Luận văn thạc sĩ Luật học: Khó khăn và chiến lược nâng cao năng lực dịch thuật của sinh viên năm cuối chuyên ngành Tiếng Anh trường Đại học Luật Hà Nội

78 0 0
Luận văn thạc sĩ Luật học: Khó khăn và chiến lược nâng cao năng lực dịch thuật của sinh viên năm cuối chuyên ngành Tiếng Anh trường Đại học Luật Hà Nội

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF JUSTICE MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI LAW UNIVERSITY NGUYEN TRAN TUONG VAN 442949 DIFFICULTIES AND STRATEGIES FOR ENHANCING TRANSLATION SKILLS OF GRADUATION PAPER Hanoi-2023 MINISTRY OF JUSTICE MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI LAW UNIVERSITY NGUYEN TRAN TUONG VAN 442949 SUPERVISOR La Nguyen Binh Minh, M.A Hanoi-2023 i DECLARATIONS I hereby state that I: Nguyen Tran Tuong Van, class 4429, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts accept the requirements of the University relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Supervisor Student La Nguyen Binh Minh, M.A April 4", 2023 ill ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my most gratitude to my Supervisor, Ms La Nguyen Binh Minh, M.A., for her enormous support towards my research with devotion, unwavering feedbacks, profound insight and experience Thanks to her constant, inspiring guidance and encouragement throughout the writing process, I have managed to overcome all the various obstacles and finished this thesis Besides my supervisor, my sincere thanks go to the Members of the Thesis Committee with all the lecturers who work hard and fair to evaluate my thesis, give insightful comments and questions, as well as provide me with detailed feedback to enhance my future studies Moreover, I would like to extend my appreciation to all the administrative personnel and staff members of Hanoi Law University, particularly the Faculty of Legal Foreign Languages for generous assistance and services Last but not least, I am particularly grateful for my family and friends who have been supportive and caring throughout my journey with unconditional love, understanding and kindness I would like to thank all the lecturers, as well as my fellow - classmates of 4429, as well as class 4430 for tremendous amount of advice and cooperation to support me in the questionnaire process iv ABSTRACTS English-major senior students at Hanoi Law University have encountered multiple difficulties in studying translation skills This study, therefore, is conducted to explore those difficulties and find out what strategies students frequently employ to leverage their translation skills By applying the mixed method of qualitative and quantitative, a survey questionnaire and interview sessions were carried out during a seven-day period at Hanoi Law University within 100 English-major seniors The findings suggest that the biggest difficulty English-major seniors encountered 1s the limitation in the quantity of vocabulary and specialized terminology Hence, the strategies students frequently apply according to the results are mainly related to language proficiency improvement, through learning vocabulary and self-practicing translation with the assistance of dictionaries and legal documents Proposals which aim to help students effectively self-study to enhance their translation skills, particularly by taking advantage of available resources such as technology, teacher guidance as well as extracurricular activities, are set out in detail for both students and teachers in the recommendations chapter The results of this study may also be applicable to research papers in the translation field TABLE OF CONTENTS Page i Title page Declarations ii Abstracts iv Table of contents y List of abbreviations viii List of tables ix List offigures x INTRODUCTION ossssssississsesssessenasnesnesssesssesuensconssanscessaesunenivacssarscanscencsesnsanssas 1 | Rationale of the Study c.2 22.22 11.111.111.111.11.00.11 111 1 k.h.e -n c 1 2 Aims Of the 0 ::::-1ÃẠÔÔÔÔÔ 3 Suy na 3 “h, SEDIE ĐỀ LUHRIMÍUHY em mmxsm nen nan nh nh nơi tơ nh rớt DI DEHLP00 Thướt TA DHHG,0N5.T9080.19000 008.90 3 5 Significance Of the SfUdy c1.2 222.222.22.211.1 1.111.111.11.111.8 211.111.11.n.g-he-, 3 6 Organization of the SfUy -.- c.c 1 1 1111.111 111 11 9.911 1111.111 1 1.n 21 111.xkg 4 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW suasereeseesenanneneasninionnsauaverksonaaraeaees 5 1.1 Definition of Translation n6 5 1.2 The importance of transÏafIOTI ¿.+ 2 1.1.1.1.1.1.1 3.3.5.5.5-1‹ 6 1.2.1 The role of translation for language Ï€QFH€FS .«

Ngày đăng: 10/03/2024, 17:30

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan