1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

An analysis of the suggested translation of chapter 7 from the book bittersweet how sorrow and longing make us whole” by susan cain, 2022

80 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of Chapter 7 From The Book “Bittersweet: How Sorrow And Longing Make Us Whole” By Susan Cain, 2022
Tác giả Tran Tran Khanh An
Người hướng dẫn M.A Phan Thi Le Huyen
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English for Translation - Interpretation
Thể loại Graduation Paper
Năm xuất bản 2023
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 80
Dung lượng 207,36 KB

Nội dung

SUGGESTED TRANSLATIONORIGINAL VERSIONSUGGESTED TRANSLATIONBittersweet: How Sorrow andLonging Make Us Whole.Buồn vui lẫn lộn: Nỗi buồn và sựkhát khao khiến chúng ta mạnh mẽnhư thế nào.Cha

Trang 1

TRAN TRAN KHANH AN

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION

OF CHAPTER 7 FROM THE BOOK “BITTERSWEET: HOW SORROW AND LONGING MAKE US WHOLE”

Trang 2

GRADUATION PAPER

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION

OF CHAPTER 7 FROM THE BOOK “BITTERSWEET: HOW SORROW AND LONGING MAKE US WHOLE”

BY SUSAN CAIN, 2022

Major: English for Translation - Interpretation

SUPERVISOR : PHAN THI LE HUYEN, M.A

STUDENT CODE: 25203101951

DA NANG, 2023

Trang 3

This graduation paper could not be completed without the wonderfulassistance, sound counsel, and active encouragement of the esteemed facultyteachers of Duy Tan University's Faculty of English, excellent friends, and, mostsignificantly, my family As a consequence, it is impossible to extend my specialthanks to each and every one of them.

First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to M.APhan Thi Le Huyen, who energetically assisted me in successfully completing mygraduation paper, and was a direct assistant and guide in completing thisgraduation paper with her dedication and patience Her attention, tolerance, astutecomments, excitement, and practical suggestions were tremendously beneficial to

me when writing my graduation paper

Secondly, I wish to show my appreciation to Duy Tan University in general,and the English Faculty in particular, for being the place that gave me thecondition to discover my strengths and weaknesses From there I can choose formyself the right direction Besides, this place has equipped me with all thenecessary skills to help me complete this graduation paper

Last but not the least, I would like to thank my parents for alwayssupporting and encouraging me mentally and physically during the time I wasworking on this graduation paper In addition, it is impossible to express myheartfelt gratitude to my good friends who don't hesitate to help me when I'm introuble

I wish all of you good health and success!

Yours sincerely!

Tran Tran Khanh An

Trang 4

I ensure you that the book translated in this graduation paper has nomaterial published in Vietnamese translation, and this is my effort and gray matterunder the guidance of my supervisor, Ms Phan Thi Le Huyen

In this graduation paper, no other person's work has been utilized in thethesis without proper acknowledgement

This thesis has not been submitted to any other tertiary institution for theaward of a degree or certificate

Danang, May 2023

TRAN TRAN KHANH AN

Trang 5

choose Chapter 7 " Should we try to live forever?” to translate from English intoVietnamese The theoretical backdrop, the original version, the suggestedtranslation, and an examination of language and structures for the translationprocess are all included in the graduation paper The purpose of this graduationpaper is to analyze its vocabulary and grammar structure, which helps me improveuseful skills for my job in the future Furthermore, through the translation process,

I discovered several efficient answers to common difficulties and challenges thatstudents face when translating

Trang 7

ABBREVIATIONS iv

TABLE OF CONTENTS .v

CHAPTER I INTRODUCTION 1

1.1 Rationale 1

1.2 Aims and Objectives 1

1.2.1 Aims 1

1.2.2 Objectives 2

1.3 Scope of the Study 2

1.3.1 Text Features 2

1.3.2 Text Length 3

1.3.3 Text Organization 3

1.3.4 Text Source 3

1.4 Method of the Study 4

CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND 5

2.1 Translation Theory 5

2.1.1 Definitions of Translation 5

2.1.2 Types of categories 5

2.1.2.1 Full vs Partial Translation 5

2.1.2.2 Total and Restricted Translation 6

2.1.2.3 Phonological Translation 7

2.1.2.4 Graphological Translation 7

2.1.2.5 Transliteration 7

2.1.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation 7

2.2 Principles and Methods of Translation 8

2.2.1 Principles of Translation 8

2.2.1.1 Meaning 8

2.2.1.2 Form 8

Trang 8

2.2.1.5 Idiom 9

2.2.1.6 Style and Clarity 10

2.2.2 Methods of Translation 10

2.2.2.1 Word-for-Word Translation 10

2.2.2.3 Faithful Translation 11

2.2.2.4 Semantic Translation 11

2.2.2.5 Adaptation 11

2.2.2.6 Free Translation 11

2.2.2.7 Idiomatic Translation 12

2.2.2.8 Communicative Translation 12

CHAPTER III SUGGESTED TRANSLATION 13

CHAPTER IV ANALYSIS 45

4.1 Lexical Analysis: 45

4.1.1 Words or Phrases without Suitable Meaning in the Dictionary 45

4.1.2 Specialized Words/Terms 46

4.1.3 Words with Multi-meaning 47

4.1.4 Phrasal Verbs 51

4.1.5 Idioms 53

4.2 Structural Analysis 54

4.2.1 Simple Sentences 54

4.2.2 Compound Sentences 55

4.2.3 Complex Sentences 56

4.2.3.1 Complex Sentences with Noun Clauses 56

4.2.3.2 Complex Sentences with Adjective Clauses 57

4.2.3.3 Complex Sentences with Adverbial Clauses 58

4.2.4 Compound-Complex Sentences 59

4.2.5 Reduced Clauses 60

4.2.6 Passive Voice 62

Trang 9

5.2 Solutions 65

CHAPTER VI CONCLUSION AND SUGGESTIONS 66

6.1 Conclusion 66

6.2 Suggestions 67

REFERENCES 68

SUPERVISOR’S COMMENTS

Trang 10

CHAPTER I INTRODUCTION1.1 Rationale

Many people, including me, are interested in the subject of psychology As

a result, I chose a book on the subject of psychology as a topic for this thesis

Suffering is an unavoidable part of our existence; life is not always full ofhappiness and joy, but it needs negative and sad periods to make it moremeaningful And as we live, we always crave what we haven't had Themelancholy of life and the desire to become what we desire Author Susan Cain's

book "Bittersweet" encourages people to accept sadness in their lives Life is full

of both good and sad moments, and we must receive both to keep moving forward

I chose Chapter 7 " Should we try to live forever?" to translate because we humans

always crave for what we don't have, longing for happiness, and longing for longlife But can it come true? Or do we need to face the gain and loss in this humanlife?

Bittersweet (2022) is a profound meditation on an often overlookedemotional experience – the bittersweet It argues that opening up to the bittersweet,where pain and joy mingle, allows us to experience life to the fullest Susain Cainshows how a bittersweet state of mind is the quiet force that helps us transcend ourpersonal and collective pain, whether from a death or breakup, addiction or illness

If we don’t acknowledge our own heartache, she says, we can end up inflicting it

on others via abuse, domination, or neglect But if we realize that all humans know

—or will know—loss and suffering, we can turn toward one another. 

I hope that through my suggested version, I can express the author'smessage, making it easier for readers to understand what the author is trying to sayand help them think more positively after reading

Trang 11

1.2 Aims and Objectives

- Assisting with translation and selective information search

- Overcoming the language barrier by translating books

- Increasing my translation skill

1.2.2 Objectives

By finishing this paper, I have expected to gain numerous valuable things:

- Knowing how to use words and grammar which are appropriate to the textrelated to

- Translating the text smoothly and naturally

- Providing the best translation version for readers to understand the author’smessage

- Analyzing difficult and complex vocabularies, phrases, or structures from the

text which easily make misunderstand for readers

1.3 Scope of the Study

To fully comprehend the book's content, we must read all nine chapters.However, due to the thesis scope, and time constraints, this thesis mainly focuses

on translating chapter 7 of the book, which has approximately 4800 words.Besides, this thesis also points out the difficulties that I encountered in thetranslation process regarding words, structures, and terms

1.3.1 Text Features

" Bittersweet: How Sorrow and Longing Make Us Whole" is a popular book

by Susan Cain There are 9 chapters and I choose chapter 7 to translate In Chapter

7, the author talks about people's desire for immortality Even if it is difficult to

Trang 12

come true, people still have faith in it But for the author it is different, the authorbelieves that this life has many joys and sorrows, suffering and happiness, and weneed to learn to get over it.

1.3.2 Text Length

The book "Bittersweet: How Sorrow and Longing Make Us Whole"includes 3 parts, 9 chapters with 333 pages I translated Chapter 7 withapproximately 4800 words in length The name of Chapter 7 is "Should we try tolive forever?"

1.3.3 Text Organization

The book has three parts and they are divided into night chapters as follow:

Part I: Sorrow and Longing: How can we transform pain into creativity,transcendence, and love?

Chapter 1: What is sadness good for?

Chapter 2: Why do we long for “perfect” and unconditional love? (Andwhat does this have to do with our love of sad songs, rainy days, and even thedivine?)

Chapter 3: Is creativity associated with sorrow, longing—andtranscendence? Chapter 4: How should we cope with lost love?

Part II: Winners and Losers: How can we live and work authentically in a

Chapter 7: Should we try to live forever?

Chapter 8: Should we try to “get over” grief and impermanence?

Trang 13

Chapter 9: Do we inherit the pain of our parents and ancestors? And, if so,can we transform it generations later?

1.3.4 Text Source

The book “Bittersweet: How Sorrow and Longing Make Us Whole” written

by Susan Cain-an American writer and lecturer The work was published byCrown Publishing Group on April 5, 2022

Source website

https://d-pdf.com/books

1.4 Method of the Study

- Using skimming and scanning to understand the content of the text

- Identifying difficult words, terms, and structures

- Discussing with supervisors and friends when having difficulty intranslating and analysis

- Using reliable dictionary sources such as Oxford, Cambridge, Longman

Trang 14

CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND

Types of categories of translation may be defined in terms of extent, levels, andranks of translation

2.1.2.1 Full vs Partial Translation

This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of sourcelanguage text which is submitted to the translation process The text may be a book,

a simple volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc It may be afigment, not co-existence with any formal literacy or linguistic unit

In a “full” translation, the entire text is submitted to the translation process;that is, every part of the source language text is replaced with target language textmaterial

For example:

SL: There was an accident in the highway.

Trang 15

TL: Có một tai nạn trên đường cao tốc.

On the other hand, in partial translation, some parts of SL text are left translated: they are simply transferred to and incorporated into the TL

2.1.2.2 Total and Restricted Translation

This distinction relates to the levels of language involved in translation.Total translation is the replacement of SL’s grammar and lexis with the equivalence

in TL at all levels

For example:

SL: This food is very popular in China.

TL: Món ăn này rất phổ biến ở Trung Quốc.

In this translation, every level of the SL is replaced by TL Each lexis has anequivalent version in TL, and so does the grammar

Restricted translation means the replacement of SL textual material by equivalent

TL textual material at only one level

For example:

SL: I love Turkey

TL: Tôi yêu Thổ Nhĩ Kỳ.

Trang 16

2.1.2.3 Phonological Translation

In this translation, the main thing is source language phonology is replacedwith the equivalent target language, but there are hardly any other importantreplacements

For example:

SL: Brunei

TL: Bru-nây

2.1.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation

A “free” translation is always unbounded while a “word-for-word”translation generally means what it says “Literal” translation lies between these

Trang 17

extremes It may start from a “word-for-word” translation, but changes inconformity with the target language grammar (inserting additional words, changingstructures, etc) This may make it a group-group or clause-clause translation.

For example:

SL: She is second to none.

TL: Cô ấy là thứ hai đến không ai (word-for-word)

TL: Cô ấy không là thứ hai đối với bất kỳ ai (Literal)

TL: Cô ấy không bao giờ lép vế ai (Free)

2.2 Principles and Methods of Translation

of the meaning can be “transpose”

For example: Be quiet, please!

Làm ơn im lặng đi!

2.2.1.2 Form

The order of words and ideas in the translation should match that in theoriginal as closely as possible This is particularly in the form and order of words InEnglish, emphasis or main stress can be obtained through inversion of word orderand using a different structure

For example: I go to library in the afternoon.

Tôi đến thư viện vào buổi chiều.

Trang 18

2.2.1.3 Register

Language often varies greatly in how formal they are in a given context Todeal with these differences, translators must distinguish between formal and fixedexpressions

For example: Thank you for your support! Our team really appreciate it.

Cảm ơn về sự hỗ trợ của bạn! Nhóm chúng tôi thật sự trân trọng điều đó.

2.2.1.4 Source language influence

One of the most frequent criticisms of translation is that" It doesn't soundnatural" Because the original text has a major influence on the translator's viewsand word choices The way to make it easier is by setting aside the material andtranslating a few words aloud from memory is a fantastic approach to getting rid ofthe SL This will prompt natural thought patterns in the first language, which maynot occur when the eyes are locked on the source-language content

For example: The T-shirt was washed by my mother.

Chiếc áo được giặt bởi mẹ tôi.

2.2.1.5 Idiom

Idiomatic expressions are infamous for being difficult to translate Theseinclude similes, metaphors, proverbs, sayings, jargon, slang, colloquialisms andphrasal verbs If the expressions cannot be directly translated, try any of thefollowing

a Keep the original word between inverted commas

For example: “aodai”, nhạc “pop”

b Keep the original expression, with a literal explanation in brackets For example: Rừng vàng biển bạc

Prosperous wealth

c Use a close equivalent

For example: Muộn còn hơn không

Better late than never

Trang 19

d Use a non-idiomatic or plain prose translation

For example: A bit over the top

Hơi quá

When I translate idiom, I should note that “The golden rule is if the idiomdoes not work in the target language, do not force it into the translation”

2.2.1.6 Style and Clarity

In general, the translation should stick to the original's style Changes arelikely to happen if necessary such as, many repetitions or mistakes in writing

Example: Let’s love our human fellows!

Hãy biết thương, biết yêu lấy đồng loại của mình!

For example: I am doing homework in my room.

Tôi đang làm bài tập về nhà trong phòng của tôi.

2.2.2.2 Literal Translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TLequivalent but the lexical words are again translated singly, out of context As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved

For example:  My brother used to be crazy about his girlfriend.

Anh trai tôi đã từng điên khùng về bạn gái của anh ấy.

Trang 20

2.2.2.3 Faithful Translation

It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the originalwithin the constraints of the TL grammatical structures It transfers cultural wordsand preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL forms Itattempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SLwriter

For example: I ate chicken rice yesterday.

Tôi đã ăn cơm gà hôm qua.

2.2.2.4 Semantic Translation

The semantic translation method has to care about the aesthetic value of the

SL text so that there are no deviations, puns or repetitions in the finished version The translation contains the full meaning and meaning of the original It has been written with the reader in mind of the translated language so more flexible, less rigid and creative exploration up to 100% fidelity because it is more dependent on the rules of the original language than other translations

For example: Sam has a sunny smile on her face.

Sam có gương mặt với nụ cười toả nắng.

2.2.2.5 Adaptation

This kind of translation is considered to be “freest” It is usually used forplays and poetry The themes, characters, and plots are usually preserved, the SLculture is converted to the TL one, and the text is rewritten

For example: Ashes of Love

Hương mật tựa khói sương

2.2.2.6 Free Translation

This translation reproduces the matter without the manner, or the contentwithout the form of the original Usually it is a paraphrase much longer than the

Trang 21

original, a so-called ‘intralingual translation’, often prolix and pretentious, and nottranslation at all.

For example: Shall we go for a blow?

Chúng ta đi hóng gió nhé?

2.2.2.7 Idiomatic Translation

This produces the ‘message’ of the original but tend to distort nuances ofmeaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in theoriginal

For example: As strong as a horse

Khoẻ như trâu

2.2.2.8 Communicative Translation

It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such away that both content and language are readily acceptable and comprehensible tothe readership

For example: Thanks a lot!

 Cảm ơn rất nhiều!

Trang 22

CHAPTER III SUGGESTED TRANSLATION

ORIGINAL VERSION SUGGESTED TRANSLATION Bittersweet: How Sorrow and

Longing Make Us Whole.

Buồn vui lẫn lộn: Nỗi buồn và sự khát khao khiến chúng ta mạnh mẽ như thế nào.

Chapter 7: Should we try to live

forever?

Chương 7: Chúng ta có nên cố gắng

để sống mãi không?

Someday when the descendants of

humanity have spread from star to star,

they won’t tell the children about the

history of Ancient Earth until they’re old

enough to bear it; and when they learn

they’ll weep to hear that such a thing as

Death had ever once existed.

—ELIEZER YUDKOWSKY, FROM

HARRY POTTER AND THE

METHODS OF RATIONALITY

Một ngày nào đó khi hậu duệ của loài người trải dài từ ngôi sao này sang ngôi sao khác, họ sẽ không kể cho bọn trẻ về lịch sử của Trái đất Cổ đại cho đến khi chúng đủ lớn để chịu được nó;

và khi bọn trẻ biết được rằng chúng sẽ khóc khi biết một thứ như Thần chết

đã từng tồn tại.

— ELIEZER YUDKOWSKY, TỪHARRY POTTER VÀ CÁCPHƯƠNG PHÁP CỦA TÍNH HỢPLÝ

[P1] My brother, who was an abdominal

radiologist at Mount Sinai hospital in

New York City, died of complications

from COVID-19 in April 2020 In the

days that followed, I felt a pit of nausea,

both literal and existential What is this

seasickness that comes when a person’s

gone, even if, as in the case of my

brother, they hadn’t been part of your

daily life for a very long time?

[P1] Anh trai tôi, một bác sĩ X quang

bụng tại bệnh viện Mount Sinai, thànhphố New York đã chết vì biến chứngCOVID-19 tháng 4 năm 2020 Nhữngngày sau đó, tôi bị buồn nôn theo đúngnghĩa đen và có cảm giác như (sự sốngcủa mình) chỉ là đang tồn tại Cơn saysóng này là gì khi một người nào đó ra

đi và ngay cả khi họ đã không còn làmột phần trong cuộc sống hàng ngày

Trang 23

của bạn trong một thời gian rất dài?Giống như trường hợp của anh trai tôi.

[P2] It wasn’t the loneliness of my

brother’s widow, gazing at her

husband’s empty side of the bed, the

books unread on his nightstand, no one

to talk to or snuggle with tonight, or the

night after that or after that or after that

It wasn’t the sorrow of missing my

brother’s wry humor and willingness to

go to three different supermarkets

looking for just the right bananas to

bring our elderly mother It wasn’t the

sound of my normally stoic father,

sobbing over the phone when I told him

the news (He would die of COVID, too,

before the year was out.)

[P2] Đó không phải là nỗi cô đơn của

một góa phụ (người vợ của anh traitôi) đang nhìn chằm chằm về phíachiếc giường trống của chồng rồi nhìnnhững cuốn sách chưa đọc trên tủ đầugiường của anh ấy, chị không có ai đểnói chuyện hoặc ôm ấp đêm nay, hoặcđêm sau đó và những đêm sau đó nữa

Đó không phải là nỗi buồn khi nhớđến sự hài hước của anh trai tôi, sẵnsàng đến ba siêu thị khác nhau để tìmđúng loại chuối mang về cho người

mẹ già của mình Đó không phải là âmthanh của người cha lạnh lùng bìnhthường của tôi mà là âm thanh đangkhóc nức nở qua điện thoại khi tôi báotin cho ông ấy (Anh con sẽ ra đi vìCOVID trước khi hết năm nay.)

[P3] The nausea is related to these

aspects of grief, but its true source, I

think, is the realization that made my

son cry on the last day of third grade:

What once was will never be again

Never again this teacher, never again

this particular configuration of

classmates, never again will you learn

long division for the first time (even if

you don’t care very much for math)

[P3] Cảm giác buồn nôn có liên quan

đến những khía cạnh đau buồn này,nhưng tôi nghĩ nguồn gốc thực sự của

nó là sự nhận thức đã khiến con trai tôikhóc vào ngày cuối cùng của năm lớpba: Những gì đã từng diễn ra sẽ khôngbao giờ trở lại Sẽ không phải là ngườithầy giáo này nữa, không phải là hìnhdáng thân quen đặc biệt của các bạncùng lớp nữa và sẽ không bao giờ bạn

Trang 24

có lại cảm giác lần đầu tiên được họcphép chia trên giấy nữa (ngay cả khibạn không quan tâm đến toán họclắm).

[P4] My brother was sixty-two when he

died He’d met his love, Paula, seven

years earlier They were devoted to each

other from the start, married a few

months before the pandemic struck It

was his first marriage At their wedding,

he observed that some of the toasts were

on the theme of “Better late than never,”

but the real message was “WORTH

THE WAIT.”

[P4] Anh trai tôi qua đời khi anh ấy 62

tuổi Bảy năm trước anh đã gặp tìnhyêu của đời mình là Paula Họ hết lòngyêu nhau ngay từ lúc mới bắt đầu rồikết hôn vài tháng trước khi đại dịchxảy ra Đó là cuộc hôn nhân đầu tiêncủa anh ấy Tại đám cưới của họ, anh

đã quan sát thấy có một số lời chúcmừng với chủ đề “Thà muộn còn hơnkhông”, nhưng thông điệp thực sự là

“KHÔNG UỔNG CÔNG CHỜ ĐỢI”

[P5] In the days after his death, his

colleagues at the hospital told me stories

about him That he was known to bring a

portable ultrasound unit to a patient’s

room in the middle of the night, to

double-check a difficult diagnosis That

time was of no importance to him: “The

patient was his only concern.” That he’d

recently won the award for Outstanding

Lecturer, and another for Teacher of the

Year, his department’s highest honor He

was a modest person; I wasn’t surprised

that he’d never mentioned these

achievements But I would have liked to

say congratulations

[P5] Những ngày sau khi anh ấy mất,

các đồng nghiệp ở bệnh viện anh làm

đã kể cho tôi nghe những câu chuyện

về anh tôi Chuyện được kể rằng anh

đã mang một thiết bị siêu âm xách tayđến phòng bệnh nhân vào lúc nửa đêm

để kiểm tra lại một chẩn đoán khó lầnnữa Thời gian lúc đó đối với anh ấykhông quan trọng: “Bệnh nhân là mốiquan tâm duy nhất của anh ấy.” Gầnđây anh đã giành được giải thưởngGiảng viên xuất sắc và một giảithưởng khác là Giáo viên của năm, đó

là vinh dự cao nhất của khoa anh ấy.Anh tôi là một người khiêm tốn, tôi

Trang 25

cũng không ngạc nhiên khi anh ấychưa bao giờ đề cập đến những thànhtích này Nhưng tôi vẫn muốn nói lờichúc mừng đến anh.

[P6] My brother was eleven years my

elder He taught me how to ride a bike,

he invented a game in which if I broke

this absurd rule or that one, I’d have to

go to “Proper School”—I can still see

him at the phone in the family kitchen,

pretending to talk to the teachers who

ran the imaginary school In the days

after his death, all these memories

crowded my mind at five in the morning

It all happened so many years ago What

once was will never be again

[P6] Anh trai tôi hơn tôi mười một

tuổi Anh ấy dạy tôi cách đi xe đạp,anh phát minh ra một trò chơi trong đónếu tôi vi phạm quy tắc vô lý này hayquy tắc vô lý kia, tôi sẽ phải đến

“Trường học đặc biệt” - tôi vẫn có thểnhìn thấy anh ấy bên chiếc điện thoạitrong căn bếp gia đình, anh giả vờ nóichuyện với những giáo viên điều hànhngôi trường trong mơ ấy Trong nhữngngày sau khi anh ấy mất, tất cả những

ký ức ấy tràn ngập trong tâm trí tôivào lúc năm giờ sáng Tất cả đã xảy rarất nhiều năm trước đây và những gì

đã từng xảy ra sẽ không bao giờ trởlại

[P7] You can get used to the idea that

everything passes You can read the

Stoic philosophers, who teach us to

accept death as inevitable; you can

follow their advice to practice “memento

mori” (remembering death as a way of

appreciating life); you can meditate on

impermanence I do these things

regularly They prepare you to some

degree But the terrible beauty of

[P7] Bạn có thể quen với ý nghĩ rằng

mọi thứ rồi cũng sẽ qua Bạn có thểđọc về các triết gia khắc kỷ, họ dạychúng ta chấp nhận cái chết là điềukhông thể tránh khỏi; bạn có thể làmtheo lời khuyên của họ để thực hành

“memento mori”- “biểu tượng về việckhông tránh khỏi cái chết” (hãy nhớrằng chết là cách để biết trân quý cuộcsống); bạn có thể thiền định về vô

Trang 26

transience is much greater than we are.

In our best moments, especially in the

presence of sublime music, art, and

nature, we grasp the tragic majesty of it

The rest of the time, we simply have to

live it

thường Tôi làm những việc nàythường xuyên Chúng (lời khuyên củatriết gia, cái chết, sự thiền định…) (cóthể) chuẩn bị cho bạn ở một mức độnào đó Nhưng vẻ đẹp khủng khiếpcủa sự nhất thời lớn hơn chúng ta rấtnhiều Trong những khoảnh khắc tuyệtvời nhất của chúng ta, đặc biệt là khi

có sự hiện diện tuyệt vời của âm nhạc,nghệ thuật và thiên nhiên, chúng tanắm bắt được nỗi bi thương của vẻ oaiphong trong nó Thời gian còn lại, đơngiản là chúng ta phải sống với nó

[P8] The question is: How? How are we

supposed to live such an unthinkable

thing? In the next chapters, we’re going

to explore seemingly contrasting

answers to one of life’s most pressing

questions

[P8] Câu hỏi được đặt ra là: Làm thế

nào? Bằng cách nào chúng ta có thểsống như điều không thể tưởng tượngnổi như vậy? Trong các chương tiếptheo, chúng ta sẽ khám phá một trongnhững câu hỏi cấp bách nhất của cuộcđời bằng những câu trả lời tưởngchừng như trái ngược nhau

[P9] It’s August 2017, at the San Diego

Town and Country Hotel and

Convention Center, and the second

annual RAADfest conference—“the

Woodstock of radical life extension”—is

about to start The adherents of this

cause go by various names: anti-death

activists, radical life extension

advocates, transhumanists,

super-[P9] Thời điểm đó là tháng 8 năm

2017, tại Trung tâm Hội nghị vàKhách sạn San Diego Town andCountry, hội nghị RAADfest thườngniên lần thứ hai—“Đại nhạc hộiWoodstock về kéo dài sự sống mộtcách triệt để” sắp được bắt đầu (Đây

là lễ hội âm nhạc nổi tiếng nhất tronglịch sử và trở thành biểu tượng của

Trang 27

longevity enthusiasts I’m going to call

them “immortalists.” “Take your place

in the revolution against aging and

death,” the RAADfest home page

advertises “The speakers are

worldrenowned scientists, thought

leaders and visionaries on radical life

extension….These people are the stars—

the real super heroes of our time.”

phong trào híp pi vào những năm1960) Những người ủng hộ điềuchính nghĩa này có nhiều tên gọi khácnhau như: nhà hoạt động chống lại cáichết, những người tán thành việc kéodài tuổi thọ triệt để, các nhà siêu nhânhọc, người đam mê sự siêu trường thọ.Tôi sẽ gọi họ là “những người theothuyết bất tử” Trang chủ củaRAADfest quảng cáo rằng: “Hãy thamgia vào cuộc cách mạng chống lại sựgià hoá và cái chết,” “Các diễn giả lànhững nhà khoa học nổi tiếng thế giới,những nhà lãnh đạo tư tưởng và nhữngngười có tầm nhìn xa trông rộng vềviệc kéo dài sự sống một cách triệtđể….Những người này là những ngôisao—những siêu anh hùng thực sự củathời đại chúng ta.”

[P10] Immortalism is a growing

movement of people who believe that

we can and should live forever Even

today’s fifty-year-olds have a shot at

many extra years of healthy lifespan, if

we achieve “longevity escape velocity,”

says technologist Aubrey de Grey, a

charismatically eccentric immortalist

leader whose Methuselah beard reaches

almost to his belly button After that,

[P10] Chủ nghĩa bất tử là một phong

trào đang phát triển của những ngườitin rằng chúng ta có thể sẽ sống mãimãi Nhà công nghệ Aubrey de Grey,một nhà lãnh đạo bất tử lập dị có sứclôi cuốn với bộ râu Methuselah dàigần đến rốn, ông cho biết ngay cảnhững người 50 tuổi ngày nay cũng có

cơ hội sống khoẻ mạnh thêm nhiềunăm nếu chúng ta đạt được “phong

Trang 28

we’ll be able to add on another two or

three hundred years; eventually, we

might not have to die at all Instead of

tackling specific late-life diseases such

as Alzheimer’s, he says, the aging

process itself is the enemy

trào kéo dài tuổi thọ” Sau đó, chúng

ta có thể sống thêm hai hoặc ba trămnăm nữa và cuối cùng là có thể chúng

ta sẽ không phải chết Ông nói rằngthay vì giải quyết các bệnh đặc trưng ởgiai đoạn khi về già như Alzheimer’sthì kẻ thù chính là quá trình lão hóa

[P11] I’ve come to RAADfest to explore

the human quest to defy death What

does it tell us about these most

bittersweet questions: How should we

live, knowing that we’ll die? When

people wish for immortality, what are

they really after? Is it everlasting life

they truly want, or is it something else?

Does death give meaning to life, as the

philosophers say, and, if so, what would

it mean to live without it? I’m keen to

dig into these questions among people

who’ve thought about them for years

[P11] Tôi đến RAADfest để khám phá

hành trình chống lại cái chết của conngười Nó cho chúng ta biết gì vềnhững câu hỏi buồn vui lẫn lộn này:Chúng ta nên sống thế nào khi biếtrằng mình sẽ chết? Khi con ngườimong muốn được trường sinh bất tử,vậy họ thực sự theo đuổi điều gì? Đó

có phải là sự sống vĩnh cửu mà họthực sự mong muốn hay nó là mộtđiều gì khác? Có phải cái chết manglại ý nghĩa cho cuộc sống như các triếtgia nói và nếu vậy khi không có nócuộc sống sẽ có ý nghĩa gì? Tôi rấtmuốn tìm hiểu những câu hỏi nàytrong số những người đã nghĩ vềchúng trong nhiều năm

[P12] When I text my friend Dr.

Raffaella de Rosa, chair of the Rutgers

University–Newark philosophy

department, from the San Diego airport,

she’s skeptical about the conference

“I’m all for not suffering in old age,”

[P12] Khi tôi từ sân bay San Diego

nhắn tin cho bạn mình là Tiến sĩRaffaella de Rosa, cô là trưởng khoatriết học của Đại học Rutgers–Newark.Raffaella với đầy vẻ hoài nghi về cuộchội nghị, cô bạn này có mái tóc màu

Trang 29

responds Raffaella, who has short, spiky

blond hair and dresses in the

unapologetically sensual manner of a

woman who embraces life with gusto

“We are all headed there and it’s scary!

But defying death is unbelievable!

Heidegger says death shapes our life!

Death gives a sense of urgency Do you

think that these people really believe

what they are preaching?”

vàng cắt ngắn được dựng đứng lên, côkhông hề thấy ngượng khi ăn mặc theophong cách gợi cảm cùng với điệu bộthích thú của một người phụ nữ yêucuộc sống nói: “Tớ không muốn đaukhổ khi về già “Tất cả chúng ta đềuhướng đến đó và nó thật đáng sợ!Nhưng chống lại cái chết là điều thậtkhó tin! Heidegger nói rằng cái chếtđịnh hình cuộc sống của chúng ta! Cáichết mang lại cảm giác gấp gáp Cậu

có nghĩ rằng những người này thực sựtin những gì họ đang rao giảngkhông?”

[P13] Then, another text: “I wish I could

be there with you and listen to the

arguments.”

[P13] Sau đó, có một tin nhắn khác

gửi đến: “Tớ ước tớ có thể ở đó cùngcậu lắng nghe các cuộc tranh luận.”

[P14] But one of the first things I notice,

upon arriving at RAADfest, is that there

are no such arguments People here are

impatient with doubt; the vibe is more

“Thank goodness we’re together with

like-minded people who know that death

is stupid.” “Death gives as much

meaning to life,” someone once wrote on

the Stanford Transhumanist Association

Facebook page, “as having your stomach

ripped out gives meaning to having a

stomach.”

[P14] Nhưng một trong những điều

đầu tiên tôi nhận thấy khi đếnRAADfest là không có những cuộctranh luận như vậy Người dân ở đâysốt ruột với sự hoài nghi; Tâm trạngcủa họ tốt hơn (khi nghĩ rằng): "Tạ ơnChúa, chúng ta đang ở cùng với nhữngngười cùng chí hướng, những ngườiđều biết rằng cái chết là ngu ngốc.”

Có người nào đó đã từng viết trêntrang Facebook của Hiệp hội Siêunhân học Stanford rằng: “Cái chếtmang lại nhiều ý nghĩa cho cuộc sống,

Trang 30

cũng như việc bạn bị xé toạc dạ dàymang lại ý nghĩa cho việc bạn có mộtcái dạ dày.”

[P15] Instead of pondering philosophy,

say the RAADfesters, we should commit

to twenty-first-century technology and

healthy living At the coffee machine,

someone jokes that any smokers at this

conference would steal miles away to

take their puffs I feel suddenly

embarrassed by the cookie I’m eating

with my latte I think of my extremely

manageable autoimmune problem, a

topic that comes up often at RAADfest

because of the immune system’s

connection to longevity, and feel a

twinge of guilt Did my excessive love

of chocolate somehow cause my health

issue? Was it the stress of my Quiet

book tour? What about my choice of

book topics? As you can see from this

book you’re reading right now, I don’t

gravitate to the upbeat But topics like

longing and poignancy, joy and sorrow,

would play poorly here Who needs

bittersweet? Life’s fragility is not to be

cherished; it’s not mysteriously

beautiful It’s a problem to be solved,

with your buoyant spirit and impressive

[P15] RAADfesters nói, thay vì suy

xét về triết học, chúng ta nên tin tưởngvào công nghệ thế kỷ 21 và lối sốnglành mạnh Tại máy pha cà phê, ai đónói đùa rằng bất kỳ người hút thuốcnào tại hội nghị này cũng đều lẻn đi ra

xa để hút một hơi Tôi đột nhiên cảmthấy xấu hổ vì chiếc bánh quy mà tôiđang ăn cùng với cốc cà phê của mình.Tôi nghĩ về vấn đề tự miễn dịch cực

kỳ dễ kiểm soát của mình, một chủ đềthường xuyên xuất hiện tại RAADfest

vì mối liên hệ của hệ thống miễn dịchvới tuổi thọ và tôi cảm thấy có chút tộilỗi Có phải bằng cách nào đó tình yêu

sô cô la quá mức của tôi đã gây ra vấn

đề cho sức khỏe của tôi? Đó có phải là

sự căng thẳng của chuyến tham quancuốn sách “Yên tĩnh” của tôi không?Còn về việc lựa chọn chủ đề sách củatôi thì sao? Như bạn có thể thấy từcuốn sách mà bạn đang đọc ngay bâygiờ, tôi không bị thu hút bởi sự lạcquan Nhưng các chủ đề như khaokhát và sâu sắc, niềm vui và nỗi buồnđều sẽ không phát huy tốt ở đây Ai

Trang 31

technology cần buồn vui lẫn lộn? Sự mong manh

của cuộc sống không được nâng niu;

nó cũng không đẹp một cách bí ẩn Đó

là vấn đề cần được giải quyết bằngtinh thần vui vẻ cùng công nghệ đầy

ấn tượng của bạn

[P16] As I enter the hotel ballroom

where we’re to gather for the next three

days, the theme song from the 1980

movie Fame blasts from the speakers:

I’m gonna live forever

I’m gonna learn how to fly (high)

[P16] Khi tôi bước vào phòng khiêu

vũ của khách sạn nơi chúng tôi sẽ tụhọp trong ba ngày tới thì bài nhạc của

bộ phim “Fame” năm 1980 vang lên từloa:

Tôi sẽ sống mãi mãiTôi sẽ học cách bay (cao)…

[P17] RAADfest has a mixed reputation

in the life extension community I’ve

been told to expect an assortment of

groundbreaking scientists, investors,

crystal enthusiasts, snake oil salesmen,

and elderly people desperate for a few

more years The crowd is majority male,

mostly white, with a smattering of aging

hippies and twiggy, dewy model-esque

types It’s easy to pick out the scientists:

some a bit schlumpy, others resolutely

business casual in chinos and oxford

shirts for the men, smart blouses for the

women

[P17] RAADfest có một danh tiếng

hỗn độn trong cộng đồng kéo dài sựsống của con người Tôi được thôngbáo là dự kiến sẽ có một loạt các nhàkhoa học đột phá, nhà đầu tư, nhữngngười đam mê pha lê, người bán dầurắn và những người già tuyệt vọngtrong vài năm nữa Đám đông đa số

là nam giới, chủ yếu là người datrắng, với một số ít những ngườihippie (những thanh niên lập dịchống lại quy ước của xã hội) đã già

và những kiểu người có thân hìnhmảnh khảnh như người mẫu với làn

da căng bóng Thật dễ dàng để nhận

ra các nhà khoa học: một số người

Trang 32

trông hơi luộm thuộm, những ngườikhác thì kiên quyết mặc trang phụccông sở giản dị, đàn ông mặc quầnchinos kèm áo sơ mi oxford, phụ nữthì mặc áo sơ mi lịch sự.

[P18] I ask the aging couple seated to

my left what brought them here “We’re

just trying to stay alive,” they say They

heard about the conference from Life

Extension magazine “How about you?”

the woman asks me “Do you work in

the life extension field?” When I say no,

I’m a writer, they lose interest

[P18] Tôi hỏi cặp vợ chồng già ngồi

phía bên trái tôi rằng điều gì đã đưa họđến đây Họ nói: “Chúng tôi chỉ đang

cố gắng sống sót Họ đã nghe nói vềhội nghị từ tạp chí “Kéo dài sự sống”

"Còn bạn thì sao?" người phụ nữ hỏitôi “Bạn có làm việc trong lĩnh vựckéo dài sự sống không?” Khi tôi nóikhông, tôi là một nhà văn thì họ mấthứng thú

[P19] A band called Living Proof—three

middle-aged guitarists and an elderly

keyboard player—takes the stage to

perform a song about immortality “Out

of the ashes, we are meant to stay alive!”

they belt out, to a standing ovation

[P19] Một ban nhạc có tên “Living

Proof” gồm ba nghệ sĩ trung niên chơighi-ta và một người chơi đàn phím đãlớn tuổi Họ lên sân khấu biểu diễnmột bài hát về sự bất tử Họ hát vanglên “ra khỏi đống tro tàn, chúng taphải sống sót!” trước sự hoan nghênhnhiệt liệt

[P20] “They did great tonight,” a woman

sitting behind me tells her seatmate, the

way you would about a beloved

hometown band Clearly, they know

each other from other such events They

seem glad to be reunited, reflecting the

chipper and optimistic mood of the

[P20] “Tối nay họ đã làm rất tuyệt,”

một người phụ nữ ngồi phía sau tôi nóivới người bạn ngồi bên cạnh cô ấygiống như cách mà bạn nói về một bannhạc được yêu thích của quê hương

Rõ ràng, họ biết nhau bởi người khácthông qua những sự kiện như vậy

Trang 33

crowd But then I ask the

seventy-something gentleman to my right, a

retired English professor, what brings

him to RAADfest

“Fear,” he answers grimly

Trông họ rất vui mừng khi được đoàn

tụ, (điều này) phản ánh tâm trạng vui

vẻ và lạc quan của nhóm người bọn

họ Nhưng sau đó tôi hỏi một quý ôngkhoảng 70 tuổi ngồi bên phải tôi, ông

là một giáo sư người Anh đã nghỉ hưu:

“điều gì đã đưa ông đến RAADfest”

“Đó là nỗi sợ hãi”- ông trả lời mộtcách dứt khoát

[P21] The program begins in earnest.

We’ll be hearing presentations from the

likes of a cryobiologist and

biogerontologist named Dr Greg Fahy,

who uses human growth hormone to

regrow thymus, a key ingredient of our

immune systems; a Harvard Medical

School geneticist named Dr Sukhdeep

Singh Dhadwar, who’s trying to bring

the woolly mammoth back from

extinction while also searching for the

genes that cause Alzheimer’s; and Dr

Mike West, a renowned polymath who

was one of the first scientists to isolate

human embryonic stem cells and whose

biotech company aims to cure

age-related degenerative diseases

[P21] Chương trình bắt đầu một cách

nghiêm túc Chúng tôi sẽ được nghenhững bài thuyết trình từ những ngườinhư nhà đông lạnh học và nhà sinh vậthọc Đó là Tiến sĩ Greg Fahy, người

sử dụng hormone tăng trưởng của conngười để tái tạo tuyến ức, một thànhphần chính của hệ thống miễn dịchcủa chúng ta; một nhà di truyền họccủa trường y Harvard là Tiến sĩSukhdeep Singh Dhadwar, người đang

cố gắng đưa voi ma mút lông dài trởlại khỏi nguy cơ tuyệt chủng đồng thờitìm kiếm các gen gây ra bệnhAlzheimer; và Tiến sĩ Mike West, mộtbác sĩ đa khoa nổi tiếng, là một trongnhững nhà khoa học đầu tiên phân lập

tế bào gốc phôi người và có công tycông nghệ sinh học nhằm mục đíchchữa các bệnh thoái hóa liên quan đến

Trang 34

tuổi tác.

[P22] But first, Bernadeane, a woman

with only one name, takes the stage She

and her erstwhile romantic partner,

James Strole, are the co-founders of

People Unlimited, the Arizona-based

producers and sponsors of RAADfest

Bernie, as she’s called, wears a long

black dress, a black beret, a platinum

white Louise Brooks–style bob, and red

lipstick She’s eighty years old, and even

by the standards of a young woman

you’d describe her as chic, possibly even

as a knockout (The next day, she’ll

appear onstage in ankle boots and a

miniskirt, boasting a sizable thigh gap.)

[P22] Nhưng trước tiên, Bernadeane là

một phụ nữ chỉ có một cái tên lên sânkhấu Bà và người bạn đời lãng mạnđầu tiên của mình là James Strole, họ

là những người đồng sáng lập PeopleUnlimited, nhà sản xuất và nhà tài trợcủa RAADfest có trụ sở tại Arizona.Như tên gọi Bernie của bà ấy, bà mặcmột chiếc váy dài màu đen, đội mũ nồiđen, để tóc bob kiểu Louise Brooksmàu trắng bạch kim và tô son đỏ Bà

ấy đã tám mươi tuổi và thậm chí nếutheo tiêu chuẩn của một phụ nữ trẻ thìbạn có thể mô tả bà ấy là một ngườisang trọng và thanh lịch, thậm chí cóthể là một người phụ nữ nóng bỏng.(Ngày hôm sau, bà ấy sẽ xuất hiện trênsân khấu với một đôi bốt đến mắt cáchân và một chiếc váy ngắn khoekhoảng hở đùi khá lớn.)

[P23] Bernie was born in 1937, she tells

us, but it wasn’t until 1960—at age

twenty-three—that “I heard an

individual speak on the radio, and he

said the physical body didn’t have to die

And ever since, I’ve been an activist

against aging and death So I’m not

preparing for death I’m prepared to live

like I never have before I think death

[P23] Bernie nói với chúng tôi cô ấy

sinh năm 1937, nhưng mãi đến năm

1960 - ở tuổi 23 - thì “Tôi nghe mộtngười phát biểu trên đài phát thanh, vàanh ta nói rằng thể xác không cần phảichết Và kể từ đó, tôi là một nhà hoạtđộng chống lại sự già nua và cái chết

Vì vậy, tôi không chuẩn bị cho cáichết Tôi đã chuẩn bị để sống như tôi

Trang 35

stinks And I don’t think anyone should

do it I’m thankful that I have forever I

have a feeling in my body that I don’t

have to die I’m not embarrassed I walk

out of death like I’m walking out of

prison.”

chưa từng được sống trước đây Tôithấy cái chết làm cho cơ thể con ngườibốc đầy mùi thối, vì thế tôi không nghĩrằng ai cũng đều đáng bị như vậy Tôibiết ơn vì tôi được sống mãi Tôi cómột cảm giác trong cơ thể mình rằngtôi không phải chết Tôi không xấu hổ.Tôi bước ra khỏi cái chết như bước rakhỏi nhà tù.”

[P24] Bernie is part motivational

speaker, part agent provocateur “It’s not

the end of your life when you experience

menopause,” she declares, “it’s only the

beginning, believe me! We’ve got to

claim our rights to live free of death I’m

so excited, because I see no end for us

We have to feel it We have to create it

I’m enjoying like never before It’s

wonderful where you get to a place…

I’m into my eighty-first year now”—the

crowd cheers—“and just to know it’s not

the end for me I don’t think the eighties

are taking me down I’m rising up in the

midst of all of it! I see something for

human beings that we’ve never seen

before!”

[P24] Bernie vừa là diễn giả truyền

động lực, vừa là kẻ khiêu khích (ngườixúi cho kẻ khác hành động để tạochứng cứ bắt giữ) Cô ấy tuyên bố:

“Đó không phải là dấu chấm hết chocuộc đời bạn khi bạn trải qua thời kỳmãn kinh, đó chỉ là sự khởi đầu, hãytin tôi! Chúng ta phải đòi quyền sốngkhông được chết Tôi rất phấn khích,bởi vì tôi thấy chúng ta không có điểmdừng Chúng ta phải cảm nhận nó.Chúng ta phải tạo ra nó Tôi đang tậnhưởng hơn bao giờ hết Thật tuyệt vờikhi bạn đến được một nơi…Bây giờtôi đã bước sang tuổi tám mươimốt”—đám đông cổ vũ—“và chỉ cầnbiết rằng đó không phải là kết thúc đốivới tôi Tôi không nghĩ những nămtuổi tám mươi này đang hạ gục tôi.Tôi đang vươn lên giữa tất cả! Tôi

Trang 36

nhìn thấy điều gì đó cho con người,điều mà chúng ta chưa từng thấy trướcđây!”

[P25] I’ve always assumed that my

eighties could be pretty bleak, if I make

it there at all But to hear Bernie tell it,

that’s just a story we tell ourselves The

wrong story

“A new world is coming into

view!” Bernie cries “I am not stopping!

Don’t stop! Stay alive!”

“Yeah!” shout the audience

members “Woo!” “Right on, Bernie!”

“Viva la revolución!”

[P25] Tôi luôn cho rằng những năm ở

độ tuổi tám mươi của mình có thể khá

ảm đạm, nếu tôi còn sống đến lúc đó.Nhưng khi nghe Bernie kể lại, đó chỉ

là câu chuyện chúng ta kể cho chínhmình Một câu chuyện sai

“Một thế giới mới đang xuấthiện!” Bernie khóc “Tôi không dừnglại! Đừng dừng lại! Hãy sống sót!"

"Vâng!" khán giả hét lên “Ồ!”

“Làm ngay đi, Bernie!” “Cách mạngmuôn năm!”

[P26] Who are these people? Are they

quacks? Are they brilliant and

far-seeing? Are they in denial? Are they the

inevitable products of our culture of

winners and losers, determined to “win”

the battle with mortality? Do they really

expect to cure or vastly delay death? Is

this a cult? At least one cult education

website has followed the work of James

and Bernie, documenting the sums they

charge for their seminars But Bernie

and James say that they’re making a

living selling life, and what’s wrong

with that?

[P26] Những người này là ai? Họ có

phải là những người lang băm? Họ cótài giỏi và nhìn xa trông rộng không?

Có phải họ đang từ chối không? Họ cóphải là những người chịu ảnh hưởngkhông thể tránh khỏi của nền văn hóa

kẻ thắng người thua của chúng ta –những người luôn quyết dành chiếnthắng trong trận chiến với (đầy rẫy) sựchết chóc không? Họ có thực sự mongđợi được chữa khỏi hay vô cùng muốncản trở cái chết đến với họ không?Đây có phải là một giáo phái? Ít nhấtmột trang web giáo dục về tà giáo đãtheo dõi công việc của James và

Trang 37

Bernie, hai người bọn họ ghi lại sốtiền mà họ tính từ các cuộc hội thảocủa mình Nhưng Bernie và James nóirằng họ đang kiếm sống bằng nghềbán hàng và điều đó có gì sai?

[P27] Certainly, some of the scientists

here seem deadly serious in their

mission to wake people up from what de

Grey, the technologist with the

Methuselah beard, calls the “pro-aging

trance.” “People would like to pretend

that something that they don’t want to

happen—death—won’t happen,” he

says, “and they can get on with their

miserably short lives They need to wake

up and be less cowardly They prefer to

say: ‘It’s a blessing in disguise,’ and that

they’ve made their peace with aging

The problem is that when someone has

the expectation that some ghastly thing

will happen to them in the distant future,

they have a choice: either spend their

lives preoccupied by it, or find some

way to put it out of their minds and

make the best of it And if indeed there

is nothing to be done, then it makes

perfect sense to trick yourself into

thinking it’s a blessing in disguise and

not stress about it.”

[P27] Chắc chắn một điều, dường như

một số nhà khoa học ở đây cực kỳnghiêm túc trong sứ mệnh đánh thứcmọi người ra khỏi cái mà de Grey gọi

là “thái độ lạc quan về chống lão hoá”,ông là nhà công nghệ với bộ râuMethuselah Ông nói: “Mọi ngườimuốn giả vờ điều gì đó mà họ khôngmuốn xảy ra—cái chết—sẽ không xảy

ra và họ có thể tiếp tục cuộc sống ngắnngủi đầy khốn khổ của mình Họ cầnthức tỉnh và bớt hèn nhát đi Họ thíchnói: “Trong cái rủi có cái may”, và họ

đã làm hòa với tuổi già Vấn đề là khi

ai đó kỳ vọng rằng một điều kinhkhủng nào đó sẽ xảy ra với họ trongtương lai xa, họ có một lựa chọn: hoặcdành cả đời để bận tâm về điều đó,hoặc tìm cách nào đó để gạt bỏ nó rakhỏi tâm trí và tận dụng nó một cáchtốt nhất Nếu thực sự không có gì đểlàm, thì thật hợp lý khi lừa bản thânnghĩ rằng trong cái rủi có cái may vàkhông cần căng thẳng về điều đó.”

[P28] I’m struck by this viewpoint I’d [P28] Tôi bị ấn tượng bởi quan điểm

Trang 38

always thought that I wasn’t particularly

afraid of death—I react much more to

the prospect of bereavement than to my

own mortality But recently I had a

breast cancer scare It turned out to be

nothing, but awaiting my results, I was

more frightened than I’d expected

này Tôi luôn nghĩ rằng mình đặc biệtkhông sợ chết—tôi phản ứng lại vớiviễn cảnh mất người thân nhiều hơn làvới cái chết của chính mình Nhưngdạo gần đây tôi sợ bị ung thư vú Hóa

ra cũng chẳng có gì cả, nhưng khi chờđợi kết quả khám của tôi, tôi đã sợ hãihơn tôi tưởng

[P29] So maybe what sets the

immortalists apart from the rest of us is

not only their techno-optimism; maybe

it’s also their willingness to look death

in the face Most of us cope with

mortality by pretending that it won’t

happen to us But the immortalists

cannot, will not, do that They consider

impermanence to be the great wound of

the world, and they’re doing everything

in their power to heal it “Someday when

the descendants of humanity have spread

from star to star,” writes the author and

artificial intelligence theorist Eliezer

Yudkowsky in a work of Harry Potter

fanfiction, “they won’t tell the children

about the history of Ancient Earth until

they’re old enough to bear it; and when

they learn they’ll weep to hear that such

a thing as Death had ever once existed.”

The tenderness of this passage, wrapped

[P29] Vì vậy, có lẽ điều khiến những

người theo thuyết bất tử ngoại trừphần còn lại chúng ta không chỉ là sựlạc quan về công nghệ của họ; mà cóthể đó là sự sẵn sàng nhìn thẳng vàocái chết của họ Hầu hết chúng ta đốiphó với cái chết bằng cách giả vờ rằngđiều đó sẽ không xảy ra với mình.Nhưng những người theo thuyết bất tửkhông thể và sẽ không làm điều đó

Họ coi vô thường là vết thương lớncủa thế giới, và họ đang làm mọi thứtrong khả năng của mình để xoa dịuvết thương đó “Một ngày nào đó khihậu duệ của loài người lan rộng từngôi sao này sang ngôi sao khác,” tácgiả và nhà lý thuyết trí tuệ nhân tạoEliezer Yudkowsky viết trong một tácphẩm hư cấu của người hâm mộ HarryPotter, “họ sẽ không kể cho bọn trẻ vềlịch sử của Trái đất cổ đại cho đến khi

Trang 39

in science fiction bravado —it gets me

every time I read it

chúng đủ lớn để chịu đựng nó; và khibọn trẻ biết được chúng sẽ khóc khibiết rằng một thứ như Thần chết đãtừng tồn tại.” Sự dịu dàng của đoạnvăn này, được bao bọc bởi sự dũngcảm của khoa học viễn tưởng — nólàm tôi xúc động mỗi khi đọc nó

[P30] Indeed, many of the RAADfest

scientists open their lectures with

moving images of someone weeping

over the dead body of a beloved They

describe their own grief over lost

mothers, fathers, children They issue

fervent pleas to “rescue our elders,” a

phrase they’ve turned into a rallying cry

They describe conversion moments

when they came face-to-face with

heartbreak itself—and with the bliss of

trying to cure it For Mike West, the

polymath who first isolated human stem

cells, the awakening came at age

twentyseven, as he ate a hamburger in

his Michigan hometown, across the

street from a cemetery “All of a

sudden,” he recalls, “it was kind of like

the Buddha’s experience: I suddenly

woke up I saw the graves of all my

friends and loved ones there, with the

year and the date that they died It was

[P30] Thật vậy, nhiều nhà khoa học

của RAADfest mở đầu bài giảng của

họ bằng những hình ảnh xúc động vềmột người nào đó đang khóc trước xácngười thân yêu của họ Họ diễn tả nỗiđau của chính họ về những người mẹ,người cha, đứa con đã mất Họ đưa ranhững lời cầu xin tha thiết để "giảicứu những người lớn tuổi của chúngtôi", một cụm từ mà họ đã biến thànhkhẩu hiệu biểu tình Họ diễn tả nhữngkhoảnh khắc chuyển đổi khi họ đốimặt với chính nỗi đau của mình - vàvới niềm hạnh phúc khi cố gắng chữatrị nó Đối với Mike West, nhà báchọc đầu tiên cô lập tế bào gốc của conngười, sự thức tỉnh đến với anh vàonăm 27 tuổi, khi anh ăn một chiếcbánh hamburger ở quê hươngMichigan, đối diện với một nghĩatrang “Đột nhiên,” anh nhớ lại, “giốngnhư trải nghiệm của Đức Phật: tôi đột

Trang 40

like I saw the sun rise on that day I said,

‘That ain’t going to happen.’ I didn’t

know how we could ever accomplish

such a thing, but I decided to devote the

rest of my life to trying to solve this

really significant problem of human

mortality.”

nhiên tỉnh dậy Tôi thấy mộ của tất cảbạn bè và những người thân yêu củatôi ở đó với năm và ngày mất của họ.Như thể là tôi đã nhìn thấy mặt trờimọc vào ngày hôm đó Tôi nói, 'Điều

đó sẽ không xảy ra đâu.' Tôi khôngbiết làm thế nào chúng tôi có thể hoànthành một việc như vậy, nhưng tôiquyết định dành phần còn lại của cuộcđời mình để cố gắng giải quyết vấn đềthực sự quan trọng này về tỷ lệ tửvong của con người.”

[P31] The first immortalist I met, several

months before RAADfest, has his own

such story Keith Comito is a computer

programmer, mathematician, technology

pioneer—and the president of the

Lifespan Extension Advocacy

Foundation He has a narrow, friendly

face and crinkly brown eyes; on the day

we get together, at his favorite

Greenwich Village coffee shop, he’s

wearing a T-shirt emblazoned with a

periodic table of Marvel characters He

awaits me with green tea in hand: He

gave up coffee in college, he explains,

back when he thought it was bad for

you Staying up until three A.M to

complete his many projects is also bad

[P31] Vài tháng trước lễ hội

RAADfest, người theo chủ nghĩa bất

tử đầu tiên mà tôi gặp có một câuchuyện như vậy của riêng mình KeithComito là một lập trình viên máy tính,nhà toán học, người tiên phong vềcông nghệ—và là chủ tịch của Tổchức Vận động Kéo dài Sự sống Anh

ta có khuôn mặt nhỏ, thân thiện và đôimắt nâu nhăn nheo; vào ngày chúngtôi gặp nhau tại quán cà phêGreenwich Village yêu thích của anh

ấy, anh ấy mặc một chiếc áo phông có

in bảng tuần hoàn các nhân vậtMarvel Anh ấy đợi tôi với ly trà xanhtrên tay: Anh ấy giải thích rằng anh đã

từ bỏ cà phê ở trường đại học khi nghĩ

Ngày đăng: 25/02/2024, 08:23

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w