T ạ p chí Khoa h ọ c và Giáo d ụ c, Tr ư ờ ng Đ ạ i h ọ c S ư ph ạ m Hu ế ISSN 1859 - 1612, S ố 03(43) 20 17 : tr 130 - 139 Ngày nh ậ n bài: 19 / 9 /201 6 ; Hoàn thành ph ả n bi ệ n: 22 / 4 /2017; Ngày nh ậ n đă ng: 1 0 / 5 /2017 Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P B Ằ NG TI Ế NG PHÁP TR ƯƠ NG HOÀNG LÊ Phòng Khoa h ọ c, Công ngh ệ & HTQT , T r ườ ng Đạ i h ọ c Ngo ạ i ng ữ , Đạ i h ọ c Hu ế Email: mthle70@gmail com Tóm t ắ t: Đồ ng quy chi ế u (coréférence) là hành vi ngôn ng ữ p h ổ bi ế n và không th ể thi ế u trong quá trình xây d ự ng m ộ t v ă n b ả n có tính liên k ế t ở b ấ t k ỳ ngôn ng ữ nào H ồ i chi ế u (anaphore) là m ộ t ph ươ ng th ứ c đặ c tr ư ng c ủ a hành v i này Bài vi ế t gi ớ i thi ệ u s ơ l ượ c đặ c đ i ể m các lo ạ i h ồ i chi ế u trong ti ế ng Pháp và các ch ứ c n ă ng v ă n b ả n c ủ a nó thông qua các ví d ụ c ụ th ể và kh ả o sát phân tích h ồ i ch ỉ trong m ộ t v ă n b ả n báo chí Bài vi ế t nh ấ n m ạ nh kh ả n ă ng ứ ng d ụ ng ki ế n th ứ c v ề h ồ i chi ế u trong vi ệ c phát tri ể n các k ỹ n ă ng giao ti ế p ngôn ng ữ Ngoài ra, ph ầ n cu ố i bài vi ế t trình bày k ế t qu ả th ă m dò nh ậ n th ứ c và nhu c ầ u h ọ c phép h ồ i chi ế u c ủ a sinh viên Khoa ti ế ng Pháp c ủ a Tr ườ ng Đạ i h ọ c Ngo ạ i ng ữ - Đạ i h ọ c Hu ế T ừ khóa : phép h ồ i chi ế u, liên k ế t v ă n b ả n, phát tri ể n ch ủ đề , k ỹ n ă ng giao ti ế p ngôn ng ữ 1 ĐẶ T V Ấ N ĐỀ Ngôn ng ữ h ọ c v ă n b ả n hay phân tích di ễ n ngôn hi ệ n nay tuy không còn m ớ i trên th ế gi ớ i và ở Vi ệ t Nam nh ư ng nó là m ộ t chuyên ngành ngôn ng ữ h ọ c thu hút s ự quan tâm c ủ a các nhà nghiên c ứ u - gi ả ng viên ngôn ng ữ nói chung, đặ c bi ệ t gi ả ng viên ngo ạ i ng ữ V ă n b ả n/di ễ n ngôn là đố i t ư ợ ng nghiên c ứ u c ủ a ngôn ng ữ h ọ c v ă n b ả n V ă n b ả n là ch ỉ nh th ể th ố ng nh ấ t v ề các m ặ t c ấ u trúc n ộ i dung, hình th ứ c ngôn ng ữ , ng ữ ngh ĩ a và ng ữ d ụ ng V ề m ặ t n ộ i dung, ng ữ ngh ĩ a, v ă n b ả n ch ị u s ự gi ằ ng co (tension) gi ữ a hai độ ng l ự c trái chi ề u : độ ng l ự c ti ế n (dyn amique de progression) và độ ng l ự c lùi (dynamique de retour) Độ ng l ự c ti ế n giúp ph át tri ể n n ộ i dung thông tin theo m ộ t m ụ c đ ích nh ấ t đị nh Độ ng l ự c lùi giúp b ả o đả m tính k ế th ừ a, tính liên t ụ c v ề n ộ i dung thông tin gi ữ a các phát ngôn/câu c ủ a v ă n b ả n Liên k ế t v ă n b ả n (cohésion textuelle) là đ i ề u ki ệ n, công c ụ cho v ậ n độ ng lùi c ủ a v ă n b ả n Vì v ậ y, ng ườ i ta nh ậ n th ấ y hi ệ n t ượ ng đồ ng quy chi ế u (co référence) nói chung và h ồ i chi ế u (anaphore) nói riêng luôn xu ấ t hi ệ n trong quá trình xây d ự ng v ă n b ả n tr ong b ấ t k ỳ ngôn ng ữ nào Tuy nhiên, cách phân lo ạ i ch ứ c n ă ng và hình th ứ c phép h ồ i c hi ế u có nh ữ ng đặ c tr ư ng riêng bi ệ t ở m ỗ i ngôn ng ữ Ở Pháp, nghiên c ứ u phép h ồ i chi ế u b ắ t đầ u phát tri ể n m ạ nh vào nh ữ ng n ă m 70, 80 c ủ a th ế k ỷ XX v ớ i công trình nghiên c ứ u c ủ a các nhà ngôn ng ữ tiêu bi ể u trong lãnh v ự c ngôn ng ữ h ọ c nh ư Adam (1976) [1] , Combettes ( 1988) [3 ], Cortes (1985) [4 ], Charolles (1978) [ 2 ] K ể t ừ nh ữ ng n ă m 90 v ớ i s ự phát tri ể n m ạ nh c ủ a ngôn ng ữ h ọ c v ă n b ả n (linguistique textuelle) hay còn đượ c g ọ i là phân tích di ễ n ngôn (analyse d u discours) , nhi ề u nhà nghiên c ứ u t ậ p trung ứ ng d ụ ng phép h ồ i chi ế u vào vi ệ c phân tích các tác ph ẩ m v ă n h ọ c và b ướ c đầ u có Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P 131 nh ữ ng ứ ng d ụ ng cho vi ệ c gi ả ng d ạ y ti ế ng Pháp nh ư Moirand (1990) [8 ] , Jeandillou (1997) [5 ], Maingueneau (1998) [7 ] Bài vi ế t này gi ớ i thi ệ u s ơ l ượ c nh ữ ng đặ c tr ư ng các lo ạ i h ồ i chi ế u trong ti ế ng Pháp Ngoài ra, chúng tôi c ũ ng mu ố n trình bày kh ả n ă ng ứ ng d ụ ng nh ữ ng hi ể u bi ế t v ề các ph ươ ng th ứ c h ồ i chi ế u trong vi ệ c nâng cao các k ỹ n ă ng giao ti ế p b ằ ng ti ế ng Pháp 2 ĐẶ C Đ I Ể M PHÉP H Ồ I CHI Ế U TI Ế NG PHÁP 2 1 M ộ t s ố khái ni ệ m liên quan h ồ i chi ế u Quy chi ế u là hi ệ n t ượ ng ngôn ng ữ trong đ ó bi ể u th ứ c ngôn ng ữ (signifiant) trong m ộ t v ă n b ả n c ụ th ể ch ỉ đị nh m ộ t s ự vi ệ c, s ự v ậ t c ụ th ể (référent, thu ậ t ng ữ ti ế ng Vi ệ t là s ở ch ỉ ) trong ho ặ c ngoài v ă n c ả nh (univers discursi f hay cotexte ) Quy chi ế u có 2 lo ạ i: quy chi ế u ngo ạ i h ướ ng (exophore) và quy chi ế u n ộ i h ướ ng (endophore) Quy chi ế u ngo ạ i h ướ ng là hình th ứ c quy chi ế u trong đ ó s ở ch ỉ (référent) n ằ m ngoài v ă n c ả nh Quy chi ế u n ộ i h ướ ng l à hình th ứ c quy chi ế u trong đ ó s ở ch ỉ n ằ m trong v ă n c ả nh Đồ ng quy chi ế u là hi ệ n t ượ ng ngôn ng ữ trong đ ó nhi ề u bi ể u th ứ c ngôn ng ữ cùng bi ể u th ị m ộ t s ở ch ỉ (référent) Trong đồ ng quy chi ế u n ộ i h ướ ng, chúng ta nh ậ n th ấ y có hai lo ạ i đồ ng quy chi ế u đố i l ậ p: h ồ i chi ế u (anaphore) và kh ứ chi ế u (cataphore) Phép h ồ i chi ế u là hi ệ n t ượ ng đồ ng quy chi ế u trong đ ó bi ể u th ứ c ngôn ng ữ xu ấ t hi ệ n sau, đượ c g ọ i là h ồ i ch ỉ hay l ặ p t ố (terme anaphorisant hay é lément anaphorisant) nh ắ c l ạ i, đề c ậ p đế n m ộ t s ở ch ỉ đ ã đượ c bi ể u th ị b ở i m ộ t bi ể u th ứ c ngôn ng ữ xu ấ t hi ệ n tr ướ c nó đượ c g ọ i là y ế u t ố đượ c h ồ i ch i ế u (antécédent hay t er me anaphorisé) Phép kh ứ chi ế u là hi ệ n t ượ ng đồ ng quy chi ế u theo chi ề u ng ượ c l ạ i v ớ i phép h ồ i chi ế u trong đ ó bi ể u th ứ c ngôn ng ữ xu ấ t hi ệ n tr ướ c đượ c g ọ i là kh ứ ch ỉ ( antécédent hay terme cataphorisant ) không xác đị nh rõ s ở ch ỉ , d ự báo s ẽ xu ấ t hi ệ n m ộ t bi ể u th ứ c ngôn ng ữ khác để xác đị nh m ộ t cách rõ ràng, c ụ th ể h ơ n s ở ch ỉ c ủ a kh ứ ch ỉ , đượ c g ọ i là y ế u t ố đượ c kh ứ chi ế u (terme cataphorisé) Trong ti ế ng Pháp, phé p h ồ i chi ế u xu ấ t hi ệ n v ớ i t ầ n s ố cao h ơ n nhi ề u so v ớ i phép kh ứ chi ế u Maingueneau [7, tr 172 ] đư a ra m ộ t vài ví d ụ để phân bi ệ t h ồ i chi ế u và kh ứ chi ế u: - H ồ i chi ế u (1) Les prélèvements seront effectués aux dates indiquées pour chaque facture Ils n’intervien dront qu’après un dé lai de 20 jours calendaires Formulaire de France Télécom, 1997 Ng ữ danh t ừ Les prélèvements (Nh ữ ng vi ệ c trích ti ề n) là y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u và đạ i t ừ ch ủ ng ữ Ils (Chúng) là h ồ i ch ỉ cho tr ườ ng h ợ p h ồ i chi ế u này (2) La nuit est déjà fort avancée lorsqu ’une roquette antichar, tirée d’un toit adjacent s’abat sur la foule Cet attentat , qui a fait deux morts et dix - neuf blessés, a provoqué dans la région nordique une onde de choc Le Monde, 3 janvier 1997 132 TR ƯƠ NG HOÀNG LÊ Câu une roquette antic har, tirée d’un toit adjacent s’abat sur la foul e (m ộ t tên l ử a ch ố ng xe t ă ng đượ c b ắ n t ừ mái nhà bên c ạ nh d ộ i xu ố ng đ ám đ ông) là y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u và ng ữ danh t ừ Cet attentat ( V ụ kh ủ ng b ố này ) là h ồ i ch ỉ nh ắ c l ạ i s ự vi ệ c (s ở ch ỉ ) c ủ a y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u - Kh ứ chi ế u (3) Alors qu'''' elle circulait sur la r oute départementale 920 entre Montreuil et Aily - sur - Noye, mercredi vers 10 h 30, Sylvie Lecat , 27 ans, demeurant à Amiens, a perdu le contrôle de sa voiture Le Courrier picard, 29 janvier 1993 Đạ i t ừ ch ủ ng ữ elle (cô ta) là kh ứ ch ỉ d ự báo s ẽ có m ộ t bi ể u t h ứ c ngôn ng ữ xu ấ t hi ệ n sau Đ ó là danh t ừ tên riêng Sylvie Lecat , có vai trò xác đị nh rõ s ở ch ỉ c ủ a kh ứ ch ỉ đạ i t ừ elle (4) Je le répète, ces gens ne portent jamais l''''écharpe du fan Đạ i t ừ b ổ ng ữ le ( đ i ề u này) là kh ứ ch ỉ thông báo m ộ t thông tin s ẽ đượ c trình bày Đ ó là câu ces gens ne portent jamais l''''écharpe du fan (nh ữ ng ng ườ i đ ó không bao gi ờ choàng kh ă n c ổ độ ng viên) 2 2 H ồ i chi ế u l ặ p (anaphore fidèle) và h ồ i chi ế u thay th ế (anaphore infidèle) Theo Jeandi llou [5, tr 87 - 88 ] và Maingueneau [7, tr 177 - 17 8 ] v ề ph ươ ng di ệ n hình th ứ c, ph ươ ng th ứ c h ồ i chi ế u s ử d ụ n g hai phép khác bi ệ t nhau: phép l ặ p (répétition) và phép thay th ế (substitu tion) Do đ ó, trong ti ế ng Pháp có hai lo ạ i h ồ i chi ế u: h ồ i chi ế u l ặ p và h ồ i chi ế u thay th ế 2 2 1 H ồ i chi ế u l ặ p (anaphore fi dèle ) V ề m ặ t hình th ứ c ngôn ng ữ , h ồ i ch ỉ là m ộ t ng ữ danh t ừ có danh t ừ h ạ t nhân (nom noyeau) hoàn toàn gi ố ng v ớ i y ế u t ố đượ c h ồ i ch ỉ , ch ỉ khác ở ph ụ t ố c h ỉ đị nh (déterminant) ho ặ c l ặ p l ạ i hoàn toàn đố i v ớ i tr ườ ng h ợ p y ế u t ố đượ c h ồ i ch ỉ là tên riêng (nom p ropre) nh ư Paul, Paris, Hanoi… (5) Un homme très âgé entra dans le hall Peu après, cet/notre/l’homme se dirigea vers la sortie Y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u : un homme ( m ộ t ng ườ i đ àn ông) có ph ụ t ố ch ỉ đị nh là article indéfini (m ạ o t ừ b ấ t đị nh) ; h ồ i ch ỉ : cet/not re/l ’ homme (ng ườ i đ àn ông đ ó/ c ủ a chúng ta/ ấ y ) v ớ i ph ụ t ố ch ỉ đị nh có th ể là adjecti f démonstratif ( tính t ừ ch ỉ đị nh), adjectif possessif ( tính t ừ s ở h ữ u) ho ặ c là article défini ( m ạ o t ừ xác đị nh) 2 2 2 H ồ i chi ế u thay th ế (anaphore infidèle ) V ề m ặ t hình th ứ c ngôn ng ữ , h ồ i c h ỉ hoàn toàn khác so v ớ i y ế u t ố đượ c h ồ i ch ỉ Hình th ứ c ph ổ bi ế n nh ấ t c ủ a h ồ i ch ỉ thu ộ c h ồ i chi ế u thay th ế là các lo ạ i đạ i t ừ và ng ữ danh t ừ Ngoài ra, c ũ ng ph ả i nêu thêm h ồ i ch ỉ độ ng t ừ , tình t ừ và tr ạ ng t ừ Trong khuôn kh ổ bài báo, chún g tôi ch ỉ trình bày tóm t ắ t h ồ i chi ế u thay th ế đạ i t ừ ( anaphore de substitution prono minale) và h ồ i chi ế u thay th ế danh t ừ (anaphore de subs t itution nominale) Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P 133 - H ồ i chi ế u thay th ế đạ i t ừ H ồ i chi ế u đạ i t ừ là lo ạ i h ồ i chi ế u thay th ế trong đ ó h ồ i ch ỉ là m ộ t đạ i t ừ T ấ t c ả các lo ạ i đạ i t ừ có th ể gi ữ ch ứ c n ă ng h ồ i ch ỉ : đạ i t ừ ch ủ ng ữ , đạ i t ừ b ổ ng ữ , đạ i t ừ ch ỉ đị nh, đạ i t ừ quan h ệ , đạ i t ừ s ở h ữ u (6) Mon gendre adore les carottes râpées Monsieur Alain adore ça (Ví d ụ c ủ a Riegel và c ộ ng s ự (1996 ) ) [9, tr 613 ] H ồ i ch ỉ ở đ ây là đạ i t ừ ch ỉ đị nh ça (th ứ /món đ ó ) thay th ế y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u les carottes râpées (cà - r ố t bào) T ươ ng t ự , ở (1), đ ó là h i ệ n t ượ ng h ồ i chi ế u thay th ế đạ i t ừ , y ế u t ố đượ c h ộ i chi ế u Les prélèvements đượ c thay b ằ ng h ồ i ch ỉ đạ i t ừ ch ủ ng ữ Ils - H ồ i chi ế u thay th ế danh t ừ H ồ i chi ế u thay th ế danh t ừ là lo ạ i h ổ i chi ế u trong đ ó h ồ i ch ỉ là m ộ t ng ữ danh t ừ khác v ớ i y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u Danh t ừ h ồ i ch ỉ thay th ế có th ể là: - m ộ t t ừ ngh ĩ a t ươ ng đươ ng (terme équivalent) hay t ừ đồ ng ngh ĩ a (synonyme) nh ư le pay s thay cho la nation , les enfants thay cho les gamins … - t ừ ch ỉ lo ạ i/h ọ hàng, có tính t ổ ng h ợ p đượ c g ọ i t ừ th ư ợ n g c ấ p (hyperonyme) nh ư le véhicule (xe c ộ thay cho une voiture (xe ô tô), le félin ( loài v ậ t h ọ mèo) thay cho un chat (con mèo), la femme (ph ụ n ữ ) thay cho une dame (bà), t ừ les enfants (tr ẻ em) có th ể thay th ế cho t ừ les élèves (h ọ c sinh) - t ừ ch ỉ b ộ ph ậ n nh ư le moteur ( độ ng c ơ ) là m ộ t b ộ ph ậ n c ủ a xe ôtô, có th ể gi ữ ch ứ c n ă ng h ồ i ch ỉ cho la voiture ( xe ô tô) ; les étudiants (sinh viên) là m ộ t thành t ổ c ủ a m ộ t tr ườ n g h ọ c, có th ể là h ồ i ch ỉ đề c ậ p đế n l''''université (tr ườ ng đạ i h ọ c)… Trong s ố h ồ i chi ế u thay th ế danh t ừ có hai lo ạ i h ồ i chi ế u đặ c bi ệ t: h ồ i chi ế u b ộ ph ậ n (anaphore associative) và h ồ i chi ế u khái quát hóa/tóm t ắ t (anaphore conceptue lle/anaphore résomptive) H ồ i chi ế u b ộ ph ậ n (7) Ma voiture est trop vieille Le moteur est fragile H ồ i ch ỉ Le moteur ( độ ng c ơ ) là m ộ t b ộ ph ậ n c ủ a xe quy chi ế u đế n y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u Ma voiture (xe tôi ) trong m ố i quan h ệ thành ph ầ n - t ổ ng th ể (relation parti e - tout) (8) Garmisch est une petite ville bavaroise qui s''''étend dans la vallée au pied des premiers sommets alpins Les façades sont décorées de peintures baroques , les clochers des églises ont des renflements, faussement byzantins, les vieux portent de longu es barbes… Le Parisien , 21 février 1997 [7, tr 181 ] 134 TR ƯƠ NG HOÀNG LÊ C ụ m t ừ une petite ville bavaroise (m ộ t thành ph ố nh ỏ vùng Bayern ở Đứ c ) là y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u H ồ i ch ỉ Les façades , les clochers des é glises , les vieux (Nh ữ ng m ặ t ti ề n c ủ a các tòa nhà, nh ữ ng tháp chuông nhà th ờ , nh ữ ng ông lão) đượ c nêu tron g đ o ạ n v ă n tr ên là nh ữ ng y ế u t ố đ i ể n hình t ạ o nên phong cách c ủ a m ộ t thành ph ố nh ỏ vùng Bayern ở Đứ c ( une petite ville bavaroise ) H ồ i chi ế u khái ni ệ m hóa/tóm t ắ t Lo ạ i h ồ i chi ế u này liên quan đế n vi ệ c thay th ế , nh ắ c l ạ i không ch ỉ m ộ t câu mà có th ể c ả m ộ t đ o ạ n v ă n b ả n Vì t h ế , nó còn đượ c g ọ i h ồ i chi ế u khái quát hóa hay h ồ i chi ế u tóm t ắ t (9) Notre chatte est passée sous une voiture Cet accident a laissé des traces [7, tr 614 ] C ụ m t ừ Cet accident (tai n ạ n này) nh ắ c l ạ i toàn b ộ s ự ki ệ n miêu t ả ở c âu tr ướ c ( y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u ) Notre chatte est passée sous une voiture (Con mèo c ủ a b ọ n tôi đ ã ch ạ y ngang qua d ướ i g ầ m m ộ t chi ế c xe ) (10) Pierre a préféré partir avant minuit Cette décision est regrettable [5, tr 87 ] T ươ ng t ự nh ư ở (9), c ụ m t ừ Cette décision (Quy ế t đị nh đ ó) ng ắ n g ọ n này gi ữ ch ứ c n ă ng h ồ i ch ỉ , có th ể nêu l ạ i toàn b ộ ý c ủ a câu tr ướ c (y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u ) Pierre a préféré partir avant minuit (11) Sécheresse, canicule, montée des eaux, tempêtes les événements climatiques extrêmes pourraient alors devenir la « n ouvelle norme climatique » Les dossiers de l’actualité, mai 2015 C ụ m t ừ les événements climatiques extrêmes (nh ữ ng hi ệ n t ượ ng khí h ậ u c ự c đ oan đ ó) gi ữ ch ứ c n ă ng h ồ i ch ỉ để tóm t ắ t, nêu l ạ i y ế u t ố đượ c h ồ i chi ế u là t oàn b ộ chu ỗ i t ừ lo ạ i ch ỉ các h ậ u qu ả c ủ a hi ệ n t ượ ng thay đổ i khí h ậ u Sécheresse, canicule, montée des eaux, tempêtes Ở đ ây, tác gi ả bài báo trên th ự c hi ệ n phép h ồ i chi ế u tóm t ắ t (anaphore résomptive) 3 CH Ứ C N Ă NG V Ă N B Ả N C Ủ A PHÉP H Ồ I CHI Ế U TI Ế NG PHÁP T ổ ng h ợ p ý ki ế n c ủ a các nhà nghiên c ứ u ngôn ng ữ ti ế ng Pháp Cort e s [4] , Lebleu (1985) [6], Maingueneau [7] và Jeandillou [5] chúng tôi nh ậ n th ấ y phép h ồ i chi ế u trong ti ế ng Pháp có 3 ch ứ c n ă ng sau : Liên k ế t v ă n b ả n (cohésion textuelle) : H ồ i chi ế u là công c ụ ngôn ng ữ góp ph ầ n t ạ o tính liên k ế t gi ữ a các câu (cohésion interphrastique), liên k ế t t ừ v ự ng (c ohésion lexicale), duy trì tính ti ế p n ố i s ở ch ỉ (continuité référentielle) t ạ o nên liên k ế t ch ủ đề (cohésion thématique) thông qua liên k ế t t ừ v ự ng liên quan để n s ở ch ỉ gi ữ vai trò ch ủ đề c ủ a v ă n b ả n (référent protagoniste, thème) nh ư trong các ví d ụ (1), (2), (5), (6), (7), (10) Ti ế t ki ệ m ngôn ng ữ (économie linguistique): H ồ i chi ế u là công c ụ t ỉ nh l ượ c , di ễ n đạ t ng ắ n g ọ n , tránh l ặ p l ạ i dài dòng nh ư trong các ví d ụ (2), (6), (9), (11) Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P 135 Phát t ri ể n ch ủ đề (développement thématique) : H ồ i chi ế u là công c ụ để cung c ấ p thêm thông tin v ề s ở ch ỉ , đặ c biêt s ở ch ỉ gi ữ vai trò ch ủ đề chính c ủ a v ă n b ả n, thông qua các lo ạ i h ồ i chi ế u thay th ế nh ư trong các ví d ụ (1), (5),(7), (8) V ớ i nh ữ ng ch ứ c n ă ng trên, vi ệ c n ắ m v ữ ng các phép h ồ i chi ế u có th ể giúp ng ườ i h ọ c phát tri ể n 4 k ỹ n ă ng giao ti ế p ngôn ng ữ Nghe, Nói, Đọ c và Vi ế t Đố i v ớ i 2 k ỹ n ă ng ti ế p nh ậ n thông tin - k ỹ n ă ng Nghe hi ể u và Đọ c hi ể u , ch ứ c n ă ng liên k ế t v ă n b ả n và phát tri ể n ch ủ để c ủ a phép h ồ i chi ế u giúp ng ườ i h ọ c n ắ m đượ c tính liên k ế t gi ữ a các thông tin, hi ể u quá trình di ễ n gi ả i, l ậ p lu ậ n để xác đị nh ý chính c ủ a ng ườ i trình bày Đố i v ớ i 2 k ỹ n ă ng trình bày thông tin - k ỹ n ă ng Di ễ n đạ t Nói và Di ễ n đạ t Vi ế t, 3 ch ứ c n ă ng v ă n b ả n c ủ a phép h ồ i chi ế u giúp ng ườ i h ọ c trình bày ý t ưở ng lô gích, rõ ràng, ng ắ n g ọ n và tinh t ế Để minh h ọ a các ch ứ c n ă ng v ă n b ả n c ủ a phép h ồ i chi ế u, chúng tôi trình bày k ế t qu ả kh ả o sát các h ồ i ch ỉ đượ c s ử d ụ ng trong 1 trích đ o ạ n c ủ a bài báo đ i ệ n t ử gi ớ i thi ệ u du l ị ch Vi ệ t Nam: UN VOYAGE AU VIETNAM (1) Le Vietnam est une destination exceptionnelle faite de montagnes et de plages magnifiques, de villes dynamiques riches historiquement et culturellement On y mange mieux que bien et les habitants sont d''''une rare gent illesse Le tout sous un climat doux et agréable durant la saison sèche ! Un vrai petit paradis à découvrir absolument (2) Le Vietnam se situe à l''''extrémité Est de la péninsule indochinoise, aux frontières du Cambodge, du Laos et de la Chine Longue bande terrestre bordée par la mer , sa physionomie n''''est pas sans rappeler celle d''''un Dragon Ce qui est plutôt de bonne augure pour un pays du Sud - est asiatique (3) Autre particularité géographique, le Vietnam affiche une grande diversité topographique Il se compose, en effet, de plaines comme de montagnes, de marais comme de littoraux maritimes (4) Aussi , le pays peut s''''enorgueillir de recéler pléthore de sites naturels, plus majestueux les uns que les autres Les plus réputés demeurent le delta du Mékong et la baie d''''Halong Toutefois, il paraît inconcevable de nier la majesté de la région montagneuse du Nord du pays et en particulier S apa , ou l''''île de Phu Quoc, située au large du delta du Mékong , qui s''''apparente à un Vietnam miniature De même, les forêts t ropicales et les parcs naturels s''''ajoutent aux curiosités à découvrir http://www linternaute com/voyage/vietnam Trong ph ầ n kh ả o sát hi ệ n t ượ ng h ồ i chi ế u, chúng tôi t ậ p trung nghiên c ứ u nh ữ ng h ồ i ch ỉ c ủ a t ừ ch ủ đề Le Vietnam : Liên k ế t v ă n b ả n Ở đ o ạ n (1), ch ủ để đ o ạ n này c ũ ng nh ư t ấ t c ả đ o ạ n sau là n ướ c Vi ệ t Nam Ch ủ đề Vi ệ t Nam đượ c đề c ậ p ở d ạ ng h ồ i ch ỉ đạ i t ừ y và các h ồ i ch ỉ danh t ừ thay th ế les habitants ( h ồ i ch ỉ thay th ế b ộ ph ậ n ) , le tout , un vrai petit paradis Các h ồ i ch ỉ t ạ o đượ c liên k ế t gi ữ a các câu, duy trì ch ủ đề T ươ ng t ự , ở các đ o ạ n khác, có nhi ề u h ồ i ch ỉ nh ắ c đế n ch ủ 136 TR ƯƠ NG HOÀNG LÊ để Vi ệ t Nam d ướ i d ạ ng h ồ i ch ỉ l ặ p và đặ c bi ệ t h ồ i ch ỉ thay th ế đượ c s ử d ụ ng nhi ề u nh ư le pays , các h ồ i ch ỉ thay th ế b ộ ph ậ n Sapa, île de Phu Quôc , les forêts tropicales et les parcs naturels Ti ế t ki ệ m ngôn ng ữ Trong trích đ o ạ n này, chúng ta nh ậ n th ấ y có các h ồ i ch ỉ đạ i t ừ y , il hay h ồ i ch ỉ tính t ừ s ở h ữ u sa physionomie góp ph ầ n gi ả n l ượ c các câu v ă n Phát tri ể n ch ủ đ ề Kh ả o sát trích đ o ạ n c ủ a bài báo , chúng ta th ấ y có kho ả ng 15 h ồ i ch ỉ quy chi ế u đế n t ừ ch ủ đề Vi ệ t Nam Ph ầ n l ớ n các h ồ i ch ỉ c ủ a nó là thu ộ c h ồ i chi ế u thay th ế Ngoài ch ứ c n ă ng liên k ế t v ă n b ả n và ti ế t ki ệ m ngôn ng ữ , các h ồ i ch ỉ c ủ a t ừ ch ủ để , b ả n thân ch úng cung c ấ p nhi ề u thông tin thêm v ề ch ủ để Vi ệ t Nam, đặ c bi ệ t các h ồ i ch ỉ danh t ừ thay th ế nh ư un vrai petit paradis , un pays du Sud - est asiatique và các h ồ i ch ỉ thay th ế b ộ ph ậ n nh ư S apa , l ’ île de Phu Quôc, les forêts tropicales et les parcs naturels , le delta du Mékong Vì v ậ y, nh ậ n bi ế t và thu th ậ p thông tin t ừ các h ồ i ch ỉ c ủ a ch ủ để Vi ệ t Nam giúp n ắ m đượ c các thông tin chính y ế u, quan tr ọ ng c ủ a v ă n b ả n 4 NH Ậ N TH Ứ C C Ủ A SINH VIÊN V Ề VI Ệ C H Ọ C PHÉP H Ồ I CHI Ế U 4 1 Tình hình d ạ y h ọ c phép h ồ i chi ế u ti ế ng Ph áp ở Khoa ti ế ng Pháp - Tr ườ ng Đạ i h ọ c Ngo ạ i ng ữ - Đạ i h ọ c Hu ế Hi ệ n nay, Khoa ti ế ng Pháp - Tr ườ ng Đạ i h ọ c Ngo ạ i ng ữ - Đạ i h ọ c Hu ế s ử d ụ ng b ộ giáo trình Le Nouveau T axi để gi ả ng d ạ y các môn Th ự c hành ti ế ng cho sinh viên chuyên ng ữ và sinh viên không chuyên ng ữ Trong n ộ i dung h ọ c c ủ a b ộ giáo trình, phép h ồ i chi ế u đượ c gi ớ i thi ệ u ch ủ y ế u ở d ạ ng phép h ồ i chi ế u thay th ế đạ i t ừ Phép h ồ i chi ế u thay th ế danh t ừ h ầ u nh ư không đượ c trình bày nhi ể u do có nhi ề u n ộ i d ụ ng ng ữ pháp khác c ầ n ph ả i h ọ c Ở giáo trình Le N o uveau T axi 2, phép h ồ i chi ế u thay th ế d a nh t ừ đượ c đư a vào trong 1 bài t ậ p ở bài h ọ c 6 (Leçon 6) , nh ư ng đ ó không ph ả i là n ộ i dung ng ữ pháp chính c ủ a bài h ọ c này Ph ầ n Grammaire ( ng ữ ph áp ) c ủ a bài h ọ c là các đạ i t ừ quan h ệ và đạ i t ừ ch ỉ đị nh Ở giáo trình Le nouv eau t axi 3, ở bài h ọ c 22 ( Leçon 22) ph ầ n Grammaire trình bày phép thay th ế danh t ừ và có cá c bài t ậ p liên quan n ộ i dung này Nh ư v ậ y, m ộ t cách khái quát, phép h ồ i chi ế u ch ư a đượ c trì nh bày k ỹ và sinh viên ít làm các bài t ậ p s ử d ụ ng phép h ồ i chi ế u có th ể ứ n g d ụ ng vào vi ệ c phát tri ể n các k ỹ n ă ng giao ti ế p Tuy nhiên, b ắ t đầ u n ă m h ọ c 2013 - 2014, Khoa ti ế ng Pháp đ ã đư a h ọ c ph ầ n Ng ữ pháp v ă n b ả n (Grammaire de texte) v ớ i th ờ i l ượ ng 30 ti ế t (2 tín ch ỉ ) vào gi ả ng d ạ y cho sinh viên ti ế ng Pháp ở h ọ c k ỳ 4 Ph ầ n phép h ồ i chi ế u là n ộ i dung tr ọ ng tâm c ủ a h ọ c ph ầ n này, th ờ i l ượ ng dành cho n ộ i dung này chi ế m kho ả ng 15 ti ế t (50% th ờ i l ượ ng c ủ a h ọ c ph ầ n) Sinh viên đượ c d ạ y các lo ạ i h ồ i chi ế u, ch ứ c n ă ng c ủ a nó và làm bài t ậ p nh ậ n d ạ ng, phân tích h ồ i chi ế u trong các v ă n b ả n bá o chí và làm bài t ậ p s ử d ụ ng các lo ạ i h ồ i chi ế u để hoàn thành v ă n b ả n ch ư a hoàn thi ệ n Đ ây là h ọ c ph ầ n m ớ i c ầ n ph ả i đ i ề u ch ỉ nh th ườ ng xuyên trong th ờ i gian đầ u v ề n ộ i dung ch ươ ng trình, tài li ệ u bài gi ả ng và ph ươ ng pháp d ạ y h ọ c Ng ữ pháp v ă n b ả n ( Tác gi ả bà i vi ế t hi ệ n đả m nh ậ n d ạ y h ọ c ph ầ n Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P 137 này ) Vì v ậ y, chúng tôi có làm phi ế u th ă m dò ý ki ế n sinh viên vào cu ố i h ọ c ph ầ n v ề đ ánh giá n ộ i dung ch ươ ng trình gi ả ng d ạ y, nh ậ n th ứ c c ủ a sinh viên v ề các n ộ i dung h ọ c trong đ ó có ph ầ n h ọ c các phép h ồ i chi ế u Chúng tôi đ ã th ă m dò ý ki ế n c ủ a sinh viên khóa 10 và 11 đ ã theo h ọ c h ọ c ph ầ n Ng ữ pháp v ă n b ả n 4 2 K ế t qu ả th ă m dò ý ki ế n sinh viên v ề vi ệ c h ọ c phép h ồ i chi ế u 4 2 1 Đố i t ượ ng th ă m dò Chúng tôi đ ã th ự c hi ệ n th ă m dò 2 l ớ p Ng ữ pháp v ă n b ả n (NPVB) khóa 10 (K10) và khóa 11 (K11) L ớ p NPVB c ủ a K 10 vào h ọ c k ỳ 2 n ă m h ọ c 2014 - 2015 có 41 sinh viên đă ng k ý h ọ c, s ố phi ế u th ă m dò thu đượ c 29 phi ế u L ớ p NP VB c ủ a K 11 vào h ọ c k ỳ 2 n ă m h ọ c 2015 - 2016 có 21 sinh viên đă ng k ý h ọ c, s ố phi ế u th ă m dò thu đượ c 15 4 2 2 N ộ i dung th ă m dò P hi ế u th ă m dò cho 2 l ớ p không hoàn toàn gi ố ng nhau do phi ế u th ă m dò ở l ớ p NPVB c ủ a K11 có 1 s ố câu h ỏ i chi ti ế t h ơ n phù h ợ p v ớ i m ộ t vài đ i ề u ch ỉ nh v ề n ộ i dung trong ch ươ ng trình gi ả ng d ạ y h ọ c ph ầ n NPVB (xem ph ụ l ụ c) Liên quan đế n câu h ỏ i th ă m dò vi ệ c h ọ c phép h ồ i chi ế u c ủ a sinh viên ti ế ng Pháp, 2 phi ế u câu h ỏ i có nh ữ ng câu h ỏ i t ươ ng t ự nh ư v ề s ự ham thích h ọ c phép h ồ i chi ế u , đ ánh giá nh ậ n th ứ c c ủ a sinh viên v ề s ự c ầ n thiêt h ọ c phép h ồ i chi ế u đố i v ớ i vi ệ c phát tri ể n các k ỹ n ă ng giao ti ế p và v ề kh ả n ă ng hi ể u l ý thuy ế t phép h ồ i chi ế u 4 2 3 K ế t qu ả th ă m dò Trong khuôn kh ổ bài báo, chúng tôi nêu k ế t qu ả thông tin thu th ậ p đượ c t ừ ph ầ n tr ả l ờ i các câu h ỏ i chung cho 2 l ớ p khác nhau V ề s ự ham thích h ọ c phép h ồ i chi ế u ti ế ng Pháp N hìn chung các hai l ớ p đề u thích h ọ c các lo ạ i h ồ i chi ế u Tuy v ậ y, t ỷ l ệ sinh viên thích h ọ c h ồ i chi ế u ở l ớ p K11 cao h ơ n nhi ề u so v ớ i t ỷ l ệ ở l ớ p K10, 58,6% ở l ớ p K10 so v ớ i 100% ở l ớ p K11 S ự khác bi ệ t l ớ n này xu ấ t phát t ừ 2 y ế u t ố : m ộ t m ặ t, l ớ p K10 có nhi ề u sinh viên y ế u h ơ n l ớ p K11, kh ả n ă ng hi ể u phép h ồ i chi ế u kém h ơ n l ớ p K11 , m ặ t khác b ả n thân tác g ỉả bài vi ế t là gi ả ng viên đả m nhi ệ m d ạ y h ọ c ph ầ n này có thay đổ i ph ươ ng pháp gi ả ng d ạ y d ự a trên đ óng góp ý ki ế n c ủ a sinh viên l ớ p K10 b ằ ng vi ệ c cung c ấ p nhi ề u bài t ậ p h ơ n, gi ả m b ớ t th ờ i l ượ n g h ọ c l ý thuy ế t V ề nh ậ n th ứ c s ự c ầ n thi ế t h ọ c phép h ồ i chi ế u đố i v ớ i vi ệ c rèn luy ệ n các k ỹ n ă ng giao ti ế p Đạ i đ a s ố sinh viên ở hai l ớ p đề u nh ậ n th ấ y s ự c ầ n thi ế t c ủ a vi ệ c h ọ c phép h ồ i chi ế u đố i v ớ i vi ệ c rèn luy ệ n các k ỹ n ă ng giao ti ế p (93,1% ở l ớ p K10 v à 93,4% ở l ớ p K11) Xét s ự c ầ n thi ế t đố i v ớ i t ừ ng k ỹ n ă ng giao ti ế p, theo ý ki ế n sinh viên phép h ồ i chi ế u c ầ n thi ế t cho vi ệ c phát tri ể n k ỹ n ă ng Đọ c và Vi ế t nh ấ t, t ỷ l ệ tru ng b ì nh c ủ a hai l ớ p ch ọ n 2 k ỹ n ă ng này là kho ả ng 95% Bên c ạ nh đ ó, phép h ồ i chi ế u c ũ n g c ầ n thi ế t để phát tri ể n k ỹ n ă ng Nói (90%) và k ỹ n ă ng Nghe (83%) 138 TR ƯƠ NG HOÀNG LÊ V ề kh ả n ă ng hi ể u l ý thuy ế t phép h ồ i chi ế u trong h ọ c ph ầ n NPVB N ộ i dung l ý thuy ế t v ề phép h ồ i chi ế u trong bài gi ả ng c ủ a h ọ c ph ầ n nhìn chung là khó hi ể u đố i v ớ i trình độ th ự c t ế c ủ a sinh viê n H ầ u h ế t sinh viên K10 (92%) nh ậ n th ấ y l ý thuy ế t phép h ồ i chi ế u khó hi ể u trong khi ph ầ n l ớ n sinh viên K11 (80%) c ũ ng nh ậ n th ấ y nh ư v ậ y Sinh viên gi ả i thích tình tr ạ ng n ày là do các tài li ệ u đọ c trong bài gi ả ng có nhi ể u thu ậ t ng ữ khó hi ể u đố i v ớ i trình đ ộ c ủ a h ọ 4 2 Th ả o lu ậ n Qua k ế t qu ả th ă m dò, chúng tôi nh ậ n th ấ y vi ệ c đư a phép h ồ i chi ế u vào trong h ọ c ph ầ n NPVB là h ợ p l ý và chính đ áng H ầ u h ế t s inh viên nh ậ n th ứ c s ự c ầ n thi ế t h ọ c phép h ồ i chi ế u đố i v ớ i rèn luy ệ n 4 k ỹ n ă ng giao ti ế p Tuy nhiên, sinh vi ên còn g ặ p nhi ề u khó kh ă n để lãnh h ộ i l ý thuy ế t phép h ồ i chi ế u d o trình độ sinh viên còn th ấ p , tài li ệ u tham kh ả o vi ế t b ằ ng ti ế ng Pháp có nhi ề u thu ậ t ng ữ khó , bài gi ả ng h ọ c ph ầ n không có tài li ệ u tham kh ả o ti ế ng Vi ệ t Nh ư v ậ y c ầ n ph ả i ch ọ n tài li ệ u đơ n gi ả n h ơ n, có nhi ề u ví d ụ m ị nh h ọ a d ễ hi ể u h ơ n T heo ý ki ế n nhi ề u sinh viên tham gia th ă m dò, ng ườ i d ạ y ph ả i đư a nhi ề u bài t ậ p th ự c hành để sinh viên hi ể u bài h ơ n, n ắ m v ữ ng l ý thuy ế t phép h ồ i chi ế u h ơ n, nâng cao kh ả n ă ng s ử d ụ ng h ồ i chi ế u trong khi th ự c hành g iao ti ế p 5 K Ế T LU Ậ N Phép h ồ i chi ế u trong ti ế ng Pháp có nh ữ ng đặ c đ i ể m chung v ề hình th ứ c và ch ứ c n ă ng v ă n b ả n nh ư ở b ấ t k ỳ ngôn ng ữ nào V ề hình th ứ c, h ồ i chi ế u thay th ế ti ế ng Pháp r ấ t đ a d ạ ng, đặ c bi ệ t h ồ i chi ế u đạ i t ừ và h ồ i chi ế u danh t ừ Nh ờ v ậ y, h ồ i chi ế u ti ế ng Pháp có vai trò quan tr ọ ng trong vi ệ c b ả o đả m tính k ế ti ế p n ộ i dung ch ủ đề và phát tri ể n ch ủ đề c ủ a v ă n b ả n vi ế t c ũ ng nh ư v ă n b ả n nói V ề phong cách h ọ c, phép h ồ i chi ế u là công c ụ hi ệ u qu ả và linh ho ạ t để di ễ n đạ t ng ắ n g ọ n, súc tích và tinh t ế Do đ ó, ki ế n th ứ c và kh ả n ă ng s ử d ụ ng thành th ạ o phép h ồ i chi ế u ti ế ng Pháp là thành t ố không t h ể thi ế u để hình thành n ă ng l ự c di ễ n ngôn (compétence discursive) trong giao ti ế p ti ế ng Pháp Qua kh ả o sát v ă n b ả n và th ă m dò ý ki ế n sinh viên, vi ệ c h ọ c h ồ i chi ế u là c ầ n thi ế t đố i v ớ i s inh viên ti ế ng Pháp để phát tri ể n các k ỹ n ă ng giao ti ế p b ằ ng ti ế ng Pháp V ề ph ươ ng pháp gi ả ng d ạ y, c ầ n thi ế t k ế , biên so ạ n bài gi ả ng, giáo trình phù h ợ p v ớ i trình độ sinh viên, ph ầ n l ý thuy ế t trình bày đơ n gi ả n h ơ n, ng ắ n g ọ n h ơ n, có ph ầ n gi ả i thích b ằ ng ti ế ng Vi ệ t các thu ậ t ng ữ ti ế ng Pháp Ngoài ra, c ầ n t ă ng th ờ i l ượ ng th ự c hành để sinh viên hi ể u l ý thuy ế t và s ử d ụ ng thành th ạ o các ph ươ n g th ứ c h ồ i chi ế u ti ế ng Pháp trong khi th ự c hành giao ti ế p b ằ ng ti ế ng Pháp TÀI LI Ệ U THAM KH Ả O [1] Ad am, J M (1976) Linguistique et discours littéraire Théorie et pratiques des text e s , Larousse - Université, Paris [2] Charolles, M (1978) " I ntroduction aux problèmes de la cohérence des textes", Langue française n o 38, 7 - 43 [3] Combettes, B ( 1988 ) Pour une grammaire textuelle, la progression thématique , d e Boeck - Duculot, Paris - Gemblou x Ứ NG D Ụ NG PHÉP H Ồ I CHI Ế U VÀO VI Ệ C PHÁT TRI Ể N CÁC K Ỹ N Ă NG GIAO TI Ế P 139 [4] Cortes, J ( 1985) " La grande traque des valeurs textuelles Quelques principes limina i res pour comprendre la GT", Le français dans le monde n o 192, Hachette, 28 - 34 [5] Jeandil lou, J - F (1997 ) L''''analyse textuelle , Armand Colin, Paris [6] Lebleu, P (1985) " Il est passé par ici, il repassera par là", Le français dans le monde n o 192 , Hachette, 44 - 48 [7] Maingueneau, D (1998) Analyser les textes de communication , Nathan, Paris [8] Moi rand, S (1990) Une grammaire des textes et des dialogues , Hachette, Paris [9] Riegel, M và c ộ ng s ự (1996) Grammaire méthodique du Français, PUF [10] Giáo trình ti ế ng Pháp Le Nouveau taxi 2 và 3 (2010), Hachette Title: THE USE OF ANAPHORA IN DEVELOPING CO MMUNICATION SKILLS I N FRENCH Abstract: Co - reference is an indispensable and popular linguistic behaviour in the construction of a cohesive text in any given language; anaphor a is a typical device in this behavior This paper presents the basic characteris tics and textual functions of different forms of ana phora in French through specific examples, surveys and analysis of such forms in a tourism article The paper focuses on the probability of ap plying the knowledge of anaphora in the practice of linguistic communication skills in French Furthermore, it presents the results of a survey on students'''' perceptions towards and their needs for stud ying anaphora at the Department of French, Hue University College of Foreign Languages Keywords : anaphora , textual c ohesion, theme development, linguistic communication skills
Trang 1Tạp chí Khoa học và Giáo dục, Trường Đại học Sư phạm Huế
ISSN 1859-1612, Số 03(43)2017: tr 130-139
Ngày nhận bài: 19/9/2016; Hoàn thành phản biện: 22/4/2017; Ngày nhận đăng: 10/5/2017
TRƯƠNG HOÀNG LÊ Phòng Khoa học, Công nghệ & HTQT, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế
Email: mthle70@gmail.com
Tóm tắt: Đồng quy chiếu (coréférence) là hành vi ngôn ngữ phổ biến và
không thể thiếu trong quá trình xây dựng một văn bản có tính liên kết ở bất
kỳ ngôn ngữ nào Hồi chiếu (anaphore) là một phương thức đặc trưng của
hành vi này Bài viết giới thiệu sơ lược đặc điểm các loại hồi chiếu trong
tiếng Pháp và các chức năng văn bản của nó thông qua các ví dụ cụ thể và
khảo sát phân tích hồi chỉ trong một văn bản báo chí Bài viết nhấn mạnh
khả năng ứng dụng kiến thức về hồi chiếu trong việc phát triển các kỹ năng
giao tiếp ngôn ngữ Ngoài ra, phần cuối bài viết trình bày kết quả thăm dò
nhận thức và nhu cầu học phép hồi chiếu của sinh viên Khoa tiếng Pháp của
Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
Từ khóa: phép hồi chiếu, liên kết văn bản, phát triển chủ đề, kỹ năng giao
tiếp ngôn ngữ
1 ĐẶT VẤN ĐỀ
Ngôn ngữ học văn bản hay phân tích diễn ngôn hiện nay tuy không còn mới trên thế giới và ở Việt Nam nhưng nó là một chuyên ngành ngôn ngữ học thu hút sự quan tâm của các nhà nghiên cứu - giảng viên ngôn ngữ nói chung, đặc biệt giảng viên ngoại ngữ Văn bản/diễn ngôn là đối tượng nghiên cứu của ngôn ngữ học văn bản.Văn bản là chỉnh thể thống nhất về các mặt cấu trúc nội dung, hình thức ngôn ngữ, ngữ nghĩa và ngữ dụng Về mặt nội dung, ngữ nghĩa, văn bản chịu sự giằng co (tension) giữa hai động lực trái chiều: động lực tiến (dynamique de progression) và động lực lùi (dynamique de retour) Động lực tiến giúp phát triển nội dung thông tin theo một mục đích nhất định Động lực lùi giúp bảo đảm tính kế thừa, tính liên tục về nội dung thông tin giữa các phát ngôn/câu của văn bản Liên kết văn bản (cohésion textuelle) là điều kiện, công cụ cho vận động lùi của văn bản Vì vậy, người ta nhận thấy hiện tượng đồng quy chiếu (coréférence) nói chung và hồi chiếu (anaphore) nói riêng luôn xuất hiện trong quá trình xây dựng văn bản trong bất kỳ ngôn ngữ nào Tuy nhiên, cách phân loại chức năng và hình thức phép hồi chiếu có những đặc trưng riêng biệt ở mỗi ngôn ngữ Ở Pháp, nghiên cứu phép hồi chiếu bắt đầu phát triển mạnh vào những năm 70, 80 của thế kỷ XX với công trình nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ tiêu biểu trong lãnh vực ngôn ngữ học như Adam (1976) [1], Combettes (1988) [3], Cortes (1985) [4], Charolles (1978) [2] Kể từ những năm 90 với sự phát triển mạnh của ngôn ngữ học văn bản (linguistique textuelle) hay còn được gọi là phân tích diễn ngôn (analyse du discours), nhiều nhà nghiên cứu tập trung ứng dụng phép hồi chiếu vào việc phân tích các tác phẩm văn học và bước đầu có
Trang 2những ứng dụng cho việc giảng dạy tiếng Pháp như Moirand (1990) [8], Jeandillou (1997) [5], Maingueneau (1998) [7] Bài viết này giới thiệu sơ lược những đặc trưng các loại hồi chiếu trong tiếng Pháp Ngoài ra, chúng tôi cũng muốn trình bày khả năng ứng dụng những hiểu biết về các phương thức hồi chiếu trong việc nâng cao các kỹ năng giao tiếp bằng tiếng Pháp
2 ĐẶC ĐIỂM PHÉP HỒI CHIẾU TIẾNG PHÁP
2.1 Một số khái niệm liên quan hồi chiếu
Quy chiếu là hiện tượng ngôn ngữ trong đó biểu thức ngôn ngữ (signifiant) trong một
văn bản cụ thể chỉ định một sự việc, sự vật cụ thể (référent, thuật ngữ tiếng Việt là sở chỉ) trong hoặc ngoài văn cảnh (univers discursif hay cotexte) Quy chiếu có 2 loại: quy chiếu ngoại hướng (exophore) và quy chiếu nội hướng (endophore) Quy chiếu ngoại hướng là hình thức quy chiếu trong đó sở chỉ (référent) nằm ngoài văn cảnh Quy chiếu nội hướng là hình thức quy chiếu trong đó sở chỉ nằm trong văn cảnh
Đồng quy chiếu là hiện tượng ngôn ngữ trong đó nhiều biểu thức ngôn ngữ cùng biểu
thị một sở chỉ (référent).Trong đồng quy chiếu nội hướng, chúng ta nhận thấy có hai loại đồng quy chiếu đối lập: hồi chiếu (anaphore) và khứ chiếu (cataphore) Phép hồi chiếu là hiện tượng đồng quy chiếu trong đó biểu thức ngôn ngữ xuất hiện sau, được gọi
là hồi chỉ hay lặp tố (terme anaphorisant hay élément anaphorisant) nhắc lại, đề cập đến
một sở chỉ đã được biểu thị bởi một biểu thức ngôn ngữ xuất hiện trước nó được gọi là
yếu tố được hồi chiếu (antécédent hay terme anaphorisé) Phép khứ chiếu là hiện tượng
đồng quy chiếu theo chiều ngược lại với phép hồi chiếu trong đó biểu thức ngôn ngữ
xuất hiện trước được gọi là khứ chỉ (antécédent hay terme cataphorisant) không xác
định rõ sở chỉ, dự báo sẽ xuất hiện một biểu thức ngôn ngữ khác để xác định một cách
rõ ràng, cụ thể hơn sở chỉ của khứ chỉ, được gọi là yếu tố được khứ chiếu (terme
cataphorisé) Trong tiếng Pháp, phép hồi chiếu xuất hiện với tần số cao hơn nhiều so với phép khứ chiếu
Maingueneau [7, tr 172] đưa ra một vài ví dụ để phân biệt hồi chiếu và khứ chiếu:
- Hồi chiếu
(1) Les prélèvements seront effectués aux dates indiquées pour chaque facture Ils
n’interviendront qu’après un délai de 20 jours calendaires
Formulaire de France Télécom, 1997 Ngữ danh từ Les prélèvements (Những việc trích tiền) là yếu tố được hồi chiếu và đại từ chủ ngữ Ils (Chúng) là hồi chỉ cho trường hợp hồi chiếu này
(2) La nuit est déjà fort avancée lorsqu’une roquette antichar, tirée d’un toit adjacent s’abat sur la foule Cet attentat, qui a fait deux morts et dix-neuf blessés, a
provoqué dans la région nordique une onde de choc
Le Monde, 3 janvier 1997
Trang 3Câu une roquette antichar, tirée d’un toit adjacent s’abat sur la foule (một tên lửa
chống xe tăng được bắn từ mái nhà bên cạnh dội xuống đám đông) là yếu tố được hồi
chiếu và ngữ danh từ Cet attentat (Vụ khủng bố này) là hồi chỉ nhắc lại sự việc (sở chỉ)
của yếu tố được hồi chiếu
- Khứ chiếu
(3) Alors qu'elle circulait sur la route départementale 920 entre Montreuil et Aily-sur-Noye, mercredi vers 10 h 30, Sylvie Lecat, 27 ans, demeurant à Amiens, a perdu le
contrôle de sa voiture
Le Courrier picard, 29 janvier 1993
Đại từ chủ ngữ elle (cô ta) là khứ chỉ dự báo sẽ có một biểu thức ngôn ngữ xuất hiện sau
Đó là danh từ tên riêng Sylvie Lecat, có vai trò xác định rõ sở chỉ của khứ chỉ đại từ elle (4) Je le répète, ces gens ne portent jamais l'écharpe du fan
Đại từ bổ ngữ le (điều này) là khứ chỉ thông báo một thông tin sẽ được trình bày Đó là câu ces gens ne portent jamais l'écharpe du fan (những người đó không bao giờ choàng khăn cổ động viên)
2.2 Hồi chiếu lặp (anaphore fidèle) và hồi chiếu thay thế (anaphore infidèle)
Theo Jeandillou [5, tr 87-88] và Maingueneau [7, tr 177-178] về phương diện hình thức, phương thức hồi chiếu sử dụng hai phép khác biệt nhau: phép lặp (répétition) và
phép thay thế (substitution) Do đó, trong tiếng Pháp có hai loại hồi chiếu: hồi chiếu lặp
và hồi chiếu thay thế
2.2.1 Hồi chiếu lặp (anaphore fidèle)
Về mặt hình thức ngôn ngữ, hồi chỉ là một ngữ danh từ có danh từ hạt nhân (nom noyeau) hoàn toàn giống với yếu tố được hồi chỉ, chỉ khác ở phụ tố chỉ định (déterminant) hoặc lặp lại hoàn toàn đối với trường hợp yếu tố được hồi chỉ là tên riêng (nom propre) như Paul, Paris, Hanoi…
(5) Un homme très âgé entra dans le hall Peu après, cet/notre/l’homme se dirigea
vers la sortie
Yếu tố được hồi chiếu: un homme (một người đàn ông) có phụ tố chỉ định là article indéfini (mạo từ bất định) ; hồi chỉ : cet/notre/l’homme (người đàn ông đó/của chúng ta/ấy) với phụ tố chỉ định có thể là adjectif démonstratif (tính từ chỉ định), adjectif
possessif (tính từ sở hữu) hoặc là article défini (mạo từ xác định)
2.2.2 Hồi chiếu thay thế (anaphore infidèle)
Về mặt hình thức ngôn ngữ, hồi chỉ hoàn toàn khác so với yếu tố được hồi chỉ Hình thức phổ biến nhất của hồi chỉ thuộc hồi chiếu thay thế là các loại đại từ và ngữ danh từ Ngoài ra, cũng phải nêu thêm hồi chỉ động từ, tình từ và trạng từ Trong khuôn khổ bài báo, chúng tôi chỉ trình bày tóm tắt hồi chiếu thay thế đại từ (anaphore de substitution
pronominale) và hồi chiếu thay thế danh từ (anaphore de substitution nominale)
Trang 4- Hồi chiếu thay thế đại từ
Hồi chiếu đại từ là loại hồi chiếu thay thế trong đó hồi chỉ là một đại từ Tất cả các loại đại từ có thể giữ chức năng hồi chỉ: đại từ chủ ngữ, đại từ bổ ngữ, đại từ chỉ định, đại từ quan hệ, đại từ sở hữu
(6) Mon gendre adore les carottes râpées Monsieur Alain adore ça
(Ví dụ của Riegel và cộng sự (1996)) [9, tr 613]
Hồi chỉ ở đây là đại từ chỉ định ça (thứ/món đó) thay thế yếu tố được hồi chiếu les carottes râpées (cà-rốt bào)
Tương tự, ở (1), đó là hiện tượng hồi chiếu thay thế đại từ, yếu tố được hội chiếu Les prélèvements được thay bằng hồi chỉ đại từ chủ ngữ Ils
- Hồi chiếu thay thế danh từ
Hồi chiếu thay thế danh từ là loại hổi chiếu trong đó hồi chỉ là một ngữ danh từ khác với yếu tố được hồi chiếu
Danh từ hồi chỉ thay thế có thể là:
- một từ nghĩa tương đương (terme équivalent) hay từ đồng nghĩa (synonyme) như le pays thay cho la nation, les enfants thay cho les gamins …
- từ chỉ loại/họ hàng, có tính tổng hợp được gọi từ thượng cấp (hyperonyme) như le véhicule (xe cộ thay cho une voiture (xe ô tô), le félin (loài vật họ mèo) thay cho un chat (con mèo), la femme (phụ nữ) thay cho une dame (bà), từ les enfants (trẻ em)
có thể thay thế cho từ les élèves (học sinh)
- từ chỉ bộ phận như le moteur (động cơ) là một bộ phận của xe ôtô, có thể giữ chức năng hồi chỉ cho la voiture (xe ô tô); les étudiants (sinh viên) là một thành tổ của một trường học, có thể là hồi chỉ đề cập đến l'université (trường đại học)…
Trong số hồi chiếu thay thế danh từ có hai loại hồi chiếu đặc biệt: hồi chiếu bộ phận (anaphore associative) và hồi chiếu khái quát hóa/tóm tắt (anaphore conceptuelle/anaphore résomptive)
Hồi chiếu bộ phận
(7) Ma voiture est trop vieille Le moteur est fragile
Hồi chỉ Le moteur (động cơ) là một bộ phận của xe quy chiếu đến yếu tố được hồi chiếu
Ma voiture (xe tôi) trong mối quan hệ thành phần-tổng thể (relation partie-tout)
(8) Garmisch est une petite ville bavaroise qui s'étend dans la vallée au pied des premiers sommets alpins Les façades sont décorées de peintures baroques, les clochers des églises ont des renflements, faussement byzantins, les vieux portent
de longues barbes…
Le Parisien, 21 février 1997 [7, tr 181]
Trang 5Cụm từ une petite ville bavaroise (một thành phố nhỏ vùng Bayern ở Đức) là yếu tố được hồi chiếu Hồi chỉ Les façades, les clochers des églises, les vieux (Những mặt tiền của các tòa nhà, những tháp chuông nhà thờ, những ông lão) được nêu trong đoạn văn trên là những yếu tố điển hình tạo nên phong cách của một thành phố nhỏ vùng Bayern
ở Đức (une petite ville bavaroise)
Hồi chiếu khái niệm hóa/tóm tắt
Loại hồi chiếu này liên quan đến việc thay thế, nhắc lại không chỉ một câu mà có thể cả một đoạn văn bản Vì thế, nó còn được gọi hồi chiếu khái quát hóa hay hồi chiếu tóm tắt
(9) Notre chatte est passée sous une voiture Cet accident a laissé des traces
[7, tr 614]
Cụm từ Cet accident (tai nạn này) nhắc lại toàn bộ sự kiện miêu tả ở câu trước (yếu tố được hồi chiếu) Notre chatte est passée sous une voiture (Con mèo của bọn tôi đã chạy
ngang qua dưới gầm một chiếc xe)
(10) Pierre a préféré partir avant minuit Cette décision est regrettable
[5, tr 87]
Tương tự như ở (9), cụm từ Cette décision (Quyết định đó) ngắn gọn này giữ chức năng hồi chỉ, có thể nêu lại toàn bộ ý của câu trước (yếu tố được hồi chiếu) Pierre a préféré partir avant minuit
(11) Sécheresse, canicule, montée des eaux, tempêtes les événements climatiques extrêmes pourraient alors devenir la « nouvelle norme climatique »
Les dossiers de l’actualité, mai 2015 Cụm từ les événements climatiques extrêmes (những hiện tượng khí hậu cực đoan đó) giữ
chức năng hồi chỉ để tóm tắt, nêu lại yếu tố được hồi chiếu là toàn bộ chuỗi từ loại chỉ các
hậu quả của hiện tượng thay đổi khí hậu Sécheresse, canicule, montée des eaux, tempêtes
Ở đây, tác giả bài báo trên thực hiện phép hồi chiếu tóm tắt (anaphore résomptive)
3 CHỨC NĂNG VĂN BẢN CỦA PHÉP HỒI CHIẾU TIẾNG PHÁP
Tổng hợp ý kiến của các nhà nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Pháp Cortes [4], Lebleu (1985) [6], Maingueneau [7] và Jeandillou [5] chúng tôi nhận thấy phép hồi chiếu trong tiếng Pháp có 3 chức năng sau :
Liên kết văn bản (cohésion textuelle) : Hồi chiếu là công cụ ngôn ngữ góp phần tạo tính
liên kết giữa các câu (cohésion interphrastique), liên kết từ vựng (cohésion lexicale), duy trì tính tiếp nối sở chỉ (continuité référentielle) tạo nên liên kết chủ đề (cohésion thématique) thông qua liên kết từ vựng liên quan đển sở chỉ giữ vai trò chủ đề của văn bản (référent protagoniste, thème) như trong các ví dụ (1), (2), (5), (6), (7), (10)
Tiết kiệm ngôn ngữ (économie linguistique): Hồi chiếu là công cụ tỉnh lược, diễn đạt
ngắn gọn, tránh lặp lại dài dòng như trong các ví dụ (2), (6), (9), (11)
Trang 6Phát triển chủ đề (développement thématique) : Hồi chiếu là công cụ để cung cấp thêm
thông tin về sở chỉ, đặc biêt sở chỉ giữ vai trò chủ đề chính của văn bản, thông qua các loại hồi chiếu thay thế như trong các ví dụ (1), (5),(7), (8)
Với những chức năng trên, việc nắm vững các phép hồi chiếu có thể giúp người học phát triển 4 kỹ năng giao tiếp ngôn ngữ Nghe, Nói, Đọc và Viết Đối với 2 kỹ năng tiếp nhận thông tin- kỹ năng Nghe hiểu và Đọc hiểu, chức năng liên kết văn bản và phát triển chủ
để của phép hồi chiếu giúp người học nắm được tính liên kết giữa các thông tin, hiểu quá trình diễn giải, lập luận để xác định ý chính của người trình bày Đối với 2 kỹ năng trình bày thông tin- kỹ năng Diễn đạt Nói và Diễn đạt Viết, 3 chức năng văn bản của phép hồi chiếu giúp người học trình bày ý tưởng lô gích, rõ ràng, ngắn gọn và tinh tế
Để minh họa các chức năng văn bản của phép hồi chiếu, chúng tôi trình bày kết quả khảo sát các hồi chỉ được sử dụng trong 1 trích đoạn của bài báo điện tử giới thiệu du lịch Việt Nam:
UN VOYAGE AU VIETNAM
magnifiques, de villes dynamiques riches historiquement et culturellement On y mange mieux que bien et les habitants sont d'une rare gentillesse Le tout sous un climat doux et agréable durant la saison sèche ! Un vrai petit paradis à découvrir absolument
(2) Le Vietnam se situe à l'extrémité Est de la péninsule indochinoise, aux frontières du Cambodge, du Laos et de la Chine Longue bande terrestre bordée par la mer, sa physionomie n'est pas sans rappeler celle d'un Dragon Ce qui est plutôt de bonne augure pour un pays du Sud-est asiatique
(3) Autre particularité géographique, le Vietnam affiche une grande diversité topographique Il se compose, en effet, de plaines comme de montagnes, de marais
comme de littoraux maritimes
(4) Aussi, le pays peut s'enorgueillir de recéler pléthore de sites naturels, plus majestueux
les uns que les autres Les plus réputés demeurent le delta du Mékong et la baie d'Halong Toutefois, il paraît inconcevable de nier la majesté de la région montagneuse
du Nord du pays et en particulier Sapa, ou l'île de Phu Quoc, située au large du delta du Mékong, qui s'apparente à un Vietnam miniature De même, les forêts tropicales et les parcs naturels s'ajoutent aux curiosités à découvrir
Trong phần khảo sát hiện tượng hồi chiếu, chúng tôi tập trung nghiên cứu những hồi chỉ
của từ chủ đề Le Vietnam:
Liên kết văn bản
Ở đoạn (1), chủ để đoạn này cũng như tất cả đoạn sau là nước Việt Nam Chủ đề Việt
Nam được đề cập ở dạng hồi chỉ đại từ y và các hồi chỉ danh từ thay thế les habitants (hồi chỉ thay thế bộ phận), le tout, un vrai petit paradis Các hồi chỉ tạo được liên kết
giữa các câu, duy trì chủ đề Tương tự, ở các đoạn khác, có nhiều hồi chỉ nhắc đến chủ
Trang 7để Việt Nam dưới dạng hồi chỉ lặp và đặc biệt hồi chỉ thay thế được sử dụng nhiều như
le pays, các hồi chỉ thay thế bộ phận Sapa, île de Phu Quôc, les forêts tropicales et les parcs naturels
Tiết kiệm ngôn ngữ
Trong trích đoạn này, chúng ta nhận thấy có các hồi chỉ đại từ y, il hay hồi chỉ tính từ sở hữu sa physionomiegóp phần giản lược các câu văn
Phát triển chủ đề
Khảo sát trích đoạn của bài báo, chúng ta thấy có khoảng 15 hồi chỉ quy chiếu đến từ chủ
đề Việt Nam Phần lớn các hồi chỉ của nó là thuộc hồi chiếu thay thế Ngoài chức năng liên kết văn bản và tiết kiệm ngôn ngữ, các hồi chỉ của từ chủ để, bản thân chúng cung
cấp nhiều thông tin thêm về chủ để Việt Nam, đặc biệt các hồi chỉ danh từ thay thế như un vrai petit paradis, un pays du Sud-est asiatique và các hồi chỉ thay thế bộ phận như Sapa, l’île de Phu Quôc, les forêts tropicales et les parcs naturels, le delta du Mékong
Vì vậy, nhận biết và thu thập thông tin từ các hồi chỉ của chủ để Việt Nam giúp nắm được các thông tin chính yếu, quan trọng của văn bản
4 NHẬN THỨC CỦA SINH VIÊN VỀ VIỆC HỌC PHÉP HỒI CHIẾU
4.1 Tình hình dạy học phép hồi chiếu tiếng Pháp ở Khoa tiếng Pháp-Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
Hiện nay, Khoa tiếng Pháp - Trường Đại học Ngoại ngữ-Đại học Huế sử dụng bộ giáo trình Le Nouveau Taxi để giảng dạy các môn Thực hành tiếng cho sinh viên chuyên ngữ
và sinh viên không chuyên ngữ Trong nội dung học của bộ giáo trình, phép hồi chiếu được giới thiệu chủ yếu ở dạng phép hồi chiếu thay thế đại từ Phép hồi chiếu thay thế danh từ hầu như không được trình bày nhiểu do có nhiều nội dụng ngữ pháp khác cần phải học Ở giáo trình Le Nouveau Taxi 2, phép hồi chiếu thay thế danh từ được đưa vào trong 1 bài tập ở bài học 6 (Leçon 6), nhưng đó không phải là nội dung ngữ pháp chính của bài học này Phần Grammaire (ngữ pháp) của bài học là các đại từ quan hệ và đại từ chỉ định Ở giáo trình Le nouveau taxi 3, ở bài học 22 (Leçon 22) phần Grammaire trình bày phép thay thế danh từ và có các bài tập liên quan nội dung này Như vậy, một cách khái quát, phép hồi chiếu chưa được trình bày kỹ và sinh viên ít làm các bài tập sử dụng phép hồi chiếu có thể ứng dụng vào việc phát triển các kỹ năng giao tiếp
Tuy nhiên, bắt đầu năm học 2013-2014, Khoa tiếng Pháp đã đưa học phần Ngữ pháp văn bản (Grammaire de texte) với thời lượng 30 tiết (2 tín chỉ) vào giảng dạy cho sinh viên tiếng Pháp ở học kỳ 4 Phần phép hồi chiếu là nội dung trọng tâm của học phần này, thời lượng dành cho nội dung này chiếm khoảng 15 tiết (50% thời lượng của học phần) Sinh viên được dạy các loại hồi chiếu, chức năng của nó và làm bài tập nhận dạng, phân tích hồi chiếu trong các văn bản báo chí và làm bài tập sử dụng các loại hồi chiếu để hoàn thành văn bản chưa hoàn thiện Đây là học phần mới cần phải điều chỉnh thường xuyên trong thời gian đầu về nội dung chương trình, tài liệu bài giảng và phương pháp dạy học Ngữ pháp văn bản (Tác giả bài viết hiện đảm nhận dạy học phần
Trang 8này) Vì vậy, chúng tôi có làm phiếu thăm dò ý kiến sinh viên vào cuối học phần về đánh giá nội dung chương trình giảng dạy, nhận thức của sinh viên về các nội dung học trong đó có phần học các phép hồi chiếu Chúng tôi đã thăm dò ý kiến của sinh viên khóa 10 và 11 đã theo học học phần Ngữ pháp văn bản
4.2 Kết quả thăm dò ý kiến sinh viên về việc học phép hồi chiếu
4.2.1 Đối tượng thăm dò
Chúng tôi đã thực hiện thăm dò 2 lớp Ngữ pháp văn bản (NPVB) khóa 10 (K10) và khóa 11 (K11) Lớp NPVB của K10 vào học kỳ 2 năm học 2014-2015 có 41 sinh viên đăng ký học, số phiếu thăm dò thu được 29 phiếu Lớp NPVB của K11 vào học kỳ 2 năm học 2015-2016 có 21 sinh viên đăng ký học, số phiếu thăm dò thu được 15
4.2.2 Nội dung thăm dò
Phiếu thăm dò cho 2 lớp không hoàn toàn giống nhau do phiếu thăm dò ở lớp NPVB của K11 có 1 số câu hỏi chi tiết hơn phù hợp với một vài điều chỉnh về nội dung trong chương trình giảng dạy học phần NPVB (xem phụ lục) Liên quan đến câu hỏi thăm dò việc học phép hồi chiếu của sinh viên tiếng Pháp, 2 phiếu câu hỏi có những câu hỏi tương tự như về sự ham thích học phép hồi chiếu, đánh giá nhận thức của sinh viên về
sự cần thiêt học phép hồi chiếu đối với việc phát triển các kỹ năng giao tiếp và về khả năng hiểu lý thuyết phép hồi chiếu
4.2.3 Kết quả thăm dò
Trong khuôn khổ bài báo, chúng tôi nêu kết quả thông tin thu thập được từ phần trả lời các câu hỏi chung cho 2 lớp khác nhau
Về sự ham thích học phép hồi chiếu tiếng Pháp
Nhìn chung các hai lớp đều thích học các loại hồi chiếu Tuy vậy, tỷ lệ sinh viên thích học hồi chiếu ở lớp K11 cao hơn nhiều so với tỷ lệ ở lớp K10, 58,6% ở lớp K10 so với 100% ở lớp K11 Sự khác biệt lớn này xuất phát từ 2 yếu tố: một mặt, lớp K10 có nhiều sinh viên yếu hơn lớp K11, khả năng hiểu phép hồi chiếu kém hơn lớp K11, mặt khác bản thân tác gỉả bài viết là giảng viên đảm nhiệm dạy học phần này có thay đổi phương pháp giảng dạy dựa trên đóng góp ý kiến của sinh viên lớp K10 bằng việc cung cấp nhiều bài tập hơn, giảm bớt thời lượng học lý thuyết
Về nhận thức sự cần thiết học phép hồi chiếu đối với việc rèn luyện các kỹ năng giao tiếp
Đại đa số sinh viên ở hai lớp đều nhận thấy sự cần thiết của việc học phép hồi chiếu đối với việc rèn luyện các kỹ năng giao tiếp (93,1% ở lớp K10 và 93,4% ở lớp K11) Xét sự cần thiết đối với từng kỹ năng giao tiếp, theo ý kiến sinh viên phép hồi chiếu cần thiết cho việc phát triển kỹ năng Đọc và Viết nhất, tỷ lệ trung bình của hai lớp chọn 2 kỹ năng này là khoảng 95% Bên cạnh đó, phép hồi chiếu cũng cần thiết để phát triển kỹ năng Nói (90%) và kỹ năng Nghe (83%)
Trang 9Về khả năng hiểu lý thuyết phép hồi chiếu trong học phần NPVB
Nội dung lý thuyết về phép hồi chiếu trong bài giảng của học phần nhìn chung là khó hiểu đối với trình độ thực tế của sinh viên Hầu hết sinh viên K10 (92%) nhận thấy lý thuyết phép hồi chiếu khó hiểu trong khi phần lớn sinh viên K11 (80%) cũng nhận thấy như vậy Sinh viên giải thích tình trạng này là do các tài liệu đọc trong bài giảng có nhiểu thuật ngữ khó hiểu đối với trình độ của họ
4.2 Thảo luận
Qua kết quả thăm dò, chúng tôi nhận thấy việc đưa phép hồi chiếu vào trong học phần NPVB là hợp lý và chính đáng Hầu hết sinh viên nhận thức sự cần thiết học phép hồi chiếu đối với rèn luyện 4 kỹ năng giao tiếp Tuy nhiên, sinh viên còn gặp nhiều khó khăn để lãnh hội lý thuyết phép hồi chiếu do trình độ sinh viên còn thấp, tài liệu tham khảo viết bằng tiếng Pháp có nhiều thuật ngữ khó, bài giảng học phần không có tài liệu tham khảo tiếng Việt Như vậy cần phải chọn tài liệu đơn giản hơn, có nhiều ví dụ mịnh họa dễ hiểu hơn Theo ý kiến nhiều sinh viên tham gia thăm dò, người dạy phải đưa nhiều bài tập thực hành để sinh viên hiểu bài hơn, nắm vững lý thuyết phép hồi chiếu hơn, nâng cao khả năng sử dụng hồi chiếu trong khi thực hành giao tiếp
5 KẾT LUẬN
Phép hồi chiếu trong tiếng Pháp có những đặc điểm chung về hình thức và chức năng văn bản như ở bất kỳ ngôn ngữ nào Về hình thức, hồi chiếu thay thế tiếng Pháp rất đa dạng, đặc biệt hồi chiếu đại từ và hồi chiếu danh từ Nhờ vậy, hồi chiếu tiếng Pháp có vai trò quan trọng trong việc bảo đảm tính kế tiếp nội dung chủ đề và phát triển chủ đề của văn bản viết cũng như văn bản nói Về phong cách học, phép hồi chiếu là công cụ hiệu quả và linh hoạt để diễn đạt ngắn gọn, súc tích và tinh tế Do đó, kiến thức và khả năng sử dụng thành thạo phép hồi chiếu tiếng Pháp là thành tố không thể thiếu để hình thành năng lực diễn ngôn (compétence discursive) trong giao tiếp tiếng Pháp Qua khảo sát văn bản và thăm dò ý kiến sinh viên, việc học hồi chiếu là cần thiết đối với sinh viên tiếng Pháp để phát triển các kỹ năng giao tiếp bằng tiếng Pháp Về phương pháp giảng dạy, cần thiết kế, biên soạn bài giảng, giáo trình phù hợp với trình độ sinh viên, phần lý thuyết trình bày đơn giản hơn, ngắn gọn hơn, có phần giải thích bằng tiếng Việt các thuật ngữ tiếng Pháp Ngoài ra, cần tăng thời lượng thực hành để sinh viên hiểu lý thuyết và sử dụng thành thạo các phương thức hồi chiếu tiếng Pháp trong khi thực hành giao tiếp bằng tiếng Pháp
TÀI LIỆU THAM KHẢO
[1] Adam, J.M (1976) Linguistique et discours littéraire Théorie et pratiques des textes,
Larousse- Université, Paris
[2] Charolles, M (1978) "Introduction aux problèmes de la cohérence des textes",
Langue française no 38, 7-43
[3] Combettes, B (1988) Pour une grammaire textuelle, la progression thématique, de
Boeck- Duculot, Paris-Gembloux
Trang 10[4] Cortes, J (1985) "La grande traque des valeurs textuelles Quelques principes
liminaires pour comprendre la GT", Le français dans le monde no 192, Hachette,
28-34
[5] Jeandillou, J.-F (1997) L'analyse textuelle, Armand Colin, Paris
[6] Lebleu, P (1985) " Il est passé par ici, il repassera par là", Le français dans le monde
n o 192, Hachette, 44-48
[7] Maingueneau, D (1998) Analyser les textes de communication, Nathan, Paris
[8] Moirand, S (1990) Une grammaire des textes et des dialogues, Hachette, Paris
[9] Riegel, M và cộng sự (1996) Grammaire méthodique du Français, PUF
[10] Giáo trình tiếng Pháp Le Nouveau taxi 2 và 3 (2010), Hachette
Title: THE USE OF ANAPHORA IN DEVELOPING COMMUNICATION SKILLS IN
FRENCH
Abstract: Co-reference is an indispensable and popular linguistic behaviour in the construction
of a cohesive text in any given language; anaphora is a typical device in this behavior This paper presents the basic characteristics and textual functions of different forms of anaphora in French through specific examples, surveys and analysis of such forms in a tourism article The paper focuses on the probability of applying the knowledge of anaphora in the practice of linguistic communication skills in French Furthermore, it presents the results of a survey on students' perceptions towards and their needs for studying anaphora at the Department of French, Hue University College of Foreign Languages
Keywords: anaphora, textual cohesion, theme development, linguistic communication skills