1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS représentation de l’enseignementapprentissage du français commercial chez les estudiants de l’ ESCE de hanoi

100 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 100
Dung lượng 1,64 MB

Cấu trúc

  • CHAPITRE 1. GÉNÉRALITÉS SUR LA REPRÉSENTATION SOCIALE ET L’ENSEIGNEMENT DU FOS (0)
    • 1.1. Concept de représentation sociale (8)
      • 1.1.1. Historique du concept (8)
      • 1.1.2. Les différentes approches (10)
      • 1.1.3. La clarification du concept (11)
      • 1.1.4. Fonctions des représentations sociales (13)
      • 1.1.5. Fonctionnement des représentations sociales (14)
    • 1.2. Enseignement du FOS (16)
      • 1.2.1. Généralités sur le FOS (16)
      • 1.2.2. Élaboration des programmes FOS (0)
  • CHAPITRE 2. REPRÉSENTATIONS DE L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE (0)
    • 2.1.1. Le programme de formation (30)
    • 2.1.2. Les étudiants (32)
    • 2.1.3. Le corps professoral (34)
    • 2.1.4. Les matériels et équipements (35)
    • 2.2. Reprộsentations de l’enseignement/apprentissage du franỗais commercial chez les étudiants de l’ESCE de Hanọ (36)
      • 2.2.1. Présentation de l’enquête (36)
      • 2.2.2. Les résultats de l’enquête (40)
  • CHAPITRE 3. PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES (58)
    • 3.1. Propositions d’ordre général (58)
      • 3.1.1. Au niveau du programme de formation (58)
      • 3.1.2. Au niveau de l’enseignement (61)
      • 3.1.3. Au niveau des étudiants (69)
    • 3.2. Propositions pédagogiques (70)
      • 3.2.1. Fiche N 0 1. COMMERCE EXTERIEUR FRANÇAIS (0)
      • 3.2.2. Fiche N 0 2. CHUTE DU DOLLAR (0)

Nội dung

GÉNÉRALITÉS SUR LA REPRÉSENTATION SOCIALE ET L’ENSEIGNEMENT DU FOS

Concept de représentation sociale

La notion de représentation a été évoquée pour la première fois au XIXe siècle par Emile Durkheim Depuis, elle a été étudiée par de nombreux sociologues mais elle adopte toujours le même concept lié à une manière de penser, de s'approprier, d'interpréter notre réalité quotidienne et notre rapport au monde Elle est devenue ainsi une théorie importante souvent utilisée dans des recherches en sciences humaines

Pour une meilleure compréhension du concept de base de notre recherche, nous voudrions étudier la notion de représentation dans son évolution, dans ses fonctions et caractéristiques ainsi que dans son fonctionnement

Au XIXe siốcle, David Emile Durkheim (1858-1917), un sociologue franỗais, est le premier à aborder la notion de représentations, appelées “collectives” à travers l’étude des religions et des mythes Pour E Durkheim (1912, version numérisée 2008 : 20-21), “les premiers systèmes de représentations que l’homme s’est fait du monde et de lui-même sont d’origine religieuse Les représentations religieuses sont des représentations collectives qui expriment des réalités collectives; les rites sont des manières d'agir qui ne prennent naissance qu'au sein des groupes assemblés et qui sont destinés à susciter, à entretenir ou à refaire certains ộtats mentaux de ces groupesằ Ce sociologue a distinguộ les représentions collectives des représentations individuelles En effet, ces dernières traduisent des états individuels qui s’expliquent tout entiers par la nature psychique de l’individu, au contraire, les représentations collectives ou sociales traduisent des états de la collectivitộ : ô elles dộpendent de la maniốre dont celle-ci est constituộe et organisộe, de sa morphologie, de ses institutions religieuses, morales, économiques, etc Il y a donc entre ces deux espèces de représentations toute la distance qui sépare l'individuel du social, et on ne peut pas plus dériver les secondes des premières qu'on ne peut déduire la société de l'individu, le tout de la partie, le complexe du simple ằ (Durkheim, 1912)

Au XXe siècle, le concept de représentation sociale se trouve, au centre d’intérêt des recherches en sciences humaines : psychologie sociale, psychologie cognitive, psychanalyse, histoire, sociologie, anthropologie, linguistique Nous allons passer en revue quelques perceptions de ce concept selon différents angles de vue scientifiques

La psychologie sociale, selon E Durkheim (1898 : 273-302), a la tâche d’étudier les représentations sociales Celles-ci, situées à l’interface de la psychologique et du social, de l’individuel et du collectif, pensent le social comme du cognitif et les propriétés de la cognition comme quelque chose de social relié à l’affectif et au symbolique

De son côté, la psychologie cognitive a mis en évidence les propriétés structurales de la représentation Mais ses modèles basés sur l’intelligence artificielle coupent le processus mental de sa base sociale, psychique et corporelle

Pourtant, Henri Wallon (1942), puis plus tard Jean Piaget (1950), ont démontré l’importance de la base motrice posturale et imitative dans la représentation

Michel Foucault (1966), quant à lui, introduit le concept d’épistémè: il s’agit d’une conception du monde qui rassemble différents paradigmes ou représentations mentales individuellles, relatives à la pratique du monde, l’histoire, la cosmologie

Par ailleurs, les travaux de John Searle (1983) postulent un arrière fond culturel, un savoir tacite, des conventions, c’est-à-dire ce qui dans la représentation est social

De sa part, D Kaes (1976 : 34, 451-463), dans une perspective clinique inspirée de la psychanalyse, articule dans ses travaux les processus cognitifs, les représentations à l’ordre des désirs et des affects

Les apports récents de l’histoire (Georges Duby, 1978), de la sociologie (Pierre Bourdieu,

1982), de l’anthropologie (Marc Augé, 1979) reconnaissent et explicitent la fonction de la représentation dans la constitution des ordres et des rapports sociaux, l’orientation des comportements collectifs et la transformation du monde social

En France, c'est avec Serge Moscovici que le concept de représentation sociale s'élabore véritablement Ce psychosociologue montre “comment une nouvelle théorie scientifique ou politique est diffusée dans une culture donnée, comment elle est transformée au cours de ce processus et comment elle change à son tour la vision que les gens ont d'eux-mêmes et du monde dans lequel ils vivent." (S Moscovici, 1961) Il démontre aussi le rôle des représentations sociales dans l’institution d’une réalité consensuelle, leur fonction socio- cognitive dans l’intégration de la nouveauté, l’orientation des communications et des conduites Selon lui, les représentations sociales peuvent être étudiées globalement comme des contenus dont les dimensions (informations, valeurs) sont coordonnées par un principe organisateur (attitude, normes) ou de manière focalisée comme structures de savoir organisant l’ensemble des significations relatives à l’objet concerné

D’autres chercheurs s’intéressent aussi aux représentations sociales: des psychosociologues comme Chombart de Lauwe (1913-1998), Robert Farr, Denise Jodelet, Claudine Herzlich ; des anthropologues tels que Laplantine ; des sociologues comme Bourdieu ; des historiens comme Ariès et Duby Le champs d’investigation de ces chercheurs est large Citons pour exemple les représentations de la santé et de la maladie (Herzlich et Laplantine), du corps humain et de la maladie mentale (Jodelet), de la culture (Kặs), de l’enfance (Chombart de Lauwe) ou encore de la vie professionnelle (Herzberg, Mausner et Snyderman), le rapport entre les représentations sociales et l’action (Jean-Claude Abric)

En conclusion , le concept de représentation sociale, qui a vu le jour depuis le XIXe siècle, a connu une évolution importante tout au long de son histoire Il est devenu maitenant une notion clé des recherches du domaine des sciences sociales et humaines

Il existe de diffộrentes approches qui envisagent la faỗon dont s’ộlaborent les représentations sociales Chacune d’entre elles met en valeur une de leurs facettes Jodelet

(1997 : 69) relève six points de vue sur la construction d’une représentation sociale:

La première approche insiste particulièrement sur l’activité cognitive du sujet dans l’activité représentative Le sujet est un sujet social, porteur des idées, valeurs et modèles qu’il tient de son groupe d’appartenance ou des idéologies véhiculées dans la société La représentation sociale se construit lorsque le sujet est en situation d’interaction sociale ou face à un stimulus social

La deuxième met en valeur les aspects signifiants de l’activité représentative Le sujet est producteur de sens A travers sa représentation s’exprime le sens qu’il donne à son expérience dans le monde social La représentation est sociale et donc le reflet de la société car elle est élaborée à partir des codes sociaux et des valeurs reconnues par la société

La troisième approche envisage les représentations sous l’angle du discours Ses propriétés sociales dérivent de la situation de communication, de l’appartenance sociale des sujets parlants, de la finalité de leurs discours

La quatrième optique valorise la pratique sociale de la personne Le sujet est un acteur social, la représentation qu’il produit reflète les normes institutionnelles découlant de sa position ou les idéologies liées à la place qu’il occupe

Enseignement du FOS

Le FOS - “Franỗais sur Objectifs Spộcifiques” - est une branche de la didactique du FLE qui vise un public spécifique constitué de professionnels ou d’universitaires qui apprennent le franỗais pour le pratiquer dans leur propre domaine Ce public doit acquộrir un capital culturel et langagier qui est des savoirs, savoir-faire et savoir-être pour faire face aux situations auxquelles ils seront confrontés dans leur vie universitaire ou professionnelle

L’enseignement du franỗais commercial est ộtendu sans cesse et alimentộ par l’ộvolution du monde économique Cet enseignement fait partie du FOS qui est de plus en plus développé, varié, et pratiqué à l’époque de la mobilité des universitaires et des professionnels Il convient donc de faire le point sur la méthodologie du FOS avec ses propres règles et principes à tenir en compte dans l’enseignement, après un coup d’oeil sur son historique et ses différentes approches

Le FOS a connu de différentes étapes de développement dans son évolution Il commence son histoire dans les annộes vingt du XXe siốcle ú est nộ le Franỗais militaire avec un manuel du franỗais militaire (en 1927) destinộ aux soldats non-francophones combattant dans l’armộe franỗaise (algộriens, sộnộgalais, marocains…)

Dans les annộs soixante et soixante-dix, le franỗais, en tant que langue ộtrangốre, connaợt un repli sur la scốne internationale Alors, les responsables franỗais au ministốre des Affaires Etrangères ont cherché de nouveaux publics dans de différents domaines et donc prêté une grande attention aux domaines des sciences, de la technique, du droit, de l’ộconomie Cette politique linguistique a fait naợtre en France un nouvel enseignement du franỗais, destinộ à un public spộcifique, ce qu’on appelle “Franỗais scientifique et technique ” Elle donne aussi accốs à la naissance du Franỗais instrumental en Amộrique latine, du franỗais fonctionnel qui est, selon L Porcher, dans son article Monsieur Thibaut et le bec Bunsen (1976), “un franỗais qui sert à quelque chose par rapport à l’ộlốve”

Le Franỗais sur Objectifs Spộcifiques (FOS), adoptộ à la fin des annộes 80, est calquộ sur l’expression anglaise “English for Special Purposes” (ESP), lancée par Hutchinson T et Waters A Le FOS est marqué par sa centration sur l’apprenant qui est avant tout le point de départ de toutes ses activités pédagogiques La méthodologie principale du FOS est basộe sur certains aspects: des publics, spộcialistes non en franỗais mais en leur domaine professionnel ou universitaire, veulent apprendre du franỗais dans un temps limitộ pour réaliser un objectif précis, d’ó l’expression “objectifs spécifiques” Le FOS couvre tous les domaines mais les spécialités les plus demandées par la majorité des publics du FOS sont: le franỗais des affaires, le franỗais du tourisme et de l’hụtellerie, le franỗais juridique, le franỗais mộdical, le franỗais scientifique et technique

Dans les pratiques de l’enseignement, on entend parler aussi du terme Franỗais de Spộcialitộ Alors, est-ce qu’il y a une diffộrence entre le FOS et le Franỗais de Spộcialitộ?

En réalité, ce dernier a été historiquement le premier à désigner des méthodes destinées à des publics spộcifiques ộtudiant le franỗais dans une perspective professionnelle ou universitaire Ces méthodes mettaient l’accent sur une spécialité ou sur une branche d’activité professionnelle En revanche, le terme FOS peut couvrir toutes les situations, que celles-ci soient ancrées ou non dans une spécialité

Au seuil du troisième millénaire, le FOS se voit obligé de s’adapter aux besoins du marché basés notamment sur des demandes croissantes du monde professionnel Celles-ci sont expliquées par la diversification des domaines professionnels de plus en plus pointus et aussi par l’ộmergence de demandes d’amộlioration des compộtences en franỗais des professionnels Dans ce contexte, depuis 2006, des institutions de formation de langue proposent des diplụmes en Franỗais Langue Professionnelle (FLP) Parallốlement avec le FLP, le Franỗais à visộe professionnelle est ộgalement une nouvelle appellation du module de franỗais inscrit dans la logique de FOS Ces derniers sont plus rộcents mais ne s’opposent pas aux dộnominations prộcộdentes, ils les complốtent plutụt Le Franỗais à visée professionnelle consiste à faire acquérir des compétences communes à différents secteurs d’activités, à différents postes de travail et relatives à la communication dans le monde professionnel (rédiger un compte-rendu) Quant à lui, le FLP est vêtu d’une double exigence en formation : formation en franỗais et formation professionnelle

En somme , le FOS a connu une évolution de ses fonctions et ses approches méthodologiques mais il est toujours lié à une spécialisation dans l’enseignement du franỗais, basộe essentiellement sur les besoins spộcifiques en communication

L’enseignement du FOS, faisant partie du FLE, a connu, le long des années, presque la même histoire que les approches des langues étrangères En effet, l’évolution dans les mộthodes d’enseignement des langues exerce des implications importantes sur les faỗons d’aborder le FOS F Thyrion et J Binon (2007) distinguent ses différentes approches :

La première approche est le découpage domanial Cette organisation s’impose tout naturellement dans l’enseignement du FOS Ainsi, le champ de l’économie est découpé par exemple en 3 sous-domaines qui pourraient inspirer la conception d’un manuel d’économie composé de 3 chapitres ou d’activités correspondants: L’entreprise, Le commerce et Les finances Cette approche thématique permet de faire bénéficier l’apprenant de la redondance qu’offre l’intertextualité, tout en réactivant le vocabulaire

Maợtriser un domaine, d’aprốs G Kahn et Eurin, citộs par F Thyrion et J Binon (2007), c’est maợtriser les mots qui y circulent Et l’enseignement du FOS s’avốre difficile si l’enseignant n’est pas un spộcialiste du domaine concernộ ou si on maợtrise mal les concepts de spécialité Donc, le lexique spécialisé est fondamental dans le FOS

L’approche notionnelle-fonctionnelle , inaugurée par un niveau-seuil “renvoie à un principe d’organisation des programmes d’apprentissage des langues vivantes pour des adultes, ó la priorité est donnée à la valeur communicative des éléments du langage plutơt qu’à leur valeur grammaticale et formelle L’analyse des besoins permet de déterminer ce qui est nécessaire aux apprenants en termes de fonctions du langage et d’actes de parole, et les notions gộnộrales et spộcifiques que l’apprenant devrait maợtriser” (Cuq et al., 2003), cités par F Thyrion et J Binon (2007)

L’approche discursive , de sa part, représente un grand intérêt pour l’enseignement du

FOS En effet, celui-ci s’est aussi centré sur la phrase et le lexique (selon la méthode traditionnelle du FLE) jusqu’au milieu des années 70 Mais on a constaté qu’un dictionnaire bilingue spécialisé ne suffisait pas Les difficultés dans l’enseignement du FOS n’avaient pas été seulement lexicales Ces obstacles étaient donc d’un autre ordre, celui du discours, détecté par certains spécialistes Ceux-ci, confrontés aux publics du FOS, ont trouvé dans la description des discours le moyen de faire repérer les éléments linguistiques privilégiés par un domaine particulier Cela permet de déterminer des genres et types de textes pour mieux les introduire dans un cours, et de mieux appréhender le fonctionnement d’un domaine de spécialité au travers des discours qui y sont produits

L’approche interculturelle qui est intervenue dans les années 70 a modifié en profondeur la manière d’enseigner des langues étrangères et a exercé aussi des implications non négligeables sur le FOS Son principe de base, c’est que tous les comportements et les faỗons de parler sont imprộgnộs de “culture”, et qu’apprendre une langue ộtrangốre, c’est apprendre à s’approprier une culture, apprendre à vivre, à “fonctionner” dans la culture étrangère Il importe donc dans l’enseignement du FOS qu’on repère la dimension culturelle dans les situations de communication spécialisée

L’approche actionnelle, qui n’est pas particulière au FOS, prend tout son sens avec un public professionnel Cette approche veut que l’enseignement-apprentissage pour les publics à objectifs spécifiques ne soit plus tourné vers la langue mais vers la réalisation d’actes de paroles, vers l’accomplissement de tâches ou de projets Selon le CECR, Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (2001), une tâche est définie comme ô toute visộe actionnelle que l’acteur se reprộsente comme devant parvenir à un rộsultat donné en fonction d’un problème à résoudre, d’une obligation à remplir, d’un but qu’on s’est fixộ ằ Dans ce contexte, la maợtrise et le respect des codes propres à un milieu professionnel sont fondamentaux et déterminent l’efficacité des tâches réalisées

REPRÉSENTATIONS DE L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE

Le programme de formation

L’Ecole supérieure de Commerce Extérieur est un établissement spécialisé en formation en matière d’économie et de commerce Fondée en 1960, elle a formé pendant ses premières années des étudiants en deux spécialités : commerce extérieur et interprétation Au fil du temps, l’Ecole n’a cessé de se développer et s’est bien inscrite dans l’intégration économique internationale en diversifiant ses filières De nouvelles sections ont vu le jour suite à la restructuration administrative des Facultés et à la création de nombreuses spécialités Jusqu’à présent, on compte à l’ESCE 16 spécialités de formation dont 12 en économie et 4 en langue commerciale Les formations en économie couvrent de différentes filières : Commerce extérieur, Commerce international, Fiscalité et Douane, Management des affaires internationales, Finance internationale, Droit des Affaires internationales, Comptabilité, Commerce électronique, Investissement boursier, Banque, Marketing international, Economie internationale Et les quatres sections en langue commerciale rộcemment fondộes sont Anglais commercial, Franỗais commercial, Japonais commercial, Chinois commercial… Le franỗais est enseignộ comme une langue ộtrangốre parmi d’autres (anglais, japonais, russe, chinois) aux étudiants de deux spécialités à l’ESCE :

Commerce extộrieur et Franỗais commercial

A part les programmes d’enseignement supérieur mentionnés ci-dessus, l’ESCE organise encore de nombreuses formations en master et doctorat, chargées par l’Ecole elle-même ou en partenariat avec des universités étrangères

Dans le cadre de notre mémoire, nous voulions étudier, par le biais des représentations de nos ộtudiants, l’enseignement du franỗais commercial pour la spộcialitộ de Commerce extérieur, celui qui existe depuis la fondation de l’Etablissement et qui reste encore important dans le programme gộnộral de formation de l’Ecole Par contre, le franỗais commercial, enseignộ pour la section linguistique de Franỗais commercial, une des filiốres de langues tout à fait récente (à partir de 2007), ne fait pas l’objet de notre recherche

Objectif général du programme de formation

L’ESCE est connue au Vietnam pour la formation dans le domaine économique et commercial, notamment dans le commerce extérieur C’est pourquoi, les langues ộtrangốres enseignộes dont le franỗais occupent une place importante dans le programme de formation de l’ộtablissement Depuis longtemps, c’est la maợtrise d’une langue étrangère qui distingue les étudiants diplômés de l’ESCE de ceux sortant d’une autre école supérieure en économie au Vietnam Consciente de cet atout, lors de la conception des programmes de formation, l’ESCE se fixe comme objectif de ô former des ộtudiants qui, à part leurs connaissances professionnelles, doivent maợtriser une langue ộtrangốre pour communiquer facilement avec des partenaires étrangers dans le monde des affaires, dans les entreprises multinationales et ộtrangốres, dans les bureaux de reprộsentation ộtrangersằ

(voir Le Programme de formation, section Commerce extérieur, ESCE)

Le franỗais, comme toutes les autres langues ộtrangốres à l’ESCE, s’est inscrit dans le programme gộnộral de formation de l’Ecole et se compose de deux modules : franỗais gộnộral et franỗais commercial

Le franỗais gộnộral, enseignộ pendant les trois premiers semestres 1, 2, 3, consiste à renforcer les connaissances de base du franỗais et faire acquộrir des compộtences de communication aux étudiants ayant fait au moins trois années d’études de cette langue

Le franỗais commercial, quant à lui, est enseignộ pendant les quatre semestres 4, 5, 6, 7 ( le dernier semestre, le 8 eme , est réservé au stage et à la rédaction du mémoire de fin d’études universitaires) et il a pour but de fournir aux étudiants des outils et moyens linguistiques, socio-culturels, pragmatiques dans le domaine économique et commercial pour ô communiquer aisộment avec des partenaires francophones dans les affaires, dans les entreprises, dans les bureaux de reprộsentation… ằ (voir Le Programme de formation en

Franỗais commercial, ESCE) C’est pour cette raison que le franỗais commercial, module qui donne une finalitộ professionnelle à l’enseignement du franỗais dans notre établissement, mérite d’être mis en considération

A partir de cette année universitaire 2009-2010, notre école met en place un nouveau systốme - formation à crộdits Par consộquent, le programme de franỗais commercial doit s’aligner sur cette nouvelle administration des cours et adopter donc une progression commune à toutes les sections de langues à l’école Toutefois, ce nouveau système n’est appliqué que pour les étudiants à partir de la promotion 47 (en deuxième année) Ainsi, il existe à l’heure actuelle deux organisations de cours de franỗais commercial

- la première qui concerne les étudiants en troisième et quatrième année, suit encore l’ancien programme, ộlaborộ par les enseignants de franỗais de l’Ecole Les thốmes majeurs à travailler en franỗais commercial sont Notions d’ộconomie gộnộrale, Marketing,

Banque-Finance, Transport et Assurance, Correspondance commerciale Chaque thème est étudié pendant un semestre avec 90 périodes de cours de 45 minutes

- la seconde, résultant de la conversion de l’ancien programme en Formation à crédits et concernant les étudiants en première et deuxième année, adopte le même plan du cours que les autres sections de langues de l’Etablissement Les grands thốmes en franỗais commercial sont Commerce international et Finance-Banque, Marketing international,

Contrat-Correspondance commerciale, Traduction économique et commerciale Chaque thème va être étudié pendant un semestre avec un volume horaire équivalant à 3 crédits.

Les étudiants

Les étudiants de la section francophone de notre école sont ceux qui ont réussi au concours d’entrée après avoir passé trois épreuves de la section D : mathématiques, littérature et franỗais Ils sont souvent connus comme les plus brillants en franỗais parmi les candidats au concours d’entrée à l’Université au Vietnam En effet, être étudiant de l’ESCE est le rêve de tout lycéen aimant l’économie et les affaires C’est pourquoi, seulement les meilleurs candidats qui ô osent ằ se prộsenter au concours d’entrộe à l’ESCE et qui seront sélectionnés En réalité, chaque année, nous accueillons des étudiants ayant appris le franỗais dans les classes bilingues, dans les ộcoles à option linguistique renommộes du pays et il s’agit pour la plupart des francophones ayant un bon niveau de franỗais

Pourtant, ce point fort de nos étudiants ne signifie pas que notre public est d’un niveau homogốne en franỗais En effet, ils ont fait chacun son cursus de franỗais : les uns ont appris le franỗais pendant 3 ans au lycộe, les autres pendant 7 ans ou mờme 12 ans Cela est la consộquence d’une coexistence de diffộrents programmes de formation en franỗais dans l’enseignement primaire et secondaire au Vietnam

Une fois admis à l’ESCE, nos étudiants, au total de 70 en moyenne par promotion, sont regroupộs en 3 classes et suivent le mờme programme de formation en franỗais A l’heure actuelle, nous avons 4 promotions en Commerce extérieur avec 300 étudiants d’environ

En général, les étudiants en Commerce extérieur sont beaucoup meilleurs que ceux en Franỗais commercial Certes, le seuil d’entrộe (note totale des trois ộpreuves au concours d’entrée à l’Université) dans cette filière bien appréciée à l’ESCE est toujours plus élevé que celui des autres Pendant les cours de franỗais, nos ộtudiants sont dynamiques, motivộs et trốs autonomes Ils s’intộressent particuliốrement au cours de franỗais commercial qui, en principe, va leur fournir des connaissances en franỗais dans le domaine commercial - leur domaine d’activité professionnelle plus tard

En effet, nos étudiants francophones diplômés, souvent recensés travailler pour une entreprise ou organisation francophone, auront besoin de connaissances en franỗais commercial pour pouvoir communiquer, à l’oral et à l’écrit, dans leur vie professionnelle

De plus, il faut souligner que bon nombre d’étudiants de l’ESCE, une fois diplômés de l’Ecole, souhaitent poursuivre leurs études supérieures en France ou au moins un programme de master au Vietnam mais en partenariat avec une Universitộ franỗaise Ces étudiants, soit ils obtiennent une bourse de l’Ambassade de France ou de l’AUF, soit ils paient eux-mờmes leurs ộtudes en France, ont besoin de solides connaissances en franỗais commercial pour préparer leur dossier de demande de bourse ou d’inscription à une université en France En effet, ils doivent élaborer et mettre dans leur dossier un projet de recherche en franỗais qui porte sur une question ộconomique et commerciale Et plus tard, le cours de franỗais commercial leur facilitera beaucoup l’acquisition de connaissances académiques en matière économique et commerciale pendant leurs cours magistraux dispensộs en franỗais en France ou au Vietnam

Bien qu’ils attendent beaucoup du cours de franỗais commercial, certains ộtudiants manifestent parfois leur insatisfaction de son enseignement Ils ont fait en réalité de nombreuses critiques sur ce module, utile et intéressant par nature mais monotone et peu efficace dans les pratiques d’enseignement.

Le corps professoral

L’enseignement du franỗais à l’ESCE de Hanọ est assurộ par les professeurs de la Facultộ de Franỗais C’est une ộquipe d’enseignants, au nombre de 11 dont la plupart est jeune (9 personnes ont moins de 32 ans), enthousiaste

Concernant leur formation initiale, la plupart des professeurs de franỗais à l’ESCE sont des anciens étudiants de l’Etablissement Ils sont sept parmi lesquels deux ont été formés en Interprétation il y a une trentaine d’années et cinq jeunes enseignantes sont diplômés en économie, spécialité Commerce extérieur Les quatres autres sont diplômés des écoles de langues (trois de l’Ecole supérieure de langues étrangères - Université Nationale de Hanọ ; une de l’Université de Hanọ)

Pour la formation complémentaire, les enseignants venant des écoles de langues ont suivi ou sont en train de suivre une formation diplômante en Commerce extérieur (pendant 4 ans, aux cours du soir) pour pouvoir bien assumer le cours de franỗais commercial

En référence à la qualité académique des enseignants, on compte jusqu’à présent un seul docteur en science du langage, six titulaires d’un master d’économie Parmi les quatre venant des écoles de langues, un enseignant a obtenu son master en didactique du FLE (celui-ci partira faire son doctorat en science du langage en France en fin de cette année), deux autres prộparent et obtiendront dans un an leur master en langue franỗaise

L’enseignante qui reste, diplômée de l’ESLE-UNH et ayant presque fini la formation en Commerce extérieur, prépare son Master de Management de Projet, un programme de partenariat entre l’AUF, l’ESCE et l’Université de Nantes

Actuellement, avec neuf professeurs qui donnent des cours aux étudiants des quatres promotions (deux autres sont en France), une certaine répartition des tâches existe En fait, tous les professeurs donnent des cours de franỗais gộnộral Pour le franỗais commercial, ceux qui sont diplômés de l’ESCE assurent la plupart des heures de cours De leur part, les professeurs diplômées en langue mais ayant suivi la formation en Commerce extérieur n’en prennent en charge qu’une petite partie Parmi ceux enseignant le franỗais commercial, chacun s’occupe d’un thème du programme et est chargé de l’élaboration du plan du cours

Selon les professeurs, le franỗais commercial est un module difficile mais intộressant, utile

Certains prộfốrent ce cours au franỗais gộnộral et sont motivộs pour son enseignement

En conclusion, on peut constater que les enseignants de franỗais à l’ESCE sont bien formộs, jeunes pour la plupart, et motivộs pour l’enseignement du franỗais commercial.

Les matériels et équipements

L’enseignement du franỗais commercial dans notre ộtablissement tourne autour de grands thèmes économiques et commerciaux comme Commerce international, Finance-Banque, Marketing international, Contrat-Correspondance commerciale… Jusqu’à maintenant, les ộtudiants à l’ESCE n’ont pas encore un cours proprement conỗu pour eux ou à leur intention Alors, nous utilisons pour ce module des livres, mộthodes et documents franỗais du domaine concerné En principe, c’est le professeur s’occupant d’un thème précis qui élabore le plan du cours commun et propose la liste des ouvrages de référence Mais en réalité, chaque professeur enseigne son cours avec son propre plan et sa propre bibliographie Pourtant, un accord a été mis sur les méthodes de base du module bien qu’elles soient toutes trốs anciennes : Le Franỗais commercial (M Danilo, O Challe, P

Morel, Editions Presses Pocket, 1985), Le Franỗais de l’Entreprise (M Danilo, B Tauzin, CLE International, 1990), Le franỗais de la communication professionnelle (M Danilo,

J.-L Penfornis, CLE international, 1993) Les étudiants peuvent se procurer ces documents par le photocopiage car les originaux ne sont pas disponibles sur le marché

Concernant les documents de référence cités dans la bibliographie du cours, ils sont souvent inaccessibles pour les étudiants En effet, ces livres ne sont pas disponibles sur le marché, ni à la bibliothèque de l’Ecole ou aux centres de documentation francophones à Hanoi Par contre, on peut profiter des sources d’informations sur l’internet à titre de documents d’appui Nous utilisons des informations téléchargeables sur les sites de quelques journaux ộconomiques franỗais comme lexpansion.fr, lexpresse.fr, la tribune.fr, lepoint.fr, lesechos.fr… pour illustrer des concepts ou connaissances économiques en franỗais prộsentộs pendant les cours

En gộnộral, il nous manque de livres et mộthodes de franỗais commercial mis à jour et conỗus pour notre public Dans l’avenir, l’ộlaborarion d’un cours de franỗais commercial adapté à nos étudiants et l’équipement de la bibliothèque de l’Ecole de livres et méthodes de franỗais commercial sera indispensable pour rentabiliser notre enseignement

Grâce aux fonds d’investissement financés par la Banque mondiale, notre école s’est équipée de machines et équipements de nouvelle technologie au service de l’enseignement

En réalité, l’Ecole a modernisé des salles de cours et les a transformées en salles multimédia Toutefois, celles-ci ne sont destinées qu’aux cours de spécialité ó l’effectif de la classe est important (une centaine d’étudiants) Les cours de langues, organisés en petits groupes, se déroulent tous dans de petites salles sans équipements techniques

Néanmoins, certains professeurs peuvent profiter des équipements (bien qu’ils soient anciens et moins confortables) dans les laboratoires de l’Ecole Ceux-ci, réservés à l’enseignement des langues étrangères, existent depuis longtemps et sont équipés de téléviseurs, d’un lecteur de DVD, d’un magnétoscope, de consoles, d’écouteurs Ces salles, au nombre limité (3), ne sont accessibles qu’à très peu d’enseignants de langues qui sont les premiers à s’inscrire pour l’utilisation d’un laboratoire pendant un semestre

C’est pour cette raison que les professeurs de langue se contentent de donner cours avec leurs propres matériels (souvent, c’est leur portable) ou sans appui technologique

L’ESCE a tout récemment mis en service un nouveau bâtiment à 12 étages Toutefois, l’équipement des salles de cours n’est pas encore achevé Nous espérons bénéficier dans l’avenir de bonnes conditions de travail pour l’enseignement du franỗais commercial

En somme, l’enseignement du franỗais commercial s’intốgre bien dans le programme de formation de l’ESCE comme un module important qui fournira aux étudiants des moyens linguistiques pour communiquer dans les situations professionnelles La qualité de ce module dépendra pour une grande partie du corp professoral jeune, dynamique, bien formé et des ộtudiants dynamiques, ayant un bon niveau de franỗais et motivộs pour l’apprentissage du franỗais commercial mais non satisfaits de l’enseignement actuel.

Reprộsentations de l’enseignement/apprentissage du franỗais commercial chez les étudiants de l’ESCE de Hanọ

Nous allons présenter et interpréter les résultats de notre enquête qui porte sur les reprộsentations du cours de franỗais commercial chez les ộtudiants de l’ESCE de Hanọ

2.2.1 Présentation de l’enquête 2.2.1.1 Recherches préalables et orientations de travail

Comme le franỗais commercial est un module important dans le programme de formation destiné aux étudiants francophones de l’ESCE, nous voudrions évaluer la qualité de ce cours et savoir comment il est apprécié de nos étudiants - le public direct de l’activité d’enseignement du franỗais commercial Ainsi, avons-nous dộcidộ de choisir cette question comme l’objet de notre recherche et donc le sujet de notre mémoire de master Pour réaliser cette recherche, nous avons décidé de mener une enquête sur les représentations de l’enseignement/apprentissage du franỗais commercial chez les ộtudiants de l’ESCE de Hanọ en nous basant sur les points suivants :

- Nous avons mené, dans le cadre de notre cours d’Interculturel (Nguyen Van Dung, 2007), un an avant, une enquờte similaire (qui porte sur les reprộsentations de la langue franỗaise, de l’enseignement/apprentissage du franỗais) auprốs de nos ộtudiants en premiốre et deuxième année à l’ESCE Les résultats de cette enquête nous paraissent très intéressants et utiles à notre prise de dộcision en terme d’innovation dans l’enseignement du franỗais général Il s’agit donc pour nous d’une expérience précieuse qui nous a suggéré cette nouvelle piste de recherche plus orientée, plus cernée et plus adaptée à notre préoccupation qu’est l’enseignement du franỗais commercial dans notre ộtablissement

- Comme nous voulons avoir les reprộsentations de nos ộtudiants sur leur cours de franỗais commercial, notre enquête par questionnaire doit respecter le protocole d’une recherche des représentations sociales : réponse rapide et spontannée au questionnaire, concepts avancés dans le questionnaire devant être élément noyau du fait social étudié Pour notre recherche précise, le questionnaire devra solliciter les images à l’esprit des enquêtés sur les constituants fondamentaux du cours de franỗais commercial : activitộ d’enseignement/apprentissage, thèmes abordés, professeurs, progression du cours…

- L’enquête va être menée auprès des étudiants ayant fini ou presque fini le programme de franỗais commercial pour qu’ils puissent avoir une vue rộtrospective sur l’ensemble du programme et sur l’enseignement du franỗais commercial à l’Ecole

- Nous allons respecter le protocole d’une enquête par questionnaire : la qualité de la relation conditionne celle des réponses ; la qualité de l’échantillon conditionne la validité des résultats (atteindre des répondants représentatifs) ; l’efficacité de la sollicitation conditionne la quantité d’information recueillie (maximiser le taux de réponse)

Nous avons enquêté les étudiants en Commerce extérieur de la promotion 45, à la fin de leur 3 eme année Ils sont 67 au total, regroupés en trois classes, mais les jours de l’enquête, ils étaient 61 (6 absents) Nous les avons choisis pour répondre aux questionnaires, convaincue de la qualité représentative de l’échantillon pour les raisons suivantes :

- Ils ont presque fini le programme de franỗais commercial : il leur restera le seul semestre d’études (7 eme ) ó ils n’auront plus que le cours portant sur la traduction économique et commerciale En principe, ils ont appris tous les grands thốmes du franỗais commercial et donc ils pourraient l’évaluer et donner leur avis sur ce cours

- Ils ont fini 3 annộes d’ộtudes de franỗais à l’Ecole, sans compter leur long parcours (pour la plupart) de franỗais au primaire et secondaire Ils peuvent donc bien comprendre les questions en franỗais dans les questionnaires de l’enquờte

- Nous connaissons mieux ces étudiants que ceux d’autres promotions car nous avons travaillé avec eux Nous pouvons ainsi bien nous faire comprendre et contrôler les influences Cela nous permettra d’obtenir une bonne qualité des réponses

- Nous avons enquêté presque tous les étudiants (sauf les 6 absents les jours de l’enquête) d’une promotion qui ont suivi le mờme programme de franỗais commercial que ceux des promotions précédentes et presque le même programme que les promotions suivantes (parce que avec la formation à crédits récemment adoptée chez nous, une nouvelle organisation des cours existe mais une vraie innovation dans l’enseignement n’intervient pas encore) Alors, ils seront représentatifs pour l’ensemble des étudiants francophones en Commerce extộrieur dans l’apprentissage du franỗais commercial à l’ESCE : les brillants et les moins, venant de toutes rộgions du pays, ayant suivi de diffộrents cursus de franỗais au primaire et secondaire, venant de diffộrentes classes, ayant travaillộ en franỗais commercial avec diffộrents professeurs de franỗais de l’Ecole

Pour notre enquête, nous avons élaboré deux questionnaires : le premier étant le plus important sert à avoir les reprộsentations des ộtudiants sur le cours de franỗais commercial ; le second a pour objectif d’éclairer, expliquer les représentations exprimées dans le premier

Le questionnaire 1 demande aux étudiants d’écrire des mots et expressions pour exprimer leurs images dans la tờte, leurs idộes spontannộes sur la notion gộnộrale Franỗais commercial, sur les ộlộments constitutifs de l’enseignement/apprentissage du franỗais commercial comme programme, professeurs, progression, thèmes abordés… Nous limitons le nombre de mots ou expressions à écrire pour chaque terme avancé dans le questionnaire à 5 ou à 3 seulement parce qu’il s’agit des mots les plus permanents, spontannés dans l’esprit des étudiants sur le fait évoqué, ce qui nous permettra d’avoir de vraies représentations que se font nos étudiants du sujet étudié

Le questionnaire 1 qui suit la logique du général au précis se compose de 3 questions :

Question 1 : Elle sollicite des mots ou expressions venant à l’esprit des étudiants quand on leur dit franỗais commercial, enseignement du franỗais commercial et apprentissage du franỗais commercial C’est-à-dire on se limite à lancer la notion du fait, du phộnomốne sur lequel les étudiants ont leurs propres représentations

Question 2 : Elle sert à faire exprimer ce que les étudiants pensent de chaque élément constituant l’enseignement du franỗais commercial : programme, professeurs, progression, thèmes étudiés, méthodes et documents

Question 3 : C’est la prộcision des thốmes travaillộs en franỗais commercial En effet, il s’agit d’une composante très importante de l’enseignement de ce module On veut savoir ce que pensent les ộtudiants de chaque thốme du franỗais commercial, ainsi on pourrait obtenir leurs représentations sur cet élément majeur (thèmes étudiés) qui influence pour une grande partie l’enseignement du franỗais commercial

Le questionnaire 2 , composé de 9 questions, sollicite la précision, l’explication des reprộsentations des ộtudiants sur le cours de franỗais commercial

Les 8 premières questions portent sur les volets pertinents qui peuvent influencer leurs reprộsentations de ce cours : utilitộ du franỗais commercial, la qualitộ du cours, les difficultés dans l’apprentissage… La 9 eme sert à leur faire exprimer leurs souhaits et attentes du cours de franỗais commercial Ce serait une piste de rộflexions pour mieux adapter l’enseignement aux attentes des étudiants

Pour la technique de questionnaire, nous avons respecté le protocole de l’enquête par questionnaire en tenant compte des éléments suivants :

- le type du questionnaire : questionnaires d’administration directe

- les formes de questions : questions ouvertes, semi-ouvertes et fermées

- la mise en forme du questionnaire : ordre de sucession de questions, texte d’introduction, présentation matérielle et typographique

PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES

Propositions d’ordre général

3.1.1 Au niveau du programme de formation

Le programme de formation en franỗais commercial pourrait ờtre ộvaluộ et donc ajustộ sur différents plans: thèmes enseignés, progression du cours, élaboration des activités

Ce qui est ộtudiộ dans l’ancien programme du franỗais commercial couvre des thốmes majeurs abordés dans les cours de spécialité : Notions d’économie générale, marketing, banque-finance, transport et assurance, correspondance commerciale

Selon le nouveau programme (formation à crédits), ces thèmes ont été maintenus dans le cours de franỗais commercial mais rộorganisộs en 4 grandes parties : Commerce international et Banque-assurance, Marketing, Contrat et correspondance commerciale, Traduction économique et commerciale

Selon cette nouvelle organisation, le transport et l’assurance vont être insérés comme des sous-parties dans le premier thème Commerce international et Banque-finance

Ainsi, est-il peu pertinent d’aborder ces questions économiques (banque-finance, transport et assurance), reconnues par nos étudiants comme importantes et difficiles, pendant un seul semestre avec un volume horaire limité (4 crédits) Surtout quand nous avons constaté, grõce aux reprộsentations obtenues, que nos ộtudiants ne maợtrisaient pas trốs bien la partie de transport et assurance Alors, nous proposons d’accoder plus d’importance à ce premier thốme trốs riche en contenu scientifique et de le restructurer de faỗon appropriộe

On pourrait donc le subdiviser en deux ou trois grands thèmes (commerce international, banque-finance, transport et assurance) dont le premier (commerce international), étant général, pourrait être associé avec un autre thème pas trop difficile (marketing)

Dans l’ensemble, nous voulions marier les deux programmes (ancien et nouveau), les réaménager pour adopter les thèmes suivants comme les principaux du programme:

Commerce international, marketing, banque-finance, transport et assurance, contrat- correspondance Les Notions d’économie générale (ancien programme) seraient incorporées dans le premier thème Commerce international Par contre, la Traduction économique et commerciale ne constituera pas une thématique mais c’est une compétence à enseigner en alternative avec d’autres activités en classe

Nos étudiants souhaitent un programme bien logique, clair avec un calendrier concret dont ils seront informés dès le début du cursus de formation

Ils proposent ensuite qu’on suive de près la progression des cours de spécialité en vietnamien mais nous n’en sommes pas convaincue parce que la réalité a montré que le thốme de Marketing ộtait bien maợtrisộ par nos ộtudiants bien qu’il soit enseignộ avant le cours de Marketing en vietnamien Ainsi, voulions-nous proposer une progression différente dont le critère de classement est le degré de difficulté des thèmes abordés

Comme le premier thốme ( Commerce international et Banque-finance ) nous paraợt compliqué, trop “gros” en contenu d’enseignement, nous proposerons de le subdiviser et reporter les parties difficiles (banque-finance, transport et assurance) après le thème de

Marketing qui s’avère moins difficile Par conséquent, notre progression préférée devra être semblable à celle-ci:

1 Economie générale et Marketing international

3 Transport et assurance dans le commerce extérieur

Donc, la traduction ne sera pas enseignée à part comme un grand thème mais on pourrait faire la pratiquer comme une activité de classe pendant les 4 derniers semestres

Pour l’ộlaboration du programme de franỗais commercial, nous nous basons sur les représentations de nos étudiants de ce cours et sur la méthodologie de l’enseignement du FOS pour nous permettre de proposer une solution cỏteuse mais radicale : il faudrait identifier à nouveau les besoins de nos étudiants En effet, selon ces derniers, le programme n’est pas encore adapté et l’enseignement ne répond que partiellement à leurs attentes En fait, depuis la création de l’établissement en 1960, les besoins en savoirs et savoir-faire langagiers en commerce extérieur des étudiants francophones auraient changé, vu l’ộvolution du monde des affaires et la domination de l’anglais au dộtriment du franỗais dans le commerce international Nous proposons donc de réaliser des sondages auprès des ộtudiants francophones diplụmộs des promotions sorties pour connaợtre leurs besoins nouveaux en discours commerciaux

A partir de nouveaux besoins langagiers identifiés, nous pourrions passer à leur analyse qui consiste à collecter des situations de communication professionnelle ó nos étudiants devront utiliser le franỗais (dans une sociộtộ d’import-export, dans une banque) et à recenser les composantes linguistiques et extralinguistiques de ces discours recueillis

Comme ces derniers constituent le noyau du programme de franỗais commercial, nous proposons aux enseignants de prêter une grande attention au recueil et à l’analyse discursive de ces situations de communication professionnelle En réalité, selon nos observations personnelles, les professeurs insistent plutôt sur l’explication de la terminologie économique mais négligent plus ou moins la pratique des discours professionnels, surtout en simulation Cependant, il faut reconnaợtre que l’accốs aux supports authentiques n’est pas toujours facile Il nous manque vraiment de conversations réelles dans l’entreprise, à la banque, entre un transporteur et un expéditeur, dans les négociations commerciales… C’est pourquoi, nous proposons à l’Ecole de nous créer de bonnes conditions pour accéder aux discours professionnels des affaires Les enseignants pourraient aller sur le terrain (dans une entreprise ou banque francophone à Hanoi ou dans une autre ville par exemple), se renseigner sur les discours qui s’y pratiquent, collecter des écrits professionnels (demande d’ouverture d’une L/C (lettre de crédit), formulaire d’une

L/C à remplir, passer une commande à une entreprise à l’étranger, conclure un contrat commercial…), enregistrer et filmer des scènes de la vie professionnelle (réunion du conseil d’administration d’une entreprise, dialogue entre un commercial et son équipe, un client et son assureur, un client et un employé de banque…) Ce projet sera bien cỏteux pour l’Ecole mais il nous assurera la rentabilitộ de l’enseignement du franỗais commercial

Et nous sommes sûre que notre proposition pourra convaincre la Direction de l’Ecole qui favorise toujours des innovations dans l’enseignement

Pour l’élaboration des activités, nous proposons à nos collègues de monter un cours dans lequel on devra mettre l’accent sur les exercices permettant la communication professionnelle, à l’oral et à l’écrit : jeu de rôle avec canevas, simulation d’une situation d’affaires, rédaction d’un contrat de vente, d’une lettre de commande …

En somme , un programme de formation adapté aux besoins de nos étudiants devra être mis en place pour amộliorer l’enseignement du franỗais commercial Pour y arriver, il faudrait mener avec détermination un projet d’innovation du programme, qui consistera en des ajustements nécessaires en terme de progression, surtout en une conception d’un matériel pédagogique composé de discours professionnels authentiques ou proches de la réalité du monde des affaires en général et du commerce extérieur en particulier

3.1.2 Au niveau de l’enseignement 3.1.2.1 Démarche pédagogique

En général, nos étudiants jugent l’enseignement actuel monotone et peu efficace, ils y attendent une innovation, une démarche active Pour répondre à leur souhait, nous proposons une démarche communicative et actionnelle qui sera concrétisée en activités proposées, en communication en classe et en contenu d’enseignement

Tout d’abord, la dimension pratique de l’enseignement se trouve dans les activités proposées en classe Jusqu’à maintenant, nous utilisons pour la plupart des exercices visant l’acquisition du vocabulaire commercial ou la présentation orale d’un exposé Quant à elle, la partie de CO et de simulation n’a pas été prise en considération Or, cette partie est très importante dans la préparation de nos étudiants aux situations réelles de communication professionnelle Ainsi, proposons-nous à nos collègues de concevoir des activités favorisant la communication et la pratique des discours professionnels, surtout à l’oral comme écouter et visionner des scènes dans les entreprises, simuler une situation d’affaires (négociation du prix, des conditions de livraison, conversation entre le directeur marketing et son équipe)

Propositions pédagogiques

Nous voulions, dans cette deuxième partie du chapitre 3, présenter des fiches pédagogiques par lesquelles nous avons matérialisé la méthodologie de l’enseignement du FOS et l’approche actionnelle de la didactique du FLE dans l’exploitation de quelques situations d’affaires typiques avec des supports authentiques tirés du domaine commercial

Nous avons l’intention de présenter trois fiches pédagogiques dont chacune traite une question ộconomique importante relevant des thốmes majeurs enseignộs en franỗais commercial : commerce extộrieur franỗais (thốme Economie gộnộrale), chute du dollar

(thème Banque-finance), et achat et approvisionnement dans l’entreprise (thème Correspondance commerciale) Les deux premiốres fiches, nous les avons conỗues nous- mêmes Pour la troisième, nous nous permettons de présenter le travail élaboré par un groupe d’auteurs dont la directrice est Dominique Abry et que nous trouvons bien élaborée, satisfaisante en terme de supports choisis et d’activitộs conỗues Cette troisiốme fiche est renvoyée dans la partie des annexes du mémoire

Cette fiche propose aux étudiants, à travers des activités de compréhension d’un document vidéo et de repérage de données chiffrées, des moyens techniques et linguistiques pour présenter, expliquer et analyser un phénomène économique : déficit commercial d’un pays

Domaine : commerce international – commerce extérieur niveau : B1 Thốme: dộficit commercial franỗais durộe : 1,5 heures Nature du support :

- Un extrait de Tableaux de l’économie de l’Insee Titre des documents:

- document 1: Déficit commercial: l'effet pétrole n'explique pas tout

- Reportage de la rubrique Météo éco, du journal économique en ligne, lexpansion.com, le

9 février 2009, accessible librement sur le site de L’Expansion http://www.lexpansion.com

- Extrait de Tableaux de l’ộconomie franỗaise, Insee-Rộfộrences, Editions 2008 Type de texte : explicatif , descriptif

- opérationnels: expliquer et analyser le déficit commercial d’un pays ; repérer des données chiffrées en commerce extérieur

- linguistiques: lexique de l’import-export, expressions pour parler des chiffres

- Socio-culturels : diffộrence entre la balance commerciale franỗaise et celle d’autres pays Sitographie et bibliographie:

- http://www.france24.com/fr/

- http://www.lemonde.fr/economie/article/2009

- http://tttm.moit.gov.vn/

- http://www.agefi.fr/articles/Le-commerce-exterieur-americain-soutenu-dollar-faible

- http://fr.wikipedia.org/wiki/deficit_commercial

- Tableaux de l’ộconomie franỗaise, Insee-Rộfộrences, Editions 2008

Le document vidéo (d’une durée de 2 minutes 06) qui sert de base aux activités est disponible librement sur le site de l’Expansion Pour le visionner, allez sur la page http://www.lexpansion.com En haut à droite (Rechercher sur lExpansion.com), tapez

“Dộficit commercial: l'effet pộtrole n'explique pas tout ằ, puis OK

Dans la liste des documents trouvés, cliquez sur Déficit commercial: l'effet pétrole n'explique pas tout, (date : 9 février 2009 ; type : vidéo) pour visionner le reportage

Sinon, allez directement sur le document par le lien http://www.lexpansion.com/economie/actualite-economique/deficit-commercial-l-effet- petrole-n-explique-pas-tout_174300.html

55,6 milliards d’euros, c’est le montant du déficit commercial en France pour l’année 2008, un chiffre record et qui a doublé en l’espace de deux ans Alors évidemment, l’envolée des cours du pétrole explique beaucoup cette dégradation de notre position extérieure mais l’effet pétrole n’explique pas tout Car l’allègement des factures du pétrole au cours des derniers mois aurait normalement dû laisser des traces sur le déficit extérieur, ce qui n’est pas le cas En fait, ce triste record reflète surtout un vrai problème de compộtitivitộ d’industrie franỗaise C’est que la France en fait perd des parts de marchộ en Europe et dans le monde et ce n’est pas seulement la faute des pays à bas cỏt de production comme la Chine Un très intộressant rapport de CEE rộvốle que la part des produits franỗais dans le total des exportations de la zone euro est passée en dix ans de 17 à 13,4%, ce qui représente un manque à gagner sur les exportations de 100 milliards d’euros, soit quasiment 6% du PIB Alors les raisons de cette dộbandale, on les connaợt, c’est une mauvaise spécialisation géographique et sectorielle de nos exportations, c’est un manque d’innovation, c’est un manque de qualité, d’image, un manque de service associé aux produits que l’on exporte, c’est aussi une insuffisance d’entreprises qui participent à l’exportation En delà des choses qui sont en train de se dộgrader, les douanes ont rộvelộ que 3000 entreprises franỗaises ont cessộ d’exporter l’annộe derniốre pour des raisons de cỏt, pour des raisons de difficultés Alors, dans ce contexte, la décision du président de la Rộpublique de supprimer la taxe professionnelle à partir de 2010 est une bonne nouvelle car ỗa va favoriser l’investissement Et qui dit plus investissement, dit plus innovations Pas sûr cependant que cela soit suffisant pour redresser la puissance exportatrice de la France

Le document 2 Extrait des tableaux de l’économie de l’Insee 2008 (p.134)

Activité 1 Compréhension orale du document 1

1 Visionnez le document et répondez aux questions a Quel est le thème du reportage?

 dộficit de la balance commerciale franỗaise

 consộquences de la flambộe des cours du pộtrole sur l’ộconomie franỗaise

 récession économique en France b Quels ộlộments expliquent le dộficit commercial franỗais actuel?

 la hausse des prix du pétrole

 des parts de marché perdues aux mains des pays à bas cỏt de production

 un manque de compộtitivitộ des exportateurs franỗais

 la crise économique à l’échelle mondiale c En gộnộral, un bel avenir de l’exportation franỗaise sera

2 Visionnez encore une fois le document et répondez aux questions a Quel est le volume du dộficit commercial franỗais en 2008? b Pourquoi dit-on que l’effet pétrole n’explique pas tout le déficit commercial? c Quelle est la raison principale de la dộgringolade du commerce extộrieur franỗais? d Où la France pert-elle des parts de marché? e Complétez

- En dix ans, la part franỗaise dans le total des exportations de la zone euro a diminuộ de

- Cette baisse représente une perte de …… milliards d’euros, soit quasiment … du PIB f Citez au moins trois raisons prộcises de cette dộgradation exportatrice franỗaise? g Des milliers d’entreprises franỗaises ont cessộ d’exporter pour quelles raisons? h Quelle dộcision du prộsident franỗais a ộtộ apprộciộe? Pourquoi?

3 Visionnez à nouveau l’ensemble du document et résumez-le en une phrase

Activité 2 Repérage des données chiffrées et expressions liées aux chiffres du document 1 Écoutez le reportage et complétez les phrases suivantes avec les mots du document

1 ……… milliards d’euros, c’est le ……… du déficit commercial en France pour l’année 2008, un chiffre record qui a doublé ……….… deux ans

2 La part des produits franỗais dans le total des exportations de la zone euro

……… de……….à ………… , ce qui représente un ………sur les exportations de …… milliards d’euros, ……… quasiment …………

Activité 3 Repérage des donnés chiffrées du document 2

Ce texte contient beaucoup de chiffres qui désignent l’évolution des échanges commerciaux Lisez-le et relevez les verbes ou noms qui les entourent

3%, 6% de 23 milliards en 2006 à 36 milliards en 2007

Complétez avec les mots donnés : excédent commercial, balance commerciale, solde du commerce extérieur, exportations de biens et de services, importations de biens et de services, déficit commercial

- La ……… (1) d’un pays est l’élément de comptabilité nationale qui répertorie et résume ses exportations et importations de biens, et de services marchands

Toutefois, en France, la balance commerciale ne couvre que les biens Les services sont pris en compte dans la balance des biens et des services

Les biens et services marchands peuvent comprendre : biens manufacturés, matières premières, produits agricoles, voyages et transport, tourisme, prestations de sociétés de service et de conseil, …

- ……… (2) : ensemble des biens et des services fournis par des résidents à des non-résidents, à titre onéreux ou gratuit

-………(3) : ensemble des biens et des services fournis par des non- résidents à des résidents, à titre onéreux ou gratuit

- ……… (4) : différence entre la valeur des exportations et celle des importations Une balance commerciale positive signifie que le pays exporte plus de biens et services qu’il n’en importe : on parle alors d’………… (5) ou de balance excédentaire

Quand elle est négative, on parle de ……… (6) ou de balance déficitaire

Travail en groupe (préparation à la maison, présentation orale et débat en classe): Vous vous documentez pour analyser la balance commerciale de l’un des pays suivants: Le Vietnam ; Les Etats-Unis ; La Chine

Activité 1 Compréhension orale du document 1

1 Visionnez le document et répondez aux questions a Quel est le thème du reportage?

 dộficit de la balance commerciale franỗaise b Quels ộlộments expliquent le dộficit commercial franỗais actuel?

 la hausse des prix du pétrole

 des parts de marché perdues aux mains des pays à bas cỏt de production

 un manque de compộtitivitộ des exportateurs franỗais c En gộnộral, un bel avenir de l’exportation franỗaise sera

2 Visionnez encore une fois le document et répondez aux questions a 55,6 milliards d’euros b Parce que la baisse des prix du pétrole n’a pas diminué le déficit commercial ces derniers mois c Problốme de compộtitivitộ d’industrie franỗaise d En Europe et dans le monde e Complétez

- En dix ans, la part franỗaise dans le total des exportations de la zone euro a diminuộ de 17 à 13,4%

- Cette baisse représente une perte de 100 milliards d’euros, soit quasiment 6% du PIB f Mauvaise spécialisation géographique et sectorielle des exportations, manque d’innovation, manque de qualité, d’image, manque de service associé aux produits exportés, insuffisance d’entreprises exportatrices g Pour des raisons de cỏt, de difficultés h.Celle de supprimer la taxe professionnelle à partir de 2010 Car cela va favoriser l’investissement

3 Visionnez à nouveau l’ensemble du document et résumez- le en une phrase

Le déficit commercial record de près de 56 milliards d'euros enregistré par la France en 2008 est non seulement dû à la flambée du pétrole mais aussi et surtout le résultat d'une perte de compétitivité des entreprises exportatrices franỗaises

Activité 2 Repérage des données chiffrées et expressions liées aux chiffres du document 1 Écoutez le reportage et complétez les phrases suivantes avec les mots du document

1 55,6 milliards d’euros, c’est le montant du déficit commercial en France pour l’année 2008, un chiffre record qui a doublé en l’espace de deux ans

2 La part des produits franỗais dans le total des exportations de la zone euro est passộe de 17 à 13,4%, ce qui représente un manque à gagner sur les exportations de 100 milliards d’euros, soit quasiment 6% du PIB

Activité 3 Repérage des donnés chiffrées du document 2

Ce texte contient beaucoup de chiffres qui désignent l’évolution des valeurs du domaine du commerce extérieur Relevez les verbes ou noms qui les entourent

Verbe Chiffre Nom progresser en volume de 3%, 6% les exportations, les importations

Passer de 23 milliards en 2006 à 36 milliards en 2007 le déficit/ le solde de la balance des biens et des services dégager un excédent de 9 milliards d’euros le solde extérieur du secteur de l’agriculture et des industries agroalimentaires fléchir de 1 milliard d’euros la facture énergétique

Se creuser de 3 milliards d’euros le déficit des échanges de services (hors tourisme) dépasser 11 milliards d’euros l’excédent touristique

Ngày đăng: 06/12/2022, 09:04

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN