1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

An analysis of the suggested translation of chapter 7 from the book bittersweet how sorrow and longing make us whole” by susan cain, 2022

80 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of Chapter 7 From The Book “Bittersweet: How Sorrow And Longing Make Us Whole” By Susan Cain, 2022
Tác giả Tran Tran Khanh An
Người hướng dẫn M.A Phan Thi Le Huyen
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English for Translation - Interpretation
Thể loại Graduation Paper
Năm xuất bản 2023
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 80
Dung lượng 207,36 KB

Nội dung

DUY TAN UNIVERSITY TRAN TRAN KHANH AN – GRADUATION PAPER IN ENGLISH LINGUISTICS - 2023 FACULTY OF ENGLISH TRAN TRAN KHANH AN AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “BITTERSWEET: HOW SORROW AND LONGING MAKE US WHOLE” BY SUSAN CAIN, 2022 GRADUATION PAPER IN ENGLISH LINGUISTICS DA NANG, 2023 DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK “BITTERSWEET: HOW SORROW AND LONGING MAKE US WHOLE” BY SUSAN CAIN, 2022 Major: English for Translation - Interpretation SUPERVISOR : PHAN THI LE HUYEN, M.A STUDENT : TRẦN TRẦN KHÁNH AN CLASS : K25NAB5 STUDENT CODE: 25203101951 DA NANG, 2023 ACKNOWLEDGEMENT  This graduation paper could not be completed without the wonderful assistance, sound counsel, and active encouragement of the esteemed faculty teachers of Duy Tan University's Faculty of English, excellent friends, and, most significantly, my family As a consequence, it is impossible to extend my special thanks to each and every one of them First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to M.A Phan Thi Le Huyen, who energetically assisted me in successfully completing my graduation paper, and was a direct assistant and guide in completing this graduation paper with her dedication and patience Her attention, tolerance, astute comments, excitement, and practical suggestions were tremendously beneficial to me when writing my graduation paper Secondly, I wish to show my appreciation to Duy Tan University in general, and the English Faculty in particular, for being the place that gave me the condition to discover my strengths and weaknesses From there I can choose for myself the right direction Besides, this place has equipped me with all the necessary skills to help me complete this graduation paper Last but not the least, I would like to thank my parents for always supporting and encouraging me mentally and physically during the time I was working on this graduation paper In addition, it is impossible to express my heartfelt gratitude to my good friends who don't hesitate to help me when I'm in trouble I wish all of you good health and success! Yours sincerely! Tran Tran Khanh An STATEMENT OF AUTHORSHIP  I ensure you that the book translated in this graduation paper has no material published in Vietnamese translation, and this is my effort and gray matter under the guidance of my supervisor, Ms Phan Thi Le Huyen In this graduation paper, no other person's work has been utilized in the thesis without proper acknowledgement This thesis has not been submitted to any other tertiary institution for the award of a degree or certificate Danang, May 2023 TRAN TRAN KHANH AN ABSTRACT The book “Bittersweet: How Sorrow and Longing Make Us Whole” by Susan Cain, published in 2022 is a book related to personality psychology aspect I choose Chapter " Should we try to live forever?” to translate from English into Vietnamese The theoretical backdrop, the original version, the suggested translation, and an examination of language and structures for the translation process are all included in the graduation paper The purpose of this graduation paper is to analyze its vocabulary and grammar structure, which helps me improve useful skills for my job in the future Furthermore, through the translation process, I discovered several efficient answers to common difficulties and challenges that students face when translating ABBREVIATIONS SL: Source language TL : Target language S : Subject O : Object V : Verb A : Adverb S(E): Existential Subject S(R): Real Subject TABLE OF CONTENTS Pages ACKNOWLEDGEMENT .i STATEMENT OF AUTHORSHIP .ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS iv TABLE OF CONTENTS v CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims and Objectives .1 1.2.1 Aims 1.2.2 Objectives .2 1.3 Scope of the Study 1.3.1 Text Features 1.3.2 Text Length .3 1.3.3 Text Organization 1.3.4 Text Source .3 1.4 Method of the Study .4 CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND .5 2.1 Translation Theory .5 2.1.1 Definitions of Translation 2.1.2 Types of categories 2.1.2.1 Full vs Partial Translation 2.1.2.2 Total and Restricted Translation 2.1.2.3 Phonological Translation 2.1.2.4 Graphological Translation 2.1.2.5 Transliteration .7 2.1.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation 2.2 Principles and Methods of Translation 2.2.1 Principles of Translation 2.2.1.1 Meaning .8 2.2.1.2 Form 2.2.1.3 Register .9 2.2.1.4 Source lang uage influence 2.2.1.5 Idiom 2.2.1.6 Style and Clarity 10 2.2.2 Methods of Translation 10 2.2.2.1 Word-for-Word Translation 10 2.2.2.3 Faithful Translation 11 2.2.2.4 Semantic Translation 11 2.2.2.5 Adaptation 11 2.2.2.6 Free Translation 11 2.2.2.7 Idiomatic Translation 12 2.2.2.8 Communicative Translation 12 CHAPTER III SUGGESTED TRANSLATION 13 CHAPTER IV ANALYSIS 45 4.1 Lexical Analysis: 45 4.1.1 Words or Phrases without Suitable Meaning in the Dictionary 45 4.1.2 Specialized Words/Terms .46 4.1.3 Words with Multi-meaning 47 4.1.4 Phrasal Verbs .51 4.1.5 Idioms 53 4.2 Structural Analysis .54 4.2.1 Simple Sentences 54 4.2.2 Compound Sentences 55 4.2.3 Complex Sentences .56 4.2.3.1 Complex Sentences with Noun Clauses .56 4.2.3.2 Complex Sentences with Adjective Clauses 57 4.2.3.3 Complex Sentences with Adverbial Clauses 58 4.2.4 Compound-Complex Sentences 59 4.2.5 Reduced Clauses 60 4.2.6 Passive Voice .62 4.2.7 Existential Subject 62 CHAPTER V DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 64 5.1 Difficulties 64 5.2 Solutions 65 CHAPTER VI CONCLUSION AND SUGGESTIONS 66 6.1 Conclusion 66 6.2 Suggestions 67 REFERENCES 68 SUPERVISOR’S COMMENTS Graduation Paper 10Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Rationale Many people, including me, are interested in the subject of psychology As a result, I chose a book on the subject of psychology as a topic for this thesis Suffering is an unavoidable part of our existence; life is not always full of happiness and joy, but it needs negative and sad periods to make it more meaningful And as we live, we always crave what we haven't had The melancholy of life and the desire to become what we desire Author Susan Cain's book "Bittersweet" encourages people to accept sadness in their lives Life is full of both good and sad moments, and we must receive both to keep moving forward I chose Chapter " Should we try to live forever?" to translate because we humans always crave for what we don't have, longing for happiness, and longing for long life But can it come true? Or we need to face the gain and loss in this human life? Bittersweet (2022) is a profound meditation on an often overlooked emotional experience – the bittersweet It argues that opening up to the bittersweet, where pain and joy mingle, allows us to experience life to the fullest Susain Cain shows how a bittersweet state of mind is the quiet force that helps us transcend our personal and collective pain, whether from a death or breakup, addiction or illness If we don’t acknowledge our own heartache, she says, we can end up inflicting it on others via abuse, domination, or neglect But if we realize that all humans know —or will know—loss and suffering, we can turn toward one another.  I hope that through my suggested version, I can express the author's message, making it easier for readers to understand what the author is trying to say and help them think more positively after reading Student:Tran Tran Khanh An Code: 25203101951

Ngày đăng: 25/02/2024, 08:23

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w