pháp học,
Cú pháp học và ngữ pháp hoc Các đơn vi của ngôn ngữ là âm vi, hình vi, từ, câu, ngữ đoạn, văn bản.
Trang 25- Chức năng chỉ nghĩa: Chỉ nghĩa là quá trình dùng một từ, một câu đêu chỉ một nghĩa nào đó, tức là quá trình găn từ đó, câu đó với một sự vật, hiện tượng (ví dụ từ "cái but" chỉ một vật dùng đê việt, vẽ ).
- Chức năng thông báo: Mỗi quá trình ngôn ngữ đều chứa đựng một nộidung thông tin, sự biểu cảm dùng dé truyền đạt từ người này tới người kia, hay
tự mình nói với bản thân mình băng ngôn ngữ thâm.
- Chức năng diéu khiển, điều chỉnh: Con người trong quá trình giao tiếp
nhận được thông tin từ người khác và cũng phát ra thông tin cho người khác.Nhận được thông tin ấy con người thường kịp thời điều chỉnh hành vi, hoạtđộng của mình cho phù hợp với nội dung thông tin đó và hoạt động của bảnthân Đồng thời ngôn ngữ có chức năng thiết lập và giải quyết các nhiệm vụ
của hoạt động (trong đó có hoạt động trí tuệ) Nó bao gồm việc kế hoạch hóa
hoạt động, thực hiện hoạt động và đối chiếu kết quả hoạt động với mục đích đã
đê ra.
Trong ba chức năng của ngôn ngữ nêu trên, chức năng thông báo là chứcnăng cơ bản nhất Chỉ trong quá trình giao tiếp con người mới thu nhận được
các tri thức, do đó một điều chỉnh được hành vi của mình cho thích hợp với
hoàn cảnh sống Còn chức năng chỉ nghĩa là điều kiện để thực hiện hai chứcnăng trên.
2 Giao thoa tiếng Anh và ngôn ngữ bản địa đối với phát triển ngôn ngữ
Thực tại xã hội chi phối thái độ của người dân đối với ngôn ngữ, dẫn đến
xu hướng tiếp nhận hoặc từ bỏ một ngôn ngữ Bat ké định hướng chính sách,nếu các cá nhân không đồng thuận với một bối cảnh thực tiễn cụ thể, thì việc
áp đặt chính sách vẫn không hiệu quả
Mức độ ứng dụng tiếng Anh như một phương tiện giảng dạy khác nhautùy thuộc rất nhiều vào sự phát triển chung của nền giáo dục đại học, vào khảnăng chính phủ cung câp nguôn lực và mức độ đâu tư vào học tập của người
Trang 26dân Không có giải pháp thần kỳ nào cho những trở ngại được đề cập ở trên khi
áp dụng tiếng Anh như một phương tiện giảng dạy Hơn nữa, quá trình này cầnphải được đánh giá liên tục về tác động tiềm tàng lâu dài của nó đối với hệ
thống kiến thức và giáo dục đại học Mỗi quốc gia đều có một tập hợp các yếu
tố lịch sử và xã hội duy nhất ảnh hưởng đến các bên liên quan trong hệ thống:
tiến hành nghiên cứu so sánh toàn cầu về chủ dé này sẽ là một việc dang giá,
có thê khuyên khích học hỏi từ những thành công và thất bại trên toàn thế giới
3 Một số quan điểm về cách sử dụng tiếng Việt trong hoạt động dạy - học
tiếng Anh cho sinh viên không chuyên
Việc sử dụng tiếng Việt trong giảng dạy tiếng Anh luôn là một vấn đềgây tranh cãi Những người đề xuất phương pháp tiếng Anh là ngôn ngữ giảngdạy trong các lớp học tiếng Anh thì cho răng tiếng Việt hoàn toàn không được
sử dụng trong các lớp học này nhằm kích thích khả năng giao tiếp của ngườihọc bằng tiếng Anh Cũng có quan điểm cho rằng cần phải sử dụng giáo viên
bản ngữ (giáo viên ở các quốc gia sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ thứ nhất hoặc
là ngôn ngữ thứ hai) giảng dạy tiếng Anh cho sinh viên Mặt khác, những ngườiủng hộ phương pháp dịch song ngữ lại mong muốn nên cho phép việc sử dụngtiếng Việt được sử dụng trong lớp học tiếng Anh một cách tự do bởi vì họ chorằng tiếp nhận một ngôn ngữ nước ngoài có thể là một quá trình học tập trọnđời đối với một vài người Hầu hết người học khó có thể đạt được mức độ bản
xứ đối với ngôn ngữ đó
Theo Nguyễn Văn Khang (202039, tiếng Việt đóng vai trò quan trọngtrong quá trình day học ngoại ngữ về mặt nội dung và nghĩa biểu dat Sử dụngtiếng Việt trong lớp học tiếng Anh sẽ giúp sinh viên cảm thấy tự tin và thoảimái hơn khi giáo viên sử dụng tiếng Việt Sinh viên hiểu bài tốt hơn và cảmthay dé dang hơn trong quá trình tiếp thu ngôn ngữ mới Khi phải học những
3° Nguyễn Văn Khang (2009) Giáo dục Ngôn ngữ ở Việt Nam trong bối cảnh toàn cầu hóa Ngôn ngữ &
Đời sống, 6(164), 1-7.
Trang 27kiến thức nền về ngữ pháp hoặc những cấu trúc phức tạp, sinh viên không gặpkhó khăn trong việc diễn đạt ý khi thực hành nói Trong các lớp học tiếng Anh,
giáo viên sử dụng tiếng Việt để giải thích nghĩa những từ khó hoặc phân biệt
dễ dàng những từ đồng nghĩa thường mang lại hiệu quả hơn với việc sử dụngtiếng Anh dé giải thích Nhìn chung quan điểm của tác giả Nguyễn Văn Khang?!cho rằng sử dụng tiếng Việt trong giảng dạy tiếng Anh là điều hết sức quantrọng mặc dù tác giả cũng nhận ra được những mặt hạn chế của việc sử dụngtiếng Việt trong giảng dạy tiếng Anh
Cũng nghiên cứu về nhận thức của sinh viên về việc sử dụng ngôn ngữtiếng Việt trong lớp học tiếng Anh, tác giả Nguyễn Ngoc Thảo Nhung (202032cho rằng tiếng Việt không nên bị trục xuất khỏi môi trường dạy học tiếng Anh
mà trái lại tiếng Việt được coi là phương tiện thúc day học viên học tập tiếngAnh tốt hơn trong một số tình huống sau:
Hướng dẫn hoạt động học: Nếu giảng viên sử dụng tiéng Anh dé giảithích các yêu cầu, trong một tập thé lớp thường sẽ có các sinh viên ở các trình
độ khác nhau, điều đó dẫn đến sự mơ hồ về hoạt động mà sinh viên cần phảiđạt được Đề giúp sinh viên thực hiện nhiệm vụ một cách chính xác mà không
có sự nhằm lẫn nào, giảng viên thường sử dụng tiếng Việt dé giải thích chi tiếtcác tình huông, các yêu câu băng tiêng Việt;
Giải thích các thuật ngữ, các từ vựng nghĩa trừu tượng: Trong thực tiễngiảng dạy tiếng Anh, giảng viên cũng gặp khó khăn trong việc sử dụng từ vựng
để miêu tả nghĩa, cách nhanh nhất, và hiệu quả nhất là dùng tiếng Việt tươngđương trong bối cảnh này để giúp sinh viên hiểu rõ bản chất của từ vựng đó
được sử dụng trong ngữ cảnh như thế nào;
3! Nguyễn Văn Khang (2009) Giáo dục Ngôn ngữ ở Việt Nam trong bối cảnh toàn cầu hóa Ngôn ngữ & Đời sống, 6(164), 1-7.
32 Nguyễn Ngọc Thảo Nhung (2022) Nhận thức của sinh viên về việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất trong lớp học tiếng Anh: Nghiên cứu tai Trường Đại học Trà Vinh Tap chi Khoa học Ngoại ngữ, 69, 59-69.
Trang 28Giảng dạy ngữ pháp: Hai hệ thỗng ngôn ngữ khác nhau, sẽ có những quytắc ngữ pháp khác nhau Nhìn chung, giảng viên có thé sử dụng tiếng Anh dé
giải thích những điểm ngữ pháp cơ bản, nhưng có những quy tắc ngữ pháptrong tiếng Anh vi dụ sự kết hợp của nhiều tính từ b6 sung cho một danh từ,hoặc vi trí đứng cua nhiều trạng từ trong một câu, hoặc chủ ngữ giả trong tiếngAnh, những điểm ngữ pháp nay rất khó và mơ hồ nếu giảng viên sử dụngtiếng Anh dé giúp sinh viên hiểu rõ về cách dùng:
Dùng tiếng Việt dạy người có trình độ tiếng Anh thấp: Trong một tập thê
lớp học, sẽ có nhiều mức thành thạo tiếng Anh khác nhau Giảng viên bắt buộcphải lựa chọn một phương pháp dung hòa để mang lại hiệu quả đối với sinhviên học tiếng Anh, bởi vậy trong quá trình giảng dạy, giảng viên thưởng sửdụng tiếng Việt dé hỗ trợ đối với những sinh viên gặp khó khăn trong việc nghehiểu tiếng Anh
Năm 2010, tác giả Phạm Thị Ly?3 đã có bài viết trong Hội thảo với tiêu
đề rằng có nên sử dụng tiếng Anh làm phương tiện giảng dạy ở bậc đại học.Tác giả cho rang cần phải sử dụng tiếng Anh hoàn toàn trong các lớp dạy tiếngAnh, cũng như giảng dạy chuyên ngành băng tiếng Anh ở một số môn chuyênngành Bên cạnh đó tác giả cũng mong muốn răng các buổi bảo vệ luận văn caohọc và luận án tiễn sĩ được thực hiện băng tiếng Anh với một số thành viên hội
đồng là học giả quốc tế Như vậy, vai trò của việc giảng dạy tiếng Anh không
sử dụng tiếng Việt được nhân mạnh trong các trường đại học
Gần đây dưới sự tác động của toàn cầu hóa và nhu cầu sử dụng tiếng Anh
như là một phương tiện giao tiếp trong các lĩnh vực của đời sống Đặc biệt tronglĩnh vực giáo dục, vẫn đề sử dụng tiếng Anh là phương tiện giảng dạy rất đượcchú trọng Một trong những ví dụ nôi bật đó là ngày 21/8/2019, Khoa Quốc tế
- DHQGHN phối hop với Trường Đại học Kansai (Nhật Bản) và Trường Dai
số Phạm Thị Ly (2010) Có nên dùng tiếng Anh làm phương tiện giảng dạy ở bậc đại học? Hội thảo “Phat
triển và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt trong thời kỳ hội nhập quốc tế hiện nay” do Đại học
HUFLIT&ĐHSG tô chức tháng 5-2010 tại TPHCM
Trang 29học Soochow (Đài Loan) tổ chức Hội thảo với chủ đề “Sử dụng tiếng Anh như
phương tiện trong giảng dạy và nghiên cứu: Cơ hội và thách thức tại các quốcgia châu A” (Moving Forward in English as a medium of instruction:
Challenges and Prospects in Asian Countries)** Xuất phat từ việc tiếng Anh
được sử dung như một phương tiện trong giảng dạy và nghiên cứu (English as
a medium of instruction — EMI), và tiéng Anh là một chiến lược được áp dụngtại nhiều trường đại học nơi tiếng Anh là ngoại ngữ Quan điểm này bắt nguồn
từ các nước Châu Âu như Thụy Điền, Phần Lan, New Zealand vào đầu những
năm 2000, sau đó lan rộng ra các nước Châu Á như Singapore, Hong Kong,
Trung Quốc, Nhật Bản Hiện nay các trường đại học của Việt Nam cũng hướng
đến việc tiếp cận sử dụng tiếng Anh như là một phương tiện trong giảng dạy
nhằm kích thích và nâng cao năng lực sử dụng tiếng Anh của người học thông
qua Quyết định số 2080/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ: Phê duyệt điều
chỉnh, bổ sung Dé án dạy và học ngoại ngữ trong hệ thống giáo dục quốc dan
giai đoạn 2017 — 2025*° Cùng với những công văn chỉ đạo của Bộ Giáo dục
và Dao tạo (BGD&DT) nhằm tăng cường khả năng sử dụng thành thạo tiếngAnh trong môi trường giáo dục như: Kế hoạch 957/KH-BGDĐT°° ngày
18/9/2019 về Kế hoạch tổ chức phong trào học tiếng Anh, xây dựng và phát
trién môi trường học va sử dụng Ngoại ngữ trong các nhà trường thuộc hệ thống
giáo dục quốc dân; Công văn số 4536/BGDĐT-GDCTHSSV?7” ngày04/10/2019 về việc hướng dẫn triển khai thực hiện phong trào học tiếng Anh,
xây dựng và phát triển môi trường học và sử dụng ngoại ngữ; Công văn số
1439/BGDDT-GDCTHSSV* ngày 27/4/2020 về việc tiếp tục day mạnh triển
khai thực hiện phong trào học tiếng Anh trong các nhà trường
Trang 30Giảng dạy tiếng Anh ở Việt Nam trải qua Phương pháp dạy trực tiếp
(Direct method) Phương pháp đơn ngữ - chỉ sử dụng tiếng Anh trong lớp học
tiếng Anh — xuất phát từ những năm 1900 ở nước Anh (Batool và các cộng sự,
2017?) nhanh chóng được sử dụng rộng rãi trên toàn thế giới trong việc giảng
dạy tiếng Anh, và phương pháp đơn ngữ này có ảnh hưởng và tác động lớn đến
các phương pháp giảng dạy tiếng Anh khác theo đánh giá của Batool và các
cộng sự (2017)*° Các phương pháp Nghe-Nhin (Audio-Ligual Approach) —
phổ biến những năm 1940s (phương pháp này được miêu tả chi tiết trong nghiên
cứu của Jurakulovich, 2020); Ngôn ngữ giao tiếp (communicative language
teaching — CLT) vào cuối những năm 1970 (Spada, 2007)'2 đã miêu tả chỉ tiếttrong nghiên cứu của mình); và giảng dạy theo nhiệm vụ (Task-based approach)
được nêu chi tiết trong nghiên cứu của Richards va Rodgers (2010), nhữngphương pháp trên đều hướng đến việc sử ngôn ngữ thứ hai (tiếng Anh) trong
giảng dạy và hạn chế sử dụng ngôn ngữ thứ nhất (tiếng Việt) một cách tối đa.Trong nghiên cứu của Yavuz (2012), tác giả đã kết luận rằng với việc giáoviên sử dụng ngôn ngữ thứ nhất (ví dụ tiếng Việt) vào giảng dạy ngôn ngữ thứhai (tiếng Anh) sẽ không kích thích sự đam mê học ngôn ngữ mới, và ảnh hưởngđến thời lượng sử dụng ngôn ngữ thứ hai trên lớp học Tương tự như vậy Cho(2012)*5 đã kết luận rằng việc giảng viên hoặc sinh viên sử dụng ngôn ngữ thứnhất vào trong việc học ngôn ngữ thứ hai sẽ ảnh hưởng trầm trọng tiến trìnhhọc ngôn ngữ thứ hai của sinh viên Sinh viên sẽ không có gặp khó khăn, thử
3° Batool,N., Anosh, M., Batool, A., & Iqbal, N (2017) The Direct Method: A good start to teach oral
language International Journal of English Language Teaching, 5(1), 37-40.
*° Xem chú dan 39
41 Turakulovich, J S (2020) Ways of Improving Effectiveness in Teaching Foreign Languages:
Audio-Lingual Approach in English Language EPRA International Journal of Research and Development (JRD), 5(11), 663-665.
Spada, N (2007) Communicative Language Teaching In J Cummins & C Davison, (Eds.),
International Handbook of English Language Teaching Springer International Handbooks of Education, vol 15 Springer, Boston, MA.
43 Richards, J C., & Rodgers, T S (2001) Task-Based Language Teaching In Approaches and Methods in
Language Teaching (2nd ed., pp 223-243) Chapter, Cambridge: Cambridge University Press.
44 Yavuz, F (2012) The attitudes of English teachers about the use of L1 in the teaching of L2 Procedia
-Social and Behavioral Sciences, 46, 4339-4344.
* Cho, D W (2012) English-medium Instruction in the University Context of Korea: Tradeoff between
Teaching Outcomes and Media-initiated University Ranking The Journal of Asia TEFL, 9(4), 135-163 42
Trang 31thách gi trong quá trình hoc va lam mat đi động lực phải cố gắng vươn lên đạt
được sự thành thục trong sử dụng ngôn ngữ thứ hai Như vậy cần áp dụng chínhsách sử dụng ngôn ngữ thứ hai (tiếng Anh) làm phương tiện giảng dạy dé tao
môi trường thử thách cho sinh viên vươn lên làm chủ ngôn ngữ thứ hai Mộtnghiên cứu khác do Li-Shih (2013)'° cũng khang định rằng trong học tiếngAnh, việc sử dụng ngôn ngữ thứ nhất (tiếng mẹ đẻ) trong môi trường học ngônngữ thứ hai là hoàn toàn không nên sử dụng vì nó sẽ ảnh hưởng đến sự đắc thụngôn ngữ thứ hai của sinh viên.
Với mong muốn tạo môi trường học tiếng Anh tích cực và tiếng Anhđược mong đợi là ngôn ngữ duy nhất trong lớp học, các trường học ở Việt Nam
đã thuê các giáo viên bản xứ hoặc các giáo viên đến từ các quốc gia sử dụngtiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai để giảng dạy tiếng Anh ở mọi cấp độ trong nhữngnăm gần đây Agai-Lochi (2015) cho rang khi giảng viên sử dụng ngôn ngữthứ nhất để giảng day ngôn ngữ thứ hai thé hiện sự thiếu chuyên nghiệp, thiếuphương pháp sư phạm trong hoạt động giảng dạy ngôn ngữ thứ hai vì chỉ khi giảng viên sử dụng ngôn ngữ thứ hai thì sinh viên mới có động lực và thử thách
sử dụng ngôn ngữ thứ hai để giao tiếp Đối với năng lực giao tiếp bằng ngôn
ngữ thứ hai (tiếng Anh), Krashen (1982)** cho rang giáo viên cần vận dụngngôn ngữ thứ hai dé hình thành cho người học có được nén tảng năng lực vềngữ pháp, năng lực về ngôn ngữ xã hội, năng lực diễn đạt, và năng lực chiếnlược.
Trái ngược với quan điểm trên, Kiều Hang Kim Anh (2010) lập luậnrằng giáo viên khi giảng dạy ngôn ngữ thứ hai cần phải giúp sinh viên cảmnhận vê ngôn ngữ thứ hai như là cách mà người học cảm nhận về việc sử dụng
46 Li-Shih, H (2013) Academic English is No One’s Mother Tongue: Graduate and Undergraduate
Students’ Academic English Language-learning Needs from Students’ and Instructors’ Perspectives Journal of Perspectives in Applied Academic Practice, 1(2), 17-29.
Agai-Lochi, E (2015) English as Medium of Instruction in University Education Procedia - Social and Behavioral Sciences, 199, 340-347.
Krashen, S D (1982) Principles and practice in second language acquisition Oxford: Pergamon Press.
49 Kiều Hằng Kim Anh (2010) Use of Vietnamese in English Language Teaching in Vietnam: Attitudes of
Vietnamese University Teachers Journal of English Language Teaching, 3(2), 119-128.
+7
Trang 32ngôn ngữ thứ nhất của mình trong hoạt động giao tiếp Như vậy, người học cần
được sự trợ giúp của ngôn ngữ thứ nhất dé hỗ trợ cho các hoạt động liên quanđến việc học ngôn ngữ thứ hai thông qua các hoạt động trao đổi bang cả hai
ngôn ngữ Tác giả cũng nhắn mạnh đến sự cần thiết của song ngữ trong các lớphọc tiếng Anh khi mà người học đã thành thục ngôn ngữ thứ nhất và sử dụngngôn ngữ thứ nhất này để học tập ngôn ngữ thứ hai
Cùng với quan điểm trên, tác giả Đỗ Thị Ngọc Phương (2012) đã chỉ
rõ rang mặc dù tiếng Anh được khuyến khích sử dụng như là phương tiện giảngdạy nhưng sinh viên cho rằng ngôn ngữ tiếng Việt là cầu nối hữu ích để giúpsinh viên học hiệu quả môn tiếng Anh Tác giả cũng nêu ra rằng tiếng Việt cầnđược giáo viên khi dạy tiếng Anh sử dụng trong những trường hợp sau:
- Giáo viên dua ra những gợi y;
- Kiểm tra sự hiểu của sinh viên:
- Dùng trong chỉ dan hoạt động trên lớp hoc;
- Dùng trong hướng dân hoạt động nhóm
Tóm lại trong quá trình giảng dạy tiếng Anh trên lớp học, không thê phủnhận vai trò của tiếng Việt trong việc hỗ trợ người học nam rõ, hiểu rõ hontiếng Anh Kết qua là người học có thé hiểu rõ hơn về cau trúc ngữ pháp, thuậtngữ chuyên ngành hoặc giao thoa văn hóa trong quá trình học tiếng Anh
Khi nghiên cứu đến việc sử dụng tiếng Việt trong giảng dạy tiếng Anh,Nguyễn Huy Kỷ (2015)! đánh giá rằng khi tiếng Anh được dùng để giảng dạycho người học thông qua những ví dụ thực tế về cách sử dụng ngôn ngữ, điềunày có thể tạo cho sinh viên cảm giác “người bản xứ giả” thay vì “một ngườihọc tiếng Anh thật sự” Tác giả cũng lý giải cho điều này bắt nguồn từ nhận
5° Đỗ Thị Ngọc Phuong (2012) The role of mother tongue in teaching English to the first-year students at
Thai Nguyen University of Education [Master’s thesis, Vietnam National University, Hanoi].
Nguyên Huy Ky (2015) Anh hưởng của tiêng Việt doi với việc đắc thụ và sử dung tiêng Anh của người
Hà Nội Tap chí ngôn ngữ & Đời sông, 3(233), 35-44.
51
Trang 33thức của người học về tiếng Anh bởi “người học không thể tránh được ảnhhưởng của ngôn ngữ tiếng Việt” và “học ngoại ngữ về cơ bản là một trải nghiệmsong ngữ” Như vậy, tác giả biện luận rằng việc sử dụng tiếng Việt trong học
tiếng Anh là hoàn toàn tự nhiên và không bị tách rời khỏi nhận thức của người
dạy và người học Tác giả cũng cho rằng giáo viên bản xứ giảng dạy tiếng Anh
không hiểu được những khó khăn và trở ngại người học trải qua trong quá trìnhhọc tiếng Anh Chính vì vậy giáo viên phi bản xứ được đào tạo để giảng dạytiếng Anh phan nào hiểu được những khó khăn này và chia sẻ với người học vềkinh nghiệm học tập tiếng Anh Day chính là một ưu thé của việc sử dụng tiếngViệt trong quá trình học tiếng Anh của sinh viên, và giáo viên sử dụng songngữ được đánh giá là phù hợp nhất trong môi trường học tiếng Anh như là ngônngữ nước ngoài (EFL) Nguyễn Hạnh Dao (2015)'2 thực hiện dé tài nghiên cứucấp Trường về đánh giá trình độ tiếng Anh (BEI) của sinh viên Kỹ thuật TrườngĐại học Bách khoa Hà Nội năm cuối và đề xuất giải pháp nhằm nâng cao chất
lượng đào tạo của Trường cũng đã kết luận rang sự khác biệt về yêu t6 văn
hóa-xã hội đã tác động đến việc sử dụng tiếng Việt trong dạy và học tiếng Anh Tácgiả khăng định rằng sinh viên thường sử dụng tiếng Việt như một công cụ nhận
thức hữu ích dé truyền đạt và tương tác trong ngôn ngữ tiếng Anh Nói cách
khác, việc loại bỏ tiếng Việt trong lớp học tiếng Anh đồng nghĩa với việc táchrời khả năng nhận thức của người học trong việc liên kết kiến thức tiếng Anh
đã học với kiến thức mới Như vậy, tiếng Việt là công cụ nhận thức hiệu quả
có khả năng thúc đây quá trình học tiếng Anh tốt hơn
Một nghiên cứu gần đây về việc chuyển di ngôn ngữ (code switching)trong giảng dạy tiếng Anh, Vũ Văn Tuấn (2021)°3 đã kết luận rằng sinh viênthường sử dụng tiếng Việt dé trao đổi với nhau trong giờ học tiếng Anh cho dù
3 Nguyễn Hanh Đào (2015) Đánh giá trình độ tiếng Anh (BEI) của sinh viên Kỹ thuật Trường Dai học
Bách khoa Hà Nội năm cuối và dé xuất giải pháp nhằm nâng cao chất lượng đào tạo của Trường Đề tài Nghiên cứu cấp trường, Trường Đại học Bách khoa Hà Nội.
Vu Van Tuan (2021) Code Switching in English Language Teaching and Learning in a Multilingual Society in Vietnam The International Journal of Interdisciplinary Educational Studies, 16(1), 79-94 53
Trang 34được khuyến khích rằng sinh viên cố gắng dùng tiếng Anh trong giờ học dénâng cao năng lực giao tiếp tiếng Anh qua việc sửa lỗi giữa sinh viên với nhau
và giữa sinh viên với giáo viên giảng dạy tiếng Anh Tuy nhiên, nghiên cứucũng chỉ ra rang mặc dù sinh viên trao đổi quan điểm với nhau bằng tiếng Việtnhưng sinh viên cũng ghi chú lại những ý tưởng bằng tiếng Anh và sử dụngnhững ghi chép này đề thuyết trình nội dung đó trước lớp học bằng tiếng Anh.Bên cạnh đó tác giả cũng chỉ ra rằng sinh viên sử dụng tiếng Việt như là công
cụ nhận thức dé vượt qua những khó khăn về sự tương đương ngữ nghĩa trong
hai nền văn hóa tiếng Việt và tiếng Anh Sinh viên cũng sử dụng tiếng Việt détrao đổi với nhau như là một phương tiện hữu ích dé tiết kiệm thời gian theoyêu câu của giảng viên và hiéu yêu câu trong học ngoại ngữ rõ ràng hon.
Sự chuyên di ngôn ngữ trong giảng dạy tiếng Anh đó là thuật ngữ được
đề cập đến việc người nói sử dụng hơn một ngôn ngữ trong quá trình giao tiếp
Thuật ngữ chuyền di ngôn ngữ này thường bị nhằm với việc pha trộn ngôn ngữ(code — mixing) trong giao tiếp Trong quá trình giao tiếp, người nó có thể cảmnhận có van đề với thông tin mình đang sử dụng nên đã sử dụng một ngôn ngữkhác nhằm diễn đạt ý tưởng của mình với mục đích giúp cho người đối thoại
hiểu rõ được ý tưởng mà người nói cần truyền đạt Cách chuyển di ngôn ngữ
này thường được coi như là phương pháp dịch song song với mục đích giúpcho người nghe hiểu rõ được thông tin Chuyển di ngôn ngữ được Hymes(1974: 103)* là người đầu tiên đề cập đến định nghĩa này đó là một thuật ngữ
thường dùng cho việc sử dụng hai hoặc nhiều ngôn ngữ, sự đa dạng của ngôn
ngữ hoặc thậm chí là cách thức nói Nói cách khác chuyển di ngôn ngữ là sựpha trộn của từ, cụm từ, câu nói trong một hội thoại có sử dụng hai hoặc nhiềungôn ngữ với mong muôn làm rõ nghĩa của người nói.
4 Sự ảnh hưởng của tiếng Việt lên quá trình dạy - học tiếng Anh
3+ Hymes, D (1974) Foundation in Sociolinguistics Philadelphia: The University of Pennsylvania Press
LTD.
Trang 354.1 Một số vẫn dé về chuyển di ngôn ngữ trong quá trình học tiễng Anh của
người học
Học ngoại ngữ là một chuỗi các hệ thong ngôn ngữ kế tiếp nhau như một
hệ thong tiệm cận, Selinker (1996)°Š gọi đó là ngôn ngữ trung gian Hình 2 dướiđây mô phỏng hệ thống tiệm cận hay ngôn ngữ trung gian như sau:
re
Hình 2 Hé thong ngôn ngữ độngHình 2 trên đã chỉ rõ ngôn ngữ thứ nhất (L1) là đường tròn minh họa chongôn ngữ tiếng Việt, đường tròn 2 minh họa cho ngôn ngữ tiếng Anh, và đườngtròn thứ 3 minh họa cho ngôn ngữ tiệm cận mà người học sử dụng trong lớp học ngôn ngữ Trong Hình 2 đã chỉ rõ người học thật sự sử dụng không trùngkhít với ngôn ngữ mà người đó cần học Ngôn ngữ tiệm cận (L3) chỉ trung mộtphần mà thôi (phần đường tròn 3 trùng với đường tròn 2) Ngoài phần trùng
với đường tròn 2, đường tròn 3 còn có phần trùng với đường tròn 1, cũng khôngtrùng với đường tròn 2 (phần được tô đậm) Phần tô đậm này chính là những
lỗi sử dụng ngoại ngữ mà không thuộc về giao thoa ngôn ngữ Đường thắng cómũi tên minh họa cho chiều hướng dịch chuyển của đường tròn 3 Đó cũngchính là chiều hướng tiến bộ của người học trong quá trình học ngoại ngữ Tỷ
lệ thuận với quá trình đó, phần trùng giữa đường tròn 3 với đường tròn 2 tăng
35 Selinker, L (1996) On the notion of ‘IL Competence” in early SLA research: An aid to understanding
some baffling current issues In G Brown, K Malmkjaer & J Williams (Eds.), Performance and
Competence in Second Language Acquisition (pp 92-113) Cambridge: Cambridge University Press.
Trang 36lên, điều đó giải thích rằng ngôn ngữ mà người học sử dụng gần trùng khít vớingoại ngữ cần học hơn Khi đường tròn 3 trùng khít hoàn toàn với đường tròn
2 thì trình độ ngoại ngữ của người học đạt ở mức hoàn thiện như ngôn ngữ thứnhất Tuy nhiên dé đạt được như vậy là rất khó nếu như thiếu người học ngônngữ thứ hai không có môi trường thuận lợi như sinh sống ở quốc gia ngôn ngữthứ hai.
Trong quy trình học ngôn ngữ tiếng Anh, người học vẫn cần dựa vàotiếng Việt ở mức độ nhất định cho việc hiểu và sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh.Quá trình này được gọi là chuyển di ngôn ngữ tiếng Anh, và được chứng minh
rõ trong nghiên cứu Vũ Văn Tuấn (2021)°5 rằng không có ngôn ngữ nào hoàntoàn chuyển hóa êm mượt từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác nếukhông có sự giao thoa của quá trình chuyển đi ngôn ngữ Nhưng thực tiễn củaquá trình giao thoa tiếng Việt trong việc học tiếng Anh cũng những trở ngạinhất định mà người học cần nắm rõ để cải thiện việc học tiếng Anh của mìnhhiệu quả nhất Skehan (2008)7 lập luận rang trong quá trình học một ngôn ngữmới, người học theo bản năng sẽ trải qua 2 giai đoạn nhất định của việc họcngôn ngữ mới đó là thiết lập một ngôn ngữ trung gian (Interlanguage) và sựchuyên di ngôn ngữ (language transfer) giữa hai ngôn ngữ (vi dụ tiếng Việt vàtiếng Anh)
” Vụ Van Tuan (2021) Code Switching in English Language Teaching and Learning in a Multilingual
Society in Vietnam The International Journal of Interdisciplinary Educational Studies, 16(1), 79-94.
57 Skehan, P (2008) Interlanguage and Language Transfer In B Spolsky & F M Hult (Eds.), The
Handbook of Educational Linguistics (pp 411-423) Blackwell Publishing Ltd.
Trang 37xen CC & Tiêu oy,
(es
Ngon ngữ Ngôn ngữtiêng Anh “<đ ¬ tiêng Việt
Hình 3 Sw ảnh hưởng của tiếng Việt trong quá trình học tiếng Anh
Ngôn ngữ trung gian (Interlanguage) là một hệ thống ngôn ngữ kết hợpgiữa ngôn ngữ thứ nhất và ngôn ngữ thứ hai, nhưng có đặc điểm gần như kháchăn với ngôn ngữ thứ nhất của người học nhưng lại chưa đạt đến độ chính xácvới ngôn ngữ thứ hai trong cách sử dụng Trong quá trình học ngoại ngữ, thôngqua ngôn ngữ trung gian này, người học sẽ áp dụng và chuyên hoá dần nhữngkiến thức được hình thành sẵn có từ ngôn ngữ thứ nhất sang một ngôn ngữ thứhai Khái niệm này được gọi là “sự chuyển di ngôn ngữ” (language transfer)
Sự chuyển di ngôn ngữ xảy ra tương đối tự nhiên bởi vì người hoc cần dùngnhững tài nguyên ngôn ngữ sẵn có dé tạo lập ngôn ngữ trung gian và nhữngnguồn tài nguyên đó đều xuất phát từ ngôn ngữ thứ nhất Vì vậy, sự chuyền dingôn ngữ đóng một vai trò rất quan trọng trong việc tiếp nhận ngôn ngữ thứ
hai Sự chuyên di ngôn ngữ cũng có thé xảy ra trong một tình huống mà ngôn
ngữ mới là sự kết hợp hoàn hảo của một ngôn ngữ khác, như trong trường hợpcủa Pidgin English Đây là một hệ thống ngôn ngữ pha trộn giữa tiếng Anh và
một số từ và thuật ngữ địa phương có thể mang những nghĩa khác với ý nghĩacủa ngôn ngữ gốc Pidgin English thường được sử dụng khi người nói không
cùng một ngôn ngữ, và họ cân trao đôi thông tin với nhau.
Thuật ngữ chuyên di ngôn ngữ bắt nguồn từ lí thuyết hành vi luận trongnghiên cứu quá trình học ngôn ngữ thứ hai Thuyết hành vi luận cho rằng cản
Trang 38trở chính trong quá trình học ngôn ngữ thứ hai chính là sự chuyển di những trithức có trước trong ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ thứ nhất) của người học, được
biết đến dưới cái tên Giả thuyết Phân tích Tương phản (Contrastive Analysis
Hypothesis) Tuy nhiên, những nghiên cứu sau này cho thấy không chỉ có sựchuyên di từ ngôn ngữ thứ nhất của người học sang ngôn ngữ thứ hai, mà có cả
sự chuyền di ngược từ ngôn ngữ thứ hai sang ngôn ngữ thứ nhất, cũng như có
sự chuyên di từ ngôn ngữ thứ hai sang ngôn ngữ thứ ba của người học
Ảnh hưởng của ngôn ngữ thứ nhất lên quá trình học ngôn ngữ thứ hai trởthành một chủ đề quan trọng trong các tranh cãi lí thuyết dạy - học ngôn ngữ
từ những năm 1950 (Weinreich, 197953: Lado, 1957°') Đến những năm 1970thì lí thuyết này không còn được quan tâm ở Mỹ trong khi ở châu Âu nó lại
được hồi sinh dưới cái tên Giả thuyết Phân tích Tương phản yếu (Weak
Contrastive Analysis Hypothesis) Theo Giả thuyết Phân tích Tương phản yếuthì sự khác biệt giữa các ngôn ngữ không thể tiên đoán những khó khăn trong
học ngoại ngữ nhưng lại có thé được sử dụng dé giải thích những khó khănquan sat được trong quá trình học ngoại ngữ (Wardhaugh, 1970) Từ đó, các
nghiên cứu về lớp học ngoại ngữ bắt đầu chuyên trọng tâm chú ý từ tiên đoánkhó khăn sang phân tích lỗi (error analysis) (Richards & Schmidt, 201061) Tuynghiên, các nghiên cứu phân tích lỗi, đặc biệt ở Mỹ, không coi ngôn ngữ thứnhất của người học có ảnh hưởng sâu sắc đến lỗi của người học ngoại ngữ
(Dulay & Burt, 197452) Thay vào đó, các nghiên cứu lại nhắn mạnh vai trò tíchcực, chủ động của người học trong quá trình học ngoại ngữ, từ đó xuất hiện
khái niệm ngôn ngữ người học (interlanguage) Theo xu hướng nay, các nghiên
3# Weinreich, U (1979) I-XIV In Languages in Contact: Findings and Problems (pp I-XIV) Berlin, New
York: De Gruyter Mouton.
Lado, R (1957) Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers Ann Ardor: University of Michigan Press.
50 Wardhaugh, R (1970) The Contrastive Analysis Hypothesis TESOL Quarterly, 4(2), 123-130.
61 Richards, J C., & Schmidt, R (2010) Longman Dictionary of Language Teaching and Applied
Linguistics, fourth edition, Pearson Education Limited.
6 Dulay, H C., & Burt, M K (1974) Errors and Strategies in Child Second Language Acquisition TESOL
Quarterly, 8(2), 129-136.
59
Trang 39cứu thường cho rằng người học ngoại ngữ sản sinh ra những cấu trúc không
tồn tại cả trong ngôn ngữ thứ nhát lẫn trong ngôn ngữ thứ hai, và điều này phanánh những giai đoạn phát triển ngôn ngữ khác nhau trên con đường tiến gần tớingôn ngữ đích (Selinker, 19965) Tuy nhiên, Selinker (1996) vẫn thừa nhận
ảnh hưởng của ngôn ngữ thứ nhất, và điều này được phản ánh trong quan niệm
của tác giả cho rằng chiến lược học ưa thích của người học ngoại ngữ là đốichiếu để tìm kiếm những cấu trúc đồng nhất liên ngôn ngữ Khái niệm chuyên
di ngôn ngữ được một số tác giả đặt cho tên gọi khác là ảnh hưởng giao thoangôn ngữ (cross-linguistic influence) (Sharwood & Kellerman, 19865: James,
2012; Cao & Badger, 20235) Có lẽ tên gọi này có liên quan đến sự dich
chuyển từ các nghiên cứu theo hướng Ngôn ngữ học đối chiếu (contrastive
linguistics) sang các nghiên cứu giao thoa ngôn ngữ (cross-linguistic research).
Khi hai ngôn ngữ giao thoa nhau ở giai đoạn ngôn ngữ trung gian, sựchuyên di ngôn ngữ có thể xảy ra theo hai chiều hướng: Sự chuyền di ngôn ngữtích cực và sự chuyên di ngôn ngữ tiêu cực
Sự chuyển di ngôn ngữ tích cực (Positive language transfer)
Chuyên giao ngôn ngữ tích cực là quá trình tạo ra điều kiện tích cực choviệc học ngôn ngữ thứ hai dựa trên những kiến thức mà người học đã trải quatrong quá trình học ngôn ngữ thứ nhất Dựa vào kinh nghiệm học tập ngôn ngữthứ nhất, người học ngôn ngữ thứ hai dé dàng vận dụng những kỹ năng học
ngôn ngữ đó vào trong môi trường học ngôn ngữ mới Quá trình này được gọi
là sự chuyền giao ngôn ngữ tích cực Các nghiên cứu về lý thuyết chuyên giao
6 Selinker, L (1996) On the notion of ‘IL Competence” in early SLA research: An aid to understanding
some baffling current issues In G Brown, K Malmkjaer & J Williams (Eds.), Performance and
Competence in Second Language Acquisition (pp 92-113) Cambridge: Cambridge University Press.
% Xem chú dẫn 63
5 Sharwood, S M., & Kellerman, E (1986) Cross-linguistic Influence in Second Language Acquisition.
New York: Pergamon Press.
6° James, M A (2012) Cross-Linguistic Influence and Transfer of Learning In N M Seel (Ed.),
Encyclopedia of the Sciences of Learning (pp 858-861) Springer, Boston, MA
Cao, D., & Badger, R (2023) Cross-linguistic influence on the use of L2 collocations: The case of Vietnamese learners Applied Linguistics Review, 14(3), 421-446.
67
Trang 40tích cực cho rằng chuyển giao tích cực xảy ra do một lộ trình vận động đã được
thiết lập trước đó và sự tương đồng giữa hai kỹ năng và/hoặc hệ thống ngôn
ngữ tạo điều kiện thuận lợi cho quá trình chuyên di ngôn ngữ tích cực Mặt
khác, chuyên di ngôn ngữ tích cực có thể được hỗ trợ bằng cách đảm bảo rằngngười học ngôn ngữ mới hiểu những điểm tương đồng giữa hai kỹ năng băngcách tìm hiểu những nguyên tắc cơ bản của cả hai hệ thông ngôn ngữ thứ nhất
và ngôn ngữ thứ hai, cũng như đảm bảo rằng người hoc được chuẩn bị tốt déchuyên từ kỹ năng học ngôn ngữ thứ nhất này sang kỹ năng học ngôn ngữ đích
Sự chuyển di ngôn ngữ tiêu cực (Negative language transfer)
Chuyển di ngôn ngữ tiêu cực được hiểu là việc người học vận dụng
không thích hợp những phương tiện, cấu trúc, quy tắc trong ngôn ngữ thứ nhấtvào quá trình học ngôn ngữ thứ hai, làm cho việc sử dụng ngôn ngữ đích bị sailệch khác với chuẩn của chính ngôn ngữ đích này Hiện tượng chuyển di ngônngữ nay có lí do sâu xa từ sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ Chuyén di tiêu cựcđược thé hiện ở moi cấp độ và bình diện ngôn ngữ Một minh chứng cho sựkhác biệt này đó là sự so sánh, tương phản giữa ngôn ngữ tiếng Việt và tiếngAnh Tiếng Anh thuộc loại hình ngôn ngữ biến hình đa âm tiết (poly-syllabicinflecting language), do vậy ý nghĩa ngữ pháp thường được biểu hiện bằngphương tiện hình thái học Trong khi đó tiếng Việt thuộc loại hình ngôn ngữđơn lập, không biến hình (mono-syllabus non-flecting language) Những ýnghĩa ngữ pháp mà tiếng Anh biểu đạt bằng phương tiện ngữ pháp thì tiếngViệt lại dùng phương tiện từ vựng hoặc dùng phương tiện ngữ pháp như dùngtrật tự từ, hư từ hay dùng phương thức ngữ điệu Một số hiện tượng ngữ phápcủa tiếng Anh có liên quan đến sự biến hình của từ khiến sinh viên khó nămbắt, khó nhớ vì các hiện tượng này hoàn toàn không có trong ngôn ngữ thứnhất
Chuyên di ngôn ngữ tiêu cực thường được các nhà giáo dục và ngôn ngữhọc quan tâm hơn là chuyển di tích cực Lý do cho sự quan tâm này đó là