In Section 1.2 the[P1] Thông tin rất quan trọng đối vớiqúa trình quản lý và kế toán là mộttrong những hệ thống thông tin chínhcó thể được tìm thấy trong một tổ chức.Điều cần thiết là các
Trang 1MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH
LE THI HUYEN TRAM
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK
“BASIC MANAGEMENT ACCOUNTING FOR THE HOSPITALITY INDUSTRY” BY MICHAEL N.
Trang 2FACULTY OF ENGLISH
Trang 3Graduation Paper i Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express my deepest gratitude to Duy TanUniversity for creating a dynamic and effective learning environment with manyengaging extracurricular activities for me and at the same time, I also express myspecial thanks to also all teachers at the Faculty of English for their dedication andvaluable knowledge that they have imparted to me during my studying time at DuyTan University
Secondly, I would like to show my considerable appreciation to my supervisor
- Mr Nguyen Xuan Tich - a devoted teacher who always supports and gives mededicated guidance during the process of completing my graduation paper
Last but not least, I really thank my friends and my family who alwaysencouraged, supported, and inspired me positively while I was working on mygraduation paper Besides, it is hard to avoid some mistakes in this paper; therefore,
I hope to receive sympathy from teachers and friends
Finally, I am grateful to all of you
Sincerely,
Le Thi Huyen Tram
Trang 4STATEMENT OF AUTHORSHIP
I herewith assure you that the paper submitted is my own unaided work
This paper does not contain any material published elsewhere or taken inwhole or in part from a thesis that has qualified for or been awarded another degree
or diploma, and all direct or indirect sources utilized are acknowledged asreferences in the text of the paper
No other person’s work has been used without due acknowledgment in thepaper
This paper was not previously presented to another board of examination andhas never been published
Danang, March 10 th , 2023
Le Thi Huyen Tram
Trang 5Graduation Paper iii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
ABSTRACT
My book is about Basic management accounting for the hospitality industrywritten by Michael N Chibili I translate Chapter I which introduces the general ofBasic management accounting I created the recommended translation based on thetheoretical basis and the original version Furthermore, this translation processexposed me to a variety of tough vocabularies, including multi-meaning terms,idioms, terminologies, and sophisticated structures, all of which are combined in thegraduation paper, I noticed certain obstacles and proposed some strategies forstudents to enhance their translation skills
Trang 6SL : Source Language
TL : Target Language
[P1] : Paragraph 1
Trang 7Graduation Paper v Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS i
STATEMENT OF AUTHORSHIP ii
ABSTRACT iii
ABBREVIATIONS iv
TABLE OF CONTENTS v
CHAPTER 1 INTRODUCTION 1
1.1 Rationale 1
1.2 Aims and Objectives 2
1.2.1 Aims 2
1.2.2 Objectives 2
1.3 Scope of the Study 2
1.3.1 Text Features 3
1.3.2 Text Length 3
1.3.3 Text Organization 3
1.3.4 Text Source 4
1.4 Method of the Study 4
1.4.1 Translating Method 4
1.4.2 Analyzing Method 4
CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND 5
2.1 Translation Theory 5
2.1.1 Definition 5
2.1.2 Types of Translation 6
2.2 Principles and Methods of Translation 9
2.2.1 Principles 9
2.2.2 Methods 11
CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION 16
CHAPTER 4 ANALYSIS 50
Trang 84.1 Vocabulary 50
4.1.1 Words and Phrases with Multi-Meaning 50
4.1.2 Phrasal Verbs, Idioms and Expressions 52
4.2 Challenging Structures 54
4.2.1 Compound Sentence 54
4.2.2 Complex Sentence 55
4.2.3 Compound-Complex Sentence 62
4.2.4 Passive Voice 63
4.2.5 Sentence with Dummy Subject “It” 64
4.2.6 Existential “There” Sentence 65
CHAPTER 5 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 66
5.1 Difficulties 66
5.2 Solutions 67
CHAPTER 6 CONCLUSION AND SUGGESTIONS 69
6.1 Conclusion 69
6.2 Suggestions 69
6.2.1 Suggestions for Learning 70
6.2.2 Suggestions for Teaching 70
REFERENCES
SUPERVISOR’S COMMENTS
Trang 9Graduation Paper vii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 Rationale
Information is very important for the management process and accounting isone of the main information systems that can be found in an organization It is assuch necessary that managers within an organization obtain a basic understanding ofaccounting for them to be able to effectively and responsibly carry out theirmanagement functions The information needs to come from all the areas of their
management activities as well as used in all the related areas The book Basic
Management Accounting for the Hospitality Industry provides an introduction to
the basic management accounting concepts and applications relevant to students inany hospitality or tourism-related education It examines the basic concepts andshows how they can be used to improve the quality of decisions made by managers
in the related fields Geared towards students who use English as a second language,the language is simple and in case of need, the concepts are illustrated with workedexamples to ease their understanding This book is introductory in nature, andwhenever necessary, the student can independently explore some of the topics inother books which could provide more detailed information
The topics have been selected based on the need of the target group andinclude the introduction to management accounting, the balance sheet, the profit andloss account statement, adjustments to the balance sheet and the profit and lossaccount statement, the cash flow statement, analyzing financial statements, ratioanalysis and types of ratios, management of working capital, cost management,pricing and revenue management, cost-volume-profit analysis, internal control,forecasting, budgeting and variance analysis, and lastly, capital investmentdecisions
I think that if I have the opportunity to study business, it will help me more
in the future in the organization of the company So, that is the reason why I
chose the book named Basic Management Accounting for the Hospitality
Industry by Michael N Chibili
Trang 10Finally, I hope that the suggested translation will be enjoyable for Vietnamesereaders who are interested in this book as well as provide everyone with an analysis
of the ways for proper translating and dealing with challenging phrases andstructures
1.2 Aims and Objectives
1.2.1 Aims
This paper is carried out for the following aims:
Applying the translation theory to translate a text
Demonstrating my ability in translating a document
Having skills to analyze tough points or something that is easy to makemisunderstand
Understanding and overcoming the linguistic hurdles existing betweenthe two countries
1.2.2 Objectives
This paper is performed for the following objectives:
Translating text smoothly and naturally
Analyzing complicated words, phrases, structures, contexts, etc
Breaking down the language barrier for Vietnamese readers who areinterested in this topic
Providing some solutions to improve the translation skills
1.3 Scope of the Study
This graduation paper is about the book “Basic Management Accounting for
the Hospitality Industry”, written by Michael N Chibili However, within the
scope of the paper and due to time limitations, this paper only focuses on chapter 1.This chapter explains how information is generated and used within anorganization, introduce the basic principles of accounting It also introduces withthe aim of highlighting some of its special characteristics as well as how it isorganized It is translated from the original version and given the analysis of a
Trang 11Graduation Paper ix Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
suggested translation of the text
Moreover, the paper will also discuss and analyze the challenges with which Iencountered during the translation process, such as words and phrases with multi-meaning, how to apply English grammar and syntactic structures as well as wordsemantics
1.3.1 Text Features
This book provides an introduction to the basic management accountingconcepts and applications relevant to students in any hospitality or tourism-relatededucation Welcome to the second edition of Basic Management Accounting for theHospitality Industry that includes several changes These changes havebeen driven by all the responses and comments from both colleagueswho are using its first edition, as well as the students who used it This bookincludes 15 chapters and tells about Basic Management Accounting for theHospitality Industry This up-to-date and comprehensive coverage of basicmanagement accounting within the hospitality industry makes this second edition anessential addition to the library of any hospitality management student It is myhope that students and lecturers alike will find it to be a significant contribution tothe field of hospitality management education and keep on ensuring its continuedsuccess
1.3.2 Text Length
As I mentioned above, there are 15 chapters with 381 pages in the book
“Basic Management Accounting for the Hospitality Industry” However, I have
only translated chapter 1 with about 5,058 words in length due to the time
limitation I just picked out the unnecessary contents such as some notes on the
sides, some exhibits in the chapter, glossary, multiple choice questions and
exercises However, it still insures the content of the material
1.3.3 Text Organization
Basic Management Accounting for the Hospitality Industry is organized tofollow the logic of Management Accounting research process It is divided into 15
Trang 12chapters and the text which was chosen belongs to chapter 1 This chapter talksabout the role of management accounting, introduces with the aim of highlightingsome
of its special characteristics as well as how it is organized
This chapter is divided into 7 small parts and I chose to translate all of them,including:
- Information needs – management and external users
- Financial accounting and management accounting
- Basic principles of accounting
- The management accounting process
- The nature of the hospitality industry
- Industry organization and recent developments
- Summary of the key characteristics of the hospitality industry
1.3.4 Text Source
The text comes is written by Michael N Chibili and first published byNoordhoff Uitgevers Groningen in 2021 This book is available on the website
http://thuvienso.duytan.edu.vn/handle/123456789/150972 and is easily accessible
for reading and reference
1.4 Method of the Study
I use two main methods to translate the text from the English version into theVietnamese version
1.4.1 Translating Method
Using scanning and skimming skills to comprehend the primary content of thetext
Reading each section of the text carefully to acquire key information
Identifying the context of the text
Translating the contents
Editing the target text in accordance with the Vietnamese way of writing
Discussing with my supervisor to figure out the best solution when Iencountered difficulties
Trang 13Graduation Paper xi Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
Trang 14CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND
2.1 Translation Theory
2.1.1 Definition
The definitions of translation would be varied as many experts in this
subject have their ideas about the definition of translation Therefore, I would like
to discuss the definitions of translation based on the experts and then try to make
a conclusion about these definitions
In the Oxford Learner's Dictionaries, translation is defined as “the process ofchanging something that is written or spoken into another language”
Meanwhile, Cambridge Dictionary mentions that translation means
"something that is translated, or the process of translating something, from onelanguage to another"
J.C.Catford [1] defines translation as “Translation is the replacement of
textual material in one language (source language) by equivalent textual
material in another language (target language)”.
Peter Newmark [3] says “Translation is rendering the meaning of a text
into another language in the way that the author intended the text”.
According to Roger T Bell [2] “translation is the expression in another
language (target language) of what has been expressed in one language (source
language), preserving semantic and stylistic equivalencies”.
Besides, the book " The Theory and Practice of Translation" (Nida & Taber,
1982:12) proposes that translating was the reproduction of the closest naturalequivalent of a source language message in the receptor language, first in respect ofmeaning and secondly in respect of style
In conclusion, the process of comprehending and attempting to grasp themeaning of a text in the source language (SL) and then translating it into the targetlanguage (TL) is called translation The translator plays a role of a bridge allowingone language, culture, or society to communicate with another
Trang 15Graduation Paper xiii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
2.1.2 Types of Translation
There are several types of translation These types of categories can assist us
in better comprehending and distinguishing between different translation methods
We may avoid making mistakes when translating if we properly grasp the differentforms of translation
The categories of translation, according to Catford (1965:21-26), are divided
in terms of extent, levels, and ranks Based on the extent, he classifies translationinto full translation and partial translation In terms of levels, there are totaltranslation and restricted translation, and translation is differentiated into rank-bound translation and unbounded translation on the ranks
2.1.2.1 Full vs Partial Translation
This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of source
language text which is submitted to the translation process
i Full Translation
In full translation, the entire text is sent to the translation process, whichmeans that every component of the source language text is replaced by targetlanguage text material It is a type of translation in which the entire SL text isreproduced by the TL text materials
Example:
The library became the pride of the local people as even researchers from India and other countries began to use it for their research purposes [9]
Thư viện đã trở thành niềm tự hào của người dân địa phương vì ngay cả
các nhà nghiên cứu từ Ấn Độ và các nước khác đã bắt đầu sử dụng nó vì mục đích nghiên cứu của họ.
In this example, all the words are translated
ii Partial Translation
In partial translation, some elements of the source language text are leftuntranslated They are simply copied and pasted into the target language text
Trang 16Phở đã là một món ăn quá nổi tiếng ở Việt Nam.”
“Pho” is already a so famous food in Vietnam.Pho” is already a so famous food in Vietnam [9]
In the above example, there still remains the word “Pho” No equivalence of
this word can be found in English since it belongs to the cultural term;consequently, it should be maintained when translated into English
2.1.2.2 Total vs Restricted Translation
i Total Translation
The total translation is defined as the replacement of SL grammar and
lexis by equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of SL
phonology or graphology by non-equivalent TL phonology or graphology Total
is a misleading term, since, though total replacement is involved, it is not the
replacement by equivalents at all levels
Example:
The decline of the species was abrupt; in 1871, a breeding colony was estimated to contain over a hundred million birds, yet the last individual in the species was dead by 1914 [9]
Sự suy giảm của loài là đột ngột; vào năm 1871, một thuộc địa sinh sản
được ước tính chứa hơn một trăm triệu con chim, nhưng cá thể cuối cùng trong loài
đã chết vào năm 1914.
This form of translation looks to be quite straightforward to realize,especially in the example above; the translation versions can help readers grasp thetext more easily for the content is completely obvious
ii Restricted Translation
Restricted translation means the replacement of SL textual material byequivalent TL textual material at only one level Maybe it is performed only at thephonological or graphological level, or at only one of the two levels of grammar andlexis
Trang 17Graduation Paper xv Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
Example:
"Thưa tía, con mới về!"
"Dad, I just got home!"
In this example, the word “Tía” cannot be transferred from Vietnamese into English for it is constrained by cultural meaning The word “Tía” is widely used by
the South people in Vietnam to address their male parent; it may be understood asone way of calling father or dad, with a distinctive feature of a specific dialect
In phonological translation, SL phonology is replaced by equivalent TLphonology, but there are no other replacements except such grammatical or lexicalchanges as may result accidentally from phonological translation
Examples: cassette → cát-sét
guitar → ghi-ta Radio → Ra-đi-ô
Internet → In-tơ-nét
In phonological translation, sometimes changes in the grammar or lexis mayresult accidentally: e.g., an English plural, such as birds, may come out asapparently a singular bird in phonological translation into a language that has nofinal consonant clusters
2.1.2.3 Rank-bound vs Unbounded Translation
Rank-bound translation means the selection of TL text equivalent isdeliberately confined to one rank, such as word-for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc
In contrast, in unbounded translation, it can shift freely up and down the rankscale
Example:
It is raining cats and dogs [1]
Trời đang mưa mèo và chó (Rank-bound translation)
Trời đang mưa như trút nước (Unbounded translation)
Trang 18In the above example, it is clear that rank-bound translation seems to be a
"bad" translation because of using TL equivalents that are not appropriate to theirlocation in the TL text, and which are not justified by the interchangeability of SLand TL texts in the situation, while in unbounded translation, the TL text isinterchangeable with the SL text and readers understand the text more easily
2.2 Principles and Methods of Translation
2.2.1 Principles
As we know, the translator needs to have a firm knowledge of all the
translation principles Alan Duff has provided some general principles that are
believed to be applicable to all translations in his book " Translation" (1989:10-11).
2.2.1.1 Meaning
The meaning of TL should reflex exactly the SL; furthermore, even
though translators can convert part of the meaning, there is nothing that should be
arbitrarily added or removed [1]; however, sometimes part of the meaning may
be transposed The following questions will be quite beneficial
Is the meaning of the original text clear? If not, where does the uncertaintylie?
Are any words loaded, that is, are there any underlying implications?(“Correct me if I’m wrong…” suggests “I know I’m right!”)
Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?
Does anything in the translation sound unnatural or forced?
Example: If I were you, I would not live in such a dark and dirty room.
Nếu tôi là anh, tôi sẽ không sống trong căn phòng tối tăm và bẩn
như vậy.
2.2.1.2 Form
The word's order and ideas in the SL should be converted as closely as
possible into the TL This principle is extremely important in rendering legal
documents, contracts, etc Generally, the language structure differences require
changes in the form and order of words
Trang 19Graduation Paper xvii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
However, due to the various linguistic structures, translators frequently need toadjust the format and order of the words Generally, the language structuredifferences require changes in the form and order of words [1]
Example: It is Kate, who suggested going for a dip yesterday.
Chính Kate là người đề xuất ra việc đi bơi vào hôm qua.
Example: Please check the invoice at least once.
Xin vui lòng kiểm tra hóa đơn ít nhất một lần.
2.2.1.4 Idiom
Idiomatic expressions - including similes, metaphors, proverbs, sayings,jargon, slang, colloquialisms, and phrasal verbs - are notoriously difficult totranslate Unless expressions can be directly translated, try any of the following:
Maintaining the original word, in inverted commas
Set the original words in quotation marks, or italicize them
Preserving the original expression, with a literal explanation in brackets
Using a close equivalent
Using a non-idiomatic or plain prose translation
However, the most important thing is that if the idiom does not work in thetarget language; do not force it into the translation
Example: Cider (nước táo lên men)
2.2.1.5 Style and Clarity
The translator in general should not change the style of the original But if
the text is sloppily written, and full of tedious repetitions, the translator may, for
the reader’s sake, correct the defects
Trang 20Ex: He ate, and drank, and talked, and asked during the meal
Anh ta vừa ăn, uống luôn miệng nói hỏi suốt bữa ăn
2.2.1.6 Source Language Influence
There is a large number of translations that do not sound natural This isbecause the original text has a strong impact on how translators think and choosewords An effective approach to eliminate the influence of the source language is toset the text aside and then translate just a few sentences aloud from memory Thiswill suggest a natural thinking pattern in the first language that may not come tomind when looking at the SL text
Example: Sau nhiều năm chống chọi với căn bệnh, cuối cùng anh ấy đã
ra đi mãi mãi.
After years of fighting against the disease, he rested in peace.
2.2.2 Methods
Peter Newmark mentions in the book " A Textbook of Translation" (1988:45-47)
that there are eight methods of translation
2.2.2.1 Word-for-word Translation
This is a direct translation in which every single word of the SL is convertedand the word order is preserved Word-for-word translation is often illustrated asinterlinear translation, with the TL immediately below the SL words The SL wordorder is retained and the words are translated individually by their most prevalentmeanings that do not depend on the context Cultural words are translated literally.The TL in the translation is closest to the SL among the eight translation methodsmaintaining numerous characteristics of the SL and is, of course, unfamiliar to the
TL, even making readers difficult to understand Word-for-word translation is oftenused in the pre-translation process
Example: Không sao đâu.
No star where.
In the above example, the sentence is translated from SL to TL whilemaintaining the word order and meaning regardless of the context
Trang 21Graduation Paper xix Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
2.2.2.2 Literal Translation
This type of translation is also referred to as a pre-translation process The SLgrammatical structures are transformed to their closest TL equivalents but thelexical words are again translated separately, out of context
Example: This building was built about three years ago.
Tòa nhà này được xây dựng khoảng 3 năm trước.
In the above example, it can be seen that this translation is similar to the for-word translation, but there is a rearrangement of the word order to the nearest
word-TL equivalent
2.2.2.3 Faithful Translation
A faithful translation attempts to reproduce the accurate contextual meaning ofthe original within the restrictions of the TL grammatical structures It "transfers"cultural words and keeps the degree of grammatical and lexical "abnormality"(deviation from SL standards) in the translation It endeavors to be totally faithful tothe intentions and the text-realization of the SL writer
We can understand it as follows Formally, the TL is still the relatively
near translation of the SL Translators try to recreate the meaning of context
correctly under the constraints of the SL grammatical constructions Cultural
words are completely transferred, but the SL grammatical structures and even the
text structure are still reserved; hence, the target text contains many strange and
unusual expressions that confuse the readers
Example:
He is as fast as a Kangaroo [16]
Anh ấy nhanh như một con căng-gu-ru
In the above example, when translated into Vietnamese, the word " Kangaroo" is
faithfully translated and preserved since " Kangaroo" is a cultural word for a typical
animal found only in Australia
Trang 222.2.2.4 Semantic Translation
Semantic translation varies from “faithful translation” primarily in that it mustconsider the aesthetic value The translator needs to refine the finished version toavoid assonance, word-play, or repetition jars Moreover, it may use the culturallyneutral third or functional terms instead of cultural equivalents to translate lesssignificant cultural terminology, and it may make other minor concessions to thereadership The difference between "faithful" and "semantic" translation is that thefirst is rigid and dogmatic, whilst the second is more flexible, admits the creativeexception to 100% accuracy, and allows for the translator's intuitive empathy withthe original For the given reasons, the translation helps readers easily understandthe culture, language, and people of another country [3]
Example:
Example: Good to the last drop!
Thơm ngon đến giọt cuối cùng!
In the above example, semantic translation has reproduced not only the normalcontent of the text but also the subtle expression and high aesthetic value of the text
2.2.2.5 Adaptation Translation
Adaptation translation is the “freest” form of translation and is utilized mainlyfor plays (comedies) and poetry In the translation, the themes, characters, and plotsare usually preserved while the SL culture is converted to the TL culture and thetext is rewritten Many terrible adaptations have resulted from the deplorablepractice of having a play or poetry literally translated and then rewritten by anestablished dramatist or poet, but other adaptations have "rescued" period plays.Here is an example
Example:
In secret we met
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive
Trong âm thầm tiếc nuối
Dù tim em lãng quên
Dù lòng em lừa dối
Trang 23Graduation Paper xxi Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
If l should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears [8]
Nếu anh còn gặp em Sau nghìn trùng xa cách Biết chào em thế nào?
Hay lặng thầm nước mắt.
Looking at the above example, it is obvious that the translator used poeticideas to rewrite the poem Cultural elements in SL are completely transformed bycultural elements in TL
2.2.2.6 Free Translation
This is the method in which the translator breaks the SL's constraints
(like grammatical structures) to reproduce the SL message into the most
comfortable and natural one in TL Translations are often much longer than the
originals because translators have to explain the SL meaning in the one of TL
Example: Love me, love my dog! [16]
Yêu nhau yêu cả đường đi lối về!
Example:
You can’t make an omelette without breaking eggs [15]
Muốn ăn thì lăn vào bếp
In the above example, it is clear that the TL translated literally cannot conveyall the meaningful content of the SL Therefore, an equivalent or correspondingidiom in TL that can express the symbolic meaning and effectively transfer thecultural message of the idiom in SL is utilized
2.2.2.8 Communicative Translation
Trang 24The main goals of the method are transferring the SL contextual meaningcorrectly, and creating a translation with content and constructions that are easy toaccept and understand for the readership In communicative translation, translatorstry their best to render the exact contextual meaning of the original in such a waythat readers are able to readily accept and comprehend both content and language.The communicative translation is often applied for translations on the radio or innewspapers for informational purposes
Example:
Bố cháu Lan vụ phó, anh là tướng, thế là "môn đăng hộ đối" [16]
Lan’s father is a Deputy Chief of a Department, you are a General, you
two are of "the same social class".
In the above example, the expression " môn đăng hộ đối" in the original has no
equivalent in the TL; therefore, it has been translated in communicative translation
to make it easier for readers to understand
Trang 25Graduation Paper xxiii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION
3.1 ORIGINAL VERSION 3.2 SUGGESTED VERSION
CHAPTER 1: INTRODUCTION
TO MANAGEMENT ACCOUNTING
CHƯƠNG 1: GIỚI THIỆU VỀ KẾ
TOÁN QUẢN TRỊ
[P1] Information is very important for
the management process and
accounting is one of the main
information systems that can be found
in an organization It is as such
necessary that managers within an
organization obtain a basic
understanding of accounting for them
to
be able to effectively and responsibly
carry out their management functions
The information needs to come from
all the areas of their management
activities as well as used in all the
related areas Section 1.1 sets the
scene: by showing how information is
generated and used
within an organization; by
differentiating management from
financial accounting; by introducing
the basic principles of accounting; and
by
introducing the management
accounting process In Section 1.2 the
[P1] Thông tin rất quan trọng đối với
qúa trình quản lý và kế toán là mộttrong những hệ thống thông tin chính
có thể được tìm thấy trong một tổ chức
Điều cần thiết là các nhà quản lý trongmột
tổ chức có được sự hiểu biết cơ bản về
kế toán để họ có khả năng thực hiệnhiệu quả và có trách nhiệm với cácchức năng quản lý của mình Thông tincần thiết đến từ tất cả các lĩnh vực hoạtđộng quản lý của họ cũng như được sửdụng trong tất cả các lĩnh vực liênquan Phần 1.1 thiết lập bối cảnh: bằngcách chỉ ra cách thông tin được tạo và
sử dụng trong một tổ chức; bằng cáchphân biệt kế toán quản trị với kế toántài chính; bằng cách giới thiệu cácnguyên tắc cơ bản của kế toán; và bằngcách giới thiệu quy trình kế toán quảntrị Trong Phần 1.2, ngành khách sạnđược giới thiệu với mục tiêu làm nổibật một số đặc điểm cũng như cáchthức tổ chức của ngành
Trang 26hospitality industry is introduced with
the aim of highlighting some of its
special characteristics as well as how it
is organized
1.1 Setting the scene
[P2] Organizations of very different
types affect us on a daily basis by
providing all the goods and services
needed for our existence All these
different types of organizations have
two things in common First, every
organization will have its set of goals
or objectives An example is that of the
Compass Hotels Ltd They state their
goals and objectives in the following
way: “Our goals and objectives are
straightforward and seek to ensure we
run a professional, profitable and
ethical company, building relationships
with suppliers and investors, driving
business in the hotels and developing
the business as a whole” In these
goals, they have highlighted some
important aspects of their relationship
with all their major stakeholders
(professional – management and
employees; profitable – shareholders;
ethical – all stakeholders) as well as
mentioning their suppliers and
1.1 Đặt bối cảnh [P2] Các tổ chức khác nhau ảnh hưởng
đến chúng ta hàng ngày bằng cáchcung cấp tất cả hàng hóa và dịch vụcần thiết cho sự tồn tại của chúng ta
Tất cả các loại hình tổ chức khác nhaunày đều có hai điểm chung Đầu tiên,mọi tổ chức sẽ có bộ mục tiêu hoặcmục tiêu Một ví dụ là của CompassHotels Ltd Họ trình bày các mục đích
và mục tiêu của mình theo cách sau:
“Mục đích và mục tiêu của chúng tôirất rõ ràng và cố gắng đảm bảo rằngchúng tôi điều hành một công tychuyên nghiệp, có lợi nhuận và có đạođức, xây dựng mối quan hệ với các nhàcung cấp và nhà đầu tư, thúc đẩy kinhdoanh trong khách sạn và phát triểnkinh doanh nói chung” Trong các mụctiêu này, họ đã nhấn mạnh một số khíacạnh quan trọng trong mối quan hệ của
họ với tất cả các bên liên quan chính(chuyên môn - quản lý và nhân viên;
lợi nhuận - cổ đông; đạo đức - tất cảcác bên liên quan) cũng như đề cập đến
Trang 27Graduation Paper xxv Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
investors Second, for an organization
to be able to meet their established
goals, its managers will need
information This section attempts to
show why this information is needed,
who uses it, as well as establish the
general characteristics of the
hospitality industry The structure of
the subsections is as follows:
các nhà cung cấp và nhà đầu tư của họ
Thứ hai, để một tổ chức có thể đáp ứngcác mục tiêu đã đặt ra, các nhà quản lýcủa nó sẽ cần thông tin Phần này cốgắng chỉ ra lý do tại sao thông tin này
là cần thiết, ai sử dụng thông tin đó,cũng như thiết lập các đặc điểm chungcủa ngành khách sạn Cấu trúc của cáctiểu mục như sau:
1.1.1 Information needs – management
and external users
[P3] Before proceeding with the
discussion on managements’ need for,
and use of information, accounting will
be defined Accounting is generally
concerned with the reporting,
summarizing and recording in
monetary terms the transactions of an
individual or an organization A basic
definition of accounting as provided by
the American Institute of Certified and
Public Accountants (AICPA) in 1941
is “the art of recording, classifying, and
summarizing, in a significant manner
and in terms of money, transactions
and events which are in part at least, of
a financial character, and interpreting
the results thereof” However, this
definition of accounting left some
1.1.1 Nhu cầu thông tin – quản lý và người dùng bên ngoài
[P3] Trước khi tiếp tục thảo luận về
nhu cầu quản lý và sử dụng thông tin,
kế toán cần được định nghĩa Kế toánnói chung liên quan đến việc báo cáo,tóm tắt và ghi lại bằng tiền các giaodịch của một cá nhân hoặc một tổchức Một định nghĩa cơ bản về kế toán
do Viện Kế toán Công chứng và Côngchứng Hoa Kỳ (AICPA) đưa ra năm
1941 là “nghệ thuật ghi chép, phân loại
và tóm tắt, một cách có ý nghĩa và dướidạng tiền, các giao dịch và sự kiện làmột phần ít nhất, có tính chất tài chính,
và diễn giải các kết quả của nó” Tuynhiên, định nghĩa kế toán này còn đểlại một số vấn đề chưa được hiểu đầy
đủ Về vấn đề này, Hội đồng Nguyêntắc Kế toán Hoa Kỳ năm 1970 đã định
Trang 28issues that could not be fully
understood In this regard, the
American Accounting Principles Board
in 1970 defined accounting as a service
activity: “Its function is to provide
quantitative information primarily
financial in nature, about economic
entities that is intended to be useful in
making economic decisions and in
making reasoned choices among
alternative courses of actions”
nghĩa kế toán là một hoạt động dịchvụ: “Chức năng của nó là cung cấpthông tin định lượng chủ yếu về bảnchất tài chính, về các thực thể kinh tếnhằm mục đích hữu ích trong việc đưa
ra các quyết định kinh tế và đưa ra các
lý do lựa chọn hợp lý giữa các phương
án thay thế
[P4] To the individual, accounting
information can be used in planning
future spending levels, planning the
acquisition of additional finance,
controlling spending levels, and
making decisions on how best to spend
their money As such, at this level
accounting basically has 3 functions
which are; planning, controlling and
decision support
[P4] Đối với cá nhân, thông tin kế toán
có thể được sử dụng để lập kế hoạchmức chi tiêu trong tương lai, lập kếhoạch mua tài chính bổ sung, kiểm soátmức chi tiêu và đưa ra quyết định vềcách tiêu tiền tốt nhất của họ Như vậy,
ở cấp độ này về cơ bản kế toán có 3chức năng đó là; lập kế hoạch, kiểmsoát và hỗ trợ ra quyết định
[P5] On the contrary, at the level of an
organization, accounting is used to
control its activities, plan the
acquisition of finance, plan future
activities, and finally report upon the
activities and successes of the
organization to other users
[P5] Ngược lại, ở cấp độ của một tổ
chức, kế toán được sử dụng để kiểmsoát các hoạt động của nó, lập kế hoạchmua lại tài chính, lập kế hoạch cho cáchoạt động trong tương lai và cuối cùng
là báo cáo về các hoạt động và thànhcông của tổ chức cho những ngườidùng khác
[P6] The users of accounting [P6] Người sử dụng thông tin kế toán
Trang 29Graduation Paper xxvii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
information can be broadly split into
two
major categories; the internal users and
the external users The internal users
would basically be the management of
the organization They will need this
information due to the following
reasons: planning; controlling;
stewardship; and decision making This
type of accounting is by nature mostly
managerial and would differ depending
on the type of organization The
external users would generally be
limited to the other major stakeholders
of a company
These will include the employees of a
company, the owners, lenders,
suppliers, customers, the local
community, and the government
Generally, these stakeholders are
provided with accounting information
through the establishment of annual
reports This type of accounting would
on the contrary be mostly financial in
nature
có thể được chia thành hai đối tượngchính; người dùng nội bộ và ngườidùng bên ngoài Người dùng nội bộ về
cơ bản sẽ là quản lý của tổ chức Họ sẽcần thông tin này vì những lý do sau:
lập kế hoạch; kiểm soát; quản lý; và raquyết định Loại kế toán này về bảnchất chủ yếu là quản lý và sẽ khác nhautùy thuộc vào loại hình tổ chức Ngườidùng bên ngoài nói chung sẽ bị giớihạn ở các bên liên quan chính khác củacông ty Những người này sẽ bao gồmnhân viên của một công ty, chủ sở hữu,người cho vay, nhà cung cấp, kháchhàng, chính quyền địa phương và chínhphủ Nói chung, các bên liên quan nàyđược cung cấp thông tin kế toán thôngqua việc lập các báo cáo hàng năm
Ngược lại, loại kế toán này chủ yếumang tính chất tài chính
1.1.2 Financial accounting and
management accounting
[P7] Financial accounting is that area
of accounting mostly concerned with
1.1.2 Kế toán tài chính và kế toán quản trị
[P7] Kế toán tài chính là lĩnh vực kế
toán chủ yếu liên quan đến việc lập báo
Trang 30the preparation of financial statements
destined for decision makers These
decision makers may include
shareholders, suppliers, financial
institutions, employees, local
authorities, and government agencies
The fundamental need of financial
accounting is to bring to a minimum
any possible conflicts between
principals and agents by measuring and
monitoring the agent’s performance
and reporting the results to the
interested users on an annual or more
frequent basis There are many
similarities between financial and
management accounting, because they
all collect data from a company’s basic
accounting system This basic
accounting system is a system of
procedures, personnel and computers
used to accumulate the financial data
from within a company It should be
noted that financial accounting is
generally regulated by various
standards at the international level
Exhibit 1.1 shows in a table form the
basic differences between financial
accounting and management
accounting arranged around some
cáo tài chính dành cho những người raquyết định Những người ra quyết địnhnày có thể bao gồm các cổ đông, nhàcung cấp, tổ chức tài chính, nhân viên,chính quyền địa phương và các cơquan chính phủ Nhu cầu cơ bản của kếtoán tài chính là mang lại những giảmthiểu cho mọi xung đột có thể xảy ragiữa người ủy thác và người đại diệnbằng cách đo lường và giám sát hoạtđộng của người đại diện và báo cáo kếtquả cho người dùng quan tâm hàngnăm hoặc thường xuyên hơn Có nhiềuđiểm tương đồng giữa kế toán tài chính
và kế toán quản trị, bởi vì chúng đềuthu thập dữ liệu từ hệ thống kế toán cơbản của doanh nghiệp Hệ thống kếtoán cơ bản này là một hệ thống cácthủ tục, nhân sự và máy tính được sửdụng để tích lũy dữ liệu tài chính từbên trong một công ty Cần lưu ý rằng
kế toán tài chính nói chung được quyđịnh bởi các tiêu chuẩn khác nhau ởcấp độ quốc tế Hình 1.1 trình bày dướidạng bảng những khác biệt cơ bản giữa
kế toán tài chính và kế toán quản trịđược sắp xếp xung quanh một số đặcđiểm đơn giản
Trang 31Graduation Paper xxix Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
simple features
[P8] Management accounting is much
more concerned with the provision and
use of accounting information to
managers within an organization This
permits the managers to be able to
make informed business decisions and
as such become better equipped in their
management and control functions As
opposed to financial accounting,
management accounting information is
usually confidential and used by
management alone Secondly, it is
forward looking, historical, and
computed using extensive management
information systems and internal
controls instead of complying with
accounting standards, be they national
or international
[P8] Kế toán quản trị quan tâm nhiều
hơn đến việc cung cấp và sử dụngthông tin kế toán cho các nhà quản lýtrong một tổ chức Điều này cho phépcác nhà quản lý có thể đưa ra các quyếtđịnh kinh doanh sáng suốt và như vậygiúp họ làm tốt hơn các chức năngquản lý và kiểm soát Trái ngược với
kế toán tài chính, thông tin kế toánquản trị thường được bảo mật và chỉđược sử dụng bởi ban quản lý Thứ hai,
nó hướng tới tương lai, quá khứ vàđược tính toán bằng cách sử dụng các
hệ thống thông tin quản lý rộng rãi vàkiểm soát nội bộ thay vì tuân thủ cáctiêu chuẩn kế toán, dù là quốc gia hayquốc tế
[P9] Management accounting
experience and knowledge can be
obtained from various fields and
functions within a company such as
information management, treasury,
auditing, marketing, valuation, pricing,
logistics, etc Some of the primary
services performed by management
accountants can comprise the
following: cost allocation; annual
budgeting; capital budgeting; product
[P9] Kinh nghiệm và kiến thức về kế
toán quản trị có thể thu được từ nhiềulĩnh vực và chức năng khác nhau trongcông ty như quản lý thông tin, ngânquỹ, kiểm toán, tiếp thị, tính giá, địnhgiá, hậu cần, v.v Một số dịch vụ chính
do kế toán quản trị thực hiện có thể baogồm như sau: phân bổ chi phí; lập ngânsách hàng năm; lập ngân sách vốn; khảnăng sinh lời của sản phẩm; Phân tíchlợi ích chi phí; phân tích chi phí-sản
Trang 32profitability; cost benefit analysis;
cost-volume-profit analysis; variance
analysis; cost analysis, etc
lượng-lợi nhuận; phân tích phương sai;
phân tích chi phí, v.v
1.1.3 Basic principles of accounting
[P10] The basic accounting principles
form the foundation of the
understanding of accounting methods
These are called the generally accepted
accounting principles (GAAP) and
they provide the basis for the
preparation of financial statements
Below are the most important
principles, followed by an introduction
of the USALI and IFRS:
1.1.3 Các nguyên tắc kế toán cơ bản
[P10] Các nguyên tắc kế toán cơ bản
tạo thành nền tảng của sự hiểu biết vềcác phương pháp kế toán Đây đượcgọi là các nguyên tắc kế toán đượcchấp nhận rộng rãi (GAAP) và chúngcung cấp cơ sở cho việc lập báo cáo tàichính Dưới đây là các nguyên tắc quantrọng nhất, tiếp theo là phần giới thiệu
về USALI và IFRS:
[P11] Cost principle
This principle indicates that a
transaction should be recorded at its
acquisition price or cash cost and this
should represent its accounting value
It is difficult for example to compare
income statements for different periods
during periods of long-lasting inflation
or deflation There are however some
exceptions such as in the case of
valuing
inventory for resale, which can be done
in terms of current currency values
instead of the historical value
[P11] Nguyên tắc giá gốc
Nguyên tắc này chỉ ra rằng một giaodịch nên được ghi nhận theo giá mualại hoặc chi phí tiền mặt và điều này sẽthể hiện giá trị kế toán của nó Việcđưa ra ví dụ để so sánh các báo cáo thunhập cho các thời điểm khác nhautrong thời kỳ lạm phát hoặc giảm phátliên tục thì thật là khó Tuy nhiên, cómột số trường hợp ngoại lệ, chẳng hạnnhư trong trường hợp định giá hàng tồnkho để bán lại, thì có thể được thựchiện theo giá trị tiền tệ hiện tại thay vìgiá trị lịch sử
[P12] Business entity principle
This principle indicates that accounting
[P12] Nguyên tắc thực thể kinh doanh
Nguyên tắc này chỉ ra rằng kế toán và
Trang 33Graduation Paper xxxi Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
and financial statements are based on
the concept that each business
maintains its own set of accounts and
that these accounts are separate from
those of the owners By this principle,
the separation of the personal
transactions of the owners from the
company is an accounting or more so
legal obligation that must be
maintained It should be this way even
in the cases whereby such owners work
in or for the company The assets,
debts and expenditures of the owners
form no part of the company
báo cáo tài chính dựa trên khái niệmrằng mỗi doanh nghiệp duy trì bộ tàikhoản riêng của mình và các tài khoảnnày tách biệt với tài khoản của chủ sởhữu Theo nguyên tắc này, việc táchbiệt các giao dịch cá nhân của chủ sởhữu khỏi công ty là một nghĩa vụ kếtoán hoặc hơn thế nữa là nghĩa vụ pháp
lý phải được duy trì Điều đó phải nhưvậy ngay cả trong trường hợp nhữngngười chủ làm việc trong hoặc chocông ty Tài sản, nợ và chi tiêu của chủ
sở hữu không phải là một phần củacông ty
[P13] Time period principle
This principle indicates that a company
has to complete its analysis to report
the financial condition and profitability
of its business operation over a specific
operating time period This could be
daily, weekly, monthly, quarterly,
semi-annually, or annually An
accounting year is an accounting
period of one year In hospitality
businesses, statements are regularly
prepared on monthly or even weekly
basis
[P13] Nguyên tắc thời kỳ
Nguyên tắc này chỉ ra rằng một công typhải hoàn thành phân tích để báo cáotình hình tài chính và khả năng sinh lờicủa hoạt động kinh doanh trong mộtkhoảng thời gian hoạt động cụ thể
Điều này có thể là hàng ngày, hàngtuần, hàng tháng, hàng quý, nửa nămmột lần hoặc hàng năm Niên độ kếtoán là kỳ kế toán kéo dài một năm
Trong các doanh nghiệp khách sạn, báocáo thường xuyên được chuẩn bị hàngtháng hoặc thậm chí hàng tuần
[P14] Going concern principle
This principle indicates that at the time
[P14] Nguyên tắc hoạt động liên tục
Nguyên tắc này chỉ ra rằng tại thời
Trang 34the business is preparing its statements,
it is expected to live forever and that
liquidation should not be a prospect
Generally, the going concern principle
assumes that a company will operate
indefinitely This also assumes that the
cost of business assets will be
recovered over time by way of profits
that are generated by successful
operations
điểm doanh nghiệp đang chuẩn bị choviệc thành lập, nó được kỳ vọng sẽ tồntại mãi mãi và việc phát sinh các khoản
nợ không phải là mong muốn Nóichung, nguyên tắc hoạt động liên tụcgiả định rằng một công ty sẽ hoạt động
vô thời hạn Điều này cũng giả địnhrằng chi phí của doanh nghiệp sẽ đượcthu hồi theo thời gian bằng lợi nhuậnđược tạo ra bởi kinh doanh thành công
[P15] Monetary unit principle
This principle indicates that the
financial statements should be based on
transactions expressed in the primary
national (or regional in the case of
some European countries with the
Euro) monetary unit This should be
used to record the numerical values of
business exchanges and operating
transactions The monetary unit also
expresses financial information within
the financial statements and reports
[P15] Nguyên tắc đơn vị tiền tệ
Nguyên tắc này chỉ ra rằng báo cáo tàichính phải dựa trên các giao dịch đượcthể hiện bằng đơn vị tiền tệ chính củaquốc gia (hoặc khu vực trong trườnghợp một số quốc gia Châu Âu sử dụngđồng Euro) Điều này nên được sửdụng để ghi lại các số liệu của giaodịch kinh doanh và giao dịch điềuhành Đơn vị tiền tệ cũng thể hiệnthông tin tài chính trong các báo cáo vàbáo cáo tài chính
[P16] Objectivity principle
This principle indicates that all
accounting transactions should be
justified as much as possible on
objective evidence This evidence is
[P16] Nguyên tắc khách quan
Nguyên tắc này chỉ ra rằng tất cả cácgiao dịch kế toán phải được chứngminh càng nhiều càng tốt dựa trên bằngchứng khách quan Bằng chứng này là
Trang 35Graduation Paper xxxiii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
it can be entered into the accounting
records Some examples include the
receipt for the payment of a guest
cheque, or an invoice for the purchase
of a new oven In rare situations where
such evidence cannot be obtained,
expert estimates can be assumed
trước khi nó có thể được ghi vào sổsách kế toán Một số ví dụ bao gồmbiên lai thanh toán séc của khách hoặchóa đơn mua lò nướng mới Trongnhững tình huống hiếm gặp khi khôngthể thu được bằng chứng như vậy, cóthể theo giả định ước tính của chuyêngia
[P17] Full disclosure principle
This principle indicates that the
financial statement should provide all
information necessary for the
understanding of the financial
statement Financial statements are
primarily concerned with a past period
This principle states that any future
event that can have an impact on the
financial position of the business
should be disclosed to the readers of
the statements and these disclosures
will normally be found in the footnotes
to the statements These disclosures
could be of the following types:
changes in accounting practices during
the period, any contingent liabilities,
and exceptional events
[P17] Nguyên tắc công khai đầy đủ
Nguyên tắc này chỉ ra rằng báo cáo tàichính phải cung cấp tất cả thông tin cầnthiết để hiểu được báo cáo tài chính
Báo cáo tài chính chủ yếu liên quanđến một giai đoạn trong quá khứ
Nguyên tắc này nêu rõ rằng bất kỳ sựkiện nào trong tương lai có thể ảnhhưởng đến tình hình tài chính củadoanh nghiệp đều phải được công bốcho người đọc báo cáo và những công
bố này thường sẽ được tìm thấy trongphần chú thích của báo cáo Những tiết
lộ này có thể thuộc các loại sau: nhữngthay đổi về thông lệ kế toán trong kỳ,bất kỳ khoản nợ tiềm tàng nào và các
sự kiện ngoại lệ
[P18] Consistency principle
This principle indicates that once an
accounting method has been chosen by
management, this should be used from
[P18] Nguyên tắc nhất quán
Nguyên tắc này chỉ ra rằng một khiphương pháp kế toán đã được nhà quảntrị lựa chọn, phương pháp này sẽ được
Trang 36period to period unless a change is
necessary and this change must be
disclosed This principle was
established to ensure comparability and
consistency of the procedures and
techniques used in the preparation of
financial statements from one
accounting period to the next
sử dụng từ kỳ này sang kỳ khác trừ khicần thay đổi và sự thay đổi này phảiđược công bố Nguyên tắc này đượcđưa ra để đảm bảo khả năng so sánh vàtính nhất quán của các thủ tục và kỹthuật được sử dụng trong việc lập báocáo tài chính từ kỳ kế toán này sang kỳ
kế toán tiếp theo
[P19] Matching principle
This principle indicates that expenses
should be related to their revenues
This principle requires that for each
accounting period all sales revenues
earned, whether received or not, must
be recognized It goes the same way
with operating expenses, in the sense
that they should all be recognized
during the period, whether paid or not
paid This principle ensures that
resulting net incomes or net losses
provide the most accurate estimate of
profit or loss for the period
Nguyên tắc này đảm bảo rằng thu nhậpròng hoặc lỗ ròng thu được sẽ cung cấpước tính chính xác nhất về lãi hoặc lỗtrong kỳ
[P20] Conservatism principle
This principle indicates that expenses
should be recognized as soon as
possible whereas revenues should be
recognized only when they are verified
A business should not understate its
expenses or liabilities On the other
[P20] Nguyên tắc thận trọng
Nguyên tắc này chỉ ra rằng chi phí phảiđược ghi nhận càng sớm càng tốt trongkhi doanh thu chỉ được ghi nhận khichúng được xác minh Một doanhnghiệp không nên giảm chi phí hoặctrách nhiệm pháp lý của mình Mặt
Trang 37Graduation Paper xxxv Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
hand it should not overstate its assets
or revenues
khác, cũng không nên phóng đại tài sảnhoặc doanh thu của mình
[P21] Materiality principle
This principle indicates that events or
information must be accounted for if
they make a difference to the user of
the financial information This means
that, items that may affect the decision
of a user of financial information
which are considered important must
be reported in a correct way
[P21] Nguyên tắc trọng yếu
Nguyên tắc này chỉ ra rằng các sự kiệnhoặc thông tin phải được hạch toán nếuchúng tạo ra sự khác biệt đối với người
sử dụng thông tin tài chính Điều này
có nghĩa là, các khoản mục có thể ảnhhưởng đến quyết định của người sửdụng thông tin tài chính được coi làquan trọng phải được báo cáo một cáchchính xác
[P22] Realization principle
This principle indicates that revenues
are only recognized only when it is
earned Generally, realization occurs
when goods are sold or a service is
rendered
[P22] Nguyên tắc thực hiện
Nguyên tắc này chỉ ra rằng doanh thuchỉ được ghi nhận khi nó phát sinh Nóichung, việc thực hiện xảy ra khi hànghóa được bán hoặc dịch vụ được cungcấp
[P23] The Uniform System of
Accounts for the Lodging Industry
(USALI) in brief
Most organizations in the hospitality
industry (hotels, motels, resorts,
restaurants, and clubs) use the Uniform
System of Accounts for the Lodging
Industry (USALI) This was initiated
by the Hotel Association of New York
in the original Uniform System of
Accounts for Hotels (USAH) in 1925
[P23] Tóm tắt về Hệ thống Tài khoản
Thống nhất cho Ngành công nghiệplưu trú (USALI)
Hầu hết các tổ chức trong ngành kháchsạn (khách sạn, nhà nghỉ, khu nghỉdưỡng, nhà hàng và câu lạc bộ) đều sửdụng Hệ thống Tài khoản Thống nhấtcho Ngành lưu trú (USALI) Điều nàyđược khởi xướng bởi Hiệp hội kháchsạn New York trong Hệ thống kế toánthống nhất cho khách sạn (USAH) ban
Trang 38The system was designed for
classifying, organizing, and presenting
financial information so that
uniformity prevailed and comparison
of financial data among hotels was
possible A major advantage of
accounting uniformity is that
information can be collected and
compared between similar
organizations within the hospitality
industry Changes are constantly made
to the USALI in order to keep pace
with the evolving hospitality business
environment, and it is now in its 11th
revised edition (2014)
đầu vào năm 1925 Hệ thống này đượcthiết kế để phân loại, tổ chức và trìnhbày thông tin tài chính sao cho tínhthống nhất chiếm ưu thế để việc sosánh dữ liệu tài chính giữa các kháchsạn được thực hiện khả thi Một lợi thếlớn của tính thống nhất kế toán làthông tin có thể được thu thập và sosánh giữa các doanh nghiệp tương tựtrong ngành khách sạn Các thay đổiliên tục được thực hiện đối với USALI
để bắt kịp với môi trường kinh doanhdịch vụ khách sạn đang phát triển vàhiện tại nó đã có phiên bản sửa đổi lầnthứ 11 (2014)
An accounting standard is a set of rules
and regulations containing detailed
guidance on the preparation of
financial accounts Since the 1970s the
International Accounting Standards
Committee (IASC) replaced in 2001 by
the International Accounting Standards
Board (IASB) has been foreseeing and
is responsible for the establishment of
international standards known as
International Financial Reporting
Standards (IFRS) IFRS began as an
attempt to harmonize accounting
across the European Union and the
[P24] Tóm tắt Chuẩn mực Báo cáo Tài
chính Quốc tế (IFRS)Chuẩn mực kế toán là một tập hợp cácquy tắc và quy định có hướng dẫn chitiết về việc lập các tài khoản tài chính
Kể từ những năm 1970, Ủy ban Chuẩnmực Kế toán Quốc tế (IASC) đượcthay thế vào năm 2001 bởi Hội đồngChuẩn mực Kế toán Quốc tế (IASB) đã
dự kiến và chịu trách nhiệm thiết lậpcác tiêu chuẩn quốc tế được gọi làChuẩn mực Báo cáo Tài chính Quốc tế(IFRS) IFRS bắt đầu như một nỗ lựcnhằm hài hòa kế toán trên toàn Liên
Trang 39Graduation Paper xxxvii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A
value of harmonization quickly made
the concept attractive around the world
minh Châu Âu và giá trị của sự hài hòa
đã nhanh chóng khiến khái niệm nàytrở nên thu hút trên toàn thế giới
[P25] Accounting provides companies,
investors, regulators and others with a
standardised way to describe the
financial performance of an entity
Accounting standards present preparers
of financial statements with aset of
rules to abide by when preparing an
entity’s accounts, thus ensuring
standardisation across the market
Companies listed on
public stock exchanges are legally
required to publish financial statements
in accordance with the relevant
accounting standards
[P25] Kế toán cung cấp cho các công
ty, nhà đầu tư, cơ quan quản lý vànhững người khác một cách chuẩn hóa
để mô tả hoạt động tài chính của mộtđơn vị Các chuẩn mực kế toán cungcấp cho người lập báo cáo tài chínhmột bộ quy tắc cần tuân thủ khi lập báocáo tài khoản của một đơn vị, do đóđảm bảo tiêu chuẩn hóa trên toàn thịtrường Các công ty niêm yết trên cácsàn giao dịch chứng khoán đại chúngđược pháp luật yêu cầu công bố báocáo tài chính theo các chuẩn mực kếtoán có liên quan
[P26] The International Financial
Reporting Standards (IFRS) is a single
set of accounting standards, developed
and maintained by the IASB with the
intention of those standards being
capable of being applied on a globally
consistent basis – by developed,
emerging and developing economies –
thus providing investors and other
users of financial statements with the
ability to compare the financial
performance of publicly listed
[P26] Chuẩn mực Báo cáo Tài chính
Quốc tế (IFRS) là một bộ chuẩn mực
kế toán duy nhất, do IASB phát triển
và duy trì với mục đích để các chuẩnmực đó có khả năng được áp dụng trên
cơ sở nhất quán toàn cầu – bởi các nềnkinh tế phát triển, mới nổi và đang pháttriển – do đó cung cấp cho các nhà đầu
tư và những người sử dụng báo cáo tàichính khác với khả năng so sánh hiệuquả tài chính của các công ty niêm yếtcông khai có đặc điểm tương tự với các
Trang 40companies on a like-for-like basis with
their international peers
công ty ngang hàng quốc tế của họ
[P27] The IFRS are designed as a
common global language for business
affairs so that company accounts are
understandable and comparable across
international boundaries They are a
consequence of growing international
shareholding and trade and are
particularly important for companies
that have dealings in several countries
as is the case with many hospitality
operations that have chains and brands
operating across many countries at the
same time The IFRS are progressively
replacing the many different national
accounting standards The IFRS are
now mandated for use by more than
100 countries, including the European
Union and by more than two-thirds of
the G20 countries The G20 and other
international organisations have
consistently supported the work of the
IASB and its mission of global
accounting standards Since 2005, the
European Union has decided that all
listed companies should prepare their
financial statements in compliance
with these international standards
[P27] IFRS được thiết kế như một
ngôn ngữ toàn cầu chung cho các vấn
đề kinh doanh để các chủ doanh nghiệp
có thể hiểu và có thể so sánh được vượtqua các ranh giới quốc tế Chúng là kếtquả của việc sở hữu cổ phần và thươngmại quốc tế ngày càng tăng và đặc biệtquan trọng đối với các công ty có giaodịch ở một số quốc gia như trường hợpcủa nhiều hoạt động khách sạn cóchuỗi và thương hiệu hoạt động trênnhiều quốc gia cùng một lúc IFRSđang dần thay thế nhiều chuẩn mực kếtoán quốc gia khác nhau IFRS hiệnđược hơn 100 quốc gia bắt buộc sửdụng, bao gồm cả Liên minh Châu Âu
và hơn 2/3 các quốc gia G20 G20 vàcác tổ chức quốc tế khác đã liên tục hỗtrợ công việc của IASB và sứ mệnhcủa tổ chức này về các chuẩn mực kếtoán toàn cầu Kể từ năm 2005, Liênminh Châu Âu đã quyết định rằng tất
cả các công ty niêm yết phải lập báocáo tài chính tuân thủ các tiêu chuẩnquốc tế này