ỨNG DỤNG PHÉP HỒI CHIẾU VÀO VIỆC PHÁT TRIỂN CÁC KỸ NĂNG GIAO TIẾP BẰNG TIẾNG PHÁP - Full 10 điểm

10 0 0
ỨNG DỤNG PHÉP HỒI CHIẾU VÀO VIỆC PHÁT TRIỂN CÁC KỸ NĂNG GIAO TIẾP BẰNG TIẾNG PHÁP - Full 10 điểm

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

T ạ p chí Khoa h ọ c và Giáo d ụ c, Tr ư ờ ng Đ ạ i h ọ c S ư ph ạ m Hu ế ISSN 1859 - 1612, S ố 03(43) 20 17 : tr 130 - 139 Ngày nh ậ n bài: 19 / 9 /201 6 ; Hoàn thành ph ả n bi ệ n: 22 / 4 /2017; Ngày nh ậ n đă ng: 1 0 / 5 /2017 Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P B Ằ NG TI Ế NG PHÁP TR ƯƠ NG HOÀNG LÊ Phòng Khoa h ọ c, Công ngh ệ & HTQT , T r ườ ng Đạ i h ọ c Ngo ạ i ng ữ , Đạ i h ọ c Hu ế Email: mthle70@gmail com Tóm t ắ t: Đồ ng quy chi ế u (coréférence) là hành vi ngôn ng ữ p h ổ bi ế n và không th ể thi ế u trong quá trình xây d ự ng m ộ t v ă n b ả n có tính liên k ế t ở b ấ t k ỳ ngôn ng ữ nào H ồ i chi ế u (anaphore) là m ộ t ph ươ ng th ứ c đặ c tr ư ng c ủ a hành v i này Bài vi ế t gi ớ i thi ệ u s ơ l ượ c đặ c đ i ể m các lo ạ i h ồ i chi ế u trong ti ế ng Pháp và các ch ứ c n ă ng v ă n b ả n c ủ a nó thông qua các ví d ụ c ụ th ể và kh ả o sát phân tích h ồ i ch ỉ trong m ộ t v ă n b ả n báo chí Bài vi ế t nh ấ n m ạ nh kh ả n ă ng ứ ng d ụ ng ki ế n th ứ c v ề h ồ i chi ế u trong vi ệ c phát tri ể n các k ỹ n ă ng giao ti ế p ngôn ng ữ Ngoài ra, ph ầ n cu ố i bài vi ế t trình bày k ế t qu ả th ă m dò nh ậ n th ứ c và nhu c ầ u h ọ c phép h ồ i chi ế u c ủ a sinh viên Khoa ti ế ng Pháp c ủ a Tr ườ ng Đạ i h ọ c Ngo ạ i ng ữ - Đạ i h ọ c Hu ế T ừ khóa : phép h ồ i chi ế u, liên k ế t v ă n b ả n, phát tri ể n ch ủ đề , k ỹ n ă ng giao ti ế p ngôn ng ữ 1 ĐẶ T V Ấ N ĐỀ Ngôn ng ữ h ọ c v ă n b ả n hay phân tích di ễ n ngôn hi ệ n nay tuy không còn m ớ i trên th ế gi ớ i và ở Vi ệ t Nam nh ư ng nó là m ộ t chuyên ngành ngôn ng ữ h ọ c thu hút s ự quan tâm c ủ a các nhà nghiên c ứ u - gi ả ng viên ngôn ng ữ nói chung, đặ c bi ệ t gi ả ng viên ngo ạ i ng ữ V ă n b ả n/di ễ n ngôn là đố i t ư ợ ng nghiên c ứ u c ủ a ngôn ng ữ h ọ c v ă n b ả n V ă n b ả n là ch ỉ nh th ể th ố ng nh ấ t v ề các m ặ t c ấ u trúc n ộ i dung, hình th ứ c ngôn ng ữ , ng ữ ngh ĩ a và ng ữ d ụ ng V ề m ặ t n ộ i dung, ng ữ ngh ĩ a, v ă n b ả n ch ị u s ự gi ằ ng co (tension) gi ữ a hai độ ng l ự c trái chi ề u : độ ng l ự c ti ế n (dyn amique de progression) và độ ng l ự c lùi (dynamique de retour) Độ ng l ự c ti ế n giúp ph át tri ể n n ộ i dung thông tin theo m ộ t m ụ c đ ích nh ấ t đị nh Độ ng l ự c lùi giúp b ả o đả m tính k ế th ừ a, tính liên t ụ c v ề n ộ i dung thông tin gi ữ a các phát ngôn/câu c ủ a v ă n b ả n Liên k ế t v ă n b ả n (cohésion textuelle) là đ i ề u ki ệ n, công c ụ cho v ậ n độ ng lùi c ủ a v ă n b ả n Vì v ậ y, ng ườ i ta nh ậ n th ấ y hi ệ n t ượ ng đồ ng quy chi ế u (co référence) nói chung và h ồ i chi ế u (anaphore) nói riêng luôn xu ấ t hi ệ n trong quá trình xây d ự ng v ă n b ả n tr ong b ấ t k ỳ ngôn ng ữ nào Tuy nhiên, cách phân lo ạ i ch ứ c n ă ng và hình th ứ c phép h ồ i c hi ế u có nh ữ ng đặ c tr ư ng riêng bi ệ t ở m ỗ i ngôn ng ữ Ở Pháp, nghiên c ứ u phép h ồ i chi ế u b ắ t đầ u phát tri ể n m ạ nh vào nh ữ ng n ă m 70, 80 c ủ a th ế k ỷ XX v ớ i công trình nghiên c ứ u c ủ a các nhà ngôn ng ữ tiêu bi ể u trong lãnh v ự c ngôn ng ữ h ọ c nh ư Adam (1976) [1] , Combettes ( 1988) [3 ], Cortes (1985) [4 ], Charolles (1978) [ 2 ] K ể t ừ nh ữ ng n ă m 90 v ớ i s ự phát tri ể n m ạ nh c ủ a ngôn ng ữ h ọ c v ă n b ả n (linguistique textuelle) hay còn đượ c g ọ i là phân tích di ễ n ngôn (analyse d u discours) , nhi ề u nhà nghiên c ứ u t ậ p trung ứ ng d ụ ng phép h ồ i chi ế u vào vi ệ c phân tích các tác ph ẩ m v ă n h ọ c và b ướ c đầ u có Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P 131 nh ữ ng ứ ng d ụ ng cho vi ệ c gi ả ng d ạ y ti ế ng Pháp nh ư Moirand (1990) [8 ] , Jeandillou (1997) [5 ], Maingueneau (1998) [7 ] Bài vi ế t này gi ớ i thi ệ u s ơ l ượ c nh ữ ng đặ c tr ư ng các lo ạ i h ồ i chi ế u trong ti ế ng Pháp Ngoài ra, chúng tôi c ũ ng mu ố n trình bày kh ả n ă ng ứ ng d ụ ng nh ữ ng hi ể u bi ế t v ề các ph ươ ng th ứ c h ồ i chi ế u trong vi ệ c nâng cao các k ỹ n ă ng giao ti ế p b ằ ng ti ế ng Pháp 2 ĐẶ C Đ I Ể M PHÉP H Ồ I CHI Ế U TI Ế NG PHÁP 2 1 M ộ t s ố khái ni ệ m liên quan h ồ i chi ế u Quy chi ế u là hi ệ n t ượ ng ngôn ng ữ trong đ ó bi ể u th ứ c ngôn ng ữ (signifiant) trong m ộ t v ă n b ả n c ụ th ể ch ỉ đị nh m ộ t s ự vi ệ c, s ự v ậ t c ụ th ể (référent, thu ậ t ng ữ ti ế ng Vi ệ t là s ở ch ỉ ) trong ho ặ c ngoài v ă n c ả nh (univers discursi f hay cotexte ) Quy chi ế u có 2 lo ạ i: quy chi ế u ngo ạ i h ướ ng (exophore) và quy chi ế u n ộ i h ướ ng (endophore) Quy chi ế u ngo ạ i h ướ ng là hình th ứ c quy chi ế u trong đ ó s ở ch ỉ (référent) n ằ m ngoài v ă n c ả nh Quy chi ế u n ộ i h ướ ng l à hình th ứ c quy chi ế u trong đ ó s ở ch ỉ n ằ m trong v ă n c ả nh Đồ ng quy chi ế u là hi ệ n t ượ ng ngôn ng ữ trong đ ó nhi ề u bi ể u th ứ c ngôn ng ữ cùng bi ể u th ị m ộ t s ở ch ỉ (référent) Trong đồ ng quy chi ế u n ộ i h ướ ng, chúng ta nh ậ n th ấ y có hai lo ạ i đồ ng quy chi ế u đố i l ậ p: h ồ i chi ế u (anaphore) và kh ứ chi ế u (cataphore) Phép h ồ i chi ế u là hi ệ n t ượ ng đồ ng quy chi ế u trong đ ó bi ể u th ứ c ngôn ng ữ xu ấ t hi ệ n sau, đượ c g ọ i là h ồ i ch ỉ hay l ặ p t ố (terme anaphorisant hay é lément anaphorisant) nh ắ c l ạ i, đề c ậ p đế n m ộ t s ở ch ỉ đ ã đượ c bi ể u th ị b ở i m ộ t bi ể u th ứ c ngôn ng ữ xu ấ t hi ệ n tr ướ c nó đượ c g ọ i là y ế u t ố đượ c h ồ i ch i ế u (antécédent hay t er me anaphorisé) Phép kh ứ chi ế u là hi ệ n t ượ ng đồ ng quy chi ế u theo chi ề u ng ượ c l ạ i v ớ i phép h ồ i chi ế u trong đ ó bi ể u th ứ c ngôn ng ữ xu ấ t hi ệ n tr ướ c đượ c g ọ i là kh ứ ch ỉ ( antécédent hay terme cataphorisant ) không xác đị nh rõ s ở ch ỉ , d ự báo s ẽ xu ấ t hi ệ n m ộ t bi ể u th ứ c ngôn ng ữ khác để xác đị nh m ộ t cách rõ ràng, c ụ th ể h ơ n s ở ch ỉ c ủ a kh ứ ch ỉ , đượ c g ọ i là y ế u t ố đượ c kh ứ chi ế u (terme cataphorisé) Trong ti ế ng Pháp, phé p h ồ i chi ế u xu ấ t hi ệ n v ớ i t ầ n s ố cao h ơ n nhi ề u so v ớ i phép kh ứ chi ế u Maingueneau [7, tr 172 ] đư a ra m ộ t vài ví d ụ để phân bi ệ t h ồ i chi ế u và kh ứ chi ế u: - H ồ i chi ế u (1) Les prélèvements seront effectués aux dates indiquées pour chaque facture Ils n’intervien dront qu’après un dé lai de 20 jours calendaires Formulaire de France Télécom, 1997 Ng ữ danh t ừ Les prélèvements (Nh ữ ng vi ệ c trích ti ề n) là y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u và đạ i t ừ ch ủ ng ữ Ils (Chúng) là h ồ i ch ỉ cho tr ườ ng h ợ p h ồ i chi ế u này (2) La nuit est déjà fort avancée lorsqu ’une roquette antichar, tirée d’un toit adjacent s’abat sur la foule Cet attentat , qui a fait deux morts et dix - neuf blessés, a provoqué dans la région nordique une onde de choc Le Monde, 3 janvier 1997 132 TR ƯƠ NG HOÀNG LÊ Câu une roquette antic har, tirée d’un toit adjacent s’abat sur la foul e (m ộ t tên l ử a ch ố ng xe t ă ng đượ c b ắ n t ừ mái nhà bên c ạ nh d ộ i xu ố ng đ ám đ ông) là y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u và ng ữ danh t ừ Cet attentat ( V ụ kh ủ ng b ố này ) là h ồ i ch ỉ nh ắ c l ạ i s ự vi ệ c (s ở ch ỉ ) c ủ a y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u - Kh ứ chi ế u (3) Alors qu'''' elle circulait sur la r oute départementale 920 entre Montreuil et Aily - sur - Noye, mercredi vers 10 h 30, Sylvie Lecat , 27 ans, demeurant à Amiens, a perdu le contrôle de sa voiture Le Courrier picard, 29 janvier 1993 Đạ i t ừ ch ủ ng ữ elle (cô ta) là kh ứ ch ỉ d ự báo s ẽ có m ộ t bi ể u t h ứ c ngôn ng ữ xu ấ t hi ệ n sau Đ ó là danh t ừ tên riêng Sylvie Lecat , có vai trò xác đị nh rõ s ở ch ỉ c ủ a kh ứ ch ỉ đạ i t ừ elle (4) Je le répète, ces gens ne portent jamais l''''écharpe du fan Đạ i t ừ b ổ ng ữ le ( đ i ề u này) là kh ứ ch ỉ thông báo m ộ t thông tin s ẽ đượ c trình bày Đ ó là câu ces gens ne portent jamais l''''écharpe du fan (nh ữ ng ng ườ i đ ó không bao gi ờ choàng kh ă n c ổ độ ng viên) 2 2 H ồ i chi ế u l ặ p (anaphore fidèle) và h ồ i chi ế u thay th ế (anaphore infidèle) Theo Jeandi llou [5, tr 87 - 88 ] và Maingueneau [7, tr 177 - 17 8 ] v ề ph ươ ng di ệ n hình th ứ c, ph ươ ng th ứ c h ồ i chi ế u s ử d ụ n g hai phép khác bi ệ t nhau: phép l ặ p (répétition) và phép thay th ế (substitu tion) Do đ ó, trong ti ế ng Pháp có hai lo ạ i h ồ i chi ế u: h ồ i chi ế u l ặ p và h ồ i chi ế u thay th ế 2 2 1 H ồ i chi ế u l ặ p (anaphore fi dèle ) V ề m ặ t hình th ứ c ngôn ng ữ , h ồ i ch ỉ là m ộ t ng ữ danh t ừ có danh t ừ h ạ t nhân (nom noyeau) hoàn toàn gi ố ng v ớ i y ế u t ố đượ c h ồ i ch ỉ , ch ỉ khác ở ph ụ t ố c h ỉ đị nh (déterminant) ho ặ c l ặ p l ạ i hoàn toàn đố i v ớ i tr ườ ng h ợ p y ế u t ố đượ c h ồ i ch ỉ là tên riêng (nom p ropre) nh ư Paul, Paris, Hanoi… (5) Un homme très âgé entra dans le hall Peu après, cet/notre/l’homme se dirigea vers la sortie Y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u : un homme ( m ộ t ng ườ i đ àn ông) có ph ụ t ố ch ỉ đị nh là article indéfini (m ạ o t ừ b ấ t đị nh) ; h ồ i ch ỉ : cet/not re/l ’ homme (ng ườ i đ àn ông đ ó/ c ủ a chúng ta/ ấ y ) v ớ i ph ụ t ố ch ỉ đị nh có th ể là adjecti f démonstratif ( tính t ừ ch ỉ đị nh), adjectif possessif ( tính t ừ s ở h ữ u) ho ặ c là article défini ( m ạ o t ừ xác đị nh) 2 2 2 H ồ i chi ế u thay th ế (anaphore infidèle ) V ề m ặ t hình th ứ c ngôn ng ữ , h ồ i c h ỉ hoàn toàn khác so v ớ i y ế u t ố đượ c h ồ i ch ỉ Hình th ứ c ph ổ bi ế n nh ấ t c ủ a h ồ i ch ỉ thu ộ c h ồ i chi ế u thay th ế là các lo ạ i đạ i t ừ và ng ữ danh t ừ Ngoài ra, c ũ ng ph ả i nêu thêm h ồ i ch ỉ độ ng t ừ , tình t ừ và tr ạ ng t ừ Trong khuôn kh ổ bài báo, chún g tôi ch ỉ trình bày tóm t ắ t h ồ i chi ế u thay th ế đạ i t ừ ( anaphore de substitution prono minale) và h ồ i chi ế u thay th ế danh t ừ (anaphore de subs t itution nominale) Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P 133 - H ồ i chi ế u thay th ế đạ i t ừ H ồ i chi ế u đạ i t ừ là lo ạ i h ồ i chi ế u thay th ế trong đ ó h ồ i ch ỉ là m ộ t đạ i t ừ T ấ t c ả các lo ạ i đạ i t ừ có th ể gi ữ ch ứ c n ă ng h ồ i ch ỉ : đạ i t ừ ch ủ ng ữ , đạ i t ừ b ổ ng ữ , đạ i t ừ ch ỉ đị nh, đạ i t ừ quan h ệ , đạ i t ừ s ở h ữ u (6) Mon gendre adore les carottes râpées Monsieur Alain adore ça (Ví d ụ c ủ a Riegel và c ộ ng s ự (1996 ) ) [9, tr 613 ] H ồ i ch ỉ ở đ ây là đạ i t ừ ch ỉ đị nh ça (th ứ /món đ ó ) thay th ế y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u les carottes râpées (cà - r ố t bào) T ươ ng t ự , ở (1), đ ó là h i ệ n t ượ ng h ồ i chi ế u thay th ế đạ i t ừ , y ế u t ố đượ c h ộ i chi ế u Les prélèvements đượ c thay b ằ ng h ồ i ch ỉ đạ i t ừ ch ủ ng ữ Ils - H ồ i chi ế u thay th ế danh t ừ H ồ i chi ế u thay th ế danh t ừ là lo ạ i h ổ i chi ế u trong đ ó h ồ i ch ỉ là m ộ t ng ữ danh t ừ khác v ớ i y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u Danh t ừ h ồ i ch ỉ thay th ế có th ể là: - m ộ t t ừ ngh ĩ a t ươ ng đươ ng (terme équivalent) hay t ừ đồ ng ngh ĩ a (synonyme) nh ư le pay s thay cho la nation , les enfants thay cho les gamins … - t ừ ch ỉ lo ạ i/h ọ hàng, có tính t ổ ng h ợ p đượ c g ọ i t ừ th ư ợ n g c ấ p (hyperonyme) nh ư le véhicule (xe c ộ thay cho une voiture (xe ô tô), le félin ( loài v ậ t h ọ mèo) thay cho un chat (con mèo), la femme (ph ụ n ữ ) thay cho une dame (bà), t ừ les enfants (tr ẻ em) có th ể thay th ế cho t ừ les élèves (h ọ c sinh) - t ừ ch ỉ b ộ ph ậ n nh ư le moteur ( độ ng c ơ ) là m ộ t b ộ ph ậ n c ủ a xe ôtô, có th ể gi ữ ch ứ c n ă ng h ồ i ch ỉ cho la voiture ( xe ô tô) ; les étudiants (sinh viên) là m ộ t thành t ổ c ủ a m ộ t tr ườ n g h ọ c, có th ể là h ồ i ch ỉ đề c ậ p đế n l''''université (tr ườ ng đạ i h ọ c)… Trong s ố h ồ i chi ế u thay th ế danh t ừ có hai lo ạ i h ồ i chi ế u đặ c bi ệ t: h ồ i chi ế u b ộ ph ậ n (anaphore associative) và h ồ i chi ế u khái quát hóa/tóm t ắ t (anaphore conceptue lle/anaphore résomptive) H ồ i chi ế u b ộ ph ậ n (7) Ma voiture est trop vieille Le moteur est fragile H ồ i ch ỉ Le moteur ( độ ng c ơ ) là m ộ t b ộ ph ậ n c ủ a xe quy chi ế u đế n y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u Ma voiture (xe tôi ) trong m ố i quan h ệ thành ph ầ n - t ổ ng th ể (relation parti e - tout) (8) Garmisch est une petite ville bavaroise qui s''''étend dans la vallée au pied des premiers sommets alpins Les façades sont décorées de peintures baroques , les clochers des églises ont des renflements, faussement byzantins, les vieux portent de longu es barbes… Le Parisien , 21 février 1997 [7, tr 181 ] 134 TR ƯƠ NG HOÀNG LÊ C ụ m t ừ une petite ville bavaroise (m ộ t thành ph ố nh ỏ vùng Bayern ở Đứ c ) là y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u H ồ i ch ỉ Les façades , les clochers des é glises , les vieux (Nh ữ ng m ặ t ti ề n c ủ a các tòa nhà, nh ữ ng tháp chuông nhà th ờ , nh ữ ng ông lão) đượ c nêu tron g đ o ạ n v ă n tr ên là nh ữ ng y ế u t ố đ i ể n hình t ạ o nên phong cách c ủ a m ộ t thành ph ố nh ỏ vùng Bayern ở Đứ c ( une petite ville bavaroise ) H ồ i chi ế u khái ni ệ m hóa/tóm t ắ t Lo ạ i h ồ i chi ế u này liên quan đế n vi ệ c thay th ế , nh ắ c l ạ i không ch ỉ m ộ t câu mà có th ể c ả m ộ t đ o ạ n v ă n b ả n Vì t h ế , nó còn đượ c g ọ i h ồ i chi ế u khái quát hóa hay h ồ i chi ế u tóm t ắ t (9) Notre chatte est passée sous une voiture Cet accident a laissé des traces [7, tr 614 ] C ụ m t ừ Cet accident (tai n ạ n này) nh ắ c l ạ i toàn b ộ s ự ki ệ n miêu t ả ở c âu tr ướ c ( y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u ) Notre chatte est passée sous une voiture (Con mèo c ủ a b ọ n tôi đ ã ch ạ y ngang qua d ướ i g ầ m m ộ t chi ế c xe ) (10) Pierre a préféré partir avant minuit Cette décision est regrettable [5, tr 87 ] T ươ ng t ự nh ư ở (9), c ụ m t ừ Cette décision (Quy ế t đị nh đ ó) ng ắ n g ọ n này gi ữ ch ứ c n ă ng h ồ i ch ỉ , có th ể nêu l ạ i toàn b ộ ý c ủ a câu tr ướ c (y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u ) Pierre a préféré partir avant minuit (11) Sécheresse, canicule, montée des eaux, tempêtes les événements climatiques extrêmes pourraient alors devenir la « n ouvelle norme climatique » Les dossiers de l’actualité, mai 2015 C ụ m t ừ les événements climatiques extrêmes (nh ữ ng hi ệ n t ượ ng khí h ậ u c ự c đ oan đ ó) gi ữ ch ứ c n ă ng h ồ i ch ỉ để tóm t ắ t, nêu l ạ i y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u là t oàn b ộ chu ỗ i t ừ lo ạ i ch ỉ các h ậ u qu ả c ủ a hi ệ n t ượ ng thay đổ i khí h ậ u Sécheresse, canicule, montée des eaux, tempêtes Ở đ ây, tác gi ả bài báo trên th ự c hi ệ n phép h ồ i chi ế u tóm t ắ t (anaphore résomptive) 3 CH Ứ C N Ă NG V Ă N B Ả N C Ủ A PHÉP H Ồ I CHI Ế U TI Ế NG PHÁP T ổ ng h ợ p ý ki ế n c ủ a các nhà nghiên c ứ u ngôn ng ữ ti ế ng Pháp Cort e s [4] , Lebleu (1985) [6], Maingueneau [7] và Jeandillou [5] chúng tôi nh ậ n th ấ y phép h ồ i chi ế u trong ti ế ng Pháp có 3 ch ứ c n ă ng sau : Liên k ế t v ă n b ả n (cohésion textuelle) : H ồ i chi ế u là công c ụ ngôn ng ữ góp ph ầ n t ạ o tính liên k ế t gi ữ a các câu (cohésion interphrastique), liên k ế t t ừ v ự ng (c ohésion lexicale), duy trì tính ti ế p n ố i s ở ch ỉ (continuité référentielle) t ạ o nên liên k ế t ch ủ đề (cohésion thématique) thông qua liên k ế t t ừ v ự ng liên quan để n s ở ch ỉ gi ữ vai trò ch ủ đề c ủ a v ă n b ả n (référent protagoniste, thème) nh ư trong các ví d ụ (1), (2), (5), (6), (7), (10) Ti ế t ki ệ m ngôn ng ữ (économie linguistique): H ồ i chi ế u là công c ụ t ỉ nh l ượ c , di ễ n đạ t ng ắ n g ọ n , tránh l ặ p l ạ i dài dòng nh ư trong các ví d ụ (2), (6), (9), (11) Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P 135 Phát t ri ể n ch ủ đề (développement thématique) : H ồ i chi ế u là công c ụ để cung c ấ p thêm thông tin v ề s ở ch ỉ , đặ c biêt s ở ch ỉ gi ữ vai trò ch ủ đề chính c ủ a v ă n b ả n, thông qua các lo ạ i h ồ i chi ế u thay th ế nh ư trong các ví d ụ (1), (5),(7), (8) V ớ i nh ữ ng ch ứ c n ă ng trên, vi ệ c n ắ m v ữ ng các phép h ồ i chi ế u có th ể giúp ng ườ i h ọ c phát tri ể n 4 k ỹ n ă ng giao ti ế p ngôn ng ữ Nghe, Nói, Đọ c và Vi ế t Đố i v ớ i 2 k ỹ n ă ng ti ế p nh ậ n thông tin - k ỹ n ă ng Nghe hi ể u và Đọ c hi ể u , ch ứ c n ă ng liên k ế t v ă n b ả n và phát tri ể n ch ủ để c ủ a phép h ồ i chi ế u giúp ng ườ i h ọ c n ắ m đượ c tính liên k ế t gi ữ a các thông tin, hi ể u quá trình di ễ n gi ả i, l ậ p lu ậ n để xác đị nh ý chính c ủ a ng ườ i trình bày Đố i v ớ i 2 k ỹ n ă ng trình bày thông tin - k ỹ n ă ng Di ễ n đạ t Nói và Di ễ n đạ t Vi ế t, 3 ch ứ c n ă ng v ă n b ả n c ủ a phép h ồ i chi ế u giúp ng ườ i h ọ c trình bày ý t ưở ng lô gích, rõ ràng, ng ắ n g ọ n và tinh t ế Để minh h ọ a các ch ứ c n ă ng v ă n b ả n c ủ a phép h ồ i chi ế u, chúng tôi trình bày k ế t qu ả kh ả o sát các h ồ i ch ỉ đượ c s ử d ụ ng trong 1 trích đ o ạ n c ủ a bài báo đ i ệ n t ử gi ớ i thi ệ u du l ị ch Vi ệ t Nam: UN VOYAGE AU VIETNAM (1) Le Vietnam est une destination exceptionnelle faite de montagnes et de plages magnifiques, de villes dynamiques riches historiquement et culturellement On y mange mieux que bien et les habitants sont d''''une rare gent illesse Le tout sous un climat doux et agréable durant la saison sèche ! Un vrai petit paradis à découvrir absolument (2) Le Vietnam se situe à l''''extrémité Est de la péninsule indochinoise, aux frontières du Cambodge, du Laos et de la Chine Longue bande terrestre bordée par la mer , sa physionomie n''''est pas sans rappeler celle d''''un Dragon Ce qui est plutôt de bonne augure pour un pays du Sud - est asiatique (3) Autre particularité géographique, le Vietnam affiche une grande diversité topographique Il se compose, en effet, de plaines comme de montagnes, de marais comme de littoraux maritimes (4) Aussi , le pays peut s''''enorgueillir de recéler pléthore de sites naturels, plus majestueux les uns que les autres Les plus réputés demeurent le delta du Mékong et la baie d''''Halong Toutefois, il paraît inconcevable de nier la majesté de la région montagneuse du Nord du pays et en particulier S apa , ou l''''île de Phu Quoc, située au large du delta du Mékong , qui s''''apparente à un Vietnam miniature De même, les forêts t ropicales et les parcs naturels s''''ajoutent aux curiosités à découvrir http://www linternaute com/voyage/vietnam Trong ph ầ n kh ả o sát hi ệ n t ượ ng h ồ i chi ế u, chúng tôi t ậ p trung nghiên c ứ u nh ữ ng h ồ i ch ỉ c ủ a t ừ ch ủ đề Le Vietnam : Liên k ế t v ă n b ả n Ở đ o ạ n (1), ch ủ để đ o ạ n này c ũ ng nh ư t ấ t c ả đ o ạ n sau là n ướ c Vi ệ t Nam Ch ủ đề Vi ệ t Nam đượ c đề c ậ p ở d ạ ng h ồ i ch ỉ đạ i t ừ y và các h ồ i ch ỉ danh t ừ thay th ế les habitants ( h ồ i ch ỉ thay th ế b ộ ph ậ n ) , le tout , un vrai petit paradis Các h ồ i ch ỉ t ạ o đượ c liên k ế t gi ữ a các câu, duy trì ch ủ đề T ươ ng t ự , ở các đ o ạ n khác, có nhi ề u h ồ i ch ỉ nh ắ c đế n ch ủ 136 TR ƯƠ NG HOÀNG LÊ để Vi ệ t Nam d ướ i d ạ ng h ồ i ch ỉ l ặ p và đặ c bi ệ t h ồ i ch ỉ thay th ế đượ c s ử d ụ ng nhi ề u nh ư le pays , các h ồ i ch ỉ thay th ế b ộ ph ậ n Sapa, île de Phu Quôc , les forêts tropicales et les parcs naturels Ti ế t ki ệ m ngôn ng ữ Trong trích đ o ạ n này, chúng ta nh ậ n th ấ y có các h ồ i ch ỉ đạ i t ừ y , il hay h ồ i ch ỉ tính t ừ s ở h ữ u sa physionomie góp ph ầ n gi ả n l ượ c các câu v ă n Phát tri ể n ch ủ đ ề Kh ả o sát trích đ o ạ n c ủ a bài báo , chúng ta th ấ y có kho ả ng 15 h ồ i ch ỉ quy chi ế u đế n t ừ ch ủ đề Vi ệ t Nam Ph ầ n l ớ n các h ồ i ch ỉ c ủ a nó là thu ộ c h ồ i chi ế u thay th ế Ngoài ch ứ c n ă ng liên k ế t v ă n b ả n và ti ế t ki ệ m ngôn ng ữ , các h ồ i ch ỉ c ủ a t ừ ch ủ để , b ả n thân ch úng cung c ấ p nhi ề u thông tin thêm v ề ch ủ để Vi ệ t Nam, đặ c bi ệ t các h ồ i ch ỉ danh t ừ thay th ế nh ư un vrai petit paradis , un pays du Sud - est asiatique và các h ồ i ch ỉ thay th ế b ộ ph ậ n nh ư S apa , l ’ île de Phu Quôc, les forêts tropicales et les parcs naturels , le delta du Mékong Vì v ậ y, nh ậ n bi ế t và thu th ậ p thông tin t ừ các h ồ i ch ỉ c ủ a ch ủ để Vi ệ t Nam giúp n ắ m đượ c các thông tin chính y ế u, quan tr ọ ng c ủ a v ă n b ả n 4 NH Ậ N TH Ứ C C Ủ A SINH VIÊN V Ề VI Ệ C H Ọ C PHÉP H Ồ I CHI Ế U 4 1 Tình hình d ạ y h ọ c phép h ồ i chi ế u ti ế ng Ph áp ở Khoa ti ế ng Pháp - Tr ườ ng Đạ i h ọ c Ngo ạ i ng ữ - Đạ i h ọ c Hu ế Hi ệ n nay, Khoa ti ế ng Pháp - Tr ườ ng Đạ i h ọ c Ngo ạ i ng ữ - Đạ i h ọ c Hu ế s ử d ụ ng b ộ giáo trình Le Nouveau T axi để gi ả ng d ạ y các môn Th ự c hành ti ế ng cho sinh viên chuyên ng ữ và sinh viên không chuyên ng ữ Trong n ộ i dung h ọ c c ủ a b ộ giáo trình, phép h ồ i chi ế u đượ c gi ớ i thi ệ u ch ủ y ế u ở d ạ ng phép h ồ i chi ế u thay th ế đạ i t ừ Phép h ồ i chi ế u thay th ế danh t ừ h ầ u nh ư không đượ c trình bày nhi ể u do có nhi ề u n ộ i d ụ ng ng ữ pháp khác c ầ n ph ả i h ọ c Ở giáo trình Le N o uveau T axi 2, phép h ồ i chi ế u thay th ế d a nh t ừ đượ c đư a vào trong 1 bài t ậ p ở bài h ọ c 6 (Leçon 6) , nh ư ng đ ó không ph ả i là n ộ i dung ng ữ pháp chính c ủ a bài h ọ c này Ph ầ n Grammaire ( ng ữ ph áp ) c ủ a bài h ọ c là các đạ i t ừ quan h ệ và đạ i t ừ ch ỉ đị nh Ở giáo trình Le nouv eau t axi 3, ở bài h ọ c 22 ( Leçon 22) ph ầ n Grammaire trình bày phép thay th ế danh t ừ và có cá c bài t ậ p liên quan n ộ i dung này Nh ư v ậ y, m ộ t cách khái quát, phép h ồ i chi ế u ch ư a đượ c trì nh bày k ỹ và sinh viên ít làm các bài t ậ p s ử d ụ ng phép h ồ i chi ế u có th ể ứ n g d ụ ng vào vi ệ c phát tri ể n các k ỹ n ă ng giao ti ế p Tuy nhiên, b ắ t đầ u n ă m h ọ c 2013 - 2014, Khoa ti ế ng Pháp đ ã đư a h ọ c ph ầ n Ng ữ pháp v ă n b ả n (Grammaire de texte) v ớ i th ờ i l ượ ng 30 ti ế t (2 tín ch ỉ ) vào gi ả ng d ạ y cho sinh viên ti ế ng Pháp ở h ọ c k ỳ 4 Ph ầ n phép h ồ i chi ế u là n ộ i dung tr ọ ng tâm c ủ a h ọ c ph ầ n này, th ờ i l ượ ng dành cho n ộ i dung này chi ế m kho ả ng 15 ti ế t (50% th ờ i l ượ ng c ủ a h ọ c ph ầ n) Sinh viên đượ c d ạ y các lo ạ i h ồ i chi ế u, ch ứ c n ă ng c ủ a nó và làm bài t ậ p nh ậ n d ạ ng, phân tích h ồ i chi ế u trong các v ă n b ả n bá o chí và làm bài t ậ p s ử d ụ ng các lo ạ i h ồ i chi ế u để hoàn thành v ă n b ả n ch ư a hoàn thi ệ n Đ ây là h ọ c ph ầ n m ớ i c ầ n ph ả i đ i ề u ch ỉ nh th ườ ng xuyên trong th ờ i gian đầ u v ề n ộ i dung ch ươ ng trình, tài li ệ u bài gi ả ng và ph ươ ng pháp d ạ y h ọ c Ng ữ pháp v ă n b ả n ( Tác gi ả bà i vi ế t hi ệ n đả m nh ậ n d ạ y h ọ c ph ầ n Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P 137 này ) Vì v ậ y, chúng tôi có làm phi ế u th ă m dò ý ki ế n sinh viên vào cu ố i h ọ c ph ầ n v ề đ ánh giá n ộ i dung ch ươ ng trình gi ả ng d ạ y, nh ậ n th ứ c c ủ a sinh viên v ề các n ộ i dung h ọ c trong đ ó có ph ầ n h ọ c các phép h ồ i chi ế u Chúng tôi đ ã th ă m dò ý ki ế n c ủ a sinh viên khóa 10 và 11 đ ã theo h ọ c h ọ c ph ầ n Ng ữ pháp v ă n b ả n 4 2 K ế t qu ả th ă m dò ý ki ế n sinh viên v ề vi ệ c h ọ c phép h ồ i chi ế u 4 2 1 Đố i t ượ ng th ă m dò Chúng tôi đ ã th ự c hi ệ n th ă m dò 2 l ớ p Ng ữ pháp v ă n b ả n (NPVB) khóa 10 (K10) và khóa 11 (K11) L ớ p NPVB c ủ a K 10 vào h ọ c k ỳ 2 n ă m h ọ c 2014 - 2015 có 41 sinh viên đă ng k ý h ọ c, s ố phi ế u th ă m dò thu đượ c 29 phi ế u L ớ p NP VB c ủ a K 11 vào h ọ c k ỳ 2 n ă m h ọ c 2015 - 2016 có 21 sinh viên đă ng k ý h ọ c, s ố phi ế u th ă m dò thu đượ c 15 4 2 2 N ộ i dung th ă m dò P hi ế u th ă m dò cho 2 l ớ p không hoàn toàn gi ố ng nhau do phi ế u th ă m dò ở l ớ p NPVB c ủ a K11 có 1 s ố câu h ỏ i chi ti ế t h ơ n phù h ợ p v ớ i m ộ t vài đ i ề u ch ỉ nh v ề n ộ i dung trong ch ươ ng trình gi ả ng d ạ y h ọ c ph ầ n NPVB (xem ph ụ l ụ c) Liên quan đế n câu h ỏ i th ă m dò vi ệ c h ọ c phép h ồ i chi ế u c ủ a sinh viên ti ế ng Pháp, 2 phi ế u câu h ỏ i có nh ữ ng câu h ỏ i t ươ ng t ự nh ư v ề s ự ham thích h ọ c phép h ồ i chi ế u , đ ánh giá nh ậ n th ứ c c ủ a sinh viên v ề s ự c ầ n thiêt h ọ c phép h ồ i chi ế u đố i v ớ i vi ệ c phát tri ể n các k ỹ n ă ng giao ti ế p và v ề kh ả n ă ng hi ể u l ý thuy ế t phép h ồ i chi ế u 4 2 3 K ế t qu ả th ă m dò Trong khuôn kh ổ bài báo, chúng tôi nêu k ế t qu ả thông tin thu th ậ p đượ c t ừ ph ầ n tr ả l ờ i các câu h ỏ i chung cho 2 l ớ p khác nhau V ề s ự ham thích h ọ c phép h ồ i chi ế u ti ế ng Pháp N hìn chung các hai l ớ p đề u thích h ọ c các lo ạ i h ồ i chi ế u Tuy v ậ y, t ỷ l ệ sinh viên thích h ọ c h ồ i chi ế u ở l ớ p K11 cao h ơ n nhi ề u so v ớ i t ỷ l ệ ở l ớ p K10, 58,6% ở l ớ p K10 so v ớ i 100% ở l ớ p K11 S ự khác bi ệ t l ớ n này xu ấ t phát t ừ 2 y ế u t ố : m ộ t m ặ t, l ớ p K10 có nhi ề u sinh viên y ế u h ơ n l ớ p K11, kh ả n ă ng hi ể u phép h ồ i chi ế u kém h ơ n l ớ p K11 , m ặ t khác b ả n thân tác g ỉả bài vi ế t là gi ả ng viên đả m nhi ệ m d ạ y h ọ c ph ầ n này có thay đổ i ph ươ ng pháp gi ả ng d ạ y d ự a trên đ óng góp ý ki ế n c ủ a sinh viên l ớ p K10 b ằ ng vi ệ c cung c ấ p nhi ề u bài t ậ p h ơ n, gi ả m b ớ t th ờ i l ượ n g h ọ c l ý thuy ế t V ề nh ậ n th ứ c s ự c ầ n thi ế t h ọ c phép h ồ i chi ế u đố i v ớ i vi ệ c rèn luy ệ n các k ỹ n ă ng giao ti ế p Đạ i đ a s ố sinh viên ở hai l ớ p đề u nh ậ n th ấ y s ự c ầ n thi ế t c ủ a vi ệ c h ọ c phép h ồ i chi ế u đố i v ớ i vi ệ c rèn luy ệ n các k ỹ n ă ng giao ti ế p (93,1% ở l ớ p K10 v à 93,4% ở l ớ p K11) Xét s ự c ầ n thi ế t đố i v ớ i t ừ ng k ỹ n ă ng giao ti ế p, theo ý ki ế n sinh viên phép h ồ i chi ế u c ầ n thi ế t cho vi ệ c phát tri ể n k ỹ n ă ng Đọ c và Vi ế t nh ấ t, t ỷ l ệ tru ng b ì nh c ủ a hai l ớ p ch ọ n 2 k ỹ n ă ng này là kho ả ng 95% Bên c ạ nh đ ó, phép h ồ i chi ế u c ũ n g c ầ n thi ế t để phát tri ể n k ỹ n ă ng Nói (90%) và k ỹ n ă ng Nghe (83%) 138 TR ƯƠ NG HOÀNG LÊ V ề kh ả n ă ng hi ể u l ý thuy ế t phép h ồ i chi ế u trong h ọ c ph ầ n NPVB N ộ i dung l ý thuy ế t v ề phép h ồ i chi ế u trong bài gi ả ng c ủ a h ọ c ph ầ n nhìn chung là khó hi ể u đố i v ớ i trình độ th ự c t ế c ủ a sinh viê n H ầ u h ế t sinh viên K10 (92%) nh ậ n th ấ y l ý thuy ế t phép h ồ i chi ế u khó hi ể u trong khi ph ầ n l ớ n sinh viên K11 (80%) c ũ ng nh ậ n th ấ y nh ư v ậ y Sinh viên gi ả i thích tình tr ạ ng n ày là do các tài li ệ u đọ c trong bài gi ả ng có nhi ể u thu ậ t ng ữ khó hi ể u đố i v ớ i trình đ ộ c ủ a h ọ 4 2 Th ả o lu ậ n Qua k ế t qu ả th ă m dò, chúng tôi nh ậ n th ấ y vi ệ c đư a phép h ồ i chi ế u vào trong h ọ c ph ầ n NPVB là h ợ p l ý và chính đ áng H ầ u h ế t s inh viên nh ậ n th ứ c s ự c ầ n thi ế t h ọ c phép h ồ i chi ế u đố i v ớ i rèn luy ệ n 4 k ỹ n ă ng giao ti ế p Tuy nhiên, sinh vi ên còn g ặ p nhi ề u khó kh ă n để lãnh h ộ i l ý thuy ế t phép h ồ i chi ế u d o trình độ sinh viên còn th ấ p , tài li ệ u tham kh ả o vi ế t b ằ ng ti ế ng Pháp có nhi ề u thu ậ t ng ữ khó , bài gi ả ng h ọ c ph ầ n không có tài li ệ u tham kh ả o ti ế ng Vi ệ t Nh ư v ậ y c ầ n ph ả i ch ọ n tài li ệ u đơ n gi ả n h ơ n, có nhi ề u ví d ụ m ị nh h ọ a d ễ hi ể u h ơ n T heo ý ki ế n nhi ề u sinh viên tham gia th ă m dò, ng ườ i d ạ y ph ả i đư a nhi ề u bài t ậ p th ự c hành để sinh viên hi ể u bài h ơ n, n ắ m v ữ ng l ý thuy ế t phép h ồ i chi ế u h ơ n, nâng cao kh ả n ă ng s ử d ụ ng h ồ i chi ế u trong khi th ự c hành g iao ti ế p 5 K Ế T LU Ậ N Phép h ồ i chi ế u trong ti ế ng Pháp có nh ữ ng đặ c đ i ể m chung v ề hình th ứ c và ch ứ c n ă ng v ă n b ả n nh ư ở b ấ t k ỳ ngôn ng ữ nào V ề hình th ứ c, h ồ i chi ế u thay th ế ti ế ng Pháp r ấ t đ a d ạ ng, đặ c bi ệ t h ồ i chi ế u đạ i t ừ và h ồ i chi ế u danh t ừ Nh ờ v ậ y, h ồ i chi ế u ti ế ng Pháp có vai trò quan tr ọ ng trong vi ệ c b ả o đả m tính k ế ti ế p n ộ i dung ch ủ đề và phát tri ể n ch ủ đề c ủ a v ă n b ả n vi ế t c ũ ng nh ư v ă n b ả n nói V ề phong cách h ọ c, phép h ồ i chi ế u là công c ụ hi ệ u qu ả và linh ho ạ t để di ễ n đạ t ng ắ n g ọ n, súc tích và tinh t ế Do đ ó, ki ế n th ứ c và kh ả n ă ng s ử d ụ ng thành th ạ o phép h ồ i chi ế u ti ế ng Pháp là thành t ố không t h ể thi ế u để hình thành n ă ng l ự c di ễ n ngôn (compétence discursive) trong giao ti ế p ti ế ng Pháp Qua kh ả o sát v ă n b ả n và th ă m dò ý ki ế n sinh viên, vi ệ c h ọ c h ồ i chi ế u là c ầ n thi ế t đố i v ớ i s inh viên ti ế ng Pháp để phát tri ể n các k ỹ n ă ng giao ti ế p b ằ ng ti ế ng Pháp V ề ph ươ ng pháp gi ả ng d ạ y, c ầ n thi ế t k ế , biên so ạ n bài gi ả ng, giáo trình phù h ợ p v ớ i trình độ sinh viên, ph ầ n l ý thuy ế t trình bày đơ n gi ả n h ơ n, ng ắ n g ọ n h ơ n, có ph ầ n gi ả i thích b ằ ng ti ế ng Vi ệ t các thu ậ t ng ữ ti ế ng Pháp Ngoài ra, c ầ n t ă ng th ờ i l ượ ng th ự c hành để sinh viên hi ể u l ý thuy ế t và s ử d ụ ng thành th ạ o các ph ươ n g th ứ c h ồ i chi ế u ti ế ng Pháp trong khi th ự c hành giao ti ế p b ằ ng ti ế ng Pháp TÀI LI Ệ U THAM KH Ả O [1] Ad am, J M (1976) Linguistique et discours littéraire Théorie et pratiques des text e s , Larousse - Université, Paris [2] Charolles, M (1978) " I ntroduction aux problèmes de la cohérence des textes", Langue française n o 38, 7 - 43 [3] Combettes, B ( 1988 ) Pour une grammaire textuelle, la progression thématique , d e Boeck - Duculot, Paris - Gemblou x Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P 139 [4] Cortes, J ( 1985) " La grande traque des valeurs textuelles Quelques principes limina i res pour comprendre la GT", Le français dans le monde n o 192, Hachette, 28 - 34 [5] Jeandil lou, J - F (1997 ) L''''analyse textuelle , Armand Colin, Paris [6] Lebleu, P (1985) " Il est passé par ici, il repassera par là", Le français dans le monde n o 192 , Hachette, 44 - 48 [7] Maingueneau, D (1998) Analyser les textes de communication , Nathan, Paris [8] Moi rand, S (1990) Une grammaire des textes et des dialogues , Hachette, Paris [9] Riegel, M và c ộ ng s ự (1996) Grammaire méthodique du Français, PUF [10] Giáo trình ti ế ng Pháp Le Nouveau taxi 2 và 3 (2010), Hachette Title: THE USE OF ANAPHORA IN DEVELOPING CO MMUNICATION SKILLS I N FRENCH Abstract: Co - reference is an indispensable and popular linguistic behaviour in the construction of a cohesive text in any given language; anaphor a is a typical device in this behavior This paper presents the basic characteris tics and textual functions of different forms of ana phora in French through specific examples, surveys and analysis of such forms in a tourism article The paper focuses on the probability of ap plying the knowledge of anaphora in the practice of linguistic communication skills in French Furthermore, it presents the results of a survey on students'''' perceptions towards and their needs for stud ying anaphora at the Department of French, Hue University College of Foreign Languages Keywords : anaphora , textual c ohesion, theme development, linguistic communication skills

ỨNG DỤNG PHÉP HỒI CHIẾU VÀO VIỆC PHÁT TRIỂN CÁC KỸ NĂNG GIAO TIẾP BẰNG TIẾNG PHÁP TRƯƠNG HOÀNG LÊ Phịng Khoa học, Cơng nghệ & HTQT, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Email: mthle70@gmail.com Tóm tắt: Đồng quy chiếu (coréférence) hành vi ngôn ngữ phổ biến khơng thể thiếu q trình xây dựng văn có tính liên kết bất kỳ ngôn ngữ Hồi chiếu (anaphore) phương thức đặc trưng hành vi Bài viết giới thiệu sơ lược đặc điểm loại hồi chiếu tiếng Pháp chức văn thơng qua ví dụ cụ thể khảo sát phân tích hồi văn báo chí Bài viết nhấn mạnh khả ứng dụng kiến thức hồi chiếu việc phát triển kỹ giao tiếp ngơn ngữ Ngồi ra, phần cuối viết trình bày kết thăm dò nhận thức nhu cầu học phép hồi chiếu sinh viên Khoa tiếng Pháp Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế Từ khóa: phép hồi chiếu, liên kết văn bản, phát triển chủ đề, kỹ giao tiếp ngôn ngữ ĐẶT VẤN ĐỀ Ngơn ngữ học văn hay phân tích diễn ngơn khơng cịn giới Việt Nam chuyên ngành ngôn ngữ học thu hút quan tâm nhà nghiên cứu - giảng viên ngơn ngữ nói chung, đặc biệt giảng viên ngoại ngữ Văn bản/diễn ngôn đối tượng nghiên cứu ngôn ngữ học văn bản.Văn chỉnh thể thống mặt cấu trúc nội dung, hình thức ngơn ngữ, ngữ nghĩa ngữ dụng Về mặt nội dung, ngữ nghĩa, văn chịu giằng co (tension) hai động lực trái chiều: động lực tiến (dynamique de progression) động lực lùi (dynamique de retour) Động lực tiến giúp phát triển nội dung thơng tin theo mục đích định Động lực lùi giúp bảo đảm tính kế thừa, tính liên tục nội dung thơng tin phát ngôn/câu văn Liên kết văn (cohésion textuelle) điều kiện, công cụ cho vận động lùi văn Vì vậy, người ta nhận thấy tượng đồng quy chiếu (coréférence) nói chung hồi chiếu (anaphore) nói riêng ln xuất q trình xây dựng văn ngôn ngữ Tuy nhiên, cách phân loại chức hình thức phép hồi chiếu có đặc trưng riêng biệt ngôn ngữ Ở Pháp, nghiên cứu phép hồi chiếu bắt đầu phát triển mạnh vào năm 70, 80 kỷ XX với cơng trình nghiên cứu nhà ngôn ngữ tiêu biểu lãnh vực ngôn ngữ học Adam (1976) [1], Combettes (1988) [3], Cortes (1985) [4], Charolles (1978) [2] Kể từ năm 90 với phát triển mạnh ngôn ngữ học văn (linguistique textuelle) hay cịn gọi phân tích diễn ngôn (analyse du discours), nhiều nhà nghiên cứu tập trung ứng dụng phép hồi chiếu vào việc phân tích tác phẩm văn học bước đầu có Tạp chí Khoa học Giáo dục, Trường Đại học Sư phạm Huế ISSN 1859-1612, Số 03(43)2017: tr 130-139 Ngày nhận bài: 19/9/2016; Hoàn thành phản biện: 22/4/2017; Ngày nhận đăng: 10/5/2017 ỨNG DỤNG PHÉP HỒI CHIẾU VÀO VIỆC PHÁT TRIỂN CÁC KỸ NĂNG GIAO TIẾP 131 ứng dụng cho việc giảng dạy tiếng Pháp Moirand (1990) [8], Jeandillou (1997) [5], Maingueneau (1998) [7] Bài viết giới thiệu sơ lược đặc trưng loại hồi chiếu tiếng Pháp Ngồi ra, chúng tơi muốn trình bày khả ứng dụng hiểu biết phương thức hồi chiếu việc nâng cao kỹ giao tiếp tiếng Pháp ĐẶC ĐIỂM PHÉP HỒI CHIẾU TIẾNG PHÁP 2.1 Một số khái niệm liên quan hồi chiếu Quy chiếu tượng ngôn ngữ biểu thức ngơn ngữ (signifiant) văn cụ thể định việc, vật cụ thể (référent, thuật ngữ tiếng Việt sở chỉ) văn cảnh (univers discursif hay cotexte) Quy chiếu có loại: quy chiếu ngoại hướng (exophore) quy chiếu nội hướng (endophore) Quy chiếu ngoại hướng hình thức quy chiếu sở (référent) nằm ngồi văn cảnh Quy chiếu nội hướng hình thức quy chiếu sở nằm văn cảnh Đồng quy chiếu tượng ngơn ngữ nhiều biểu thức ngôn ngữ biểu thị sở (référent).Trong đồng quy chiếu nội hướng, nhận thấy có hai loại đồng quy chiếu đối lập: hồi chiếu (anaphore) khứ chiếu (cataphore) Phép hồi chiếu tượng đồng quy chiếu biểu thức ngơn ngữ xuất sau, gọi hồi hay lặp tố (terme anaphorisant hay élément anaphorisant) nhắc lại, đề cập đến sở biểu thị biểu thức ngơn ngữ xuất trước gọi yếu tố hồi chiếu (antécédent hay terme anaphorisé) Phép khứ chiếu tượng đồng quy chiếu theo chiều ngược lại với phép hồi chiếu biểu thức ngôn ngữ xuất trước gọi khứ (antécédent hay terme cataphorisant) không xác định rõ sở chỉ, dự báo xuất biểu thức ngôn ngữ khác để xác định cách rõ ràng, cụ thể sở khứ chỉ, gọi yếu tố khứ chiếu (terme cataphorisé) Trong tiếng Pháp, phép hồi chiếu xuất với tần số cao nhiều so với phép khứ chiếu Maingueneau [7, tr 172] đưa vài ví dụ để phân biệt hồi chiếu khứ chiếu: - Hồi chiếu (1) Les prélèvements seront effectués aux dates indiquées pour chaque facture Ils n’interviendront qu’après un délai de 20 jours calendaires Formulaire de France Télécom, 1997 Ngữ danh từ Les prélèvements (Những việc trích tiền) yếu tố hồi chiếu đại từ chủ ngữ Ils (Chúng) hồi cho trường hợp hồi chiếu (2) La nuit est déjà fort avancée lorsqu’une roquette antichar, tirée d’un toit adjacent s’abat sur la foule Cet attentat, qui a fait deux morts et dix-neuf blessés, a provoqué dans la région nordique une onde de choc Le Monde, janvier 1997 132 TRƯƠNG HOÀNG LÊ Câu une roquette antichar, tirée d’un toit adjacent s’abat sur la foule (một tên lửa chống xe tăng bắn từ mái nhà bên cạnh dội xuống đám đông) yếu tố hồi chiếu ngữ danh từ Cet attentat (Vụ khủng bố này) hồi nhắc lại việc (sở chỉ) yếu tố hồi chiếu - Khứ chiếu (3) Alors qu'elle circulait sur la route départementale 920 entre Montreuil et Aily-sur- Noye, mercredi vers 10 h 30, Sylvie Lecat, 27 ans, demeurant Amiens, a perdu le contrôle de sa voiture Le Courrier picard, 29 janvier 1993 Đại từ chủ ngữ elle (cô ta) khứ dự báo có biểu thức ngơn ngữ xuất sau Đó danh từ tên riêng Sylvie Lecat, có vai trị xác định rõ sở khứ đại từ elle (4) Je le répète, ces gens ne portent jamais l'écharpe du fan Đại từ bổ ngữ le (điều này) khứ thơng báo thơng tin trình bày Đó câu ces gens ne portent jamais l'écharpe du fan (những người khơng chồng khăn cổ động viên) 2.2 Hồi chiếu lặp (anaphore fidèle) hồi chiếu thay (anaphore infidèle) Theo Jeandillou [5, tr 87-88] Maingueneau [7, tr 177-178] phương diện hình thức, phương thức hồi chiếu sử dụng hai phép khác biệt nhau: phép lặp (répétition) phép thay (substitution) Do đó, tiếng Pháp có hai loại hồi chiếu: hồi chiếu lặp hồi chiếu thay 2.2.1 Hồi chiếu lặp (anaphore fidèle) Về mặt hình thức ngơn ngữ, hồi ngữ danh từ có danh từ hạt nhân (nom noyeau) hoàn toàn giống với yếu tố hồi chỉ, khác phụ tố định (déterminant) lặp lại hoàn toàn trường hợp yếu tố hồi tên riêng (nom propre) Paul, Paris, Hanoi… (5) Un homme très âgé entra dans le hall Peu après, cet/notre/l’homme se dirigea vers la sortie Yếu tố hồi chiếu: un homme (một người đàn ơng) có phụ tố định article indéfini (mạo từ bất định) ; hồi : cet/notre/l’homme (người đàn ơng đó/của chúng ta/ấy) với phụ tố định adjectif démonstratif (tính từ định), adjectif possessif (tính từ sở hữu) article défini (mạo từ xác định) 2.2.2 Hồi chiếu thay (anaphore infidèle) Về mặt hình thức ngơn ngữ, hồi hồn tồn khác so với yếu tố hồi Hình thức phổ biến hồi thuộc hồi chiếu thay loại đại từ ngữ danh từ Ngoài ra, phải nêu thêm hồi động từ, tình từ trạng từ Trong khn khổ báo, chúng tơi trình bày tóm tắt hồi chiếu thay đại từ (anaphore de substitution pronominale) hồi chiếu thay danh từ (anaphore de substitution nominale) ỨNG DỤNG PHÉP HỒI CHIẾU VÀO VIỆC PHÁT TRIỂN CÁC KỸ NĂNG GIAO TIẾP 133 - Hồi chiếu thay đại từ Hồi chiếu đại từ loại hồi chiếu thay hồi đại từ Tất loại đại từ giữ chức hồi chỉ: đại từ chủ ngữ, đại từ bổ ngữ, đại từ định, đại từ quan hệ, đại từ sở hữu (6) Mon gendre adore les carottes râpées Monsieur Alain adore ỗa (Vớ d ca Riegel cộng (1996)) [9, tr 613] Hồi õy l i t ch nh ỗa (th/mún ú) thay yếu tố hồi chiếu les carottes râpées (cà-rốt bào) Tương tự, (1), tượng hồi chiếu thay đại từ, yếu tố hội chiếu Les prélèvements thay hồi đại từ chủ ngữ Ils - Hồi chiếu thay danh từ Hồi chiếu thay danh từ loại hổi chiếu hồi ngữ danh từ khác với yếu tố hồi chiếu Danh từ hồi thay là: - từ nghĩa tương đương (terme équivalent) hay từ đồng nghĩa (synonyme) le pays thay cho la nation, les enfants thay cho les gamins … - từ loại/họ hàng, có tính tổng hợp gọi từ thượng cấp (hyperonyme) le véhicule (xe cộ thay cho une voiture (xe ô tô), le félin (loài vật họ mèo) thay cho un chat (con mèo), la femme (phụ nữ) thay cho une dame (bà), từ les enfants (trẻ em) thay cho từ les élèves (học sinh) - từ phận le moteur (động cơ) phận xe ơtơ, giữ chức hồi cho la voiture (xe ô tô); les étudiants (sinh viên) thành tổ trường học, hồi đề cập đến l'université (trường đại học)… Trong số hồi chiếu thay danh từ có hai loại hồi chiếu đặc biệt: hồi chiếu phận (anaphore associative) hồi chiếu khái quát hóa/tóm tắt (anaphore conceptuelle/anaphore résomptive) Hồi chiếu phận (7) Ma voiture est trop vieille Le moteur est fragile Hồi Le moteur (động cơ) phận xe quy chiếu đến yếu tố hồi chiếu Ma voiture (xe tôi) mối quan hệ thành phần-tổng thể (relation partie-tout) (8) Garmisch est une petite ville bavaroise qui s'étend dans la vallée au pied des premiers sommets alpins Les faỗades sont dộcorộes de peintures baroques, les clochers des églises ont des renflements, faussement byzantins, les vieux portent de longues barbes… Le Parisien, 21 février 1997 [7, tr 181] 134 TRƯƠNG HOÀNG LÊ Cụm từ une petite ville bavaroise (một thành phố nhỏ vùng Bayern Đức) yu t c hi chiu Hi ch Les faỗades, les clochers des églises, les vieux (Những mặt tiền tịa nhà, tháp chng nhà thờ, ơng lão) nêu đoạn văn yếu tố điển hình tạo nên phong cách thành phố nhỏ vùng Bayern Đức (une petite ville bavaroise) Hồi chiếu khái niệm hóa/tóm tắt Loại hồi chiếu liên quan đến việc thay thế, nhắc lại không câu mà đoạn văn Vì thế, cịn gọi hồi chiếu khái qt hóa hay hồi chiếu tóm tắt (9) Notre chatte est passée sous une voiture Cet accident a laissé des traces [7, tr 614] Cụm từ Cet accident (tai nạn này) nhắc lại toàn kiện miêu tả câu trước (yếu tố hồi chiếu) Notre chatte est passée sous une voiture (Con mèo bọn chạy ngang qua gầm xe) (10) Pierre a préféré partir avant minuit Cette décision est regrettable [5, tr 87] Tương tự (9), cụm từ Cette décision (Quyết định đó) ngắn gọn giữ chức hồi chỉ, nêu lại tồn ý câu trước (yếu tố hồi chiếu) Pierre a préféré partir avant minuit (11) Sécheresse, canicule, montée des eaux, tempêtes les événements climatiques extrêmes pourraient alors devenir la « nouvelle norme climatique » Les dossiers de l’actualité, mai 2015 Cụm từ les événements climatiques extrêmes (những tượng khí hậu cực đoan đó) giữ chức hồi để tóm tắt, nêu lại yếu tố hồi chiếu toàn chuỗi từ loại hậu tượng thay đổi khí hậu Sécheresse, canicule, montée des eaux, tempêtes Ở đây, tác giả báo thực phép hồi chiếu tóm tắt (anaphore résomptive) CHỨC NĂNG VĂN BẢN CỦA PHÉP HỒI CHIẾU TIẾNG PHÁP Tổng hợp ý kiến nhà nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Pháp Cortes [4], Lebleu (1985) [6], Maingueneau [7] Jeandillou [5] nhận thấy phép hồi chiếu tiếng Pháp có chức sau : Liên kết văn (cohésion textuelle) : Hồi chiếu cơng cụ ngơn ngữ góp phần tạo tính liên kết câu (cohésion interphrastique), liên kết từ vựng (cohésion lexicale), trì tính tiếp nối sở (continuité référentielle) tạo nên liên kết chủ đề (cohésion thématique) thông qua liên kết từ vựng liên quan đển sở giữ vai trò chủ đề văn (référent protagoniste, thème) ví dụ (1), (2), (5), (6), (7), (10) Tiết kiệm ngôn ngữ (économie linguistique): Hồi chiếu công cụ tỉnh lược, diễn đạt ngắn gọn, tránh lặp lại dài dịng ví dụ (2), (6), (9), (11) ỨNG DỤNG PHÉP HỒI CHIẾU VÀO VIỆC PHÁT TRIỂN CÁC KỸ NĂNG GIAO TIẾP 135 Phát triển chủ đề (développement thématique) : Hồi chiếu công cụ để cung cấp thêm thông tin sở chỉ, đặc biêt sở giữ vai trò chủ đề văn bản, thơng qua loại hồi chiếu thay ví dụ (1), (5),(7), (8) Với chức trên, việc nắm vững phép hồi chiếu giúp người học phát triển kỹ giao tiếp ngơn ngữ Nghe, Nói, Đọc Viết Đối với kỹ tiếp nhận thông tin- kỹ Nghe hiểu Đọc hiểu, chức liên kết văn phát triển chủ để phép hồi chiếu giúp người học nắm tính liên kết thơng tin, hiểu q trình diễn giải, lập luận để xác định ý người trình bày Đối với kỹ trình bày thơng tin- kỹ Diễn đạt Nói Diễn đạt Viết, chức văn phép hồi chiếu giúp người học trình bày ý tưởng lơ gích, rõ ràng, ngắn gọn tinh tế Để minh họa chức văn phép hồi chiếu, chúng tơi trình bày kết khảo sát hồi sử dụng trích đoạn báo điện tử giới thiệu du lịch Việt Nam: UN VOYAGE AU VIETNAM (1) Le Vietnam est une destination exceptionnelle faite de montagnes et de plages magnifiques, de villes dynamiques riches historiquement et culturellement On y mange mieux que bien et les habitants sont d'une rare gentillesse Le tout sous un climat doux et agréable durant la saison sèche ! Un vrai petit paradis découvrir absolument (2) Le Vietnam se situe l'extrémité Est de la péninsule indochinoise, aux frontières du Cambodge, du Laos et de la Chine Longue bande terrestre bordée par la mer, sa physionomie n'est pas sans rappeler celle d'un Dragon Ce qui est plutôt de bonne augure pour un pays du Sud-est asiatique (3) Autre particularité géographique, le Vietnam affiche une grande diversité topographique Il se compose, en effet, de plaines comme de montagnes, de marais comme de littoraux maritimes (4) Aussi, le pays peut s'enorgueillir de recéler pléthore de sites naturels, plus majestueux les uns que les autres Les plus réputés demeurent le delta du Mékong et la baie d'Halong Toutefois, il part inconcevable de nier la majesté de la région montagneuse du Nord du pays et en particulier Sapa, ou l'ỵle de Phu Quoc, site au large du delta du Mékong, qui s'apparente un Vietnam miniature De même, les forêts tropicales et les parcs naturels s'ajoutent aux curiosités découvrir http://www.linternaute.com/voyage/vietnam Trong phần khảo sát tượng hồi chiếu, tập trung nghiên cứu hồi từ chủ đề Le Vietnam: Liên kết văn Ở đoạn (1), chủ để đoạn tất đoạn sau nước Việt Nam Chủ đề Việt Nam đề cập dạng hồi đại từ y hồi danh từ thay les habitants (hồi thay phận), le tout, un vrai petit paradis Các hồi tạo liên kết câu, trì chủ đề Tương tự, đoạn khác, có nhiều hồi nhắc đến chủ 136 TRƯƠNG HOÀNG LÊ để Việt Nam dạng hồi lặp đặc biệt hồi thay sử dụng nhiều le pays, hồi thay phận Sapa, ỵle de Phu Quôc, les forêts tropicales et les parcs naturels Tiết kiệm ngơn ngữ Trong trích đoạn này, nhận thấy có hồi đại từ y, il hay hồi tính từ sở hữu sa physionomie góp phần giản lược câu văn Phát triển chủ đề Khảo sát trích đoạn báo, thấy có khoảng 15 hồi quy chiếu đến từ chủ đề Việt Nam Phần lớn hồi thuộc hồi chiếu thay Ngoài chức liên kết văn tiết kiệm ngôn ngữ, hồi từ chủ để, thân chúng cung cấp nhiều thông tin thêm chủ để Việt Nam, đặc biệt hồi danh từ thay un vrai petit paradis, un pays du Sud-est asiatique hồi thay phận Sapa, l’ỵle de Phu Quôc, les forêts tropicales et les parcs naturels, le delta du Mékong Vì vậy, nhận biết thu thập thông tin từ hồi chủ để Việt Nam giúp nắm thơng tin yếu, quan trọng văn NHẬN THỨC CỦA SINH VIÊN VỀ VIỆC HỌC PHÉP HỒI CHIẾU 4.1 Tình hình dạy học phép hồi chiếu tiếng Pháp Khoa tiếng Pháp-Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế Hiện nay, Khoa tiếng Pháp - Trường Đại học Ngoại ngữ-Đại học Huế sử dụng giáo trình Le Nouveau Taxi để giảng dạy môn Thực hành tiếng cho sinh viên chuyên ngữ sinh viên không chuyên ngữ Trong nội dung học giáo trình, phép hồi chiếu giới thiệu chủ yếu dạng phép hồi chiếu thay đại từ Phép hồi chiếu thay danh từ khơng trình bày nhiểu có nhiều nội dụng ngữ pháp khác cần phải học Ở giáo trình Le Nouveau Taxi 2, phép hồi chiếu thay danh từ đưa vào tập bi hc (Leỗon 6), nhng ú khụng phi l nội dung ngữ pháp học Phần Grammaire (ngữ pháp) học đại từ quan hệ đại từ định Ở giáo trình Le nouveau taxi 3, bi hc 22 (Leỗon 22) phần Grammaire trình bày phép thay danh từ có tập liên quan nội dung Như vậy, cách khái quát, phép hồi chiếu chưa trình bày kỹ sinh viên làm tập sử dụng phép hồi chiếu ứng dụng vào việc phát triển kỹ giao tiếp Tuy nhiên, bắt đầu năm học 2013-2014, Khoa tiếng Pháp đưa học phần Ngữ pháp văn (Grammaire de texte) với thời lượng 30 tiết (2 tín chỉ) vào giảng dạy cho sinh viên tiếng Pháp học kỳ Phần phép hồi chiếu nội dung trọng tâm học phần này, thời lượng dành cho nội dung chiếm khoảng 15 tiết (50% thời lượng học phần) Sinh viên dạy loại hồi chiếu, chức làm tập nhận dạng, phân tích hồi chiếu văn báo chí làm tập sử dụng loại hồi chiếu để hoàn thành văn chưa hoàn thiện Đây học phần cần phải điều chỉnh thường xuyên thời gian đầu nội dung chương trình, tài liệu giảng phương pháp dạy học Ngữ pháp văn (Tác giả viết đảm nhận dạy học phần ỨNG DỤNG PHÉP HỒI CHIẾU VÀO VIỆC PHÁT TRIỂN CÁC KỸ NĂNG GIAO TIẾP 137 này) Vì vậy, chúng tơi có làm phiếu thăm dị ý kiến sinh viên vào cuối học phần đánh giá nội dung chương trình giảng dạy, nhận thức sinh viên nội dung học có phần học phép hồi chiếu Chúng tơi thăm dị ý kiến sinh viên khóa 10 11 theo học học phần Ngữ pháp văn 4.2 Kết thăm dò ý kiến sinh viên việc học phép hồi chiếu 4.2.1 Đối tượng thăm dị Chúng tơi thực thăm dị lớp Ngữ pháp văn (NPVB) khóa 10 (K10) khóa 11 (K11) Lớp NPVB K10 vào học kỳ năm học 2014-2015 có 41 sinh viên đăng ký học, số phiếu thăm dò thu 29 phiếu Lớp NPVB K11 vào học kỳ năm học 2015-2016 có 21 sinh viên đăng ký học, số phiếu thăm dò thu 15 4.2.2 Nội dung thăm dị Phiếu thăm dị cho lớp khơng hồn tồn giống phiếu thăm dò lớp NPVB K11 có số câu hỏi chi tiết phù hợp với vài điều chỉnh nội dung chương trình giảng dạy học phần NPVB (xem phụ lục) Liên quan đến câu hỏi thăm dò việc học phép hồi chiếu sinh viên tiếng Pháp, phiếu câu hỏi có câu hỏi tương tự ham thích học phép hồi chiếu, đánh giá nhận thức sinh viên cần thiêt học phép hồi chiếu việc phát triển kỹ giao tiếp khả hiểu lý thuyết phép hồi chiếu 4.2.3 Kết thăm dị Trong khn khổ báo, nêu kết thông tin thu thập từ phần trả lời câu hỏi chung cho lớp khác Về ham thích học phép hồi chiếu tiếng Pháp Nhìn chung hai lớp thích học loại hồi chiếu Tuy vậy, tỷ lệ sinh viên thích học hồi chiếu lớp K11 cao nhiều so với tỷ lệ lớp K10, 58,6% lớp K10 so với 100% lớp K11 Sự khác biệt lớn xuất phát từ yếu tố: mặt, lớp K10 có nhiều sinh viên yếu lớp K11, khả hiểu phép hồi chiếu lớp K11, mặt khác thân tác gỉả viết giảng viên đảm nhiệm dạy học phần có thay đổi phương pháp giảng dạy dựa đóng góp ý kiến sinh viên lớp K10 việc cung cấp nhiều tập hơn, giảm bớt thời lượng học lý thuyết Về nhận thức cần thiết học phép hồi chiếu việc rèn luyện kỹ giao tiếp Đại đa số sinh viên hai lớp nhận thấy cần thiết việc học phép hồi chiếu việc rèn luyện kỹ giao tiếp (93,1% lớp K10 93,4% lớp K11) Xét cần thiết kỹ giao tiếp, theo ý kiến sinh viên phép hồi chiếu cần thiết cho việc phát triển kỹ Đọc Viết nhất, tỷ lệ trung bình hai lớp chọn kỹ khoảng 95% Bên cạnh đó, phép hồi chiếu cần thiết để phát triển kỹ Nói (90%) kỹ Nghe (83%) 138 TRƯƠNG HOÀNG LÊ Về khả hiểu lý thuyết phép hồi chiếu học phần NPVB Nội dung lý thuyết phép hồi chiếu giảng học phần nhìn chung khó hiểu trình độ thực tế sinh viên Hầu hết sinh viên K10 (92%) nhận thấy lý thuyết phép hồi chiếu khó hiểu phần lớn sinh viên K11 (80%) nhận thấy Sinh viên giải thích tình trạng tài liệu đọc giảng có nhiểu thuật ngữ khó hiểu trình độ họ 4.2 Thảo luận Qua kết thăm dị, chúng tơi nhận thấy việc đưa phép hồi chiếu vào học phần NPVB hợp lý đáng Hầu hết sinh viên nhận thức cần thiết học phép hồi chiếu rèn luyện kỹ giao tiếp Tuy nhiên, sinh viên cịn gặp nhiều khó khăn để lãnh hội lý thuyết phép hồi chiếu trình độ sinh viên thấp, tài liệu tham khảo viết tiếng Pháp có nhiều thuật ngữ khó, giảng học phần khơng có tài liệu tham khảo tiếng Việt Như cần phải chọn tài liệu đơn giản hơn, có nhiều ví dụ mịnh họa dễ hiểu Theo ý kiến nhiều sinh viên tham gia thăm dò, người dạy phải đưa nhiều tập thực hành để sinh viên hiểu hơn, nắm vững lý thuyết phép hồi chiếu hơn, nâng cao khả sử dụng hồi chiếu thực hành giao tiếp KẾT LUẬN Phép hồi chiếu tiếng Pháp có đặc điểm chung hình thức chức văn ngơn ngữ Về hình thức, hồi chiếu thay tiếng Pháp đa dạng, đặc biệt hồi chiếu đại từ hồi chiếu danh từ Nhờ vậy, hồi chiếu tiếng Pháp có vai trị quan trọng việc bảo đảm tính nội dung chủ đề phát triển chủ đề văn viết văn nói Về phong cách học, phép hồi chiếu công cụ hiệu linh hoạt để diễn đạt ngắn gọn, súc tích tinh tế Do đó, kiến thức khả sử dụng thành thạo phép hồi chiếu tiếng Pháp thành tố thiếu để hình thành lực diễn ngơn (compétence discursive) giao tiếp tiếng Pháp Qua khảo sát văn thăm dò ý kiến sinh viên, việc học hồi chiếu cần thiết sinh viên tiếng Pháp để phát triển kỹ giao tiếp tiếng Pháp Về phương pháp giảng dạy, cần thiết kế, biên soạn giảng, giáo trình phù hợp với trình độ sinh viên, phần lý thuyết trình bày đơn giản hơn, ngắn gọn hơn, có phần giải thích tiếng Việt thuật ngữ tiếng Pháp Ngoài ra, cần tăng thời lượng thực hành để sinh viên hiểu lý thuyết sử dụng thành thạo phương thức hồi chiếu tiếng Pháp thực hành giao tiếp tiếng Pháp TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Adam, J.M (1976) Linguistique et discours littéraire Théorie et pratiques des textes, Larousse- Université, Paris [2] Charolles, M (1978) "Introduction aux problèmes de la cohérence des textes", Langue franỗaise no 38, 7-43 [3] Combettes, B (1988) Pour une grammaire textuelle, la progression thématique, de Boeck- Duculot, Paris-Gembloux ỨNG DỤNG PHÉP HỒI CHIẾU VÀO VIỆC PHÁT TRIỂN CÁC KỸ NĂNG GIAO TIẾP 139 [4] Cortes, J (1985) "La grande traque des valeurs textuelles Quelques principes liminaires pour comprendre la GT", Le franỗais dans le monde no192, Hachette, 28- 34 [5] Jeandillou, J.-F (1997) L'analyse textuelle, Armand Colin, Paris [6] Lebleu, P (1985) " Il est passộ par ici, il repassera par l", Le franỗais dans le monde no192, Hachette, 44-48 [7] Maingueneau, D (1998) Analyser les textes de communication, Nathan, Paris [8] Moirand, S (1990) Une grammaire des textes et des dialogues, Hachette, Paris [9] Riegel, M cng s (1996) Grammaire mộthodique du Franỗais, PUF [10] Giáo trình tiếng Pháp Le Nouveau taxi (2010), Hachette Title: THE USE OF ANAPHORA IN DEVELOPING COMMUNICATION SKILLS IN FRENCH Abstract: Co-reference is an indispensable and popular linguistic behaviour in the construction of a cohesive text in any given language; anaphora is a typical device in this behavior This paper presents the basic characteristics and textual functions of different forms of anaphora in French through specific examples, surveys and analysis of such forms in a tourism article The paper focuses on the probability of applying the knowledge of anaphora in the practice of linguistic communication skills in French Furthermore, it presents the results of a survey on students' perceptions towards and their needs for studying anaphora at the Department of French, Hue University College of Foreign Languages Keywords: anaphora, textual cohesion, theme development, linguistic communication skills

Ngày đăng: 29/02/2024, 13:09

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan