1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Thực hành phiên dịch interpretation practice

76 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

BO GIAO DUC VA DAO TAO ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM 'Ï HỰC HÀNH PHIÊN DỊCH (INTERPRETATION Bién Duong Soan: Ba Thanh Di www.hutech.edu.vn PRACTICE) THỰC HANH PHIEN DICH (INTERPRETATION PRACTICE) *x Các ý kiến 0D đóng góp ENG 15 * vê tài liệu hoc tap nay, xin gui vé e-mail cua ban tailieuhoctap@hutech.edu.vn bién tap: CONTENTS CONTENTS .- Ăn Ăn PREFACE n Ăn HH HƯỚNG DẪN c-Q cọ PART T: OVERVIEW OF ENGLISH PART TITI: OVERVTIEW FOOD PRICES = ENGLISH 1.3 TNTERPRETATTON 1.4 FURTHER TH TT HH HH HH HH BH H nh HH BH III TH g1 BE 10755 IV nung SENTENCES - .con nen PRACTTCE .- - - cm = VIETNAMESE 1.2 VIETNAMESE nh HH HH HH HH HH HH HH OF ENGLTISH TENSES PART TV: TNTERPRETATTON 1.1 ENGLTISH HH HH HH BH HH HH BH BH BH BH HH I OF TNTERPRETATTON - Ăn PART TT: OVERVTEW UNIT 1: WORLD nu n nu n nu HH HH EXPECTED TO STAY HIGH OR KEEP RISING 17 18 TNTERPRETATTON .- - eccnĂnnnn 18 TNTERPRETATTON .- - - - 24 PRACTTCE TNTERPRETATTON - - ĂŸc Ăn nỈn nu nn 26 PRACTTCE - - Ÿ acc nà 26 1.4.1 English - Vietnamese Tnterpret8EiO' .-.‹cc n nn nnnn nn n n nnn nnn n H ng nh vết 26 1.4.2 Vietnamese - English TnterDrâfAflOTN .- ôcm UNTT 2: STEVE JOBS STEPS 2.1 ENGLISH DOWN =- VIETNAMESE 2.2 VIETNAMESE = ENGLTSH 2.3 TNTERPRETATTON 2.4 FURTHER WTTH APPLE HH ng nh vết 27 ON TOP eŸc nen 28 TNTERPRETATTON - - co Ăn 28 TNTERPRETATTON - - - - nen 33 PRACTTCE TNTERPRETATTON - - -con nĂ nung PRACTTCE - - - - 2.4.1 English - Vietnamese InterDret8fiOI\ .- cm 36 ee 36 hư nh ưng 36 2.4.2 Vietnamese - English InterpDrefAEiO'I .cac HH HH HH nh n hy 38 UNIT 3: HOW MUCH 3.1 ENGLTISH SHOULD = VIETNAMESE 3.2 VIETNAMESE = ENGLTISH 3.3 TNTERPRETATTON 3.4 FURTHER A TEACHER'S JOB DEPEND ON TEST SCORES? , 0ss000 39 TNTERPRETATTION - 39 TNTERPRETATTION « nen 45 PRACTTCE TNTERPRETATTON - -con nnnn n nn nn n nnn nn 47 PRACTTCE .- - -.-con Ăn nen 47 3.4.1 English - Vietnamese TInterDrefAŸiOIT\ .‹ acc nh HH tt nh nh na 47 3.4.2 Vietnamese - English InterDrefAfiOIT\ .‹ acc nh HH Hi ni t nh nha UNIT 4: PAYING 4.1 ENGLISH SOMEONE = VTIETNAMESE 4.2 VIETNAMESE ABOUT YOUR ONLINE IMAGE s005 49 TNTERPRETATTON .- .con nen n 49 = ENGLTISH TNTERPRETATTON - Ăn Ăn 55 4.3 TNTERPRETATTON 4.4 FURTHER ELSE TO WORRY 48 PRACTTCE TNTERPRETATTON - - - {Ăn nu n n 57 PRACTTCE - - ĂŸ Ăn 4.4.1 English - Vietnamese InterDret8fiOI\ - cm hư nh ưng 57 57 4.4.2 Vietnamese - English InterpDrefAEiO'I cac HH n HH HH nhà nh hư ng 58 UNTT 5: ECONOMY PUSHES SPANISH TO LEARN ENGLTISH - e se: 59 5.1 ENGLISH = VIETNAMESE 5.2 VIETNAMESE TNTERPRETATTON - - - cccc Ăn 59 = ENGLTISH TNTERPRETATTION .- - nen 5.3 TNTERPRETATTON 64 PRACTTCE - - - Ÿ cm nung 66 5.4 FURTHER TNTERPRETATTON PRACTTCE - - - - nnnneee› 66 5.4.1 English - Vietnamese InterDret8ElO'I - «cac HH HH HH HH n KT HH Ba 66 5.4.2 Vietnamese - English TInterDrefAElO'I - ‹ cac HH HH HH nh ĐH nh Ba 67 šina; 1® 5g 68 PREFACE This book to help them English will English deal with get to provide their into Vietnamese Students and is intended problems with into Vietnamese when they with interpretation practice in order interpret different documents from and vice versa will get a chance familiar the students to learn what they the vocabulary have learned usage by and structure interpreting focus first sentences from and vice versa This book is a must in the class with an instructor or can be used for self-study HƯỚNG DẤN HƯỚNG DẪN MÔ TẢ MÔN HỌC Thực Hành Phiên Dịch - Tnterpretation Practice môn học cung cấp cho Sinh Viên số khái niệm cách thức dịch thuật phiên dịch Môn học cung cấp Sinh Viên: - Kiến thức ngôn ngữ Anh bao gôm ngữ âm, ngỮữ pháp, từ vựng tiếng Anh chuyên ngành Biên Phiên Dịch; - _ Kiến thức từ vựng thuật ngữ phiên dịch; - Kỹ sử dụng ngơn ngữ tiếng Anh: nghe, nói, đọc viết môi trường công việc; - Khả luyện dịch theo mẫu câu tình giao tiếp đơn giản; - _ Kỹ giao tiếp, thuyết phục, thương lượng, làm việc theo nhóm tiếng Anh để đáp ứng yêu cầu công việc; - _ Kỹ ghi nhớ thông tin, nội dung dịch ngôn ngữ chuyển dịch; - KY nang lang nghe phân tích nội dung trình dịch; - _ Kỹ ứng biến phản xạ trình dịch NỘI DUNG MÔN HỌC Tài học nhằm liệu Mỗi Thực Hành học Phiên trình giúp Sinh viên nắm Dịch - Tnterpretation bày theo cách bắt phương cung cấp Practice gồm O5 ngữ liệu từ vựng đơn vị cấu trúc pháp kỹ thuật phiên dịch; phân biệt khác cấu trúc Tiếng Việt Tiếng Anh Học phần mắc ngược lại đồng thời giúp Sinh viên tìm phương dịch thuật, đặc biệt tác động pháp giải vướng Tiếng Việt Tiếng Anh HƯỚNG DẤN Tài liệu Thực Hành Phiên Dịch - Tnterpretation Practice cung cấp kiến thức thông tin kinh tế, giáo dục, thương mại vấn đề liên quan đến đời sống xã hội YEU CAU MON HỌC Sinh viên phải dự học đầy đủ buổi lên lớp chuẩn bị dịch đầy đủ nhà PHƯƠNG PHAP DANH GIA MON HỌC Môn học đánh giá với trọng lượng điểm số sau: - Điểm trình: 50% Hình thức nội dung Giảng Viên định, phù hợp với quy chế đào tạo tình hình thực tế nơi tổ chức học tập - Điểm thi cuối khố: 50% Hình thức thi: vấn đáp (dịch từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh: theo cặp) + nghe dịch (dịch từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt) PART I: OVERVIEW OF INTERPRETATION Pa PART I: OVERVIEW OF INTERPRETATION Definition There are some definitions Interpretation is an action in of what which a spoken orally, consecutively or simultaneously, Two main forms 2.1 Consecutive A speech message interpreted in and the one of source them is: language is into the target language interpretation interpreter the speech he/she is; of Interpretation consecutive reproduces Interpretation listens to the speaker, in the target language; is in charge of interpreting, takes and depending the task may notes, and then on the length of the be done all at one go or in several segments 2.2 Simultaneous A simultaneous soundproof into interpretation booth) and a microphone) interpreter interpreter as listens to the reproduces the speech it is being delivered is considered to be followed speaker through earphones in the target language in the the source speaker one a (by speaking language only (in (this kind of or 20 mastery of sentence seconds) Qualities of an Interpreter: A good 3.1 interpreter must meet these qualities: Foreign (Both language proficiency the translators the target language language, and) as well or languages with The interpreters as a very which good they language will be his or her native tongue.) 3.2 High work must passive (For (James have a thorough understanding most Nolan, of the source interpreters, the p.3) responsibility The interpreters must love their job, not only “update” the knowledge “revise” the experiences 3.3 Wide The target but also they got in their career for improvement themselves knowledge interpreters need to know/master “produce” a clear and concise/condensed as many aspects as they can kind of interpretation in order to

Ngày đăng: 06/02/2024, 10:02

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN