(LUẬN văn THẠC sĩ) pour une amélioration de l’enseignement des termes militaires à l’ e s l e a

109 4 0
(LUẬN văn THẠC sĩ) pour une amélioration de l’enseignement des termes militaires à l’ e s l e a

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE -  - BÙI THỊ HẢI POUR UNE AMÉLIORATION DE L’ENSEIGNEMENT DES TERMES MILITAIRES FRANÇAIS À L’E.S.L.E.A (Nâng cao việc giảng dạy thuật ngữ quân trường Đại học Ngoại ngữ Quân sự) MÉMOIRE DE MASTER Section: Didactique Code : 60 14 10 HANOI - 2010 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE -  - BÙI THỊ HẢI POUR UNE AMÉLORATION DE L’ENSEIGNEMENT DES TERMES MILITAIRES À L’E.S.L.E.A (Nâng cao việc giảng dạy thuật ngữ quân trường Đại học Ngoại ngữ Quân sự) MÉMOIRE DE MASTER Section: Didactique Code : 60 14 10 Rédigé par : Dr TRẦN ĐÌNH BÌNH HANOI - 2010 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ii TABLE DES MATIÈRES Page INTRODUCTION Chapitre : CADRE THÉORIQUE 6 1.1 Définition 1.1.1 Définition du vocabulaire 1.1.2 Importance de l’E/A du vocabualire 1.2 Enseignement du vocabulaire 1.2.1 Objectifs et étapes 1.2.2 Principes d’enseignement du vocabulaire 10 1.2.3 Techniques d’enseignement du vocabulaire 12 1.3 FOS et vocabulaire du FOS 15 1.3.1 Définition du FOS 16 1.3.2 La relation entre le FG et le FOS 16 1.3.3 Difficulté de l’apprentissage du FOS 19 1.3.4 La naissance du FOS 20 1.3.5 Différentes approches du FOS 21 1.4 La terminologie 23 1.4.1 Définition du terme 23 1.4.2 Définition de la terminologie 24 1.4.3 Les modèles théoriques de la terminologie 24 1.5 Place du franỗais militaire dans la langue franỗais 27 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com iii Chapitre : ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS MILITAIRE À L’ESLEA 31 2.1 État des lieux de l’E/A du FLE l’ESLEA 31 2.1.1 Objectifs et cursus de formation 31 2.1.2 Public 32 2.1.3 Corps d’enseignants 32 2.1.4 Matériels pédagogiques 33 2.2 Présentation et analyse des résultats de l’enquête 38 2.2.1 Présentation de l’enquête 38 2.2.2 Analyse et interprétation des résultats 40 Chapitre 3: PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES POUR L’ENSEIGNEMENT DES TERMES MILITAIRES À L’ESLEA 53 3.1 Propositions générales 53 3.1.1 Au niveau del’enseignement 53 3.1.2 Au niveau des étudiants 59 3.2 Propositions pédagogiques 59 3.2.1 Les techniques d’enseignement 59 3.2.2 Les types d’exercices appliqués 79 CONCLUSION 86 BIBLIOGRAPHIE 88 ANNEXES TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com INTRODUCTION Problématique De nos jours, l’enseignement de langues ộtrangốres dont le franỗais tient une place importante dans le système éducatif du Vietnam lors de son processus d’intégration régionale et internationale La didactique du Franỗais langue ộtrangốre (FLE) devient une branche scientifique laquelle on s’intéresse beaucoup Tout au long de l’évolution des méthodologies du FLE, on voit appartre plusieurs approches parmi lesquelles l’approche communicative est aujourd’hui très en vogue dans les classes de langue Selon cette approche, l’objectif final de l’enseignement d’une langue étrangère est d’enseigner communiquer d’une manière appropriée en langue cible dans des situations diversifiées de la vie quotidienne en général et de la vie professionnelle en particulier Pour y parvenir, le vocabulaire, une des composantes de la compétence linguistique, doit être considéré comme primordial Depuis une période relativement récente, dans de nombreuses universités de langues, les ộtudiants passent au franỗais de spộcialitộ aprốs un cours de franỗais gộnộral Le Dộpartement de franỗais de l'ẫcole Supérieure de Langues Étrangères de l'Armée (E.S.L.E.A) fondé en 2002, n’échappe pas cette tendance Il a pour objectif de former des officiers licenciés capables d'assumer de différentes tâches confiées par l'Armée, après la sortie de l'école, de travailler comme traducteur interprốte, enseignant de franỗais langue ộtrangốre Au cours des deux dernières années, part le programme d’études déterminé par le Ministère de l’Éducation et de la Formation, ils ont trois trimestres pour apprendre le franỗais militaire Cet enseignement pose de grandes difficultés tant aux apprenants qu’aux enseignants (car ce n’est pas facile comprendre tous les termes ) Étant enseignante de franỗais de cette ộcole, nous constatons quune des difficultộs de lenseignement/apprentissage du franỗais militaire se trouve au niveau lexical : pour nos étudiants, il leur est difficile de acquộrir des termes militaires en franỗais, car ils manquent de techniques et de stratégies d’apprentissage, de plus, les enseignants ne connaissent presque pas les concepts et les notions militaires Il faut donc un enseignement spécialisé leur permettant d’acquérir des connaissances militaires et de continuer améliorer leur compétence de communication dans les situations professionnelles Cependant, jusqu'à TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com maintenant, la conception d’un programme de formation, la définition de la méthodologie de l'enseignement du vocabulaire militaire ( ou plus concrètement c’est l’enseignement des termes militaires ) restent encore des questions ouvertes Partant de l'objectif de formation de notre école et des besoins de nos étudiants, consciente de l'importance de la matière, nous décidons d’entreprendre une recherche sur les méthodes, les stratégies destinées un enseignement/apprentissage efficace du vocabulaire dont celui des termes militaires Alors nous avons choisi comme sujet de notre mémoire de master intitulé " Pour une amộliorationde lenseignement des termes militaires en franỗais l’École Supérieure de Langues Étrangères de l’Armée » Objectifs de la recherche Notre travail de recherche a pour objectif de prộsenter le problốme de lenseignement/apprentissage du vocabulaire franỗais langue étrangère en général et du vocabulaire militaire en particulier l' École Supérieure des Langues Étrangères de l’Armée, et de proposer une démarche appropriée permettant son amélioration, suite la présentation des fondements théoriques de notre recherche Questions et hypothèses 3.1 Questions Notre recherche porte sur les questions suivantes: Quelles sont les difficultés des étudiants dans l'apprentissage des termes militaires? Quelles en sont les causes? Quelle démarche faut-il suivre en vue d’en faciliter l’acquisition ? Quelles seraient les propositions pédagogiques destinées en assurer un enseignement/apprentissage efficace ? 1.3.2 Hypothèses À partir de ces questions, nous formulons nos hypothèses de recherche suivantes : - L’enseignement/apprentissage du FLE en général et notamment celui des termes militaires présentent encore des lacunes et des difficultés - Les étudiants manquent des stratégies et des techniques de l’apprentissage du vocabulaire général et surtout des termes militaires - La diversification des activités d’acquisition des termes militaires sert en faciliter la mémorisation et la réutilisation, l’introduction de matériel didactique varié et des TICE TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (technologies de l’information et de communication pour l’enseignement) dans un cours d’enseignement des termes militaires contribuent en améliorer l’enseignement/apprentissage Méthodologie de recherche Pour effectuer cette recherche et atteindre les objectifs fixés, nous allons recourir la synthèse des points de vue des auteurs théoriciens francophones et anglophones présentés dans leurs ouvrages scientifiques, didactiques afin de définir un cadre théorique pertinent Nous allons utiliser également la méthode descriptive qui permet de présenter des observations, de décrire la situation actuelle de l'enseignement/apprentissage du franỗais militaire dans notre ộtablissement Pour mettre en ộvidence les difficultộs d'enseignement/apprentissage du franỗais militaire afin dy trouver des solutions pertinentes aux problèmes de l’acquisition des termes militaires par les ộtudiants de de franỗais de notre ộtablissement, nous allons mener une enquête par entretien et par questionnaire auprès de nos collègues et de nos étudiants militaires en quatrième année Plan du mémoire Notre travail comprend trois grandes parties, organisées en trois chapitres Le premier chapitre est destiné la présentation des points théoriques sur lesquels se fonde notre problématique Les concepts nécessaires sa compréhension y seront également prộcisộs Nous ferons un aperỗu global sur le vocabulaire et son enseignement, une autre partie de ce chapitre sera consacré au vocabulaire du FOS Le deuxième chapitre présentera le programme et le contenu du cours de franỗais gộnộral et le franỗais militaire l' ẫcole Supộrieure des Langues ẫtrangốres de l’Armée Après, nous analyserons des résultats de l’enquête auprès des étudiants pour conntre leurs problèmes, leurs besoins et leurs remarques sur le cours de franỗais militaire notre ộtablissement Des implications didactiques émergeant de cette recherche seront formulées en dernier lieu : quelques propositions pédagogiques (des types d’exercices et des activités), une démarche appropriée destinée améliorer l’enseignement/apprentissage des termes militaires (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a Chapitre : CADRE THÉORIQUE Ce chapitre est desstiné la présentation des points théoriques sur lesquels se fonde notre problématique Nous allons décrire d’abord la nature du vocabulaire ainsi que sa place dans le processus de l’enseignement/apprentissage d’une langue Et puis, nous allons présenter les objectifs principaux de l’enseignement du vocabulaire en langue étrangère et aborder également les stratégies les plus efficaces de son enseignement/apprentissage Ensuite, nous allons présenter les concepts de base, les principes et les règles méthodologiques de lenseignement du FOS (Franỗais sur Objectifs Spộcifiques) pour en faire une rộfộrence thộorique de lenseignement du franỗais militaire Enfin, nous allons aborder quelques traits pertinents de la terminologie, le franỗais militaire dans lensemble de la langue 1.1 Dộfinition Nous allons présenter dans cette partie quelques définitions du vocabulaire des linguistes franỗais 1.1.1 Dộfinition du vocabulaire Le vocabulaire est une partie intégrante de la langue Les linguistes en ont proposé plusieurs dộfinitions: Selon le Dictionnaire de Didactique du franỗais langue étrangère et seconde1 dans l’usage courant, “le terme vocabulaire désigne l’ensemble des mots d’une langue” “Ensemble des mots dont dispose une personne”, voilà la définition proposée dans le dictionnaire Le Petit Robert sous l’entrée vocabulaire Ou bien une autre définition de lAcadộmie franỗaise: ô Vocabulaire est une liste des mots, rangés habituellement dans l’ordre alphabétique et accompagnés d’une explication succincte Il se dit aussi de l’ensemble des mots employés par un peuple, par un groupe, etc » Cependant, sous l’oeil des spécialistes en langue et en éducation, « le vocabulaire est bien plus qu’un simple ensemble des mots En effet, le vocabulaire constitue le pivot de Dictionnaire de didactique du franỗais langue ộtrangốre et seconde Hachette 2003 p.246 (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.lõenseignement.des.termes.militaires.a.lõ.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.lõenseignement.des.termes.militaires.a.lõ.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.lõenseignement.des.termes.militaires.a.lõ.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.lõenseignement.des.termes.militaires.a.lõ.e.s.l.e.a TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a l’acquisition de la langue, première ou seconde en répondant aux premiers besoins de communication » ■ Vocabulaire passif vocabulaire actif La lexie quun individu ô connaợt ằ mais ne peut pas utiliser appartient son vocabulaire passif Exemple: Un apprenant sait très bien que le mot « commérage » existe mais ne peut pas l’employer dans son propre discours, il peut conntre le sens mais sans en mtriser les conditions d’ulitisation Il s’agit d’un élément de son vocabulaire passif Le vocabulaire actif est la lexie que l’on connt et qu’on peut employer dans de différentes situations de communication, notamment faire l’étude de ses conditions de l’ulitisation Il s’agit en gros des constraintes d’utilisation d’une lexie donnée Exemple : pour « commérage », il faut savoir que l’on dit : « se livre des commérages, les commérages vont bon en train, … » ■ Vocabulaire de spécialité (ou terminologie) Vocabulaire de spécialité est formé de mots spécifiques aux milieux scientifiques et techniques et se distingue du vocabulaire général par une plus grande spécialisation et un aire d’emploi plus restreint Il s’agit de mots qui possèdent un seul sens (monosémique) dans le cadre d’une spécialité précise et qui fournissent la totalité de l’information relative aux concepts qu’ils représentent Les noms de corps chimiques par exemple, désignent des substances bien définies, de structure connue 1.1.2 Importance de l’enseignement /apprentissage du vocabulaire La langue est un moyen de penser Elle est support de la connaissance, grâce laquelle, la pensée humaine est fixée, analysée, conservée et transmise par un système de signes De plus, en tant que moyen de communication, la langue nous permet d’entrer en contact les uns avec les autres pour maintenir l’existence de la société, précisément les relations humaines Le vocabulaire est l’élément le plus important pour communiquer parce que c’est « la chair de langue », ou c’est « la voie d’accès la communication »2 On le sait bien par expérience : « ce qui nous empêche le plus souvent d’exprimer une idée en langue seconde), ce qui crée le plus grand blocage dans la communication, c’est l’absence de mots Tréville, Enseigner le vocabulaire en classe de langue, Paris, Hachette 1996 (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a pour le dire »… La richesse du vocabulaire nous aide nous exprimer dans toutes les situations C’est partir du lexique que s’organise la syntaxe Il influence donc d’autres compétences Apprendre le vocabulaire est une nécessité, il faut un bon bagage lexical pour arriver une bonne mtrise de la L2 Il faut par conséquent augmenter l’efficacité de l’apprentissage et, pour ce faire, amener les apprenants utiliser des stratégies d’apprentissage adéquates C’est pourquoi, les linguistes accordent au vocabulaire une place très importante Tréville a indiqué qu’“apprendre une langue, c’est essentiellement apprendre le vocabulaire de cette langue” Cependant, enseigner et apprendre le vocabulaire, ne sont pas faciles, car “dans l’étude d’une langue étrangère, le problème le plus important et plus difficile est l’acquisition du vocabulaire qui permet lapprenant de sexprimer de faỗon adộquate dans cette langue nouvelle” On a longtemps accordé beaucoup d’importance l’enseignement grammatical et cette tradition se poursuit Pourtant l’intérieur de la langue, la composante grammaticale occupe une fonction secondaire et c’est le lexique qui joue le premier rôle En effet, les unités constitutives du lexique sont au coeur des processus de compréhension et de production de la parole : comprendre ou produire un texte, qu’il soit oral ou écrit, c’est d’abord conntre les unités lexicales qui le composent 1.2 Enseignement du vocabulaire D’après R Galisson (1981), “c’est gageure de vouloir enseigner les vocabulaires, il faut enseigner les apprendre” Cette opinion est partagée par bien des auteurs Dans cette partie, nous allons présenter des aspects essentiels de l’enseignement/apprentissage du vocabulaire Nous traiterons ici des objectifs et étapes, des principes et également des techiniques 1.2.1 Objectifs et étapes La fonction essentielle de la langue est celle de communication, de compréhension mutuelle C’est l’outil qui nous permet d’entrer en contact les uns avec les autres Donc, Trộville, Enseigner le franỗais en classe de langue, Hachette 1996, p9 (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXIV VI LE CADRE INTERARMEES KHUNG LIÊN QUÂN CHỦNG- L’ARMEE DE L’AIR Commandements et les Unités de l’armée de l’air - Les forces armées de l’air - La force aérienne stratégique (FAS) - La force aérienne tactique (FATAC) - Le commandement des transports aériennes militaires (COTAM) - Le commandement aérien - La région aérienne - La base aérienne - La division aérienne - Le groupe - L’escadron - L’escadrille KHÔNG QUÂN Bộ tƣ lệnh đơn vị không quân Les grades - Le Général d’armée aérienne - Le Général de Corps d’armée aériennne - Le Général de division aériennne - Le Général de brigade aériennne - Le Colonel - Le Lieutenant Colonel - Le Commandant - Le Capitaine - Le Lieutenant - Le Sous-lieutenant - L’Aspirant - L’adjudant-chef - L’Adjudant - Le Sergent-chef - Le Sergent - Le caporal chef - Le Caporal Cấp bậc -Đại tướng không quân - Thượng tướng không quân - Trung tướng không quân - Thiếu tướng không quân - Đại tá - Trung tá - Thiếu tá - Đại úy - Trng úy - Thiếu úy - Chuẩn úy - Thượng sĩ - Thượng sĩ - Trung sĩ - Trung sĩ - Hạ sĩ - Hạ sĩ Différents types d’appareil Các loại phi (máy bay) - Avion de réaction - Avion statoréacteur - Avion turbopropulseur -Avion décollage et atterrissage verticaux (ADVA) - Avion de chasse - Avion éclaireur - Avion d’entrnement - Avion géométrie variable - Avion d’interception/ intercepteur -Phi phản lực - Phi động phản lực thẳng - Phi động đẩy - Phi cất hạ cách thẳng đứng - Phi chiến đấu - Phi thám thính - Phi huấn luyện - Phi hình cánh đổi dạng - Phi nghênh địch ; chặn địch -Không lực - Không lực chiến lược - Không lực chiến thuật - Bộ tư lệnh không vận -Bộ huy không lực -Khu không qn - Căn khơng qn - Liên phi đồn - Phi đoàn - Liên phi đội - Phi đội TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXV - Avion de ligne - Avion d’observation - Avion de reconnaissance - Avion ravitalleur en vol - Avion supersonique - Avion téléguidé - Le bombardier - Le chasseur bombardier - Phi chở hành khách - Phi quan sát - Phi trinh sát - Phi tiếp tế nhiên liệu - Phi siê - Máy bay vô tuyến điều khiển - Oanh tạc - Oanh tạc chiến đấu Le personnel navigant Nhân viên phi hành - Copilote - Equipage d’un avion - Mécanicien navigant - Observateur - Opérateur radio - Pilote - Polite d’essai - Phi cơng phụ - Phi hành đồn - Thợ máy phi hành - Quân sát viên - Vô tuyến điện viên - Phi công - Phi công bay thử Vêtements de vol Quần áo phi hành - Appareil respiratoire oxygène - Casque de vol - Combinaision de vol - Vêtements anti-G - Lunettes anti-éblouissement - Máy hô hấp dưỡng khí - Mũ phi cơng - Áo bọc phi hành gia - Quần áo chống trọng lực - Kính chống lóa mắt Les principaux élément d’un avion Các phận máy bay - Les ailes - Les ắrofreins - Le cockpit ; poste de pilotage - Le fuselage - Le groupe-moteur-proplseur - Le longron - Le train d’atterrissage - Manche balai - Les palonniers - Le bod d’attaque - Le bord de fuite - Le projecteur d’atterrissage - Cánh phi - Khí động hãm - Buồng lái - Thân phi - Khối động đẩy - Xà cánh - Bộ phận hạ cánh ; giàn bánh xedưới thân phi đểhạcánh - Cần lái - Cần đạp lái - Mép trước cánh máy bay - Mép sau cánh máy bay - Đèn chiếu hạ cánh Les instruments de bord Dụng cụ (máy đo) phi - Altimètre - Carte aéronautique - Horizon artificiel - Indicateur de vitesse (badin) - Indicateur de virage - Interphone - Jage carbrant - Radio-compas - Cao kế - đồ hàng không - Chỉ thị giới nhân tạo - Đồng hồ tốc độ tương đối - Máy đo độ nghiêng - Máy liên thoại - Dụng cụ đo mức độ nhiên liệu - La-bàn vô tuyến điện TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXVI - Variomètre - Biến tốc kế Les principaux termes usuels Các danh từ thông dụng - Altitde au-dessus d sol - Appui aérien - Atterrir - Axe de vol - Bataille aérienne - Balise - Conditions de vol - Décoller - Escapce ắrien - La portance - La trainée - Mtrise de l’air - Pilote automatique - Piste d’atterrissage - Rayon d’action - Route aérienne - Siège éjectable - Soute bombe - Tour de cotrụle - Traỗeur de route aộrienne - Viseur gyroscopique - Độ cao mức đất - Không trợ - Hạ cánh - Hướng bay - Không chiến - Đèn pha ; đèn đường - Điều kiện phi hành - Cất cánh - Không phận - Lực nâng động - Lực cản khí động - Làm chủ vùng trời - Hoa tiêu tự động ; lái tự động - Đường bay hạ cánh - Bán kính (vùng) hoạt động - Đường hàng khơng - Ghé bật hắt - Hầm bom - Đài kiểm sốt - Máy vạch đường khơng - Máy ngắm hồi chuyển (con quay) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXVII LA MARINE HẢI QUÂN Organisation Tổ chức - L’Etat-major de a arine - La région maritime - L’Amirauté - Le comandement de la force d’action navale - La force océanique stratégique (FOST) - Le comandement de la flotille des bâtiments légers - Le comandement de la L’Escadrille des Sous-marins - Bộ tham mưu Hải quân - Khu vực Hải quân - Bộ tư lệnh Hải quân - Bộ tư lệnh lực lượng tác động Hải quân -Lực lượng Đại dương chiến lược - Bộ tư lệnh hạm đội tiểu thuyền - Bộ tư lệnh phi đội tiềm thủy đĩnh Les grades Cấp bậc - L’Amiral - le Vice-amiral d’Escadre - Vice-amiral - Le Contre-amiral - Le Capitaine de vaisseau - Le Capitaine de frégat - Le Capitaine de Corvette - Le lieutenant de vaisseau - L’Enseigne de vaisseau de 1ere classe - L’Enseigne de vaisseau de 2e classe - L’Aspirant - Commandant - Mtre principal - Premier mtre - Mtre - Second mtre - Quartier mtre de 1ere classe - Quartier mtre de 2e classe - Matelot - Đơ-đốc Hải qn - Phó Đơ-đốc HQ - Đề-đốc Hải quân - Phó Đề-đốc Hải quân - Đại tá (Hạm trưởng) Hải quân - Trung tá HQ - Thiếu tá HQ - Đại úy HQ - Trung úy HQ - Thiếu úy HQ - Chuẩn úy HQ - Hạm trưởng - Thượng sĩ HQ - Thượng sĩ HQ - Trung sĩ HQ - Trung sĩ - Hạ sĩ HQ - Hạ sĩ HQ - Thủy thủ Les personnels d’un bateau Nhân viên tàu - Le commandant - Le commandant en second - L’officier mécanicien - L’officier spécialiste - L’officier canonnier - L’officier de manoeuvre - L’officier radio - Le commissaire de bord - Le barreur - Le mtre d’hơtel - Hạm trưởng / Sĩ quan huy - Hạm trưởng phó - Sĩ quan khí - Sĩ quan chuyên nghiệp - Sĩ quan hải pháo - Sĩ quan hải hành - Sĩ quan vô tuyến - Sĩ quan tiếp liệu - Thủy thủ lái tàu - Nhân viên hỏa đầu vụ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXVIII Quelques termes usuels de la Marine Một vài danh từ thông dụng Hải quân - Abordage - Amarrage - Apareiller - Apontage - Arsenal - A quai - Avant - Babord - Barre - Base navale - Baptême de la ligne - Bouée - Bouée de sauvetage - Carte maritime - Cale / soute - Chne - Chavirer - Combat naval - Cloison - Corridor : couloir - Coursive - Courant maritime - Coffre d’amarrage - Dérive - Donner de bande - Ecoutille - Esccalier ; échelle inférieure - Entrepont - Franc-bord - Flotte - Journal de bord - Le relèvement - Le tirant d’eau - Littoral : rivage : côte - Ligne - Ligne d’horizon - Ligne de flottaison - Masquer - Manoeuvre d’accostage - Mouiller - Monter la coupée - Pavillon - Phare - Pontée - Poste d’équipage - Le pont - Sự áp mạn công - Buộc tàu - Chuẩn bị nhổ neo khơi - Sự hạ cánh xuống hàng không mẫu hạm - Hải quân công xưởng - Ở bến ; cảng - Mũi tàu ; phía trước - Tả hạm ; phía trái tàu - Cần bánh lái - Căn hải quân - Lễ qua đường xích đạo lần đầu - Phao tiêu - Phao cứu đắm - Hải đồ - Hầm tàu - Dây xích - Tàu ụp - Hải chiến - Vách tàu - Hành lang - Lối từ mũi đến lái - Hải lưu - Hòm (thùng) dây buộc tàu - Độ trệch đường - Nghiêng bên - Cửa boong - Cầu thang tàu - Sàn tàu - Mức - Hải thuyền - Sổ nhật ký hải hành - Sự xác định địa điểm - Độ mớm nước - Hải ngạn - Đường xích đạo - Đường chân trời - Đường mớm nước - Bị gió đập đằng mũi tàu - Vận hành cặp bến - Thả neo - Kéo cửa tàu - Cờ hiệu - Hải đăng - Hàng boong - Trạm đoàn thủy thủ - Sàn ; boong tàu TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXIX - Le pont inférieur - Le pont supérieur - Le noeud (mille marin) - Les eaux territoriales - Le quart (veille) - Prendre le quart - Sémaphone - Service bord - Service terre - Le sonar immersif - Transports maritimes - Tribord - Virer de bord - Sân ; boong tàu - Sân ; boong tàu - Hải lý - Hải phận - Phiên gác thủy thủ - Đi gác tàu ; phiên - Cột tín hiệu - Dich vụ tàu - Dịch vụ bờ - Bộ định vị sóng âm nhúng - Hải vận - Hữu hạm ; phía mặt tàu - Đổi hướng TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXX VII TACTIQUE -Tactique d’attaquer l’ennemi en terrain découvert -Tactique de débordement par les deux flancs -Tactique de diversion -Tactique de débarquement avec amphibies -Tactique de d’attaque éclair et repli rapide -Tactique de d’embuscade -Tactique de harcèlement * Tactique d’avancer par petits sauts * Tactique d’attaquer un poste et intercepter les renforts * Tactique de « l’aigle volant » * Tactique « d’attaquer et de négocier» *Tactique « détouner le tigre de ses montagnes» * Tactique d’entrelacer les forces ( en dents de peigne) * Tactique « nettoyer et tenir bon» * Tactique de grignotement *Tactique de marteau et de l’enclume (attaquer l’ennemi tant l’extérieur qu’à l’intérieur) * Tactique de la terre brûlée * Tactique « terrain abandonné » (Dans les zônes disputées, l’APVN force le habitants s’évacuer avec tous leurs biens, dans le but d’empêcher l’ennemi d’avoir des vivres et de contrôler la population) * Tactique des quatre «rapide et une lente» -Quatre rapide = S’avancer, assaillir, récupérer le champ de bataille et se replier rapidement - Une lente = Préparer lentement et soigneusement pour le combat * Tactique « trois fort» (Attacquer fortement, assaillir fortement et poursuivre lennemi fortement) * Tactique des « trois spréeminence » (Déployer les troupes le premier, occuper le terrain le premier, déclencher le feu le premier ) CHIẾN THUẬT - Chiến thuật đánh địch dã ngoại - Chiến thuật gọng kìm - Chiến thuật dương đơng kích tây - Chiến thuật thủy vận xa - Chiến thuật bôn tập - Chiến thuật phục kích - Chiến thuật quấy rối - Chiến thuật cóc nhảy - Chiến thuật đồn đả viện - Chiến thuật « diều hâu » - Chiến thuật « đánh đàm» - Chiến thuật « điệu hổ ly sơn» - Chiến thuật cài lược - Chiến thuật « quét giữ » - Chiến thuật tầm ăn dâu - Chiến thuật đe búa - Chiến thuật tiểu hổ - Chiến thuật vườn không nhà chống - Chiến thuật tứ khoái nạn - Tứ khoái = Tiến quân mau, xung phong mau, thu dọn mau, rút lui mau - Nhất nạn = Chuẩn bị chậm - Chiến thuật tam mãnh (Mãnh đả = đánh mạnh, Mãnh xung = xung phong mạnh, Mãnh truy = truy kích mạnh) - Chiến thuật « tam tiên » (= Triển khai đội hình trước, chiếm địa trước, khai hỏa chiến đấu trước) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXXI VIII LE SERVICE DE RENSEIGNEMENT – CƠ QUAN TÌNH BÁO Estimation et interprétation des renseignement – Định giá giải đốn tình báo -Authenticité d’un renseignement -Tin tức xác - S’assurer de manière précise -Lượm tin cách xác -Brigade de renseignement et de guerre -Lữ đồn tình báo chiến tranh điện từ électronique (BRGE) -Bulletin journalier du renseignement -Bản tin tình báo hàng ngày -Centre de renseignements tactiques -Trung tâm tình báo tác chiến -Compte rendu d’interrogatoire -Báo cáo kết thẩm vấn -Demande de renseignement -Tra tin tức -Détecteur et analyse de signaux -Máy tách sóng phân tích tín hiệu điện từ électromagnétiques (DASEM) -Diffusion de l’information -Phổ biến tin tức -Exactitude du renseignement -Độ xác thực tin tức -Exploitation du renseignement -Khai thác tin -Évaluation du renseignement -Định giá tin -Fait -Sự kiện -Garentir -Bảo đảm -Hypothèse valorisée -Giả thuyết có giá trị -Indice -Dấu tích, manh mối -Identification des unités -Sự nhận diện đơn vị -Organe de recherche -Cơ quan nghiên cứu, sưu tầm -Recherche du renseignement -Sự tìm kiếm tin tức tình báo -Recueil du renseignement -Thâu lượm tin tức tình báo -Réseau du renseignement -Hệ thống tình báo -Renseignement sur l’ennemi -Tin tức địch -Renseignement rechercher en priorité -Tin tức thiết yếu cần tìm kiếm -Renseignement secret -Tin tức mật -Renseignement humain -Tình báo nhân sinh *infiltration *thâm nhập *exfiltration *xuất nhập *camouflage * ngụy trang *observation *quan sát -Renseignement stratégique d’origine -Tình báo chiến lược nguồn điện từ électromagnétique -Sources de renseignements -Nguồn tin -Sources de renseignements crédibles -Giá trị nguồn tin -Vérification du renseignement -Kiểm điểm tin tức Défense contre le service de renseignement ennemi – Phản tình báo -Agent secret -Điệp viên -Agent double -Điệp viên hai mang -Agir secrètement -Hành động bí mật -Attitude mystérieuse -Thái độ bí mật -Bivouac simulé -Dã trại giả tạo -Conservation du secret -Bảo mật -Contre-mesures électroniques (CME) -Biện pháp chống điện từ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXXII -Déception -Déjouer -Document secret -Fausse fortification de campagne -Facteur de secret -Indicatif secret -Informateur -Mesures de déception -Numéro camouflé -Pseudonyme, nom d’emprunt, alias -Réseau d’espionnage -Service secret -Sự lừa gạt -Đánh lạc hướng -Tài liệu mật -Công giã chiến giả tạo -Yếu tố bí mật -Bí hiệu -Điểm viên -Mưu kế lừa gạt -Bí số -Bí danh -Hệ thống gián điệp -Ban đặc vụ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXXIII ANNEXES III LES GRADES DE L’ARMÉE FRANÇAISE Officiers généraux Désignation Général d'armée4 Appellation mon général ou général (féminin) mon général ou Général de général corps d'armée4 (féminin) Niveau de commandement habituel Insignes armée corps d'armée Général de division mon général ou général (féminin) division Général de brigade mon général ou général (féminin) brigade TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXXIV Officiers supérieurs Officiers supérieurs Niveau de Appellation commandement habituel Désignation Colonel mon colonel ou colonel régiment (féminin) Lieutenant-colonel mon colonel ou colonel régiment (féminin) Commandant chef de bataillon dans l’infanterie, le génie ou les transmissions chef d’escadrons dans la cavalerie chef d’escadron dans l’artillerie ou le train commandant dans le matériel chef d'escadrille dans l'ALAT (Aviation Légère de l'Armée de Terre) mon commandant bataillon ou ou groupe commandant d’escadrons (féminin) Insignes TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXXV Officiers subalternes Désignation Appellation Niveau de commandement habituel Capitaine mon capitaine ou compagnie, escadron, capitaine batterie ou escadrille (féminin) Lieutenant mon lieutenant ou lieutenant (féminin) section ou peloton Souslieutenant mon lieutenant ou lieutenant (féminin) section ou peloton Aspirant mon lieutenant ou lieutenant (féminin) section ou peloton Élèveofficier mon lieutenant ou lieutenant (féminin) Élève en école: Polytechnique, ESM, EMIA, EMCTA, EMSAM, EOFIA, EOR Insignes TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXXVI Commissariat de l'armée de terre Les commissaires sont appelés règlementairement « monsieur le » ou « madame le » (parfois « madame la ») commissaire, quel que soit leur grade d’officier et « monsieur le commissaire général » pour un officier général du service Leur rôle de commissaire militaire consiste principalement s’occuper des finances de l’armée, de l’administration générale, ainsi que de certaines fonctions de soutien administratif Désignation Commissaire général de corps d'armée Appellation Monsieur le commissaire général Monsieur le Commissaire commissaire général de division général Commissaire général de brigade Monsieur le commissaire général Commissaire colonel Monsieur le ou Madame le commissaire Commissaire lieutenant-colonel Monsieur le ou Madame le commissaire Commissaire commandant Monsieur le ou Madame le commissaire Niveau de commandement habituel Insignes Directeur central du service du commissariat des armées Directeur central adjoint Sous-directeur TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a XXXVII Commissaire capitaine Monsieur le ou Madame le commissaire Commissaire lieutenant Monsieur le ou Madame le commissaire Directeur des services administratifs et financiers d’un corps de troupe Monsieur le ou Commissaire sousMadame le lieutenant commissaire Sous-officiers [ Sous-officiers Désignation Appellation Niveau de commandement habituel Major major section ou peloton Adjudant-chef mon adjudant chef ou adjudant chef(féminin) section ou peloton Adjudant mon adjudant ou adjudant (féminin) section ou peloton Insignes TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a (LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a(LUAN.van.THAC.si).pour.une.amelioration.de.l’enseignement.des.termes.militaires.a.l’.e.s.l.e.a

Ngày đăng: 17/12/2023, 18:05

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan