1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

An analysis of the suggested translation of chapter 1 from the book “basic management accounting for the hospitality industry” by michael n chibili, 2016

85 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of Chapter 1 From The Book “Basic Management Accounting For The Hospitality Industry” By Michael N. Chibili, 2016
Tác giả Le Thi Huyen Tram
Người hướng dẫn Nguyen Xuan Tich, M.A
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại Graduation Paper
Năm xuất bản 2023
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 85
Dung lượng 187,43 KB

Nội dung

In Section 1.2 the[P1] Thông tin rất quan trọng đối vớiqúa trình quản lý và kế toán là mộttrong những hệ thống thông tin chínhcó thể được tìm thấy trong một tổ chức.Điều cần thiết là các

Trang 1

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING

DUY TAN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

LE THI HUYEN TRAM

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK

“BASIC MANAGEMENT ACCOUNTING FOR THE HOSPITALITY INDUSTRY” BY MICHAEL N.

Trang 2

FACULTY OF ENGLISH

Trang 3

Graduation Paper i Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to express my deepest gratitude to Duy TanUniversity for creating a dynamic and effective learning environment with manyengaging extracurricular activities for me and at the same time, I also express myspecial thanks to also all teachers at the Faculty of English for their dedication andvaluable knowledge that they have imparted to me during my studying time at DuyTan University

Secondly, I would like to show my considerable appreciation to my supervisor

- Mr Nguyen Xuan Tich - a devoted teacher who always supports and gives mededicated guidance during the process of completing my graduation paper

Last but not least, I really thank my friends and my family who alwaysencouraged, supported, and inspired me positively while I was working on mygraduation paper Besides, it is hard to avoid some mistakes in this paper; therefore,

I hope to receive sympathy from teachers and friends

Finally, I am grateful to all of you

Sincerely,

Le Thi Huyen Tram

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP

I herewith assure you that the paper submitted is my own unaided work

This paper does not contain any material published elsewhere or taken inwhole or in part from a thesis that has qualified for or been awarded another degree

or diploma, and all direct or indirect sources utilized are acknowledged asreferences in the text of the paper

No other person’s work has been used without due acknowledgment in thepaper

This paper was not previously presented to another board of examination andhas never been published

Danang, March 10 th , 2023

Le Thi Huyen Tram

Trang 5

Graduation Paper iii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

ABSTRACT

My book is about Basic management accounting for the hospitality industrywritten by Michael N Chibili I translate Chapter I which introduces the general ofBasic management accounting I created the recommended translation based on thetheoretical basis and the original version Furthermore, this translation processexposed me to a variety of tough vocabularies, including multi-meaning terms,idioms, terminologies, and sophisticated structures, all of which are combined in thegraduation paper, I noticed certain obstacles and proposed some strategies forstudents to enhance their translation skills

Trang 6

SL : Source Language

TL : Target Language

[P1] : Paragraph 1

Trang 7

Graduation Paper v Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS i

STATEMENT OF AUTHORSHIP ii

ABSTRACT iii

ABBREVIATIONS iv

TABLE OF CONTENTS v

CHAPTER 1 INTRODUCTION 1

1.1 Rationale 1

1.2 Aims and Objectives 2

1.2.1 Aims 2

1.2.2 Objectives 2

1.3 Scope of the Study 2

1.3.1 Text Features 3

1.3.2 Text Length 3

1.3.3 Text Organization 3

1.3.4 Text Source 4

1.4 Method of the Study 4

1.4.1 Translating Method 4

1.4.2 Analyzing Method 4

CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND 5

2.1 Translation Theory 5

2.1.1 Definition 5

2.1.2 Types of Translation 6

2.2 Principles and Methods of Translation 9

2.2.1 Principles 9

2.2.2 Methods 11

CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION 16

CHAPTER 4 ANALYSIS 50

Trang 8

4.1 Vocabulary 50

4.1.1 Words and Phrases with Multi-Meaning 50

4.1.2 Phrasal Verbs, Idioms and Expressions 52

4.2 Challenging Structures 54

4.2.1 Compound Sentence 54

4.2.2 Complex Sentence 55

4.2.3 Compound-Complex Sentence 62

4.2.4 Passive Voice 63

4.2.5 Sentence with Dummy Subject “It” 64

4.2.6 Existential “There” Sentence 65

CHAPTER 5 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 66

5.1 Difficulties 66

5.2 Solutions 67

CHAPTER 6 CONCLUSION AND SUGGESTIONS 69

6.1 Conclusion 69

6.2 Suggestions 69

6.2.1 Suggestions for Learning 70

6.2.2 Suggestions for Teaching 70

REFERENCES

SUPERVISOR’S COMMENTS

Trang 9

Graduation Paper vii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1 Rationale

Information is very important for the management process and accounting isone of the main information systems that can be found in an organization It is assuch necessary that managers within an organization obtain a basic understanding ofaccounting for them to be able to effectively and responsibly carry out theirmanagement functions The information needs to come from all the areas of their

management activities as well as used in all the related areas The book Basic

Management Accounting for the Hospitality Industry provides an introduction to

the basic management accounting concepts and applications relevant to students inany hospitality or tourism-related education It examines the basic concepts andshows how they can be used to improve the quality of decisions made by managers

in the related fields Geared towards students who use English as a second language,the language is simple and in case of need, the concepts are illustrated with workedexamples to ease their understanding This book is introductory in nature, andwhenever necessary, the student can independently explore some of the topics inother books which could provide more detailed information

The topics have been selected based on the need of the target group andinclude the introduction to management accounting, the balance sheet, the profit andloss account statement, adjustments to the balance sheet and the profit and lossaccount statement, the cash flow statement, analyzing financial statements, ratioanalysis and types of ratios, management of working capital, cost management,pricing and revenue management, cost-volume-profit analysis, internal control,forecasting, budgeting and variance analysis, and lastly, capital investmentdecisions

I think that if I have the opportunity to study business, it will help me more

in the future in the organization of the company So, that is the reason why I

chose the book named Basic Management Accounting for the Hospitality

Industry by Michael N Chibili

Trang 10

Finally, I hope that the suggested translation will be enjoyable for Vietnamesereaders who are interested in this book as well as provide everyone with an analysis

of the ways for proper translating and dealing with challenging phrases andstructures

1.2 Aims and Objectives

1.2.1 Aims

This paper is carried out for the following aims:

 Applying the translation theory to translate a text

 Demonstrating my ability in translating a document

 Having skills to analyze tough points or something that is easy to makemisunderstand

 Understanding and overcoming the linguistic hurdles existing betweenthe two countries

1.2.2 Objectives

This paper is performed for the following objectives:

 Translating text smoothly and naturally

 Analyzing complicated words, phrases, structures, contexts, etc

 Breaking down the language barrier for Vietnamese readers who areinterested in this topic

 Providing some solutions to improve the translation skills

1.3 Scope of the Study

This graduation paper is about the book “Basic Management Accounting for

the Hospitality Industry”, written by Michael N Chibili However, within the

scope of the paper and due to time limitations, this paper only focuses on chapter 1.This chapter explains how information is generated and used within anorganization, introduce the basic principles of accounting It also introduces withthe aim of highlighting some of its special characteristics as well as how it isorganized It is translated from the original version and given the analysis of a

Trang 11

Graduation Paper ix Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

suggested translation of the text

Moreover, the paper will also discuss and analyze the challenges with which Iencountered during the translation process, such as words and phrases with multi-meaning, how to apply English grammar and syntactic structures as well as wordsemantics

1.3.1 Text Features

This book provides an introduction to the basic management accountingconcepts and applications relevant to students in any hospitality or tourism-relatededucation Welcome to the second edition of Basic Management Accounting for theHospitality Industry that includes several changes These changes havebeen driven by all the responses and comments from both colleagueswho are using its first edition, as well as the students who used it This bookincludes 15 chapters and tells about Basic Management Accounting for theHospitality Industry This up-to-date and comprehensive coverage of basicmanagement accounting within the hospitality industry makes this second edition anessential addition to the library of any hospitality management student It is myhope that students and lecturers alike will find it to be a significant contribution tothe field of hospitality management education and keep on ensuring its continuedsuccess

1.3.2 Text Length

As I mentioned above, there are 15 chapters with 381 pages in the book

“Basic Management Accounting for the Hospitality Industry” However, I have

only translated chapter 1 with about 5,058 words in length due to the time

limitation I just picked out the unnecessary contents such as some notes on the

sides, some exhibits in the chapter, glossary, multiple choice questions and

exercises However, it still insures the content of the material

1.3.3 Text Organization

Basic Management Accounting for the Hospitality Industry is organized tofollow the logic of Management Accounting research process It is divided into 15

Trang 12

chapters and the text which was chosen belongs to chapter 1 This chapter talksabout the role of management accounting, introduces with the aim of highlightingsome

of its special characteristics as well as how it is organized

This chapter is divided into 7 small parts and I chose to translate all of them,including:

- Information needs – management and external users

- Financial accounting and management accounting

- Basic principles of accounting

- The management accounting process

- The nature of the hospitality industry

- Industry organization and recent developments

- Summary of the key characteristics of the hospitality industry

1.3.4 Text Source

The text comes is written by Michael N Chibili and first published byNoordhoff Uitgevers Groningen in 2021 This book is available on the website

http://thuvienso.duytan.edu.vn/handle/123456789/150972 and is easily accessible

for reading and reference

1.4 Method of the Study

I use two main methods to translate the text from the English version into theVietnamese version

1.4.1 Translating Method

Using scanning and skimming skills to comprehend the primary content of thetext

Reading each section of the text carefully to acquire key information

Identifying the context of the text

Translating the contents

Editing the target text in accordance with the Vietnamese way of writing

Discussing with my supervisor to figure out the best solution when Iencountered difficulties

Trang 13

Graduation Paper xi Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

Trang 14

CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND

2.1 Translation Theory

2.1.1 Definition

The definitions of translation would be varied as many experts in this

subject have their ideas about the definition of translation Therefore, I would like

to discuss the definitions of translation based on the experts and then try to make

a conclusion about these definitions

In the Oxford Learner's Dictionaries, translation is defined as “the process ofchanging something that is written or spoken into another language”

Meanwhile, Cambridge Dictionary mentions that translation means

"something that is translated, or the process of translating something, from onelanguage to another"

J.C.Catford [1] defines translation as “Translation is the replacement of

textual material in one language (source language) by equivalent textual

material in another language (target language)”.

Peter Newmark [3] says “Translation is rendering the meaning of a text

into another language in the way that the author intended the text”.

According to Roger T Bell [2] “translation is the expression in another

language (target language) of what has been expressed in one language (source

language), preserving semantic and stylistic equivalencies”.

Besides, the book " The Theory and Practice of Translation" (Nida & Taber,

1982:12) proposes that translating was the reproduction of the closest naturalequivalent of a source language message in the receptor language, first in respect ofmeaning and secondly in respect of style

In conclusion, the process of comprehending and attempting to grasp themeaning of a text in the source language (SL) and then translating it into the targetlanguage (TL) is called translation The translator plays a role of a bridge allowingone language, culture, or society to communicate with another

Trang 15

Graduation Paper xiii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

2.1.2 Types of Translation

There are several types of translation These types of categories can assist us

in better comprehending and distinguishing between different translation methods

We may avoid making mistakes when translating if we properly grasp the differentforms of translation

The categories of translation, according to Catford (1965:21-26), are divided

in terms of extent, levels, and ranks Based on the extent, he classifies translationinto full translation and partial translation In terms of levels, there are totaltranslation and restricted translation, and translation is differentiated into rank-bound translation and unbounded translation on the ranks

2.1.2.1 Full vs Partial Translation

This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of source

language text which is submitted to the translation process

i Full Translation

In full translation, the entire text is sent to the translation process, whichmeans that every component of the source language text is replaced by targetlanguage text material It is a type of translation in which the entire SL text isreproduced by the TL text materials

Example:

The library became the pride of the local people as even researchers from India and other countries began to use it for their research purposes [9]

 Thư viện đã trở thành niềm tự hào của người dân địa phương vì ngay cả

các nhà nghiên cứu từ Ấn Độ và các nước khác đã bắt đầu sử dụng nó vì mục đích nghiên cứu của họ.

In this example, all the words are translated

ii Partial Translation

In partial translation, some elements of the source language text are leftuntranslated They are simply copied and pasted into the target language text

Trang 16

Phở đã là một món ăn quá nổi tiếng ở Việt Nam.”

“Pho” is already a so famous food in Vietnam.Pho” is already a so famous food in Vietnam [9]

In the above example, there still remains the word “Pho” No equivalence of

this word can be found in English since it belongs to the cultural term;consequently, it should be maintained when translated into English

2.1.2.2 Total vs Restricted Translation

i Total Translation

The total translation is defined as the replacement of SL grammar and

lexis by equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of SL

phonology or graphology by non-equivalent TL phonology or graphology Total

is a misleading term, since, though total replacement is involved, it is not the

replacement by equivalents at all levels

Example:

The decline of the species was abrupt; in 1871, a breeding colony was estimated to contain over a hundred million birds, yet the last individual in the species was dead by 1914 [9]

 Sự suy giảm của loài là đột ngột; vào năm 1871, một thuộc địa sinh sản

được ước tính chứa hơn một trăm triệu con chim, nhưng cá thể cuối cùng trong loài

đã chết vào năm 1914.

This form of translation looks to be quite straightforward to realize,especially in the example above; the translation versions can help readers grasp thetext more easily for the content is completely obvious

ii Restricted Translation

Restricted translation means the replacement of SL textual material byequivalent TL textual material at only one level Maybe it is performed only at thephonological or graphological level, or at only one of the two levels of grammar andlexis

Trang 17

Graduation Paper xv Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

Example:

"Thưa tía, con mới về!"

 "Dad, I just got home!"

In this example, the word “Tía” cannot be transferred from Vietnamese into English for it is constrained by cultural meaning The word “Tía” is widely used by

the South people in Vietnam to address their male parent; it may be understood asone way of calling father or dad, with a distinctive feature of a specific dialect

In phonological translation, SL phonology is replaced by equivalent TLphonology, but there are no other replacements except such grammatical or lexicalchanges as may result accidentally from phonological translation

Examples: cassette → cát-sét

guitar → ghi-ta Radio → Ra-đi-ô

Internet → In-tơ-nét

In phonological translation, sometimes changes in the grammar or lexis mayresult accidentally: e.g., an English plural, such as birds, may come out asapparently a singular bird in phonological translation into a language that has nofinal consonant clusters

2.1.2.3 Rank-bound vs Unbounded Translation

Rank-bound translation means the selection of TL text equivalent isdeliberately confined to one rank, such as word-for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc

In contrast, in unbounded translation, it can shift freely up and down the rankscale

Example:

It is raining cats and dogs [1]

 Trời đang mưa mèo và chó (Rank-bound translation)

Trời đang mưa như trút nước (Unbounded translation)

Trang 18

In the above example, it is clear that rank-bound translation seems to be a

"bad" translation because of using TL equivalents that are not appropriate to theirlocation in the TL text, and which are not justified by the interchangeability of SLand TL texts in the situation, while in unbounded translation, the TL text isinterchangeable with the SL text and readers understand the text more easily

2.2 Principles and Methods of Translation

2.2.1 Principles

As we know, the translator needs to have a firm knowledge of all the

translation principles Alan Duff has provided some general principles that are

believed to be applicable to all translations in his book " Translation" (1989:10-11).

2.2.1.1 Meaning

The meaning of TL should reflex exactly the SL; furthermore, even

though translators can convert part of the meaning, there is nothing that should be

arbitrarily added or removed [1]; however, sometimes part of the meaning may

be transposed The following questions will be quite beneficial

 Is the meaning of the original text clear? If not, where does the uncertaintylie?

 Are any words loaded, that is, are there any underlying implications?(“Correct me if I’m wrong…” suggests “I know I’m right!”)

 Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?

 Does anything in the translation sound unnatural or forced?

Example: If I were you, I would not live in such a dark and dirty room.

Nếu tôi là anh, tôi sẽ không sống trong căn phòng tối tăm và bẩn

như vậy.

2.2.1.2 Form

The word's order and ideas in the SL should be converted as closely as

possible into the TL This principle is extremely important in rendering legal

documents, contracts, etc Generally, the language structure differences require

changes in the form and order of words

Trang 19

Graduation Paper xvii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

However, due to the various linguistic structures, translators frequently need toadjust the format and order of the words Generally, the language structuredifferences require changes in the form and order of words [1]

Example: It is Kate, who suggested going for a dip yesterday.

Chính Kate là người đề xuất ra việc đi bơi vào hôm qua.

Example: Please check the invoice at least once.

Xin vui lòng kiểm tra hóa đơn ít nhất một lần.

2.2.1.4 Idiom

Idiomatic expressions - including similes, metaphors, proverbs, sayings,jargon, slang, colloquialisms, and phrasal verbs - are notoriously difficult totranslate Unless expressions can be directly translated, try any of the following:

 Maintaining the original word, in inverted commas

 Set the original words in quotation marks, or italicize them

 Preserving the original expression, with a literal explanation in brackets

 Using a close equivalent

 Using a non-idiomatic or plain prose translation

However, the most important thing is that if the idiom does not work in thetarget language; do not force it into the translation

Example: Cider (nước táo lên men)

2.2.1.5 Style and Clarity

The translator in general should not change the style of the original But if

the text is sloppily written, and full of tedious repetitions, the translator may, for

the reader’s sake, correct the defects

Trang 20

Ex: He ate, and drank, and talked, and asked during the meal

Anh ta vừa ăn, uống luôn miệng nói hỏi suốt bữa ăn

2.2.1.6 Source Language Influence

There is a large number of translations that do not sound natural This isbecause the original text has a strong impact on how translators think and choosewords An effective approach to eliminate the influence of the source language is toset the text aside and then translate just a few sentences aloud from memory Thiswill suggest a natural thinking pattern in the first language that may not come tomind when looking at the SL text

Example: Sau nhiều năm chống chọi với căn bệnh, cuối cùng anh ấy đã

ra đi mãi mãi.

After years of fighting against the disease, he rested in peace.

2.2.2 Methods

Peter Newmark mentions in the book " A Textbook of Translation" (1988:45-47)

that there are eight methods of translation

2.2.2.1 Word-for-word Translation

This is a direct translation in which every single word of the SL is convertedand the word order is preserved Word-for-word translation is often illustrated asinterlinear translation, with the TL immediately below the SL words The SL wordorder is retained and the words are translated individually by their most prevalentmeanings that do not depend on the context Cultural words are translated literally.The TL in the translation is closest to the SL among the eight translation methodsmaintaining numerous characteristics of the SL and is, of course, unfamiliar to the

TL, even making readers difficult to understand Word-for-word translation is oftenused in the pre-translation process

Example: Không sao đâu.

No star where.

In the above example, the sentence is translated from SL to TL whilemaintaining the word order and meaning regardless of the context

Trang 21

Graduation Paper xix Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

2.2.2.2 Literal Translation

This type of translation is also referred to as a pre-translation process The SLgrammatical structures are transformed to their closest TL equivalents but thelexical words are again translated separately, out of context

Example: This building was built about three years ago.

Tòa nhà này được xây dựng khoảng 3 năm trước.

In the above example, it can be seen that this translation is similar to the for-word translation, but there is a rearrangement of the word order to the nearest

word-TL equivalent

2.2.2.3 Faithful Translation

A faithful translation attempts to reproduce the accurate contextual meaning ofthe original within the restrictions of the TL grammatical structures It "transfers"cultural words and keeps the degree of grammatical and lexical "abnormality"(deviation from SL standards) in the translation It endeavors to be totally faithful tothe intentions and the text-realization of the SL writer

We can understand it as follows Formally, the TL is still the relatively

near translation of the SL Translators try to recreate the meaning of context

correctly under the constraints of the SL grammatical constructions Cultural

words are completely transferred, but the SL grammatical structures and even the

text structure are still reserved; hence, the target text contains many strange and

unusual expressions that confuse the readers

Example:

He is as fast as a Kangaroo [16]

 Anh ấy nhanh như một con căng-gu-ru

In the above example, when translated into Vietnamese, the word " Kangaroo" is

faithfully translated and preserved since " Kangaroo" is a cultural word for a typical

animal found only in Australia

Trang 22

2.2.2.4 Semantic Translation

Semantic translation varies from “faithful translation” primarily in that it mustconsider the aesthetic value The translator needs to refine the finished version toavoid assonance, word-play, or repetition jars Moreover, it may use the culturallyneutral third or functional terms instead of cultural equivalents to translate lesssignificant cultural terminology, and it may make other minor concessions to thereadership The difference between "faithful" and "semantic" translation is that thefirst is rigid and dogmatic, whilst the second is more flexible, admits the creativeexception to 100% accuracy, and allows for the translator's intuitive empathy withthe original For the given reasons, the translation helps readers easily understandthe culture, language, and people of another country [3]

Example:

Example: Good to the last drop!

 Thơm ngon đến giọt cuối cùng!

In the above example, semantic translation has reproduced not only the normalcontent of the text but also the subtle expression and high aesthetic value of the text

2.2.2.5 Adaptation Translation

Adaptation translation is the “freest” form of translation and is utilized mainlyfor plays (comedies) and poetry In the translation, the themes, characters, and plotsare usually preserved while the SL culture is converted to the TL culture and thetext is rewritten Many terrible adaptations have resulted from the deplorablepractice of having a play or poetry literally translated and then rewritten by anestablished dramatist or poet, but other adaptations have "rescued" period plays.Here is an example

Example:

In secret we met

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive

Trong âm thầm tiếc nuối

Dù tim em lãng quên

Dù lòng em lừa dối

Trang 23

Graduation Paper xxi Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

If l should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears [8]

Nếu anh còn gặp em Sau nghìn trùng xa cách Biết chào em thế nào?

Hay lặng thầm nước mắt.

Looking at the above example, it is obvious that the translator used poeticideas to rewrite the poem Cultural elements in SL are completely transformed bycultural elements in TL

2.2.2.6 Free Translation

This is the method in which the translator breaks the SL's constraints

(like grammatical structures) to reproduce the SL message into the most

comfortable and natural one in TL Translations are often much longer than the

originals because translators have to explain the SL meaning in the one of TL

Example: Love me, love my dog! [16]

Yêu nhau yêu cả đường đi lối về!

Example:

You can’t make an omelette without breaking eggs [15]

 Muốn ăn thì lăn vào bếp

In the above example, it is clear that the TL translated literally cannot conveyall the meaningful content of the SL Therefore, an equivalent or correspondingidiom in TL that can express the symbolic meaning and effectively transfer thecultural message of the idiom in SL is utilized

2.2.2.8 Communicative Translation

Trang 24

The main goals of the method are transferring the SL contextual meaningcorrectly, and creating a translation with content and constructions that are easy toaccept and understand for the readership In communicative translation, translatorstry their best to render the exact contextual meaning of the original in such a waythat readers are able to readily accept and comprehend both content and language.The communicative translation is often applied for translations on the radio or innewspapers for informational purposes

Example:

Bố cháu Lan vụ phó, anh là tướng, thế là "môn đăng hộ đối" [16]

 Lan’s father is a Deputy Chief of a Department, you are a General, you

two are of "the same social class".

In the above example, the expression " môn đăng hộ đối" in the original has no

equivalent in the TL; therefore, it has been translated in communicative translation

to make it easier for readers to understand

Trang 25

Graduation Paper xxiii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION

3.1 ORIGINAL VERSION 3.2 SUGGESTED VERSION

CHAPTER 1: INTRODUCTION

TO MANAGEMENT ACCOUNTING

CHƯƠNG 1: GIỚI THIỆU VỀ KẾ

TOÁN QUẢN TRỊ

[P1] Information is very important for

the management process and

accounting is one of the main

information systems that can be found

in an organization It is as such

necessary that managers within an

organization obtain a basic

understanding of accounting for them

to

be able to effectively and responsibly

carry out their management functions

The information needs to come from

all the areas of their management

activities as well as used in all the

related areas Section 1.1 sets the

scene: by showing how information is

generated and used

within an organization; by

differentiating management from

financial accounting; by introducing

the basic principles of accounting; and

by

introducing the management

accounting process In Section 1.2 the

[P1] Thông tin rất quan trọng đối với

qúa trình quản lý và kế toán là mộttrong những hệ thống thông tin chính

có thể được tìm thấy trong một tổ chức

Điều cần thiết là các nhà quản lý trongmột

tổ chức có được sự hiểu biết cơ bản về

kế toán để họ có khả năng thực hiệnhiệu quả và có trách nhiệm với cácchức năng quản lý của mình Thông tincần thiết đến từ tất cả các lĩnh vực hoạtđộng quản lý của họ cũng như được sửdụng trong tất cả các lĩnh vực liênquan Phần 1.1 thiết lập bối cảnh: bằngcách chỉ ra cách thông tin được tạo và

sử dụng trong một tổ chức; bằng cáchphân biệt kế toán quản trị với kế toántài chính; bằng cách giới thiệu cácnguyên tắc cơ bản của kế toán; và bằngcách giới thiệu quy trình kế toán quảntrị Trong Phần 1.2, ngành khách sạnđược giới thiệu với mục tiêu làm nổibật một số đặc điểm cũng như cáchthức tổ chức của ngành

Trang 26

hospitality industry is introduced with

the aim of highlighting some of its

special characteristics as well as how it

is organized

1.1 Setting the scene

[P2] Organizations of very different

types affect us on a daily basis by

providing all the goods and services

needed for our existence All these

different types of organizations have

two things in common First, every

organization will have its set of goals

or objectives An example is that of the

Compass Hotels Ltd They state their

goals and objectives in the following

way: “Our goals and objectives are

straightforward and seek to ensure we

run a professional, profitable and

ethical company, building relationships

with suppliers and investors, driving

business in the hotels and developing

the business as a whole” In these

goals, they have highlighted some

important aspects of their relationship

with all their major stakeholders

(professional – management and

employees; profitable – shareholders;

ethical – all stakeholders) as well as

mentioning their suppliers and

1.1 Đặt bối cảnh [P2] Các tổ chức khác nhau ảnh hưởng

đến chúng ta hàng ngày bằng cáchcung cấp tất cả hàng hóa và dịch vụcần thiết cho sự tồn tại của chúng ta

Tất cả các loại hình tổ chức khác nhaunày đều có hai điểm chung Đầu tiên,mọi tổ chức sẽ có bộ mục tiêu hoặcmục tiêu Một ví dụ là của CompassHotels Ltd Họ trình bày các mục đích

và mục tiêu của mình theo cách sau:

“Mục đích và mục tiêu của chúng tôirất rõ ràng và cố gắng đảm bảo rằngchúng tôi điều hành một công tychuyên nghiệp, có lợi nhuận và có đạođức, xây dựng mối quan hệ với các nhàcung cấp và nhà đầu tư, thúc đẩy kinhdoanh trong khách sạn và phát triểnkinh doanh nói chung” Trong các mụctiêu này, họ đã nhấn mạnh một số khíacạnh quan trọng trong mối quan hệ của

họ với tất cả các bên liên quan chính(chuyên môn - quản lý và nhân viên;

lợi nhuận - cổ đông; đạo đức - tất cảcác bên liên quan) cũng như đề cập đến

Trang 27

Graduation Paper xxv Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

investors Second, for an organization

to be able to meet their established

goals, its managers will need

information This section attempts to

show why this information is needed,

who uses it, as well as establish the

general characteristics of the

hospitality industry The structure of

the subsections is as follows:

các nhà cung cấp và nhà đầu tư của họ

Thứ hai, để một tổ chức có thể đáp ứngcác mục tiêu đã đặt ra, các nhà quản lýcủa nó sẽ cần thông tin Phần này cốgắng chỉ ra lý do tại sao thông tin này

là cần thiết, ai sử dụng thông tin đó,cũng như thiết lập các đặc điểm chungcủa ngành khách sạn Cấu trúc của cáctiểu mục như sau:

1.1.1 Information needs – management

and external users

[P3] Before proceeding with the

discussion on managements’ need for,

and use of information, accounting will

be defined Accounting is generally

concerned with the reporting,

summarizing and recording in

monetary terms the transactions of an

individual or an organization A basic

definition of accounting as provided by

the American Institute of Certified and

Public Accountants (AICPA) in 1941

is “the art of recording, classifying, and

summarizing, in a significant manner

and in terms of money, transactions

and events which are in part at least, of

a financial character, and interpreting

the results thereof” However, this

definition of accounting left some

1.1.1 Nhu cầu thông tin – quản lý và người dùng bên ngoài

[P3] Trước khi tiếp tục thảo luận về

nhu cầu quản lý và sử dụng thông tin,

kế toán cần được định nghĩa Kế toánnói chung liên quan đến việc báo cáo,tóm tắt và ghi lại bằng tiền các giaodịch của một cá nhân hoặc một tổchức Một định nghĩa cơ bản về kế toán

do Viện Kế toán Công chứng và Côngchứng Hoa Kỳ (AICPA) đưa ra năm

1941 là “nghệ thuật ghi chép, phân loại

và tóm tắt, một cách có ý nghĩa và dướidạng tiền, các giao dịch và sự kiện làmột phần ít nhất, có tính chất tài chính,

và diễn giải các kết quả của nó” Tuynhiên, định nghĩa kế toán này còn đểlại một số vấn đề chưa được hiểu đầy

đủ Về vấn đề này, Hội đồng Nguyêntắc Kế toán Hoa Kỳ năm 1970 đã định

Trang 28

issues that could not be fully

understood In this regard, the

American Accounting Principles Board

in 1970 defined accounting as a service

activity: “Its function is to provide

quantitative information primarily

financial in nature, about economic

entities that is intended to be useful in

making economic decisions and in

making reasoned choices among

alternative courses of actions”

nghĩa kế toán là một hoạt động dịchvụ: “Chức năng của nó là cung cấpthông tin định lượng chủ yếu về bảnchất tài chính, về các thực thể kinh tếnhằm mục đích hữu ích trong việc đưa

ra các quyết định kinh tế và đưa ra các

lý do lựa chọn hợp lý giữa các phương

án thay thế

[P4] To the individual, accounting

information can be used in planning

future spending levels, planning the

acquisition of additional finance,

controlling spending levels, and

making decisions on how best to spend

their money As such, at this level

accounting basically has 3 functions

which are; planning, controlling and

decision support

[P4] Đối với cá nhân, thông tin kế toán

có thể được sử dụng để lập kế hoạchmức chi tiêu trong tương lai, lập kếhoạch mua tài chính bổ sung, kiểm soátmức chi tiêu và đưa ra quyết định vềcách tiêu tiền tốt nhất của họ Như vậy,

ở cấp độ này về cơ bản kế toán có 3chức năng đó là; lập kế hoạch, kiểmsoát và hỗ trợ ra quyết định

[P5] On the contrary, at the level of an

organization, accounting is used to

control its activities, plan the

acquisition of finance, plan future

activities, and finally report upon the

activities and successes of the

organization to other users

[P5] Ngược lại, ở cấp độ của một tổ

chức, kế toán được sử dụng để kiểmsoát các hoạt động của nó, lập kế hoạchmua lại tài chính, lập kế hoạch cho cáchoạt động trong tương lai và cuối cùng

là báo cáo về các hoạt động và thànhcông của tổ chức cho những ngườidùng khác

[P6] The users of accounting [P6] Người sử dụng thông tin kế toán

Trang 29

Graduation Paper xxvii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

information can be broadly split into

two

major categories; the internal users and

the external users The internal users

would basically be the management of

the organization They will need this

information due to the following

reasons: planning; controlling;

stewardship; and decision making This

type of accounting is by nature mostly

managerial and would differ depending

on the type of organization The

external users would generally be

limited to the other major stakeholders

of a company

These will include the employees of a

company, the owners, lenders,

suppliers, customers, the local

community, and the government

Generally, these stakeholders are

provided with accounting information

through the establishment of annual

reports This type of accounting would

on the contrary be mostly financial in

nature

có thể được chia thành hai đối tượngchính; người dùng nội bộ và ngườidùng bên ngoài Người dùng nội bộ về

cơ bản sẽ là quản lý của tổ chức Họ sẽcần thông tin này vì những lý do sau:

lập kế hoạch; kiểm soát; quản lý; và raquyết định Loại kế toán này về bảnchất chủ yếu là quản lý và sẽ khác nhautùy thuộc vào loại hình tổ chức Ngườidùng bên ngoài nói chung sẽ bị giớihạn ở các bên liên quan chính khác củacông ty Những người này sẽ bao gồmnhân viên của một công ty, chủ sở hữu,người cho vay, nhà cung cấp, kháchhàng, chính quyền địa phương và chínhphủ Nói chung, các bên liên quan nàyđược cung cấp thông tin kế toán thôngqua việc lập các báo cáo hàng năm

Ngược lại, loại kế toán này chủ yếumang tính chất tài chính

1.1.2 Financial accounting and

management accounting

[P7] Financial accounting is that area

of accounting mostly concerned with

1.1.2 Kế toán tài chính và kế toán quản trị

[P7] Kế toán tài chính là lĩnh vực kế

toán chủ yếu liên quan đến việc lập báo

Trang 30

the preparation of financial statements

destined for decision makers These

decision makers may include

shareholders, suppliers, financial

institutions, employees, local

authorities, and government agencies

The fundamental need of financial

accounting is to bring to a minimum

any possible conflicts between

principals and agents by measuring and

monitoring the agent’s performance

and reporting the results to the

interested users on an annual or more

frequent basis There are many

similarities between financial and

management accounting, because they

all collect data from a company’s basic

accounting system This basic

accounting system is a system of

procedures, personnel and computers

used to accumulate the financial data

from within a company It should be

noted that financial accounting is

generally regulated by various

standards at the international level

Exhibit 1.1 shows in a table form the

basic differences between financial

accounting and management

accounting arranged around some

cáo tài chính dành cho những người raquyết định Những người ra quyết địnhnày có thể bao gồm các cổ đông, nhàcung cấp, tổ chức tài chính, nhân viên,chính quyền địa phương và các cơquan chính phủ Nhu cầu cơ bản của kếtoán tài chính là mang lại những giảmthiểu cho mọi xung đột có thể xảy ragiữa người ủy thác và người đại diệnbằng cách đo lường và giám sát hoạtđộng của người đại diện và báo cáo kếtquả cho người dùng quan tâm hàngnăm hoặc thường xuyên hơn Có nhiềuđiểm tương đồng giữa kế toán tài chính

và kế toán quản trị, bởi vì chúng đềuthu thập dữ liệu từ hệ thống kế toán cơbản của doanh nghiệp Hệ thống kếtoán cơ bản này là một hệ thống cácthủ tục, nhân sự và máy tính được sửdụng để tích lũy dữ liệu tài chính từbên trong một công ty Cần lưu ý rằng

kế toán tài chính nói chung được quyđịnh bởi các tiêu chuẩn khác nhau ởcấp độ quốc tế Hình 1.1 trình bày dướidạng bảng những khác biệt cơ bản giữa

kế toán tài chính và kế toán quản trịđược sắp xếp xung quanh một số đặcđiểm đơn giản

Trang 31

Graduation Paper xxix Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

simple features

[P8] Management accounting is much

more concerned with the provision and

use of accounting information to

managers within an organization This

permits the managers to be able to

make informed business decisions and

as such become better equipped in their

management and control functions As

opposed to financial accounting,

management accounting information is

usually confidential and used by

management alone Secondly, it is

forward looking, historical, and

computed using extensive management

information systems and internal

controls instead of complying with

accounting standards, be they national

or international

[P8] Kế toán quản trị quan tâm nhiều

hơn đến việc cung cấp và sử dụngthông tin kế toán cho các nhà quản lýtrong một tổ chức Điều này cho phépcác nhà quản lý có thể đưa ra các quyếtđịnh kinh doanh sáng suốt và như vậygiúp họ làm tốt hơn các chức năngquản lý và kiểm soát Trái ngược với

kế toán tài chính, thông tin kế toánquản trị thường được bảo mật và chỉđược sử dụng bởi ban quản lý Thứ hai,

nó hướng tới tương lai, quá khứ vàđược tính toán bằng cách sử dụng các

hệ thống thông tin quản lý rộng rãi vàkiểm soát nội bộ thay vì tuân thủ cáctiêu chuẩn kế toán, dù là quốc gia hayquốc tế

[P9] Management accounting

experience and knowledge can be

obtained from various fields and

functions within a company such as

information management, treasury,

auditing, marketing, valuation, pricing,

logistics, etc Some of the primary

services performed by management

accountants can comprise the

following: cost allocation; annual

budgeting; capital budgeting; product

[P9] Kinh nghiệm và kiến thức về kế

toán quản trị có thể thu được từ nhiềulĩnh vực và chức năng khác nhau trongcông ty như quản lý thông tin, ngânquỹ, kiểm toán, tiếp thị, tính giá, địnhgiá, hậu cần, v.v Một số dịch vụ chính

do kế toán quản trị thực hiện có thể baogồm như sau: phân bổ chi phí; lập ngânsách hàng năm; lập ngân sách vốn; khảnăng sinh lời của sản phẩm; Phân tíchlợi ích chi phí; phân tích chi phí-sản

Trang 32

profitability; cost benefit analysis;

cost-volume-profit analysis; variance

analysis; cost analysis, etc

lượng-lợi nhuận; phân tích phương sai;

phân tích chi phí, v.v

1.1.3 Basic principles of accounting

[P10] The basic accounting principles

form the foundation of the

understanding of accounting methods

These are called the generally accepted

accounting principles (GAAP) and

they provide the basis for the

preparation of financial statements

Below are the most important

principles, followed by an introduction

of the USALI and IFRS:

1.1.3 Các nguyên tắc kế toán cơ bản

[P10] Các nguyên tắc kế toán cơ bản

tạo thành nền tảng của sự hiểu biết vềcác phương pháp kế toán Đây đượcgọi là các nguyên tắc kế toán đượcchấp nhận rộng rãi (GAAP) và chúngcung cấp cơ sở cho việc lập báo cáo tàichính Dưới đây là các nguyên tắc quantrọng nhất, tiếp theo là phần giới thiệu

về USALI và IFRS:

[P11] Cost principle

This principle indicates that a

transaction should be recorded at its

acquisition price or cash cost and this

should represent its accounting value

It is difficult for example to compare

income statements for different periods

during periods of long-lasting inflation

or deflation There are however some

exceptions such as in the case of

valuing

inventory for resale, which can be done

in terms of current currency values

instead of the historical value

[P11] Nguyên tắc giá gốc

Nguyên tắc này chỉ ra rằng một giaodịch nên được ghi nhận theo giá mualại hoặc chi phí tiền mặt và điều này sẽthể hiện giá trị kế toán của nó Việcđưa ra ví dụ để so sánh các báo cáo thunhập cho các thời điểm khác nhautrong thời kỳ lạm phát hoặc giảm phátliên tục thì thật là khó Tuy nhiên, cómột số trường hợp ngoại lệ, chẳng hạnnhư trong trường hợp định giá hàng tồnkho để bán lại, thì có thể được thựchiện theo giá trị tiền tệ hiện tại thay vìgiá trị lịch sử

[P12] Business entity principle

This principle indicates that accounting

[P12] Nguyên tắc thực thể kinh doanh

Nguyên tắc này chỉ ra rằng kế toán và

Trang 33

Graduation Paper xxxi Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

and financial statements are based on

the concept that each business

maintains its own set of accounts and

that these accounts are separate from

those of the owners By this principle,

the separation of the personal

transactions of the owners from the

company is an accounting or more so

legal obligation that must be

maintained It should be this way even

in the cases whereby such owners work

in or for the company The assets,

debts and expenditures of the owners

form no part of the company

báo cáo tài chính dựa trên khái niệmrằng mỗi doanh nghiệp duy trì bộ tàikhoản riêng của mình và các tài khoảnnày tách biệt với tài khoản của chủ sởhữu Theo nguyên tắc này, việc táchbiệt các giao dịch cá nhân của chủ sởhữu khỏi công ty là một nghĩa vụ kếtoán hoặc hơn thế nữa là nghĩa vụ pháp

lý phải được duy trì Điều đó phải nhưvậy ngay cả trong trường hợp nhữngngười chủ làm việc trong hoặc chocông ty Tài sản, nợ và chi tiêu của chủ

sở hữu không phải là một phần củacông ty

[P13] Time period principle

This principle indicates that a company

has to complete its analysis to report

the financial condition and profitability

of its business operation over a specific

operating time period This could be

daily, weekly, monthly, quarterly,

semi-annually, or annually An

accounting year is an accounting

period of one year In hospitality

businesses, statements are regularly

prepared on monthly or even weekly

basis

[P13] Nguyên tắc thời kỳ

Nguyên tắc này chỉ ra rằng một công typhải hoàn thành phân tích để báo cáotình hình tài chính và khả năng sinh lờicủa hoạt động kinh doanh trong mộtkhoảng thời gian hoạt động cụ thể

Điều này có thể là hàng ngày, hàngtuần, hàng tháng, hàng quý, nửa nămmột lần hoặc hàng năm Niên độ kếtoán là kỳ kế toán kéo dài một năm

Trong các doanh nghiệp khách sạn, báocáo thường xuyên được chuẩn bị hàngtháng hoặc thậm chí hàng tuần

[P14] Going concern principle

This principle indicates that at the time

[P14] Nguyên tắc hoạt động liên tục

Nguyên tắc này chỉ ra rằng tại thời

Trang 34

the business is preparing its statements,

it is expected to live forever and that

liquidation should not be a prospect

Generally, the going concern principle

assumes that a company will operate

indefinitely This also assumes that the

cost of business assets will be

recovered over time by way of profits

that are generated by successful

operations

điểm doanh nghiệp đang chuẩn bị choviệc thành lập, nó được kỳ vọng sẽ tồntại mãi mãi và việc phát sinh các khoản

nợ không phải là mong muốn Nóichung, nguyên tắc hoạt động liên tụcgiả định rằng một công ty sẽ hoạt động

vô thời hạn Điều này cũng giả địnhrằng chi phí của doanh nghiệp sẽ đượcthu hồi theo thời gian bằng lợi nhuậnđược tạo ra bởi kinh doanh thành công

[P15] Monetary unit principle

This principle indicates that the

financial statements should be based on

transactions expressed in the primary

national (or regional in the case of

some European countries with the

Euro) monetary unit This should be

used to record the numerical values of

business exchanges and operating

transactions The monetary unit also

expresses financial information within

the financial statements and reports

[P15] Nguyên tắc đơn vị tiền tệ

Nguyên tắc này chỉ ra rằng báo cáo tàichính phải dựa trên các giao dịch đượcthể hiện bằng đơn vị tiền tệ chính củaquốc gia (hoặc khu vực trong trườnghợp một số quốc gia Châu Âu sử dụngđồng Euro) Điều này nên được sửdụng để ghi lại các số liệu của giaodịch kinh doanh và giao dịch điềuhành Đơn vị tiền tệ cũng thể hiệnthông tin tài chính trong các báo cáo vàbáo cáo tài chính

[P16] Objectivity principle

This principle indicates that all

accounting transactions should be

justified as much as possible on

objective evidence This evidence is

[P16] Nguyên tắc khách quan

Nguyên tắc này chỉ ra rằng tất cả cácgiao dịch kế toán phải được chứngminh càng nhiều càng tốt dựa trên bằngchứng khách quan Bằng chứng này là

Trang 35

Graduation Paper xxxiii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

it can be entered into the accounting

records Some examples include the

receipt for the payment of a guest

cheque, or an invoice for the purchase

of a new oven In rare situations where

such evidence cannot be obtained,

expert estimates can be assumed

trước khi nó có thể được ghi vào sổsách kế toán Một số ví dụ bao gồmbiên lai thanh toán séc của khách hoặchóa đơn mua lò nướng mới Trongnhững tình huống hiếm gặp khi khôngthể thu được bằng chứng như vậy, cóthể theo giả định ước tính của chuyêngia

[P17] Full disclosure principle

This principle indicates that the

financial statement should provide all

information necessary for the

understanding of the financial

statement Financial statements are

primarily concerned with a past period

This principle states that any future

event that can have an impact on the

financial position of the business

should be disclosed to the readers of

the statements and these disclosures

will normally be found in the footnotes

to the statements These disclosures

could be of the following types:

changes in accounting practices during

the period, any contingent liabilities,

and exceptional events

[P17] Nguyên tắc công khai đầy đủ

Nguyên tắc này chỉ ra rằng báo cáo tàichính phải cung cấp tất cả thông tin cầnthiết để hiểu được báo cáo tài chính

Báo cáo tài chính chủ yếu liên quanđến một giai đoạn trong quá khứ

Nguyên tắc này nêu rõ rằng bất kỳ sựkiện nào trong tương lai có thể ảnhhưởng đến tình hình tài chính củadoanh nghiệp đều phải được công bốcho người đọc báo cáo và những công

bố này thường sẽ được tìm thấy trongphần chú thích của báo cáo Những tiết

lộ này có thể thuộc các loại sau: nhữngthay đổi về thông lệ kế toán trong kỳ,bất kỳ khoản nợ tiềm tàng nào và các

sự kiện ngoại lệ

[P18] Consistency principle

This principle indicates that once an

accounting method has been chosen by

management, this should be used from

[P18] Nguyên tắc nhất quán

Nguyên tắc này chỉ ra rằng một khiphương pháp kế toán đã được nhà quảntrị lựa chọn, phương pháp này sẽ được

Trang 36

period to period unless a change is

necessary and this change must be

disclosed This principle was

established to ensure comparability and

consistency of the procedures and

techniques used in the preparation of

financial statements from one

accounting period to the next

sử dụng từ kỳ này sang kỳ khác trừ khicần thay đổi và sự thay đổi này phảiđược công bố Nguyên tắc này đượcđưa ra để đảm bảo khả năng so sánh vàtính nhất quán của các thủ tục và kỹthuật được sử dụng trong việc lập báocáo tài chính từ kỳ kế toán này sang kỳ

kế toán tiếp theo

[P19] Matching principle

This principle indicates that expenses

should be related to their revenues

This principle requires that for each

accounting period all sales revenues

earned, whether received or not, must

be recognized It goes the same way

with operating expenses, in the sense

that they should all be recognized

during the period, whether paid or not

paid This principle ensures that

resulting net incomes or net losses

provide the most accurate estimate of

profit or loss for the period

Nguyên tắc này đảm bảo rằng thu nhậpròng hoặc lỗ ròng thu được sẽ cung cấpước tính chính xác nhất về lãi hoặc lỗtrong kỳ

[P20] Conservatism principle

This principle indicates that expenses

should be recognized as soon as

possible whereas revenues should be

recognized only when they are verified

A business should not understate its

expenses or liabilities On the other

[P20] Nguyên tắc thận trọng

Nguyên tắc này chỉ ra rằng chi phí phảiđược ghi nhận càng sớm càng tốt trongkhi doanh thu chỉ được ghi nhận khichúng được xác minh Một doanhnghiệp không nên giảm chi phí hoặctrách nhiệm pháp lý của mình Mặt

Trang 37

Graduation Paper xxxv Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

hand it should not overstate its assets

or revenues

khác, cũng không nên phóng đại tài sảnhoặc doanh thu của mình

[P21] Materiality principle

This principle indicates that events or

information must be accounted for if

they make a difference to the user of

the financial information This means

that, items that may affect the decision

of a user of financial information

which are considered important must

be reported in a correct way

[P21] Nguyên tắc trọng yếu

Nguyên tắc này chỉ ra rằng các sự kiệnhoặc thông tin phải được hạch toán nếuchúng tạo ra sự khác biệt đối với người

sử dụng thông tin tài chính Điều này

có nghĩa là, các khoản mục có thể ảnhhưởng đến quyết định của người sửdụng thông tin tài chính được coi làquan trọng phải được báo cáo một cáchchính xác

[P22] Realization principle

This principle indicates that revenues

are only recognized only when it is

earned Generally, realization occurs

when goods are sold or a service is

rendered

[P22] Nguyên tắc thực hiện

Nguyên tắc này chỉ ra rằng doanh thuchỉ được ghi nhận khi nó phát sinh Nóichung, việc thực hiện xảy ra khi hànghóa được bán hoặc dịch vụ được cungcấp

[P23] The Uniform System of

Accounts for the Lodging Industry

(USALI) in brief

Most organizations in the hospitality

industry (hotels, motels, resorts,

restaurants, and clubs) use the Uniform

System of Accounts for the Lodging

Industry (USALI) This was initiated

by the Hotel Association of New York

in the original Uniform System of

Accounts for Hotels (USAH) in 1925

[P23] Tóm tắt về Hệ thống Tài khoản

Thống nhất cho Ngành công nghiệplưu trú (USALI)

Hầu hết các tổ chức trong ngành kháchsạn (khách sạn, nhà nghỉ, khu nghỉdưỡng, nhà hàng và câu lạc bộ) đều sửdụng Hệ thống Tài khoản Thống nhấtcho Ngành lưu trú (USALI) Điều nàyđược khởi xướng bởi Hiệp hội kháchsạn New York trong Hệ thống kế toánthống nhất cho khách sạn (USAH) ban

Trang 38

The system was designed for

classifying, organizing, and presenting

financial information so that

uniformity prevailed and comparison

of financial data among hotels was

possible A major advantage of

accounting uniformity is that

information can be collected and

compared between similar

organizations within the hospitality

industry Changes are constantly made

to the USALI in order to keep pace

with the evolving hospitality business

environment, and it is now in its 11th

revised edition (2014)

đầu vào năm 1925 Hệ thống này đượcthiết kế để phân loại, tổ chức và trìnhbày thông tin tài chính sao cho tínhthống nhất chiếm ưu thế để việc sosánh dữ liệu tài chính giữa các kháchsạn được thực hiện khả thi Một lợi thếlớn của tính thống nhất kế toán làthông tin có thể được thu thập và sosánh giữa các doanh nghiệp tương tựtrong ngành khách sạn Các thay đổiliên tục được thực hiện đối với USALI

để bắt kịp với môi trường kinh doanhdịch vụ khách sạn đang phát triển vàhiện tại nó đã có phiên bản sửa đổi lầnthứ 11 (2014)

An accounting standard is a set of rules

and regulations containing detailed

guidance on the preparation of

financial accounts Since the 1970s the

International Accounting Standards

Committee (IASC) replaced in 2001 by

the International Accounting Standards

Board (IASB) has been foreseeing and

is responsible for the establishment of

international standards known as

International Financial Reporting

Standards (IFRS) IFRS began as an

attempt to harmonize accounting

across the European Union and the

[P24] Tóm tắt Chuẩn mực Báo cáo Tài

chính Quốc tế (IFRS)Chuẩn mực kế toán là một tập hợp cácquy tắc và quy định có hướng dẫn chitiết về việc lập các tài khoản tài chính

Kể từ những năm 1970, Ủy ban Chuẩnmực Kế toán Quốc tế (IASC) đượcthay thế vào năm 2001 bởi Hội đồngChuẩn mực Kế toán Quốc tế (IASB) đã

dự kiến và chịu trách nhiệm thiết lậpcác tiêu chuẩn quốc tế được gọi làChuẩn mực Báo cáo Tài chính Quốc tế(IFRS) IFRS bắt đầu như một nỗ lựcnhằm hài hòa kế toán trên toàn Liên

Trang 39

Graduation Paper xxxvii Supervisor: Nguyen Xuan Tich, M.A

value of harmonization quickly made

the concept attractive around the world

minh Châu Âu và giá trị của sự hài hòa

đã nhanh chóng khiến khái niệm nàytrở nên thu hút trên toàn thế giới

[P25] Accounting provides companies,

investors, regulators and others with a

standardised way to describe the

financial performance of an entity

Accounting standards present preparers

of financial statements with aset of

rules to abide by when preparing an

entity’s accounts, thus ensuring

standardisation across the market

Companies listed on

public stock exchanges are legally

required to publish financial statements

in accordance with the relevant

accounting standards

[P25] Kế toán cung cấp cho các công

ty, nhà đầu tư, cơ quan quản lý vànhững người khác một cách chuẩn hóa

để mô tả hoạt động tài chính của mộtđơn vị Các chuẩn mực kế toán cungcấp cho người lập báo cáo tài chínhmột bộ quy tắc cần tuân thủ khi lập báocáo tài khoản của một đơn vị, do đóđảm bảo tiêu chuẩn hóa trên toàn thịtrường Các công ty niêm yết trên cácsàn giao dịch chứng khoán đại chúngđược pháp luật yêu cầu công bố báocáo tài chính theo các chuẩn mực kếtoán có liên quan

[P26] The International Financial

Reporting Standards (IFRS) is a single

set of accounting standards, developed

and maintained by the IASB with the

intention of those standards being

capable of being applied on a globally

consistent basis – by developed,

emerging and developing economies –

thus providing investors and other

users of financial statements with the

ability to compare the financial

performance of publicly listed

[P26] Chuẩn mực Báo cáo Tài chính

Quốc tế (IFRS) là một bộ chuẩn mực

kế toán duy nhất, do IASB phát triển

và duy trì với mục đích để các chuẩnmực đó có khả năng được áp dụng trên

cơ sở nhất quán toàn cầu – bởi các nềnkinh tế phát triển, mới nổi và đang pháttriển – do đó cung cấp cho các nhà đầu

tư và những người sử dụng báo cáo tàichính khác với khả năng so sánh hiệuquả tài chính của các công ty niêm yếtcông khai có đặc điểm tương tự với các

Trang 40

companies on a like-for-like basis with

their international peers

công ty ngang hàng quốc tế của họ

[P27] The IFRS are designed as a

common global language for business

affairs so that company accounts are

understandable and comparable across

international boundaries They are a

consequence of growing international

shareholding and trade and are

particularly important for companies

that have dealings in several countries

as is the case with many hospitality

operations that have chains and brands

operating across many countries at the

same time The IFRS are progressively

replacing the many different national

accounting standards The IFRS are

now mandated for use by more than

100 countries, including the European

Union and by more than two-thirds of

the G20 countries The G20 and other

international organisations have

consistently supported the work of the

IASB and its mission of global

accounting standards Since 2005, the

European Union has decided that all

listed companies should prepare their

financial statements in compliance

with these international standards

[P27] IFRS được thiết kế như một

ngôn ngữ toàn cầu chung cho các vấn

đề kinh doanh để các chủ doanh nghiệp

có thể hiểu và có thể so sánh được vượtqua các ranh giới quốc tế Chúng là kếtquả của việc sở hữu cổ phần và thươngmại quốc tế ngày càng tăng và đặc biệtquan trọng đối với các công ty có giaodịch ở một số quốc gia như trường hợpcủa nhiều hoạt động khách sạn cóchuỗi và thương hiệu hoạt động trênnhiều quốc gia cùng một lúc IFRSđang dần thay thế nhiều chuẩn mực kếtoán quốc gia khác nhau IFRS hiệnđược hơn 100 quốc gia bắt buộc sửdụng, bao gồm cả Liên minh Châu Âu

và hơn 2/3 các quốc gia G20 G20 vàcác tổ chức quốc tế khác đã liên tục hỗtrợ công việc của IASB và sứ mệnhcủa tổ chức này về các chuẩn mực kếtoán toàn cầu Kể từ năm 2005, Liênminh Châu Âu đã quyết định rằng tất

cả các công ty niêm yết phải lập báocáo tài chính tuân thủ các tiêu chuẩnquốc tế này

Ngày đăng: 25/02/2024, 08:23

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w