SUGGESTED TRANSLATIONORIGINAL VERSIONSUGGESTED TRANSLATIONBittersweet: How Sorrow andLonging Make Us Whole.Buồn vui lẫn lộn: Nỗi buồn và sựkhát khao khiến chúng ta mạnh mẽnhư thế nào.Cha
Trang 1TRAN TRAN KHANH AN
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION
OF CHAPTER 7 FROM THE BOOK “BITTERSWEET: HOW SORROW AND LONGING MAKE US WHOLE”
Trang 2GRADUATION PAPER
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION
OF CHAPTER 7 FROM THE BOOK “BITTERSWEET: HOW SORROW AND LONGING MAKE US WHOLE”
BY SUSAN CAIN, 2022
Major: English for Translation - Interpretation
SUPERVISOR : PHAN THI LE HUYEN, M.A
STUDENT CODE: 25203101951
DA NANG, 2023
Trang 3This graduation paper could not be completed without the wonderfulassistance, sound counsel, and active encouragement of the esteemed facultyteachers of Duy Tan University's Faculty of English, excellent friends, and, mostsignificantly, my family As a consequence, it is impossible to extend my specialthanks to each and every one of them.
First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to M.APhan Thi Le Huyen, who energetically assisted me in successfully completing mygraduation paper, and was a direct assistant and guide in completing thisgraduation paper with her dedication and patience Her attention, tolerance, astutecomments, excitement, and practical suggestions were tremendously beneficial to
me when writing my graduation paper
Secondly, I wish to show my appreciation to Duy Tan University in general,and the English Faculty in particular, for being the place that gave me thecondition to discover my strengths and weaknesses From there I can choose formyself the right direction Besides, this place has equipped me with all thenecessary skills to help me complete this graduation paper
Last but not the least, I would like to thank my parents for alwayssupporting and encouraging me mentally and physically during the time I wasworking on this graduation paper In addition, it is impossible to express myheartfelt gratitude to my good friends who don't hesitate to help me when I'm introuble
I wish all of you good health and success!
Yours sincerely!
Tran Tran Khanh An
Trang 4I ensure you that the book translated in this graduation paper has nomaterial published in Vietnamese translation, and this is my effort and gray matterunder the guidance of my supervisor, Ms Phan Thi Le Huyen
In this graduation paper, no other person's work has been utilized in thethesis without proper acknowledgement
This thesis has not been submitted to any other tertiary institution for theaward of a degree or certificate
Danang, May 2023
TRAN TRAN KHANH AN
Trang 5choose Chapter 7 " Should we try to live forever?” to translate from English intoVietnamese The theoretical backdrop, the original version, the suggestedtranslation, and an examination of language and structures for the translationprocess are all included in the graduation paper The purpose of this graduationpaper is to analyze its vocabulary and grammar structure, which helps me improveuseful skills for my job in the future Furthermore, through the translation process,
I discovered several efficient answers to common difficulties and challenges thatstudents face when translating
Trang 7ABBREVIATIONS iv
TABLE OF CONTENTS .v
CHAPTER I INTRODUCTION 1
1.1 Rationale 1
1.2 Aims and Objectives 1
1.2.1 Aims 1
1.2.2 Objectives 2
1.3 Scope of the Study 2
1.3.1 Text Features 2
1.3.2 Text Length 3
1.3.3 Text Organization 3
1.3.4 Text Source 3
1.4 Method of the Study 4
CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND 5
2.1 Translation Theory 5
2.1.1 Definitions of Translation 5
2.1.2 Types of categories 5
2.1.2.1 Full vs Partial Translation 5
2.1.2.2 Total and Restricted Translation 6
2.1.2.3 Phonological Translation 7
2.1.2.4 Graphological Translation 7
2.1.2.5 Transliteration 7
2.1.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation 7
2.2 Principles and Methods of Translation 8
2.2.1 Principles of Translation 8
2.2.1.1 Meaning 8
2.2.1.2 Form 8
Trang 82.2.1.5 Idiom 9
2.2.1.6 Style and Clarity 10
2.2.2 Methods of Translation 10
2.2.2.1 Word-for-Word Translation 10
2.2.2.3 Faithful Translation 11
2.2.2.4 Semantic Translation 11
2.2.2.5 Adaptation 11
2.2.2.6 Free Translation 11
2.2.2.7 Idiomatic Translation 12
2.2.2.8 Communicative Translation 12
CHAPTER III SUGGESTED TRANSLATION 13
CHAPTER IV ANALYSIS 45
4.1 Lexical Analysis: 45
4.1.1 Words or Phrases without Suitable Meaning in the Dictionary 45
4.1.2 Specialized Words/Terms 46
4.1.3 Words with Multi-meaning 47
4.1.4 Phrasal Verbs 51
4.1.5 Idioms 53
4.2 Structural Analysis 54
4.2.1 Simple Sentences 54
4.2.2 Compound Sentences 55
4.2.3 Complex Sentences 56
4.2.3.1 Complex Sentences with Noun Clauses 56
4.2.3.2 Complex Sentences with Adjective Clauses 57
4.2.3.3 Complex Sentences with Adverbial Clauses 58
4.2.4 Compound-Complex Sentences 59
4.2.5 Reduced Clauses 60
4.2.6 Passive Voice 62
Trang 95.2 Solutions 65
CHAPTER VI CONCLUSION AND SUGGESTIONS 66
6.1 Conclusion 66
6.2 Suggestions 67
REFERENCES 68
SUPERVISOR’S COMMENTS
Trang 10CHAPTER I INTRODUCTION1.1 Rationale
Many people, including me, are interested in the subject of psychology As
a result, I chose a book on the subject of psychology as a topic for this thesis
Suffering is an unavoidable part of our existence; life is not always full ofhappiness and joy, but it needs negative and sad periods to make it moremeaningful And as we live, we always crave what we haven't had Themelancholy of life and the desire to become what we desire Author Susan Cain's
book "Bittersweet" encourages people to accept sadness in their lives Life is full
of both good and sad moments, and we must receive both to keep moving forward
I chose Chapter 7 " Should we try to live forever?" to translate because we humans
always crave for what we don't have, longing for happiness, and longing for longlife But can it come true? Or do we need to face the gain and loss in this humanlife?
Bittersweet (2022) is a profound meditation on an often overlookedemotional experience – the bittersweet It argues that opening up to the bittersweet,where pain and joy mingle, allows us to experience life to the fullest Susain Cainshows how a bittersweet state of mind is the quiet force that helps us transcend ourpersonal and collective pain, whether from a death or breakup, addiction or illness
If we don’t acknowledge our own heartache, she says, we can end up inflicting it
on others via abuse, domination, or neglect But if we realize that all humans know
—or will know—loss and suffering, we can turn toward one another.
I hope that through my suggested version, I can express the author'smessage, making it easier for readers to understand what the author is trying to sayand help them think more positively after reading
Trang 111.2 Aims and Objectives
- Assisting with translation and selective information search
- Overcoming the language barrier by translating books
- Increasing my translation skill
1.2.2 Objectives
By finishing this paper, I have expected to gain numerous valuable things:
- Knowing how to use words and grammar which are appropriate to the textrelated to
- Translating the text smoothly and naturally
- Providing the best translation version for readers to understand the author’smessage
- Analyzing difficult and complex vocabularies, phrases, or structures from the
text which easily make misunderstand for readers
1.3 Scope of the Study
To fully comprehend the book's content, we must read all nine chapters.However, due to the thesis scope, and time constraints, this thesis mainly focuses
on translating chapter 7 of the book, which has approximately 4800 words.Besides, this thesis also points out the difficulties that I encountered in thetranslation process regarding words, structures, and terms
1.3.1 Text Features
" Bittersweet: How Sorrow and Longing Make Us Whole" is a popular book
by Susan Cain There are 9 chapters and I choose chapter 7 to translate In Chapter
7, the author talks about people's desire for immortality Even if it is difficult to
Trang 12come true, people still have faith in it But for the author it is different, the authorbelieves that this life has many joys and sorrows, suffering and happiness, and weneed to learn to get over it.
1.3.2 Text Length
The book "Bittersweet: How Sorrow and Longing Make Us Whole"includes 3 parts, 9 chapters with 333 pages I translated Chapter 7 withapproximately 4800 words in length The name of Chapter 7 is "Should we try tolive forever?"
1.3.3 Text Organization
The book has three parts and they are divided into night chapters as follow:
Part I: Sorrow and Longing: How can we transform pain into creativity,transcendence, and love?
Chapter 1: What is sadness good for?
Chapter 2: Why do we long for “perfect” and unconditional love? (Andwhat does this have to do with our love of sad songs, rainy days, and even thedivine?)
Chapter 3: Is creativity associated with sorrow, longing—andtranscendence? Chapter 4: How should we cope with lost love?
Part II: Winners and Losers: How can we live and work authentically in a
Chapter 7: Should we try to live forever?
Chapter 8: Should we try to “get over” grief and impermanence?
Trang 13Chapter 9: Do we inherit the pain of our parents and ancestors? And, if so,can we transform it generations later?
1.3.4 Text Source
The book “Bittersweet: How Sorrow and Longing Make Us Whole” written
by Susan Cain-an American writer and lecturer The work was published byCrown Publishing Group on April 5, 2022
Source website
https://d-pdf.com/books
1.4 Method of the Study
- Using skimming and scanning to understand the content of the text
- Identifying difficult words, terms, and structures
- Discussing with supervisors and friends when having difficulty intranslating and analysis
- Using reliable dictionary sources such as Oxford, Cambridge, Longman
Trang 14CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND
Types of categories of translation may be defined in terms of extent, levels, andranks of translation
2.1.2.1 Full vs Partial Translation
This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of sourcelanguage text which is submitted to the translation process The text may be a book,
a simple volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc It may be afigment, not co-existence with any formal literacy or linguistic unit
In a “full” translation, the entire text is submitted to the translation process;that is, every part of the source language text is replaced with target language textmaterial
For example:
SL: There was an accident in the highway.
Trang 15TL: Có một tai nạn trên đường cao tốc.
On the other hand, in partial translation, some parts of SL text are left translated: they are simply transferred to and incorporated into the TL
2.1.2.2 Total and Restricted Translation
This distinction relates to the levels of language involved in translation.Total translation is the replacement of SL’s grammar and lexis with the equivalence
in TL at all levels
For example:
SL: This food is very popular in China.
TL: Món ăn này rất phổ biến ở Trung Quốc.
In this translation, every level of the SL is replaced by TL Each lexis has anequivalent version in TL, and so does the grammar
Restricted translation means the replacement of SL textual material by equivalent
TL textual material at only one level
For example:
SL: I love Turkey
TL: Tôi yêu Thổ Nhĩ Kỳ.
Trang 162.1.2.3 Phonological Translation
In this translation, the main thing is source language phonology is replacedwith the equivalent target language, but there are hardly any other importantreplacements
For example:
SL: Brunei
TL: Bru-nây
2.1.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation
A “free” translation is always unbounded while a “word-for-word”translation generally means what it says “Literal” translation lies between these
Trang 17extremes It may start from a “word-for-word” translation, but changes inconformity with the target language grammar (inserting additional words, changingstructures, etc) This may make it a group-group or clause-clause translation.
For example:
SL: She is second to none.
TL: Cô ấy là thứ hai đến không ai (word-for-word)
TL: Cô ấy không là thứ hai đối với bất kỳ ai (Literal)
TL: Cô ấy không bao giờ lép vế ai (Free)
2.2 Principles and Methods of Translation
of the meaning can be “transpose”
For example: Be quiet, please!
Làm ơn im lặng đi!
2.2.1.2 Form
The order of words and ideas in the translation should match that in theoriginal as closely as possible This is particularly in the form and order of words InEnglish, emphasis or main stress can be obtained through inversion of word orderand using a different structure
For example: I go to library in the afternoon.
Tôi đến thư viện vào buổi chiều.
Trang 182.2.1.3 Register
Language often varies greatly in how formal they are in a given context Todeal with these differences, translators must distinguish between formal and fixedexpressions
For example: Thank you for your support! Our team really appreciate it.
Cảm ơn về sự hỗ trợ của bạn! Nhóm chúng tôi thật sự trân trọng điều đó.
2.2.1.4 Source language influence
One of the most frequent criticisms of translation is that" It doesn't soundnatural" Because the original text has a major influence on the translator's viewsand word choices The way to make it easier is by setting aside the material andtranslating a few words aloud from memory is a fantastic approach to getting rid ofthe SL This will prompt natural thought patterns in the first language, which maynot occur when the eyes are locked on the source-language content
For example: The T-shirt was washed by my mother.
Chiếc áo được giặt bởi mẹ tôi.
2.2.1.5 Idiom
Idiomatic expressions are infamous for being difficult to translate Theseinclude similes, metaphors, proverbs, sayings, jargon, slang, colloquialisms andphrasal verbs If the expressions cannot be directly translated, try any of thefollowing
a Keep the original word between inverted commas
For example: “aodai”, nhạc “pop”
b Keep the original expression, with a literal explanation in brackets For example: Rừng vàng biển bạc
Prosperous wealth
c Use a close equivalent
For example: Muộn còn hơn không
Better late than never
Trang 19d Use a non-idiomatic or plain prose translation
For example: A bit over the top
Hơi quá
When I translate idiom, I should note that “The golden rule is if the idiomdoes not work in the target language, do not force it into the translation”
2.2.1.6 Style and Clarity
In general, the translation should stick to the original's style Changes arelikely to happen if necessary such as, many repetitions or mistakes in writing
Example: Let’s love our human fellows!
Hãy biết thương, biết yêu lấy đồng loại của mình!
For example: I am doing homework in my room.
Tôi đang làm bài tập về nhà trong phòng của tôi.
2.2.2.2 Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TLequivalent but the lexical words are again translated singly, out of context As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved
For example: My brother used to be crazy about his girlfriend.
Anh trai tôi đã từng điên khùng về bạn gái của anh ấy.
Trang 202.2.2.3 Faithful Translation
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the originalwithin the constraints of the TL grammatical structures It transfers cultural wordsand preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL forms Itattempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SLwriter
For example: I ate chicken rice yesterday.
Tôi đã ăn cơm gà hôm qua.
2.2.2.4 Semantic Translation
The semantic translation method has to care about the aesthetic value of the
SL text so that there are no deviations, puns or repetitions in the finished version The translation contains the full meaning and meaning of the original It has been written with the reader in mind of the translated language so more flexible, less rigid and creative exploration up to 100% fidelity because it is more dependent on the rules of the original language than other translations
For example: Sam has a sunny smile on her face.
Sam có gương mặt với nụ cười toả nắng.
2.2.2.5 Adaptation
This kind of translation is considered to be “freest” It is usually used forplays and poetry The themes, characters, and plots are usually preserved, the SLculture is converted to the TL one, and the text is rewritten
For example: Ashes of Love
Hương mật tựa khói sương
2.2.2.6 Free Translation
This translation reproduces the matter without the manner, or the contentwithout the form of the original Usually it is a paraphrase much longer than the
Trang 21original, a so-called ‘intralingual translation’, often prolix and pretentious, and nottranslation at all.
For example: Shall we go for a blow?
Chúng ta đi hóng gió nhé?
2.2.2.7 Idiomatic Translation
This produces the ‘message’ of the original but tend to distort nuances ofmeaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in theoriginal
For example: As strong as a horse
Khoẻ như trâu
2.2.2.8 Communicative Translation
It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such away that both content and language are readily acceptable and comprehensible tothe readership
For example: Thanks a lot!
Cảm ơn rất nhiều!
Trang 22CHAPTER III SUGGESTED TRANSLATION
ORIGINAL VERSION SUGGESTED TRANSLATION Bittersweet: How Sorrow and
Longing Make Us Whole.
Buồn vui lẫn lộn: Nỗi buồn và sự khát khao khiến chúng ta mạnh mẽ như thế nào.
Chapter 7: Should we try to live
forever?
Chương 7: Chúng ta có nên cố gắng
để sống mãi không?
Someday when the descendants of
humanity have spread from star to star,
they won’t tell the children about the
history of Ancient Earth until they’re old
enough to bear it; and when they learn
they’ll weep to hear that such a thing as
Death had ever once existed.
—ELIEZER YUDKOWSKY, FROM
HARRY POTTER AND THE
METHODS OF RATIONALITY
Một ngày nào đó khi hậu duệ của loài người trải dài từ ngôi sao này sang ngôi sao khác, họ sẽ không kể cho bọn trẻ về lịch sử của Trái đất Cổ đại cho đến khi chúng đủ lớn để chịu được nó;
và khi bọn trẻ biết được rằng chúng sẽ khóc khi biết một thứ như Thần chết
đã từng tồn tại.
— ELIEZER YUDKOWSKY, TỪHARRY POTTER VÀ CÁCPHƯƠNG PHÁP CỦA TÍNH HỢPLÝ
[P1] My brother, who was an abdominal
radiologist at Mount Sinai hospital in
New York City, died of complications
from COVID-19 in April 2020 In the
days that followed, I felt a pit of nausea,
both literal and existential What is this
seasickness that comes when a person’s
gone, even if, as in the case of my
brother, they hadn’t been part of your
daily life for a very long time?
[P1] Anh trai tôi, một bác sĩ X quang
bụng tại bệnh viện Mount Sinai, thànhphố New York đã chết vì biến chứngCOVID-19 tháng 4 năm 2020 Nhữngngày sau đó, tôi bị buồn nôn theo đúngnghĩa đen và có cảm giác như (sự sốngcủa mình) chỉ là đang tồn tại Cơn saysóng này là gì khi một người nào đó ra
đi và ngay cả khi họ đã không còn làmột phần trong cuộc sống hàng ngày
Trang 23của bạn trong một thời gian rất dài?Giống như trường hợp của anh trai tôi.
[P2] It wasn’t the loneliness of my
brother’s widow, gazing at her
husband’s empty side of the bed, the
books unread on his nightstand, no one
to talk to or snuggle with tonight, or the
night after that or after that or after that
It wasn’t the sorrow of missing my
brother’s wry humor and willingness to
go to three different supermarkets
looking for just the right bananas to
bring our elderly mother It wasn’t the
sound of my normally stoic father,
sobbing over the phone when I told him
the news (He would die of COVID, too,
before the year was out.)
[P2] Đó không phải là nỗi cô đơn của
một góa phụ (người vợ của anh traitôi) đang nhìn chằm chằm về phíachiếc giường trống của chồng rồi nhìnnhững cuốn sách chưa đọc trên tủ đầugiường của anh ấy, chị không có ai đểnói chuyện hoặc ôm ấp đêm nay, hoặcđêm sau đó và những đêm sau đó nữa
Đó không phải là nỗi buồn khi nhớđến sự hài hước của anh trai tôi, sẵnsàng đến ba siêu thị khác nhau để tìmđúng loại chuối mang về cho người
mẹ già của mình Đó không phải là âmthanh của người cha lạnh lùng bìnhthường của tôi mà là âm thanh đangkhóc nức nở qua điện thoại khi tôi báotin cho ông ấy (Anh con sẽ ra đi vìCOVID trước khi hết năm nay.)
[P3] The nausea is related to these
aspects of grief, but its true source, I
think, is the realization that made my
son cry on the last day of third grade:
What once was will never be again
Never again this teacher, never again
this particular configuration of
classmates, never again will you learn
long division for the first time (even if
you don’t care very much for math)
[P3] Cảm giác buồn nôn có liên quan
đến những khía cạnh đau buồn này,nhưng tôi nghĩ nguồn gốc thực sự của
nó là sự nhận thức đã khiến con trai tôikhóc vào ngày cuối cùng của năm lớpba: Những gì đã từng diễn ra sẽ khôngbao giờ trở lại Sẽ không phải là ngườithầy giáo này nữa, không phải là hìnhdáng thân quen đặc biệt của các bạncùng lớp nữa và sẽ không bao giờ bạn
Trang 24có lại cảm giác lần đầu tiên được họcphép chia trên giấy nữa (ngay cả khibạn không quan tâm đến toán họclắm).
[P4] My brother was sixty-two when he
died He’d met his love, Paula, seven
years earlier They were devoted to each
other from the start, married a few
months before the pandemic struck It
was his first marriage At their wedding,
he observed that some of the toasts were
on the theme of “Better late than never,”
but the real message was “WORTH
THE WAIT.”
[P4] Anh trai tôi qua đời khi anh ấy 62
tuổi Bảy năm trước anh đã gặp tìnhyêu của đời mình là Paula Họ hết lòngyêu nhau ngay từ lúc mới bắt đầu rồikết hôn vài tháng trước khi đại dịchxảy ra Đó là cuộc hôn nhân đầu tiêncủa anh ấy Tại đám cưới của họ, anh
đã quan sát thấy có một số lời chúcmừng với chủ đề “Thà muộn còn hơnkhông”, nhưng thông điệp thực sự là
“KHÔNG UỔNG CÔNG CHỜ ĐỢI”
[P5] In the days after his death, his
colleagues at the hospital told me stories
about him That he was known to bring a
portable ultrasound unit to a patient’s
room in the middle of the night, to
double-check a difficult diagnosis That
time was of no importance to him: “The
patient was his only concern.” That he’d
recently won the award for Outstanding
Lecturer, and another for Teacher of the
Year, his department’s highest honor He
was a modest person; I wasn’t surprised
that he’d never mentioned these
achievements But I would have liked to
say congratulations
[P5] Những ngày sau khi anh ấy mất,
các đồng nghiệp ở bệnh viện anh làm
đã kể cho tôi nghe những câu chuyện
về anh tôi Chuyện được kể rằng anh
đã mang một thiết bị siêu âm xách tayđến phòng bệnh nhân vào lúc nửa đêm
để kiểm tra lại một chẩn đoán khó lầnnữa Thời gian lúc đó đối với anh ấykhông quan trọng: “Bệnh nhân là mốiquan tâm duy nhất của anh ấy.” Gầnđây anh đã giành được giải thưởngGiảng viên xuất sắc và một giảithưởng khác là Giáo viên của năm, đó
là vinh dự cao nhất của khoa anh ấy.Anh tôi là một người khiêm tốn, tôi
Trang 25cũng không ngạc nhiên khi anh ấychưa bao giờ đề cập đến những thànhtích này Nhưng tôi vẫn muốn nói lờichúc mừng đến anh.
[P6] My brother was eleven years my
elder He taught me how to ride a bike,
he invented a game in which if I broke
this absurd rule or that one, I’d have to
go to “Proper School”—I can still see
him at the phone in the family kitchen,
pretending to talk to the teachers who
ran the imaginary school In the days
after his death, all these memories
crowded my mind at five in the morning
It all happened so many years ago What
once was will never be again
[P6] Anh trai tôi hơn tôi mười một
tuổi Anh ấy dạy tôi cách đi xe đạp,anh phát minh ra một trò chơi trong đónếu tôi vi phạm quy tắc vô lý này hayquy tắc vô lý kia, tôi sẽ phải đến
“Trường học đặc biệt” - tôi vẫn có thểnhìn thấy anh ấy bên chiếc điện thoạitrong căn bếp gia đình, anh giả vờ nóichuyện với những giáo viên điều hànhngôi trường trong mơ ấy Trong nhữngngày sau khi anh ấy mất, tất cả những
ký ức ấy tràn ngập trong tâm trí tôivào lúc năm giờ sáng Tất cả đã xảy rarất nhiều năm trước đây và những gì
đã từng xảy ra sẽ không bao giờ trởlại
[P7] You can get used to the idea that
everything passes You can read the
Stoic philosophers, who teach us to
accept death as inevitable; you can
follow their advice to practice “memento
mori” (remembering death as a way of
appreciating life); you can meditate on
impermanence I do these things
regularly They prepare you to some
degree But the terrible beauty of
[P7] Bạn có thể quen với ý nghĩ rằng
mọi thứ rồi cũng sẽ qua Bạn có thểđọc về các triết gia khắc kỷ, họ dạychúng ta chấp nhận cái chết là điềukhông thể tránh khỏi; bạn có thể làmtheo lời khuyên của họ để thực hành
“memento mori”- “biểu tượng về việckhông tránh khỏi cái chết” (hãy nhớrằng chết là cách để biết trân quý cuộcsống); bạn có thể thiền định về vô
Trang 26transience is much greater than we are.
In our best moments, especially in the
presence of sublime music, art, and
nature, we grasp the tragic majesty of it
The rest of the time, we simply have to
live it
thường Tôi làm những việc nàythường xuyên Chúng (lời khuyên củatriết gia, cái chết, sự thiền định…) (cóthể) chuẩn bị cho bạn ở một mức độnào đó Nhưng vẻ đẹp khủng khiếpcủa sự nhất thời lớn hơn chúng ta rấtnhiều Trong những khoảnh khắc tuyệtvời nhất của chúng ta, đặc biệt là khi
có sự hiện diện tuyệt vời của âm nhạc,nghệ thuật và thiên nhiên, chúng tanắm bắt được nỗi bi thương của vẻ oaiphong trong nó Thời gian còn lại, đơngiản là chúng ta phải sống với nó
[P8] The question is: How? How are we
supposed to live such an unthinkable
thing? In the next chapters, we’re going
to explore seemingly contrasting
answers to one of life’s most pressing
questions
[P8] Câu hỏi được đặt ra là: Làm thế
nào? Bằng cách nào chúng ta có thểsống như điều không thể tưởng tượngnổi như vậy? Trong các chương tiếptheo, chúng ta sẽ khám phá một trongnhững câu hỏi cấp bách nhất của cuộcđời bằng những câu trả lời tưởngchừng như trái ngược nhau
[P9] It’s August 2017, at the San Diego
Town and Country Hotel and
Convention Center, and the second
annual RAADfest conference—“the
Woodstock of radical life extension”—is
about to start The adherents of this
cause go by various names: anti-death
activists, radical life extension
advocates, transhumanists,
super-[P9] Thời điểm đó là tháng 8 năm
2017, tại Trung tâm Hội nghị vàKhách sạn San Diego Town andCountry, hội nghị RAADfest thườngniên lần thứ hai—“Đại nhạc hộiWoodstock về kéo dài sự sống mộtcách triệt để” sắp được bắt đầu (Đây
là lễ hội âm nhạc nổi tiếng nhất tronglịch sử và trở thành biểu tượng của
Trang 27longevity enthusiasts I’m going to call
them “immortalists.” “Take your place
in the revolution against aging and
death,” the RAADfest home page
advertises “The speakers are
worldrenowned scientists, thought
leaders and visionaries on radical life
extension….These people are the stars—
the real super heroes of our time.”
phong trào híp pi vào những năm1960) Những người ủng hộ điềuchính nghĩa này có nhiều tên gọi khácnhau như: nhà hoạt động chống lại cáichết, những người tán thành việc kéodài tuổi thọ triệt để, các nhà siêu nhânhọc, người đam mê sự siêu trường thọ.Tôi sẽ gọi họ là “những người theothuyết bất tử” Trang chủ củaRAADfest quảng cáo rằng: “Hãy thamgia vào cuộc cách mạng chống lại sựgià hoá và cái chết,” “Các diễn giả lànhững nhà khoa học nổi tiếng thế giới,những nhà lãnh đạo tư tưởng và nhữngngười có tầm nhìn xa trông rộng vềviệc kéo dài sự sống một cách triệtđể….Những người này là những ngôisao—những siêu anh hùng thực sự củathời đại chúng ta.”
[P10] Immortalism is a growing
movement of people who believe that
we can and should live forever Even
today’s fifty-year-olds have a shot at
many extra years of healthy lifespan, if
we achieve “longevity escape velocity,”
says technologist Aubrey de Grey, a
charismatically eccentric immortalist
leader whose Methuselah beard reaches
almost to his belly button After that,
[P10] Chủ nghĩa bất tử là một phong
trào đang phát triển của những ngườitin rằng chúng ta có thể sẽ sống mãimãi Nhà công nghệ Aubrey de Grey,một nhà lãnh đạo bất tử lập dị có sứclôi cuốn với bộ râu Methuselah dàigần đến rốn, ông cho biết ngay cảnhững người 50 tuổi ngày nay cũng có
cơ hội sống khoẻ mạnh thêm nhiềunăm nếu chúng ta đạt được “phong
Trang 28we’ll be able to add on another two or
three hundred years; eventually, we
might not have to die at all Instead of
tackling specific late-life diseases such
as Alzheimer’s, he says, the aging
process itself is the enemy
trào kéo dài tuổi thọ” Sau đó, chúng
ta có thể sống thêm hai hoặc ba trămnăm nữa và cuối cùng là có thể chúng
ta sẽ không phải chết Ông nói rằngthay vì giải quyết các bệnh đặc trưng ởgiai đoạn khi về già như Alzheimer’sthì kẻ thù chính là quá trình lão hóa
[P11] I’ve come to RAADfest to explore
the human quest to defy death What
does it tell us about these most
bittersweet questions: How should we
live, knowing that we’ll die? When
people wish for immortality, what are
they really after? Is it everlasting life
they truly want, or is it something else?
Does death give meaning to life, as the
philosophers say, and, if so, what would
it mean to live without it? I’m keen to
dig into these questions among people
who’ve thought about them for years
[P11] Tôi đến RAADfest để khám phá
hành trình chống lại cái chết của conngười Nó cho chúng ta biết gì vềnhững câu hỏi buồn vui lẫn lộn này:Chúng ta nên sống thế nào khi biếtrằng mình sẽ chết? Khi con ngườimong muốn được trường sinh bất tử,vậy họ thực sự theo đuổi điều gì? Đó
có phải là sự sống vĩnh cửu mà họthực sự mong muốn hay nó là mộtđiều gì khác? Có phải cái chết manglại ý nghĩa cho cuộc sống như các triếtgia nói và nếu vậy khi không có nócuộc sống sẽ có ý nghĩa gì? Tôi rấtmuốn tìm hiểu những câu hỏi nàytrong số những người đã nghĩ vềchúng trong nhiều năm
[P12] When I text my friend Dr.
Raffaella de Rosa, chair of the Rutgers
University–Newark philosophy
department, from the San Diego airport,
she’s skeptical about the conference
“I’m all for not suffering in old age,”
[P12] Khi tôi từ sân bay San Diego
nhắn tin cho bạn mình là Tiến sĩRaffaella de Rosa, cô là trưởng khoatriết học của Đại học Rutgers–Newark.Raffaella với đầy vẻ hoài nghi về cuộchội nghị, cô bạn này có mái tóc màu
Trang 29responds Raffaella, who has short, spiky
blond hair and dresses in the
unapologetically sensual manner of a
woman who embraces life with gusto
“We are all headed there and it’s scary!
But defying death is unbelievable!
Heidegger says death shapes our life!
Death gives a sense of urgency Do you
think that these people really believe
what they are preaching?”
vàng cắt ngắn được dựng đứng lên, côkhông hề thấy ngượng khi ăn mặc theophong cách gợi cảm cùng với điệu bộthích thú của một người phụ nữ yêucuộc sống nói: “Tớ không muốn đaukhổ khi về già “Tất cả chúng ta đềuhướng đến đó và nó thật đáng sợ!Nhưng chống lại cái chết là điều thậtkhó tin! Heidegger nói rằng cái chếtđịnh hình cuộc sống của chúng ta! Cáichết mang lại cảm giác gấp gáp Cậu
có nghĩ rằng những người này thực sựtin những gì họ đang rao giảngkhông?”
[P13] Then, another text: “I wish I could
be there with you and listen to the
arguments.”
[P13] Sau đó, có một tin nhắn khác
gửi đến: “Tớ ước tớ có thể ở đó cùngcậu lắng nghe các cuộc tranh luận.”
[P14] But one of the first things I notice,
upon arriving at RAADfest, is that there
are no such arguments People here are
impatient with doubt; the vibe is more
“Thank goodness we’re together with
like-minded people who know that death
is stupid.” “Death gives as much
meaning to life,” someone once wrote on
the Stanford Transhumanist Association
Facebook page, “as having your stomach
ripped out gives meaning to having a
stomach.”
[P14] Nhưng một trong những điều
đầu tiên tôi nhận thấy khi đếnRAADfest là không có những cuộctranh luận như vậy Người dân ở đâysốt ruột với sự hoài nghi; Tâm trạngcủa họ tốt hơn (khi nghĩ rằng): "Tạ ơnChúa, chúng ta đang ở cùng với nhữngngười cùng chí hướng, những ngườiđều biết rằng cái chết là ngu ngốc.”
Có người nào đó đã từng viết trêntrang Facebook của Hiệp hội Siêunhân học Stanford rằng: “Cái chếtmang lại nhiều ý nghĩa cho cuộc sống,
Trang 30cũng như việc bạn bị xé toạc dạ dàymang lại ý nghĩa cho việc bạn có mộtcái dạ dày.”
[P15] Instead of pondering philosophy,
say the RAADfesters, we should commit
to twenty-first-century technology and
healthy living At the coffee machine,
someone jokes that any smokers at this
conference would steal miles away to
take their puffs I feel suddenly
embarrassed by the cookie I’m eating
with my latte I think of my extremely
manageable autoimmune problem, a
topic that comes up often at RAADfest
because of the immune system’s
connection to longevity, and feel a
twinge of guilt Did my excessive love
of chocolate somehow cause my health
issue? Was it the stress of my Quiet
book tour? What about my choice of
book topics? As you can see from this
book you’re reading right now, I don’t
gravitate to the upbeat But topics like
longing and poignancy, joy and sorrow,
would play poorly here Who needs
bittersweet? Life’s fragility is not to be
cherished; it’s not mysteriously
beautiful It’s a problem to be solved,
with your buoyant spirit and impressive
[P15] RAADfesters nói, thay vì suy
xét về triết học, chúng ta nên tin tưởngvào công nghệ thế kỷ 21 và lối sốnglành mạnh Tại máy pha cà phê, ai đónói đùa rằng bất kỳ người hút thuốcnào tại hội nghị này cũng đều lẻn đi ra
xa để hút một hơi Tôi đột nhiên cảmthấy xấu hổ vì chiếc bánh quy mà tôiđang ăn cùng với cốc cà phê của mình.Tôi nghĩ về vấn đề tự miễn dịch cực
kỳ dễ kiểm soát của mình, một chủ đềthường xuyên xuất hiện tại RAADfest
vì mối liên hệ của hệ thống miễn dịchvới tuổi thọ và tôi cảm thấy có chút tộilỗi Có phải bằng cách nào đó tình yêu
sô cô la quá mức của tôi đã gây ra vấn
đề cho sức khỏe của tôi? Đó có phải là
sự căng thẳng của chuyến tham quancuốn sách “Yên tĩnh” của tôi không?Còn về việc lựa chọn chủ đề sách củatôi thì sao? Như bạn có thể thấy từcuốn sách mà bạn đang đọc ngay bâygiờ, tôi không bị thu hút bởi sự lạcquan Nhưng các chủ đề như khaokhát và sâu sắc, niềm vui và nỗi buồnđều sẽ không phát huy tốt ở đây Ai
Trang 31technology cần buồn vui lẫn lộn? Sự mong manh
của cuộc sống không được nâng niu;
nó cũng không đẹp một cách bí ẩn Đó
là vấn đề cần được giải quyết bằngtinh thần vui vẻ cùng công nghệ đầy
ấn tượng của bạn
[P16] As I enter the hotel ballroom
where we’re to gather for the next three
days, the theme song from the 1980
movie Fame blasts from the speakers:
I’m gonna live forever
I’m gonna learn how to fly (high)
…
[P16] Khi tôi bước vào phòng khiêu
vũ của khách sạn nơi chúng tôi sẽ tụhọp trong ba ngày tới thì bài nhạc của
bộ phim “Fame” năm 1980 vang lên từloa:
Tôi sẽ sống mãi mãiTôi sẽ học cách bay (cao)…
[P17] RAADfest has a mixed reputation
in the life extension community I’ve
been told to expect an assortment of
groundbreaking scientists, investors,
crystal enthusiasts, snake oil salesmen,
and elderly people desperate for a few
more years The crowd is majority male,
mostly white, with a smattering of aging
hippies and twiggy, dewy model-esque
types It’s easy to pick out the scientists:
some a bit schlumpy, others resolutely
business casual in chinos and oxford
shirts for the men, smart blouses for the
women
[P17] RAADfest có một danh tiếng
hỗn độn trong cộng đồng kéo dài sựsống của con người Tôi được thôngbáo là dự kiến sẽ có một loạt các nhàkhoa học đột phá, nhà đầu tư, nhữngngười đam mê pha lê, người bán dầurắn và những người già tuyệt vọngtrong vài năm nữa Đám đông đa số
là nam giới, chủ yếu là người datrắng, với một số ít những ngườihippie (những thanh niên lập dịchống lại quy ước của xã hội) đã già
và những kiểu người có thân hìnhmảnh khảnh như người mẫu với làn
da căng bóng Thật dễ dàng để nhận
ra các nhà khoa học: một số người
Trang 32trông hơi luộm thuộm, những ngườikhác thì kiên quyết mặc trang phụccông sở giản dị, đàn ông mặc quầnchinos kèm áo sơ mi oxford, phụ nữthì mặc áo sơ mi lịch sự.
[P18] I ask the aging couple seated to
my left what brought them here “We’re
just trying to stay alive,” they say They
heard about the conference from Life
Extension magazine “How about you?”
the woman asks me “Do you work in
the life extension field?” When I say no,
I’m a writer, they lose interest
[P18] Tôi hỏi cặp vợ chồng già ngồi
phía bên trái tôi rằng điều gì đã đưa họđến đây Họ nói: “Chúng tôi chỉ đang
cố gắng sống sót Họ đã nghe nói vềhội nghị từ tạp chí “Kéo dài sự sống”
"Còn bạn thì sao?" người phụ nữ hỏitôi “Bạn có làm việc trong lĩnh vựckéo dài sự sống không?” Khi tôi nóikhông, tôi là một nhà văn thì họ mấthứng thú
[P19] A band called Living Proof—three
middle-aged guitarists and an elderly
keyboard player—takes the stage to
perform a song about immortality “Out
of the ashes, we are meant to stay alive!”
they belt out, to a standing ovation
[P19] Một ban nhạc có tên “Living
Proof” gồm ba nghệ sĩ trung niên chơighi-ta và một người chơi đàn phím đãlớn tuổi Họ lên sân khấu biểu diễnmột bài hát về sự bất tử Họ hát vanglên “ra khỏi đống tro tàn, chúng taphải sống sót!” trước sự hoan nghênhnhiệt liệt
[P20] “They did great tonight,” a woman
sitting behind me tells her seatmate, the
way you would about a beloved
hometown band Clearly, they know
each other from other such events They
seem glad to be reunited, reflecting the
chipper and optimistic mood of the
[P20] “Tối nay họ đã làm rất tuyệt,”
một người phụ nữ ngồi phía sau tôi nóivới người bạn ngồi bên cạnh cô ấygiống như cách mà bạn nói về một bannhạc được yêu thích của quê hương
Rõ ràng, họ biết nhau bởi người khácthông qua những sự kiện như vậy
Trang 33crowd But then I ask the
seventy-something gentleman to my right, a
retired English professor, what brings
him to RAADfest
“Fear,” he answers grimly
Trông họ rất vui mừng khi được đoàn
tụ, (điều này) phản ánh tâm trạng vui
vẻ và lạc quan của nhóm người bọn
họ Nhưng sau đó tôi hỏi một quý ôngkhoảng 70 tuổi ngồi bên phải tôi, ông
là một giáo sư người Anh đã nghỉ hưu:
“điều gì đã đưa ông đến RAADfest”
“Đó là nỗi sợ hãi”- ông trả lời mộtcách dứt khoát
[P21] The program begins in earnest.
We’ll be hearing presentations from the
likes of a cryobiologist and
biogerontologist named Dr Greg Fahy,
who uses human growth hormone to
regrow thymus, a key ingredient of our
immune systems; a Harvard Medical
School geneticist named Dr Sukhdeep
Singh Dhadwar, who’s trying to bring
the woolly mammoth back from
extinction while also searching for the
genes that cause Alzheimer’s; and Dr
Mike West, a renowned polymath who
was one of the first scientists to isolate
human embryonic stem cells and whose
biotech company aims to cure
age-related degenerative diseases
[P21] Chương trình bắt đầu một cách
nghiêm túc Chúng tôi sẽ được nghenhững bài thuyết trình từ những ngườinhư nhà đông lạnh học và nhà sinh vậthọc Đó là Tiến sĩ Greg Fahy, người
sử dụng hormone tăng trưởng của conngười để tái tạo tuyến ức, một thànhphần chính của hệ thống miễn dịchcủa chúng ta; một nhà di truyền họccủa trường y Harvard là Tiến sĩSukhdeep Singh Dhadwar, người đang
cố gắng đưa voi ma mút lông dài trởlại khỏi nguy cơ tuyệt chủng đồng thờitìm kiếm các gen gây ra bệnhAlzheimer; và Tiến sĩ Mike West, mộtbác sĩ đa khoa nổi tiếng, là một trongnhững nhà khoa học đầu tiên phân lập
tế bào gốc phôi người và có công tycông nghệ sinh học nhằm mục đíchchữa các bệnh thoái hóa liên quan đến
Trang 34tuổi tác.
[P22] But first, Bernadeane, a woman
with only one name, takes the stage She
and her erstwhile romantic partner,
James Strole, are the co-founders of
People Unlimited, the Arizona-based
producers and sponsors of RAADfest
Bernie, as she’s called, wears a long
black dress, a black beret, a platinum
white Louise Brooks–style bob, and red
lipstick She’s eighty years old, and even
by the standards of a young woman
you’d describe her as chic, possibly even
as a knockout (The next day, she’ll
appear onstage in ankle boots and a
miniskirt, boasting a sizable thigh gap.)
[P22] Nhưng trước tiên, Bernadeane là
một phụ nữ chỉ có một cái tên lên sânkhấu Bà và người bạn đời lãng mạnđầu tiên của mình là James Strole, họ
là những người đồng sáng lập PeopleUnlimited, nhà sản xuất và nhà tài trợcủa RAADfest có trụ sở tại Arizona.Như tên gọi Bernie của bà ấy, bà mặcmột chiếc váy dài màu đen, đội mũ nồiđen, để tóc bob kiểu Louise Brooksmàu trắng bạch kim và tô son đỏ Bà
ấy đã tám mươi tuổi và thậm chí nếutheo tiêu chuẩn của một phụ nữ trẻ thìbạn có thể mô tả bà ấy là một ngườisang trọng và thanh lịch, thậm chí cóthể là một người phụ nữ nóng bỏng.(Ngày hôm sau, bà ấy sẽ xuất hiện trênsân khấu với một đôi bốt đến mắt cáchân và một chiếc váy ngắn khoekhoảng hở đùi khá lớn.)
[P23] Bernie was born in 1937, she tells
us, but it wasn’t until 1960—at age
twenty-three—that “I heard an
individual speak on the radio, and he
said the physical body didn’t have to die
And ever since, I’ve been an activist
against aging and death So I’m not
preparing for death I’m prepared to live
like I never have before I think death
[P23] Bernie nói với chúng tôi cô ấy
sinh năm 1937, nhưng mãi đến năm
1960 - ở tuổi 23 - thì “Tôi nghe mộtngười phát biểu trên đài phát thanh, vàanh ta nói rằng thể xác không cần phảichết Và kể từ đó, tôi là một nhà hoạtđộng chống lại sự già nua và cái chết
Vì vậy, tôi không chuẩn bị cho cáichết Tôi đã chuẩn bị để sống như tôi
Trang 35stinks And I don’t think anyone should
do it I’m thankful that I have forever I
have a feeling in my body that I don’t
have to die I’m not embarrassed I walk
out of death like I’m walking out of
prison.”
chưa từng được sống trước đây Tôithấy cái chết làm cho cơ thể con ngườibốc đầy mùi thối, vì thế tôi không nghĩrằng ai cũng đều đáng bị như vậy Tôibiết ơn vì tôi được sống mãi Tôi cómột cảm giác trong cơ thể mình rằngtôi không phải chết Tôi không xấu hổ.Tôi bước ra khỏi cái chết như bước rakhỏi nhà tù.”
[P24] Bernie is part motivational
speaker, part agent provocateur “It’s not
the end of your life when you experience
menopause,” she declares, “it’s only the
beginning, believe me! We’ve got to
claim our rights to live free of death I’m
so excited, because I see no end for us
We have to feel it We have to create it
I’m enjoying like never before It’s
wonderful where you get to a place…
I’m into my eighty-first year now”—the
crowd cheers—“and just to know it’s not
the end for me I don’t think the eighties
are taking me down I’m rising up in the
midst of all of it! I see something for
human beings that we’ve never seen
before!”
[P24] Bernie vừa là diễn giả truyền
động lực, vừa là kẻ khiêu khích (ngườixúi cho kẻ khác hành động để tạochứng cứ bắt giữ) Cô ấy tuyên bố:
“Đó không phải là dấu chấm hết chocuộc đời bạn khi bạn trải qua thời kỳmãn kinh, đó chỉ là sự khởi đầu, hãytin tôi! Chúng ta phải đòi quyền sốngkhông được chết Tôi rất phấn khích,bởi vì tôi thấy chúng ta không có điểmdừng Chúng ta phải cảm nhận nó.Chúng ta phải tạo ra nó Tôi đang tậnhưởng hơn bao giờ hết Thật tuyệt vờikhi bạn đến được một nơi…Bây giờtôi đã bước sang tuổi tám mươimốt”—đám đông cổ vũ—“và chỉ cầnbiết rằng đó không phải là kết thúc đốivới tôi Tôi không nghĩ những nămtuổi tám mươi này đang hạ gục tôi.Tôi đang vươn lên giữa tất cả! Tôi
Trang 36nhìn thấy điều gì đó cho con người,điều mà chúng ta chưa từng thấy trướcđây!”
[P25] I’ve always assumed that my
eighties could be pretty bleak, if I make
it there at all But to hear Bernie tell it,
that’s just a story we tell ourselves The
wrong story
“A new world is coming into
view!” Bernie cries “I am not stopping!
Don’t stop! Stay alive!”
“Yeah!” shout the audience
members “Woo!” “Right on, Bernie!”
“Viva la revolución!”
[P25] Tôi luôn cho rằng những năm ở
độ tuổi tám mươi của mình có thể khá
ảm đạm, nếu tôi còn sống đến lúc đó.Nhưng khi nghe Bernie kể lại, đó chỉ
là câu chuyện chúng ta kể cho chínhmình Một câu chuyện sai
“Một thế giới mới đang xuấthiện!” Bernie khóc “Tôi không dừnglại! Đừng dừng lại! Hãy sống sót!"
"Vâng!" khán giả hét lên “Ồ!”
“Làm ngay đi, Bernie!” “Cách mạngmuôn năm!”
[P26] Who are these people? Are they
quacks? Are they brilliant and
far-seeing? Are they in denial? Are they the
inevitable products of our culture of
winners and losers, determined to “win”
the battle with mortality? Do they really
expect to cure or vastly delay death? Is
this a cult? At least one cult education
website has followed the work of James
and Bernie, documenting the sums they
charge for their seminars But Bernie
and James say that they’re making a
living selling life, and what’s wrong
with that?
[P26] Những người này là ai? Họ có
phải là những người lang băm? Họ cótài giỏi và nhìn xa trông rộng không?
Có phải họ đang từ chối không? Họ cóphải là những người chịu ảnh hưởngkhông thể tránh khỏi của nền văn hóa
kẻ thắng người thua của chúng ta –những người luôn quyết dành chiếnthắng trong trận chiến với (đầy rẫy) sựchết chóc không? Họ có thực sự mongđợi được chữa khỏi hay vô cùng muốncản trở cái chết đến với họ không?Đây có phải là một giáo phái? Ít nhấtmột trang web giáo dục về tà giáo đãtheo dõi công việc của James và
Trang 37Bernie, hai người bọn họ ghi lại sốtiền mà họ tính từ các cuộc hội thảocủa mình Nhưng Bernie và James nóirằng họ đang kiếm sống bằng nghềbán hàng và điều đó có gì sai?
[P27] Certainly, some of the scientists
here seem deadly serious in their
mission to wake people up from what de
Grey, the technologist with the
Methuselah beard, calls the “pro-aging
trance.” “People would like to pretend
that something that they don’t want to
happen—death—won’t happen,” he
says, “and they can get on with their
miserably short lives They need to wake
up and be less cowardly They prefer to
say: ‘It’s a blessing in disguise,’ and that
they’ve made their peace with aging
The problem is that when someone has
the expectation that some ghastly thing
will happen to them in the distant future,
they have a choice: either spend their
lives preoccupied by it, or find some
way to put it out of their minds and
make the best of it And if indeed there
is nothing to be done, then it makes
perfect sense to trick yourself into
thinking it’s a blessing in disguise and
not stress about it.”
[P27] Chắc chắn một điều, dường như
một số nhà khoa học ở đây cực kỳnghiêm túc trong sứ mệnh đánh thứcmọi người ra khỏi cái mà de Grey gọi
là “thái độ lạc quan về chống lão hoá”,ông là nhà công nghệ với bộ râuMethuselah Ông nói: “Mọi ngườimuốn giả vờ điều gì đó mà họ khôngmuốn xảy ra—cái chết—sẽ không xảy
ra và họ có thể tiếp tục cuộc sống ngắnngủi đầy khốn khổ của mình Họ cầnthức tỉnh và bớt hèn nhát đi Họ thíchnói: “Trong cái rủi có cái may”, và họ
đã làm hòa với tuổi già Vấn đề là khi
ai đó kỳ vọng rằng một điều kinhkhủng nào đó sẽ xảy ra với họ trongtương lai xa, họ có một lựa chọn: hoặcdành cả đời để bận tâm về điều đó,hoặc tìm cách nào đó để gạt bỏ nó rakhỏi tâm trí và tận dụng nó một cáchtốt nhất Nếu thực sự không có gì đểlàm, thì thật hợp lý khi lừa bản thânnghĩ rằng trong cái rủi có cái may vàkhông cần căng thẳng về điều đó.”
[P28] I’m struck by this viewpoint I’d [P28] Tôi bị ấn tượng bởi quan điểm
Trang 38always thought that I wasn’t particularly
afraid of death—I react much more to
the prospect of bereavement than to my
own mortality But recently I had a
breast cancer scare It turned out to be
nothing, but awaiting my results, I was
more frightened than I’d expected
này Tôi luôn nghĩ rằng mình đặc biệtkhông sợ chết—tôi phản ứng lại vớiviễn cảnh mất người thân nhiều hơn làvới cái chết của chính mình Nhưngdạo gần đây tôi sợ bị ung thư vú Hóa
ra cũng chẳng có gì cả, nhưng khi chờđợi kết quả khám của tôi, tôi đã sợ hãihơn tôi tưởng
[P29] So maybe what sets the
immortalists apart from the rest of us is
not only their techno-optimism; maybe
it’s also their willingness to look death
in the face Most of us cope with
mortality by pretending that it won’t
happen to us But the immortalists
cannot, will not, do that They consider
impermanence to be the great wound of
the world, and they’re doing everything
in their power to heal it “Someday when
the descendants of humanity have spread
from star to star,” writes the author and
artificial intelligence theorist Eliezer
Yudkowsky in a work of Harry Potter
fanfiction, “they won’t tell the children
about the history of Ancient Earth until
they’re old enough to bear it; and when
they learn they’ll weep to hear that such
a thing as Death had ever once existed.”
The tenderness of this passage, wrapped
[P29] Vì vậy, có lẽ điều khiến những
người theo thuyết bất tử ngoại trừphần còn lại chúng ta không chỉ là sựlạc quan về công nghệ của họ; mà cóthể đó là sự sẵn sàng nhìn thẳng vàocái chết của họ Hầu hết chúng ta đốiphó với cái chết bằng cách giả vờ rằngđiều đó sẽ không xảy ra với mình.Nhưng những người theo thuyết bất tửkhông thể và sẽ không làm điều đó
Họ coi vô thường là vết thương lớncủa thế giới, và họ đang làm mọi thứtrong khả năng của mình để xoa dịuvết thương đó “Một ngày nào đó khihậu duệ của loài người lan rộng từngôi sao này sang ngôi sao khác,” tácgiả và nhà lý thuyết trí tuệ nhân tạoEliezer Yudkowsky viết trong một tácphẩm hư cấu của người hâm mộ HarryPotter, “họ sẽ không kể cho bọn trẻ vềlịch sử của Trái đất cổ đại cho đến khi
Trang 39in science fiction bravado —it gets me
every time I read it
chúng đủ lớn để chịu đựng nó; và khibọn trẻ biết được chúng sẽ khóc khibiết rằng một thứ như Thần chết đãtừng tồn tại.” Sự dịu dàng của đoạnvăn này, được bao bọc bởi sự dũngcảm của khoa học viễn tưởng — nólàm tôi xúc động mỗi khi đọc nó
[P30] Indeed, many of the RAADfest
scientists open their lectures with
moving images of someone weeping
over the dead body of a beloved They
describe their own grief over lost
mothers, fathers, children They issue
fervent pleas to “rescue our elders,” a
phrase they’ve turned into a rallying cry
They describe conversion moments
when they came face-to-face with
heartbreak itself—and with the bliss of
trying to cure it For Mike West, the
polymath who first isolated human stem
cells, the awakening came at age
twentyseven, as he ate a hamburger in
his Michigan hometown, across the
street from a cemetery “All of a
sudden,” he recalls, “it was kind of like
the Buddha’s experience: I suddenly
woke up I saw the graves of all my
friends and loved ones there, with the
year and the date that they died It was
[P30] Thật vậy, nhiều nhà khoa học
của RAADfest mở đầu bài giảng của
họ bằng những hình ảnh xúc động vềmột người nào đó đang khóc trước xácngười thân yêu của họ Họ diễn tả nỗiđau của chính họ về những người mẹ,người cha, đứa con đã mất Họ đưa ranhững lời cầu xin tha thiết để "giảicứu những người lớn tuổi của chúngtôi", một cụm từ mà họ đã biến thànhkhẩu hiệu biểu tình Họ diễn tả nhữngkhoảnh khắc chuyển đổi khi họ đốimặt với chính nỗi đau của mình - vàvới niềm hạnh phúc khi cố gắng chữatrị nó Đối với Mike West, nhà báchọc đầu tiên cô lập tế bào gốc của conngười, sự thức tỉnh đến với anh vàonăm 27 tuổi, khi anh ăn một chiếcbánh hamburger ở quê hươngMichigan, đối diện với một nghĩatrang “Đột nhiên,” anh nhớ lại, “giốngnhư trải nghiệm của Đức Phật: tôi đột
Trang 40like I saw the sun rise on that day I said,
‘That ain’t going to happen.’ I didn’t
know how we could ever accomplish
such a thing, but I decided to devote the
rest of my life to trying to solve this
really significant problem of human
mortality.”
nhiên tỉnh dậy Tôi thấy mộ của tất cảbạn bè và những người thân yêu củatôi ở đó với năm và ngày mất của họ.Như thể là tôi đã nhìn thấy mặt trờimọc vào ngày hôm đó Tôi nói, 'Điều
đó sẽ không xảy ra đâu.' Tôi khôngbiết làm thế nào chúng tôi có thể hoànthành một việc như vậy, nhưng tôiquyết định dành phần còn lại của cuộcđời mình để cố gắng giải quyết vấn đềthực sự quan trọng này về tỷ lệ tửvong của con người.”
[P31] The first immortalist I met, several
months before RAADfest, has his own
such story Keith Comito is a computer
programmer, mathematician, technology
pioneer—and the president of the
Lifespan Extension Advocacy
Foundation He has a narrow, friendly
face and crinkly brown eyes; on the day
we get together, at his favorite
Greenwich Village coffee shop, he’s
wearing a T-shirt emblazoned with a
periodic table of Marvel characters He
awaits me with green tea in hand: He
gave up coffee in college, he explains,
back when he thought it was bad for
you Staying up until three A.M to
complete his many projects is also bad
[P31] Vài tháng trước lễ hội
RAADfest, người theo chủ nghĩa bất
tử đầu tiên mà tôi gặp có một câuchuyện như vậy của riêng mình KeithComito là một lập trình viên máy tính,nhà toán học, người tiên phong vềcông nghệ—và là chủ tịch của Tổchức Vận động Kéo dài Sự sống Anh
ta có khuôn mặt nhỏ, thân thiện và đôimắt nâu nhăn nheo; vào ngày chúngtôi gặp nhau tại quán cà phêGreenwich Village yêu thích của anh
ấy, anh ấy mặc một chiếc áo phông có
in bảng tuần hoàn các nhân vậtMarvel Anh ấy đợi tôi với ly trà xanhtrên tay: Anh ấy giải thích rằng anh đã
từ bỏ cà phê ở trường đại học khi nghĩ