Formulation du problème
Etant professeur de franỗais à la Facultộ de Mộdecine de Thai Binh, nous trouvons que les ộtudiants en premiốre annộe sont vraiment motivộs pour le franỗais Ils prennent conscience de l’importance de la production orale en franỗais dans leurs ộtudes et leur travail de l’avenir Mais leur motivation tend à se réduire à la fin d’année universitaire
Très timides et passifs, ils n’ont pas participé activement aux activités orales De plus, bien qu’ils connaissent bien des règles grammaticales en réalisant des exercices structureaux, ils ont du mal à formuler par l’oral une phrase en franỗais
A propos de la méthode, nous avons choisi Le Nouvel Espaces comme le support essentiel dans l’enseignement de franỗais, celui-ci repose sur une approche communicative de l’enseignement Avec une telle méthode, nos étudiants ne parviennent pas à parler couramment et correctement en franỗais! Et nous nous sommes interrogộs sur des difficutộs chez l’apprenant en production orale: les obstacles qui êmpechent des étudiants de s’exprimer oralement en franỗais ont l’origine de quels facteurs ? Comment peut-on y remộdier?
Ces soucis nous poussent à mener cette recherche sur la production orale qui a pour titre: Pour améliorer l’enseignement et l’apprentissage de l’expression orale aux étudiants en première année à la Faculté de Médecine de Thai Binh
Questions et hypothèses de recherche
A partir du contexte pratique de la recherche, les trois questions suivantes font l’objet de notre travail de recherche :
1 Quelles sont les difficultés dans l’enseignement et l’apprentissage de l’expression orale à la Faculté de Médecine de Thai Binh?
2 Quelles sont les causes de ces difficultés?
3 Quelles sont les propositions méthodologiques et pédagogiques pour améliorer la qualité de l’enseignement et de l’apprentissage de l’expression orale aux étudiants de médecine?
Et nous formulons les trois hypothèses suivantes:
1 Le manque de connaissances linguistiques et socioculturelles aurait pour origine une faiblesse de l’expression orale chez nos étudiants
2 Les problèmes psychologiques chez les apprenants et des problèmes méthodologiques constitueraient les difficultés dans l’enseignement et de l’apprentissage de l’expression orale
3 Il est nécessaire de mettre au point la technique de l’entrainement de la compétence de compréhension orale et de multiplier les activités pédagogiques visant à aider les étudiants à perfectionner l’expression orale
Notre travail de recherche a pour objectif d’identifier des facteurs constituant des obstacles qui empêchent les étudiants de médecine à s’exprimer correctement, par l’oral en franỗais et de les analyser d’une faỗon approfondie Nous essayons de donner de certaines propositions méthodologiques et pédagogiques pour améliorer la qualité de l’enseignement et de l’apprentissage de l’expression orale aux étudiants de médecines Les résultats de notre travail de recherche pourraient créer un document de référence pour les enseignants qui donnent des cours de franỗais aux filiers universitares et ont la volontộ d’innover la méthodologie de l’enseignement/ apprentissage de la production orale.
Méthodologie de recherche
Pour effectuer ce travail de recherche, nous avons adopté la méthode descriptive et des techniques analytique, synthétique
Tout d’abord, par la méthode descriptive nous avons donné des observations précises sur la situation de l’enseignement/apprentissage de la production orale à la Faculté de Médecine Puis nous avons effectué les deux enquêtes par questionnaire, l’une menée auprốs des ộtudiants de la premiốre annộe et l’autre menộe auprốs des professeurs de franỗais de cet département Enfin, par les techniques analytique et synthétique, nous avons fait des analyses approfondies sur les résultats des enquêtes pour déterminer les causes de la faiblesse de l’enseignement/ apprentissage de l’EO à la Faculté de Médecine Grâce aux interprétations objectives et logiques des résultats des enquêtes et basés sur les principes fondamentales de l’approche communicative, nous essayons d’avancer quelques propositions méthodologiques et pédagogiques pour perfectionner la qualité de l’enseignement et de l’apprentissage de l’expression orale aux étudiants de médecines.
Structure du mémoire
Notre mémoire se compose de trois chapitres
Dans le premier chapitre, nous avons défini et éclairé des concepts différents concernant la théorie de l’enseignement et de l’ apprentissage de l’expression orale
Le deuxième chapitre est consacré à analyser les résultats de deux enquêtes menées auprès des étudiants en première année et auprès des enseignants Ces interprétations nous permettent de vérifier nos hypothèses posées dans la partie Introduction
Dans le dernier chapitre, nous essayons d’avancer des propositions pédagogiques pour améliorer l’enseignement/apprentissage de l’EO à la Faculté de Médecine de Thai Binh.
CADRE THÉORIQUE 1.1 Compétence de communication et ses composantes
Définition
L’approche communicative recentre l’enseignement de la langue étrangère sur la communication: il s’agit pour l’apprenant d’apprendre à communiquer dans la LE et donc d’appliquer une compétence de communication On peut estimer qu’elle s’est développée à partir de 1975 Associée immédiatement à un renouvellement des contenus et des procédures d’enseignement, elle entretient des liens étroits enseignement fonctionnel d’une langue étrangère pour des publics ayant des objectifs spécifiques
La notion de “compétence de communication” est apparue aux États-Unis et est évoluée lors des années, dans le domaine de l’enseignement de la LE Elle est envisagée par de différents concepts Pour Chomsky, elle se place dans son ensemble compétence/perfomance de sa théorie générative Il apprécie hautement le rôle le plus important d’un locuteur qui crée des phrases en recourant à des règles linguistiques Au contraire, Dell Hymes met l’accent sur des règles d’emploi sans lesquelles, les règles grammaticales ne servent à rien Pour communiquer, il ne sufit pas de connaợtre la langue, le système linguistique, il faut savoir s’en servir en fonction du contexte social
A partir des travaux de D.Hymes, la notion de compétence de communication a été rapidement utilisée et élargie en didactique Chacun donne sa définition D’après Sophie Moirand, “La compétence de communication relèverait de facteurs cognitifs, psychologiques et socioculturels dépendant étroitement de la structure sociale dans laquelle vit l’individu et reposerait donc, en simplifiant quelque peu, non seulement sur une compétence linguistique (la connaissance des règles grammaticales du système) mais aussi sur une compétence psycho-socio-culturelle (la connaissance des règles d’emploi et la capacité de les utiliser)”
(Enseigner à communiquer en langues étrangères, Hachette, 1990, p.20)
D’après elle, la compétence linguistique et celle de communication sont étroitement liées Pour pouvoir communiquer, les connaissances de la langue et du système linguistique ne sont pas suffisantes Il faut savoir aussi s’en servir en fonction du contexte social.
Composantes de la compétence de communication
A partir des résultats de recherche ci-dessus, il nous faut tenir compte des composantes de la compétence de communication
Canale et Swain (1980) différencient trois composantes en représentant la relation entre ces trois facteurs par une schéma :
La compétence sociolinguistique inclut une compétence socioculturelle (connaissance des règles sociales dans un groupe donné) et une compétence discursive (maitrise des différentes formes de dicours) La compétence stratégique est définie comme l’ensemble des stratégies de communication qui permettent de compenser les ratés de la communication, ces phénomènes de compensation pouvant s’exercer soit sur la compétence linguistique soit sur la compétence sociolinguistique La compétence stratégique doit donc, pour Canale et Swain, être enseignée dès le debut de l’apprentissage d’une LE puisqu’elle permet de combler les lacunes des deux autres competences
Pour Christine Tagliante, la compétence communicative comprend quatre composantes:
- Une composante discursive ou énonciative
- Une composante stratégique Mais Sophie Moirand (1982) distingue quatre composantes:
- une composante linguistique, c’est à dire la connaissance et l’appropriation (la capacité) des modèles phonétiques, lexicaux, grammaticaux et textuels du système de la langue;
- une composante discursive, c’est à dire la connaissance et l’appropriation des différents types de discours et de leur organisation, en function des paramètres de la situation de communication dans laquelle ils sont produits et interprétés;
- une composante référentielle, c’est à dire la connaissance des domaines d’éxpérience et des objets du monde et de leur relation;
- une composante socio-culturelle, c’est à dire la connaissance et l’appropriation des règles sociales et des normes d’interaction entre les individus et les institutions, la connaissance de l’histoire culturelle et des relations entre les objets sociaux (S.Moirand, Enseigner à communiquer en LE, Hachette, 1982: 20)
Sophie Moirand considère la compétence stratégiques comme une chose individuelle, qui apparaợt au moment de la rộalisation de la communication La “compộtence stratộgique” de Canale et Swain nous rappelle que l’on doit tenir compte de la limitation des capacités d’attention active du locuteur, et donc de la nécessité d’une gestion efficace de l’affectation des capacités d’attention
Quelques conclusions peuvent être tirées de l’ensemble de ces travaux Il existe une indépendance relative entre les composantes communicatives des langues différentes
L’absence de maợtrise de la compộtence de communication dans une langue peut ờtre due en particulier à des facteurs d’ordre socio-culturel
L’acquisition de compộtences de communication suppose une maợtrise minimale du code linguistique qui ne peut être considérée comme suffisante
Il semble que l’existence d’une relation fonctionnelle entre communicatif et code linguistique soit un facteur déterminante d’une acquisition efficace de l’un et l’autre de ces aspects
La congruence des marques linguistiques liées à la communication joue un rôle positif importante dans l’acquisition des compétences de communication.
Communication orale
Pour mieux enseigner/apprendre l’EO, il faut savoir aussi ce qui est la communication orale, comment se différencient la communication orale réelle et la communication orale dans la classe
Nous savons que la compétence de communication orale consiste à être apte à prendre parole et à comprendre la parole de l’autre Nous allons maintenant examiner les paramètres de la compétence de la communication orale:
Le locuteur (L) est le sujet parlant qui produit des énoncés par opposition à celui qui reỗoit et y rộpond
L’interlocuteur (I) est appelộ le sujet parlant qui reỗoit des ộnoncộs produits par un locuteur ou qui y répond
L’acte de parole (A) est un élément central autour duquel tournent les autres éléments de la phrase
Le champ de référence (R): les actes de parole se réalisent bien grâce aux références qui tiennent aux aspects socio-économiques de la relation entre deux interlocuteurs
La situation de communication: ce sont des conditions spatio-temporelles des échanges
Les situations réelles de la communication exigent plus souvent des compétences combinées que des compétences isolées La communication réelle se passe dans une situation réelle ó les deux interlocuteurs ont besoin de communiquer
La situation de communication est définie par les participants, les conditions spatio- temporelles de l’énoncé et le contexte situationnel Les échanges se produisent dans les relations diverses: familiale, professionnelle, commerciale, grégaire ou civile Dans les fréquentations des médias, les conditions spatiales et temporelles sont différentes Il se peut que la situation de communication se passe à table au moment du dợner s’il s’agit de la relation famille Par contre, elle se déroulera toujours dans les lieux publics, au bureau, etc
S’il s’agit de la relation professionnelle Il est donc nécessaire de prendre conscience de la localisation dans l’espace et dans le temps pour mieux comprendre les intentions énonciatives
L’analyse des situations de communication peut permettre de mettre en évidence les règles spécifiques de l’oral Le repérage systématique des difficultés rencontrées dans la communication invite à une mise à distance proprice à la recherche de solution
La situation communicative est monotone, ennuyeuse si les interlocuteurs ne sont pass motivés Pour qu’il y ait une communication réelle, il faut des interlocuteurs qui soient personnellement engagés dans un but à atteindre et qui cherchent à combler, grâce à leurs échanges des “trous d’information” C’est une composante importante de la communication réelle
En effet, dans la communication réelle, le locuteur informe l’interlocuteur de ce qu’il juge marquant chez lui Cette communication devient plus intéressante si elle est toujours nouvelle L’interlocuteur attend du locuteur les informations dont il a besoin Pour boucher les trous d’information, il interroge l’autre Cette interaction s’arrête quand les trous sont comblés
En un mot, pour qu’il y ait une communication réelle, il faut que les interlocuteurs soit personnellement engagés dans le but à atteindre et qu’ils cherchent à compléter des trous d’information
1.2.2 Communication orale dans la classe
La communication orale dans la classe, un espace clos et relativement restreint, se caractérise par une grande différence avec celle que l’on rencontre dans la vie courante D’un côté, la diversité des situations de communication et l’imprévu auquel on doit faire face pour les maợtriser De l’autre, l’uniformitộ de la situation de communication et la programmation de la langue qu’on utilise
Dans la classe, il y a toujours d’un côté, l’enseignant, avec la même personnalité qui maợtrise la langue et organise toute communication De l’autre, les apprenants, toujours les mêmes, qui ne savent pas bien utiliser la langue et qui ne communiquent, en général, que lorsqu’on le leur demande Pourtant, dans la vie hors de la classe, on peut être forcé, en une journée, à communiquer avec des personnes d’identité fort différente et dans des réseaux de communication variés Il n’est toujours que les apprenants aient envie de communiquer Cela n’est pas seulement dû à la timidité mais plutôt à la difficulté de s’impliquer dans un exercice scolaire, plus ou moins imposé
Tout acte de communication sera donc nécessairement marqué par cette différence et cette inégalité de pouvoir d’action
Un autre facteur qui empêche toute communication orale naturelle, c’est le nombre d’étudiants Au lieu de considérer la classe comme une masse formée de divers individus, il convient, d’une part, de toujours avoir en tête les diverses possibilités de réseaux de communication et, de l’autre, de les organiser, de les structures, de les varier en fonction des activités pédagogiques utilisées On sait que le nombre des interactions virtuelles croit en progression géométrique avec celui des individus d’un groupe Pour dix membres, par exemple, on aura 45 possibilités différentes de communiquer; pour 15, 105; et pour 30, 435 (Debyser F, Pour mieux faire des classes de conversation, Paris, Le Franỗais dans le Monde, Janvier-Février 1970, No.70, p.11).
Enseignement de l’expression orale
1.3.1 Définition et importance de l’EO
L’EO est l’un des résultats de l’acquisition de la compétence de communication orale
C’est aussi la possession d’un ensemble de savoirs et savoir-faire linguistique (lexical, morphosyntaxique et phonologique), socioculturel, discursif (au niveau des types de discours, de l’articulation des phrases et de l’organisation des idées) et stratégiques qui réunissent, forment la compétence de communication
L’EO se compose ộgalement de ce que l’on dit (le fond) et de la faỗon de le dire (la forme) Le fond (le contenu) est constitué des idées qui sont des informations que l’on donne, de l’argumentation que l’on choisit, des opinions personnelles et des sentiments exposés En ce qui concerne la forme de l’EO, il faut tenir compte de l’attitude générale tels que des gestes, des sourires en parlant, de la voix, des regards, des pauses et des silences Donc, pour les interlocuteurs, maợtriser la compộtence de l’expression orale, c’est de dominer tous ces paramètres-là
L’EO est une compétence très importante et nécessaire dans la communication Nous sommes tout à fait d’accord avec Daniel Coste sur l’importance et sa place de l’apprentissage de l’expression orale Pour l’apprentissage de la langue usuelle, l’oral précédera l’écrit Il ne faut pas craindre d’affirmer que, quel que soit l’objectif pratique de l’apprentissage d’une langue étrangère, la voie la plus sûre aura pour point de départ l’expression orale Il semble clair que cette succession d’étapes doit être respecté pour l’enseignement/apprentissage de la communication orale (Daniel Coste, Guide pộdagogique pour le professeur de franỗais langue étrangère, Hachette,1971, p.123)
L’enseingnement/apprentissage de l’EO est indispensable C’est pourquoi, on dit qu’apprendre une langue c’est d’apprendre à communiquer Autrement dit, au point de vue de la didactique de la langue, l’importance de l’EO est incontestable Nous soulignons que l’enseignement de l’EO implique la prise de conscience de quatre niveaux de cette expression:
- Avoir quelque chose à dire ou à exprimer: choisir le thème et le support
- Savoir le dire: fournir les éléments linguistiques
- Avoir envie de le dire: adopter de la part de l’enseignant un comportement favorisant la prise de parole chez l’apprenant
- Avoir l’occasion de le dire: proposer diverses activités de communication, laisser le temps aux apprenants de s’exprimer
1.3.2 Traits caractéristiques dans l’apprentissage de l’expression orale
D’après Paul Bogaards (1991), dans tout apprentissage scolaire, il y a trois instances: l’apprenant, l’enseignant et la situation
Il a affirmé aussi que, dans le processus d’apprentissage des langues étrangères, c’est l’apprenant qui joue le rôle principal, et que, par conséquent, l’enseignant occupe une place secondaire Cela veut dire que, en fin de compte, la décision d’apprendre ne peut être prise que par l’apprenant Qu’il y ait apprentissage ou non, cela dépend de l’apprenant
Nous allons consacrer cette partie aux aspects les plus importants de l’acquisition des compétences de communication chez les apprenants qui tiennent le rôle central Nous traiterons les facteurs suivants: attitude, motivation, personnalité, âge et milieu
Apprendre une autre langue constitue une tâche ardue demandant beaucoup d’efforts à celui qui l’entreprend Pour en venir à bout, l’apprenant doit certainement être motivé
Mais qu’est-ce que la motivation? Et quel est son rapport avec l’attitude?
Contastons, pour commencer, que l’attitude et la motivation constituent deux phénomènes, certes liés, mais en même temps très divers Pour mettre en lumière ces problèmes, nous présentons la théorie de l’attitude de Fishbein & Ajzen (1975), citée par Paul Bogaards, qui se présente comme la plus complète
Pour expliquer leur théorie, ces auteurs présentent le modèle ó il est question de croyances, d’attitudes, d’intentions et de conduites Tous ces éléments se rapportent à un sujet
X Les croyances comprennent toutes les informations dont dispose le sujet par rapport à l’objet X La deuxième composante, celle de l’attitude proprement dite, est affective Les attitudes sont des sentiments et des appréciations à propos de l’objet X La troisième, ensuite, contient les intentions d’action Enfin, il y a le comportement réel
Les théories concernant la motivation sont encore nombreuses Nuttin (1980) affirme que “le point de départ d’un acte motivé n’est pas un stimulus, ni même un “état de choses” comme tel; c’est un sujet en situation C’est-à-dire, cet individu en situation agit, en tant que sujet, sur un ộtat de choses perỗu en vue d’un ộtat de choses perỗu qui correspond oui ou non au but posé
Un autre élément-clé dans la théorie de Nuttin est la notion de besoin, qu’il définit comme “une relation” requise “entre l’individu et le monde…” Quant à la relation entre la motivation et les conduites, Nuttin (1980a: 110) souligne que “la compréhension ou l’explication d’un comportement en termes de motivation est très partielle La motivation ne fournit pas “la réponse au pourquoi d’un comportement D’autres facteurs situationnels et personnels, physiques et psychologiques, jouent leur rôle, non seulement dans le comment du processus, mais aussi dans sa détermination et ses modalités”
En liant cette théorie à l’apprentissage d’une langue étrangère, on trouve qu’il dépend non seulement de la motivation mais encore d’autres éléments Alors, la motivation est considérée comme un des facteurs importants mais pas décisif L’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère sera beaucoup plus efficace si l’enseignant crée la motivation et détermine le besoin d’apprentissage chez l’apprenant
En conclusion, on peut affirmer que l’attitude et la motivation jouent un rôle non négligeable dans l’apprentissage des langues étrangères
Le langage est intimement lié à la personnalité du locuteur, c’est pourquoi il faut aussi s’interroger sur la relation entre la personnalité et l’apprentissage de la L2
Pour Nuttin, on peut définir l’étude de la structure ou de l’organisation de la personnalité comme la vonlonté de “mettre de l’ordre dans cette infinie variété de conduites et dans cette multitude de traits qui caractérisent les individus” Le problème c’est que quels
La plupart des travaux de recherche tirent la conclusion que quant à l’oral, la compréhension se trouve être liée au caractère “entreprenant et sociable”, à l’extraversion et à l’absence de névrotisme
“Les skills oraux semblent donc être liés aux mêmes traits personnels, à savoir l’extraversion et la stabilité”, Paul Bogaards a conclut
Il existe une vộritộ qui paraợt ờtre bien ộtablie que l’on apprend à tout õge Pourtant il semble y avoir une exception à cette règle générale, un cas qui fait également l’unamité: seuls les jeunes apprennent vite et bien la L2 Au delà d’un certain âge, apprendre une autre langue serait presque peine perdue
Les chercheurs en didactique des langues donnent trois réponses différentes à la question de savoir qui, des enfants ou des adultes, qui apprennent le plus efficacement la langue étrangère
Existe-t-il des différences dans le niveau final qu’atteignent les sujets jeunes ou les sujets plus âgés? Voilà une question à laquelle il est difficile de répondre Pourtant, il y a quelques remarques à soutenir
Jain (1969) montre que les adules font le même type de fautes que les enfants
Knibbeler (1975) constate que les difficultés qu’ont ses sujets (18-65 ans) à améliorer leur prononciation du franỗais, croissent avec l’õge La conclusion qu’on peut tirer des énoncés concernant la prononciation est qu’au-delà de l’âge de 12 ans, il devient de plus en plus difficile d’acquérir une bonne prononciation (Fathman 1975; Knibbeler 1975) Cette conclusion n’est évidemment que relative
Enseignement de l’EO dans les méthodes
Le terme “mộthode” connaợt plusieurs conceptions, en didactique des langues On rencontre tout d’abord ce terme dans le sens des matériaux utilisés en classe, et plus particulièrement le manuel; et puis, on désigne par ce terme l’usage que le professeur fait de ces matériaux; et enfin, on se sert de ce mot pour parler d’approche ou d’ensemble de considérations pédagogiques
Paul Bogaards a proposé d’utiliser les termes suivants pour une éclarté du mot:
- Matériel didactique: ce terme couvre tout le matériel concret dont peuvent disposer l’enseignant et les apprenants lors de l’apprentissage Cela va de la simple craie jusqu’aux dispositifs pédagogiques les plus sophistiqués, comme la machine à enseigner ou l’ordinateur, en passant par le manuel, les moyens audio-visuels et les objets authentiques
- Activités didactiques: ces activités constituent le comportement concret de l’enseignant Elles peuvent être déterminées, dans une mesure plus ou moins large, par le matériel didactique et par la position méthodologique adoptée par l’enseignant
- Approche didactique: par ce terme, on entend les opinions méthodologiques, les réflexions et les convictions en matière de didactique ainsi que les considérations théoriques concernant le processus d’apprentissage et l’enseignement des langues
- Option pédagogique: sous ce vocable, on regroup les choix idéologiques en matière d’éducation En règle générale, les options pédagogiques sont plus ou moins explicitement liées à une certaine vision du monde, à des convictions politiques et religieuses ainsi qu’à l’image que l’on se fait de l’être humain
L’enseignement du franỗais langue ộtrangốre, qui s’est ộvoluộ au cours du XX e siốcle est marqué par la naissance des différentes méthodes Il est indispensable d’examiner l’enseignement/apprentissage de l’expression orale à travers des méthodes diverses
La méthodologie traditionnelle est appelée méthodologie classique ou méthodologie grammaire traduction Le but essentiel de cette méthodologie était la lecture et la traduction de textes littộraires en langue ộtrangốre, ce qui plaỗait donc l’oral au second plan
Mais au milieu du XVII è siècle, la demande sociale d’apprentissage des langues a évolué On a alors ressenti le besoin d’une connaissance plus pratique des langues étrangères
On a donc intégré autour d’un texte de base des contenus grammaticaux réduits par rapport à la méthodologie traditionnelle Ils multiplent et varient les exercices de réemploi des formes linguistiques enseignées et introduisent au fur et à mesure des besoins des apprenants des listes de vocabulaire organisées par rapport à des thèmes de la vie quotidienne
Des manuelles qui appliquent la méthode traditionnelle comme “Cours de langue et de civilisation franỗaise 1,2,3” rộservent la prioritộ à la compộtence ộcrite Les exercices sont essentiellement des exercices de la production écrite selon un thème donné, des exercices de traduction, des exercices structuraux ou bien de type de question réponse
On appelle “méthodologie directe” la méthode utilisée en Allemagne et en France vers la fin du XIX e siècle et le début du XX e siècle La méthodologie directe se base sur l’utilisation de plusieurs méthodes: la méthode directe, la méthode active et la méthode orale
- Par méthode orale on désignait l’ensemble des procédés et des techniques visant à la pratique orale de la langue en classe Les productions orales des élèves consistaient en une réaction aux questions du professeur afin de préparer la pratique orale après la sortie du système scolaire L’objectif de la méthode orale était donc pratique Le passage à l’écrit restait au second plan et ộtait conỗu comme le moyen de fixer par l’ộcriture ce que l’ộlốve savait déjà employer oralement, c’est ce que certains ont nommé un “oral scriptual”
- Par méthode active on désignait l’emploi de tout un ensemble de formes: interrogative, intuitive, répétitive ainsi que la participation active, d’une manière physique, de l’élève
En méthode active, le professeur est à la fois guide et animateur Rôle de guide puisque, inlassablement, il aide à cette découverte et à la réutilisation des connaissances, en divisant les difficultés et en les adaptant aux possibilités de chaque élève qui participe activement et efficacement à l’expression orale Rôle également d’animateur de groupe, dont l’autorité se révèle tout particulièrement dans la précision des questions obligeant les élèves à la même minutie dans leurs réponses, autorité doublée cependant d’une bienveillance et d’une compréhension profonde qui se manifestent par une attitude d’encouragement permettant aux élèves de persévérer dans l’intense effort de concentration de toutes leurs facultés qu’exige une telle production orale Cette tension n’est supportable et fructueuse que dans une atmosphère qui apparait comme une sorte d’improvisation perpétuelle
Cette méthode refuse carrément les exercices de traduction; elle porte moins d’intérêt aux activités d’écriture et s’oriente davantage vers la pratique orale Elle cherche aussi à mettre les apprenants dans les situations réelles de communication
Les moyens audio-visuels intéressent les méthodologues dans la mesure ó ils s’intègrent vraiment à un processus didactique plutôt que de s’y ajouter Il faut donc préciser les fonctions de l’image et du son, parties constituantes d’une méthodologie Il sera temps de déterminer ensuite comment, à partir de fondements communs-ceux d’un enseignement audio-visuel du franỗais langue ộtrangốre vivante - la variộtộ des moyens de reproduction du son ó de l’image conduit à des différences dans la mise en oeuvre pédagogique L’examen des moyens restent, on l’admettra sans peine, subordonné à la définition d’une méthodologie audio-visuelle Il faut définir avant toute chose les objectifs et les principes de cette méthode:
- On veut d’abord faire acquộrir aux ộlốves une maợtrise satisfaisante de la langue usuelle et l’accent est mis sur le franỗais parlộ La langue est conỗue comme un instrument de communication qui, dans ses réalisations, comporte de multiples variantes
Présentation générale de la Faculté de Médecine de Thai Binh
La Faculté de Médecine de Thai Binh est céée en 1968 grâce à l’autorisation ministérielle N o 114/CP Elle est dépendante du Ministère de Santé Passée plus de 40 ans de développement, elle est en train de s’agrandir et devient maintenant un des plus grands centres de formation et de recherche en médecine de notre pays
- Former le personnel en médecine de niveau universaire et post-universaire pour notre pays, le Laos et le Cambodge
- Faire des recherches scientifiques, développer la technologie, coordonner la formation et la recherche scientifique dans le domaine de médecine
- Examiner et remộdier; exercer des programmes de traợtement des maladies au peuple
- Former et développer le corps d’enseignants de l’établissement
La Faculté de Médecine de Thai Binh compte 430 personnes dont 320 professeurs et enseignants; 86% d’eux font au moins des études post-universitaires, 10 professeurs, 19 docteurs, 152 masters
En 2008, il y a environ 1000 étudiants qui sont formées pour devenir des médecins généralistes, des médecins spécialistes, pharmaciens… et qui viennent d’une dizaine de provinces du Delta du Fleuve Rouge du pays, du Laos et du Cambodge aussi
Cet établissement possède de bonnes conditions matérielles qui sont favorables pour la formation avec la superficie de 84.193 m2 Il se compose des laboratoires, d’un centre de formation des compétences médicales, d’un hôpital, d’une bibliothèque de milliers des livres et des VCD
La Faculté de Médecine de Thai Binh coopère avec plusieurs organismes étrangers et universitộs internationnales surtout avec les organismes et universitộs franỗais Elle est le centre principal du Vietnam qui aide le Laos et le Cambodge à former des médecins
Maintenants, 235 étudiants laotiens et cambodgiens y poursuivent leurs études Elle a des relations en formation et en recherche scientifiques avec beaucoup de pays (la France, le Japon, les Etats-Unis, les Pays-bas, la Chine, l’Italie, la Hungarie, la Bulgarie, l’Allemagne, la Suède…); avec des organismes internationaux (Organisation Mondiale de la Santé, Fonds des nations unies pour l’enfance…); avec les Universités: Greifwald (Allemagne), Pecs (Hungarie), Chulalongkorn, Mahidol (Thailande), etc…Une dizaine de projets internationaux sont mis en oeuvre
Particulièrement, le 8 janvrier 2007, la Faculté de Médecine de Thai Binh est officiellement devenue membre de l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF).
Situation de l’enseignement/apprentissage de franỗais à la Facultộ de Médecine de Thai Binh
La Faculté de Médecine de Thai Binh a commencé à enseigner le FLE à partir du dộbut des annộes 1980 Les ộtudiants apprennent le franỗais gộnộral durant les deux premiốres annộes et puis un an pour le franỗais de spộcialitộ Pourtant, pendant les trois années dernières, ils apprennent seulement des matières de spécialité, sans aucune langue étrangère Ici, nous devons préciser que notre public est les étudiants en première année hors la filière francophone
A la Faculté de Médecine de Thai Binh, l’EO a une grande importance dans le programme d’études Dans tous les examens semestriels ou examens de fin d’année, l’EO est une compétence obligatoirement contrôlée sur laquelle les professeurs se basent pour évaluer la capacitộ d’acquisition et d’assimilation des ộtudiants Elle implique la faỗon de s’exprimer, la capacité d’organiser ses idées et la mise en pratique des connaissances déjà acquises durant les périodes d’apprentissage de langue C’est un miroir fidèle, qui reflète à la fois, la capacité d’apprentissage de l’étudiant et sa capacité d’assimiler ce que ses professeurs fournissent en classe et son niveau de créativité
Pourtant, en classe, “on” parle souvent trop “On” c’est-à-dire l’enseignant qui fait
“un vrai monologue” Ce fait est couramment observé chez les enseignants débutants C’est bien compréhensible, car l’image la plus répandue de l’enseignant est celle de quelqu’un qui explique et qui transmet le bagage linguistique par la parole: il est certes plus facile pour l’étudiant de se croiser les bras et d’écouter le professeur ou les autres parler
Il faut reconnaợtre que notre public, les ộtudiants en premiốre annộe possốdent beaucoup de connaissances générales en langue maternelle, qu’ils possèdent assez de mots, de structures et qu’ils savent bien se débrouiller à l’écrit mais beaucoup de mal à s’exprimer en franỗais Les ộtudiants s’expriment trốs rarement oralement et quand l’enseignant leur posent des questions, leurs réponses sont peu développées et peu audibles L’école est pour beaucoup d’étudiants le seul endroit ó ils entendent expliquer le professeur des règles grammaticales Il semble que l’enseignement/ apprentissage de franỗais poursuit la mộthode traditionnelle!
Le problốme qui se pose aux professeurs de franỗais de la Facultộ de Mộdecine de Thai Binh, c’est de faire parler les étudiants surtout de les faire s’exprimer correctement et logiquement en langue franỗaise Si nous voulons dộvelopper l’EO chez nos ộtudiants, nous devrons développer l’ensemble de savoir et de savoir faire linguistique, des compétences socioculturelle, discursive et stratégique Il s’agit donc pour l’enseignant de mettre en place un apprentissage suivant l’approche communicative pour libérer leur parole, la canaliser et la structurer
Pour les étudiants de la Faculté de Médecine de Thai Binh, développer l’EO est une nécessité que les enseignants doivent donner priorité et dans laquelle ils investissent avec tant d’effort Cela est conforme aux caractéristiques de l’approche communicative qui est centrée sur l’apprenant et axée sur ses besoins
Nos apprenants sont des étudiants devenant dans l’avenir des médecins, des pharmaciens, des personnels hospitaliers Il s’agit d’un public qui a bien déjà acquis des connaissances scientifiques et professionnelles en langue maternelle De plus, ces apprenants sont hétérogènes au niveau des spécialités Pourtant, il s’agit d’un public non captif et non spộcialisộ en franỗais La plupart d’entre eux n’ont pas appris le franỗais au lycộe, au collốge
C’est pourquoi, leurs connaissances de franỗais restent voire trốs faibles Ils sont vraiment dộbutants en franỗais
A la Facultộ de Mộdecine de Thai Binh, le franỗais est enseignộ pendant 6 semestres consécutifs Chaque semestre dure 9 semaines La première année se compose de deux semestres avec 120 heures de cours La deuxième année: deux semestres avec 120 heures de cours et la troisième année: deux semestres avec 60 heures de cours
Durant les quatres premiers semestres, les ộtudiants apprennent le franỗais gộnộral par les méthodes “Intercodes” (1980-1985), “Sciences et communication” (1986-1990),
“Espaces” (1990-1995) et “Le Nouvel Espaces” (depuis 1995) Le total des trois années est de 300 heures de cours
Pour participer au test final de la matiốre de franỗais, les ộtudiants en premiốre annộe doivent accomplir les six premiers dossiers de la méthode “Le Nouvel Espaces 1” Cette méthode propose une nouvelle dynamique de l’apprentissage reflétée dans chaque dossier par l’introduction successive de la linguistique et des stratégies de communication orale et écrite
Cette méthode donne toute son importance aux aspects formatifs et met en oeuvre, dès les premiers dossiers, un processus d’acquisition des techniques et des stratégies d’apprentissage transférable dans d’autres disciplines, cela contribue à développer l’autonomie des apprenants et leur capacité à s’auto- évaluer
Au deux derniers semestres de la troisième année, les apprenants apprennent le franỗais de spộcialitộ avec “Le franỗais pour les ộtudiants en mộdecine” (à partir de la fin des annộes 90) et “Le franỗais mộdical” (depuis 2007) A partir de l’annộe 2000, on y ajoute deux cours de spécialité (Programme de FFI de l’Ambassade de France à Hanoi)
Ainsi, en dehors des mộthodes de franỗais de spộcialitộ existantes, l’enseignant de FLE dispose également de toute une série de matériels tout à fait utilisables dans la plupart des cas Il peut choisir une méthode comme un fil conducteur et finaliser les activités pédagogiques en fonction des besoins spécifiques réels On peut aussi proposer en complément d’autres modules, l’utilisation d’une méthode en autonomie assistée
Comme nous l’avons dit dans l’introduction, nous avons choisi les étudiants en première année comme public de recherche Ils sont 170 apprenants à l’âge de 18 et 20 ans
Selon la répartition du programme du ministère de la formation et de l’éducation, les ộtudiants en premiốre annộe ont 120 heures de franỗais Pourtant, cette durộe n’est pas suffisante pour l’acquisition d’une langue étrangère et notamment pour appliquer l’approche communicative dans l’enseignement/apprentissage de l’EO
2.2.2 Besoins et objectifs des apprenants
Le public auquel nous nous intéressons est celui qui a besoin d’une communication spécialisée L’identification des besoins de formation réside dans le fait de répectoriser les situations de communication quel que soit le public C’est pourquoi la majorité des méthodes récentes présente un contenu linguistique qui répond à l’approche communicative et elles sont organisées en actes de communication ou savoir- faire et objectifs notionnels- fonctionnels
Les apprenants vont utiliser le franỗais non seulement pour entrer en contact et échanger des expériences professionnelles avec des confrères francophones mais aussi pour lire des documents spộcialisộs en franỗais Le franỗais constitue donc un instrument de communication dans leur vie professsionnelle et un moyen d’accès à savoir scientifique
Enquêtes
2.3.1 Méthodologie de la réalisation des enquêtes
L’enquête est un instrument de mis en forme de l’information, fondée sur l’observation de réponse à un ensemble de questions posées à un échantillon d’une population Elle a pour mission d’opérationnaliser les concepts élaborés au niveau de l’hypothèse Ensuite, elle a recours à des questions qui demandent des réponses fournies par des informateurs Enfin, l’enquête fait référence à la présence d’un échantillon qui est une partie de population, définie par le chercheur et limitée par l’univers des objets auxquels se rapporte son hypothèse C’est pourquoi nous avons choisi l’utilisation de l’enquête comme la démarche centrale de notre étude pour déterminer des hypothèses de recherche
L'utilisation de cette méthode contient des avantages D’abord, la démarche est simple Il s’agit de formuler un certain nombre de questions et de consigner les réponses On peut ainsi obtenir rapidement de l’information sur les concepts qu’on veut étudier Le questionnaire constitue un racourci commode permettant d’épargner des énergies, tout au moins si on le compare à l’observation directe Nous allons rédiger des questions à choix multiples (QCM)
A propos des types de questions, on distingue deux types: la question fermée et la question ouverte Les questions fermées s’accompagnent d’une liste préétablie de possible
Bien qu’elles demandent plus d’effort de la part de celui-ci et des réponses obtenues sont souvent vagues et difficiles à interpréter, mais elles montrent le grand avantage quand elles laissent plus de liberté à l’informateur C’est pourquoi nous avons élaboré, en une grande partie, des questions fermées L’informateur peut répondre individuellement aux questions ouvertes à partir de son propre vocabulaire Nous utilisons aussi les questions ouvertes dans notre questionnaire pour nous aider à compléter et enrichir l’information
Notre enquête se comporte de deux grandes étapes La première étape est consacrée au questionnaire Nous en avons élaboré deux, l’un pour les étudiants, l’autre pour les enseignants de la première année de la Faculté de Médecine de Thai Binh afin de découvrir les difficultés majeures rencontrées dans l’enseignement/apprentissage de l’EO de cet établissement Dans la deuxième étape, nous avons fait des analyses et interprétations des résultat de ces deux enquêtes
Nous avons effectué d'abord une analyse descriptive et ensuite une analyse approfondie des résultats de l'enquête pour obtenir des remarques pertinentes sur la faiblesse de l'ensegnement/apprentissage de l'EO ainsi que ses causes
Les résultats obtenus de l'enquête menée auprès des apprenants ont été comparés aux analyses des résultats obtenus de l'enquête menée auprès des enseignants afin d'établir un bilan complète A partir des analyses approfondies, nous essayons d'effectuer des propositions méthodologiques et pédagogiques pour renouveler l'enseignement/apprentissage de l'expression orale de notre public
2.3.2 Analyse et interpétation des résultats de l'enquête réalisée auprès des étudiants
Pour mieux comprendre notre public, nous avons proposé une enquête sur les étudiants en première année L’échantillon est composé de 170 étudiants en première année
Ils sont 151 étudiants vietnamiens et 19 étudiants laotiens et cambodgiens
L’enquête est menée au mois de décembre C’est le temps de fin du premier semestre ó nos étudiants ont déjà acquis une certaine connaissance ou conscience de l’importance de l’enseignement/apprentissage du franỗais en gộnộral et de l’EO en particulier à l’universitộ, ainsi ils peuvent avoir des réflexions et des demandes pour cette matière Nous considérons qu’ils sont sérieux dans leurs études et qu’ils souhaitent améliorer leur situation d’apprentissage
La fiche d’enquête se compose de 18 questions pour les apprenants et de 11 pour les enseignants dont la plupart sont à QCM Elle est élaborée en portant sur le point de vue des étudiants et des professeurs sur le développement de la compétence de l’EO et ainsi que leurs souhaits concernant des moyens pédagogiques (programme, manuel, méthodologie pédagogique, conditions matérielles,etc)
Nous avons distribuộ en tout 170 exemplaires et nous les avons tout reỗus Cette enquête est bien accueillie et nous a donné un résultat satisfaisant qui nous permet d'identifier les obstacles empêchant les apprenants de développer la compétence de l'EO
Voilà le résultat de l’enquête effectuée auprès de trois classes en première année de la Faculté de Médecine de Thai Binh
2.3.2.1 Conscience des étudiants de l’EO
La premiốre question nous permet de connaợtre la durộe d’apprentissage du franỗais des ộtudiants Parmi 170 ộtudants, 14 ộtudiants interrogộs disent qu’ils apprennent le franỗais de la 6 e classe, soit 8,2% et 27,1% d’entre eux, à partir de la 10e Il y a aucun étudiant qui a dộjà appris le franỗais dốs la 1 ốre classe Le reste (64,7%) commence à apprendre le franỗais aprốs l’entrộe à l’universitộ Ils ne doivent pas passer l'ộpreuve de franỗais au concours d' entrée Mais il y a beaucoup d’apprenants qui ont seulement un an d’apprentissage de cette langue C’est une des difficultộs pour l’enseignement/apprentissage du franỗais à la Facultộ de Médecine de Thai Binh Alors, on peut conclure que ce public n'est pas homogène D'une part, la majorité ( 64%) est vraiment débutans, d'autre part le tiers ( 35,1%) est faux débutants Cette réalité exige aux professeurs d'avoir des techniques appropriées pour organiser de meilleures activités pédagogiques
Conscience des étudiants envers les difficultés de l'expression orale
Le contenu de la troisième question porte sur le jugement personnel des étudiants sur les difficultés qu’ils rencontrent dans la pratique des quatre compétences de langue
La plupart des étudiants affirment qu’ils ont un tas de difficultés en expression (32,3% pour EE et 48,9% pour EO) tandis que 18,8% des interviewés disent que pour eux la compétence la plus difficile est la CE et la CO, 10%
Le problème c’est que 48,9% des étudiants rencontrent le plus de difficultés dans le développement de compétence de l’EO Ce pourcentage traduit le grand obstacle auquel les enseignants doivent faire face
Les étudiants ont conscience de l’importance de la possibilité de s’exprimer par la langue ộtrangốre En effet, 69,4% du public affirment qu’ils aiment parler franỗais en classe
Ils manifestent le souhait et le souci d’amộliorer leur franỗais oral qu’ils le trouvent indispensable à leur futur travail Leur désir est contraire à leur participation à la séance Les ộtudiants s’expriment leur amour envers le franỗais, le rụle de l’enseignant est de former des compétences de communication chez les apprenants, surtout les débutants
Dès le début chez les apprenants, l’importance de la l’apprentissage de nourir cette motivation est affirmée Ayant la motivation, les étudiants seront plus sérieux De plus, pour les non spộcialisộs en franỗais, la compộtence de communication orale les aide dans le travail professionnel en contexte de globalisation actuel En fait, la motivation est un élément déterminant pour la réussite scolaire de l’apprenant
Difficultộs des ộtudiants en s’exprimant oralement en franỗais
Bien que 118/170 des étudiants, soit 69,4%, disent qu’ils aiment bien se communiquer en franỗais en classe (d’aprốs les rộsultats de la question 4), la majoritộ des interviewộs avouent qu’ils s’expriment rarement leurs idées en langue étrangère en classe Et quand l’enseignant parle le franỗais, beaucoup d’eux (60,6%) croient qu’ils comprennent un peu ce que dit leur enseignant Seulement 27% comprennent “bien” et “assez bien”, tandis que 5,9% disent qu’ils ne comprenent rien Ce résultat en pourcentage se traduit la conséquence négative de la suppression de la séquence consacrée à la compétence de la compréhension orale en classe
Remarques sur les résultats des enquêtes
Nous pouvons affirmer que les résultats des enquêtes nous aident à déterminer des stratégies et des méthodologies dans l’amélioration de l’enseignement/ apprentissage de l’EO consacrés aux étudiants en première année à la Faculté de Médecine de Thai Binh Les deux enquêtes menées auprès des étudiants en première année et des professeurs nous ont apporté des informations du terrain bien précieuses A partir de ces résultats, nous allons formuler quelques remarques sur la situation actuelle de l’enseignement/apprentissage de l’EO en franỗais à la Facultộ de Mộdecine de Thai Binh
Dans l’intention d’analyser les besoins du public, on peut constater que les étudiants en première année n’arrivent pas à communiquer par l’oral Ce sont les jeunes qui se donnent aux ộtudes de franỗais d’abord pour s’en servir dans leur domaine professionnel Ils sont studieux et souhaitent toujours faire des progrốs dans l’apprentissage de franỗais De plus, ils sont très dynamiques Ils sont toujours en contact avec le monde extérieur grâce à des médias
Donc, ils ont des connaissances générales assez larges Ils s’intéressent beaucoup au métier, à la sociộtộ, à la vie d’ộtudiant, etc Ils veulent bien maợtriser le franỗais mais faute de temps et de connaisances, de techniques nécessaires, ces étudiants ont beaucoup de difficultés pour s’exprimer en franỗais
Comme les étudiants, les professeurs affirment que l’EO joue un rôle très importante dans la situation actuelle Pourtant, il semble que les professeurs ne trouvent pas encore une méthodologie convenable au public, et qu’ils ont beaucoup de difficultés à surmonter
L’analyse des enquêtes confirme nos hypothèses sur cet aspect du processus de l’enseignement/apprentissage de l’EO en langue étrangère
A partir de l’observation de la réalité du terrain, nous constatons qu’il y a des éléments qui influencent considérablement l’efficacité de l’enseignement/ apprentissage de l’EO de franỗais Ce sont:
- les méthodes à enseigner et apprendre l’EO
Les particularitộs du franỗais affectent directement l’enseignement/ apprentissage de franỗais surtout l’EO Elles posent de nombreux problốmes au professeur et à l’ộtudiant
Les étudiants vietnamiens doivent mettre assez de temps à la familiarisation aux caractộristiques de la langue franỗaise, par exemple la conjugaison du verbe; la diffộrence entre le nom masculin et féminin; l’utilisation des articles définis, indéfinis; ou l’accord des adjectifs, etc C’est pourquoi nous rencontrons souvent des énoncés tels que “je aller à l’école”, “ma soeur est étudiant”, “ils sont acheter une voiture”…
Le manque des connaissances linguistiques empêche l’étudiant de s’exprimer en langue ộtrangốre La plupart des ộtudiants qui ộtudient le franỗais pendant 60 heures n’ont pas assez de temps pour assimiler des connaissances linguistiques pour s’en servir dans l’expression orale Les étudiants souhaitent parler des sujets mais sans parvenir à communiquer toujours clairement leurs idées aux autres Alors, il est nécessaire d’augmenter le nombre des heures de cours et d’envisager la méthodologie de l’enseignement du bagage linguistique sans lequel les ộtudiants n’arrivent pas à s’exprimer correctement en franỗais
De plus, l’enseignement/apprentissage de la phonétique sont plus ou moins négligés pendant que beaucoup de nos étudiants et même les professeurs commettent des erreurs spộcifiques de la prononciation du franỗais C’est pourquoi ils rencontrent bien des obstacles dans la CO et l’EO Plusieurs étudiants sont désespérément muets en classe, ils n’osent pas parler car ils éprouvent de la gêne en raison de leur prononciation défectueuse, ou plus grave encore, par la crainte de ridicule
Face à cette situation, nous pensons qu’il est nécessaire d’apporter des améliorations à la prononciation de nos étudiants pour qu’ils puissent obtenir de bons résultats lors des premières étapes de l’apprentissage
En situation naturelle d’apprentissage, l’appropriation par l’enfant des règles d’emploi se fait simultanément à celle des règles du système De plus, la connaissance et la capacité de mise en oeuvre des règles du système s’emblent s’appuyer sans cesse sur les contraintes psycho-socio-culturelles de la communication La pratique langagière s’insère dans la structure sociale ó la langue qu’on apprend est parlée: d’ó comme Hymes l’a noté, le rơle des facteurs non seulenment linguistiques mais aussi cognitifs, affectifs et sociaux dans l’acquisition du langage
L’appentissage d’une langue étrangère est tout à fait différent de celui d’une langue maternelle En apprenant sa langue maternelle, l’étudiant découvre toujours de nouvelles choses Il a toujours intérêt à entrer dans un monde qu’il vit et qu’il rencontre pour la première fois Il se trouve vraiment dans un bain linguistique Tous les jours, il entend, il voit et il rộpốte ce que les grands disent De faỗon rộpộtitive, l’apprenant assimile les connaissances du monde et il produit automatiquement ce qu’il a appris non seulement à l’école mais aussi dans la vie de tous les jours
Mais ce n’est pas de la mờme faỗon qu’on apprend une langue ộtrangốre Un apprenant qui étudie une langue étrangère possède déjà certaines connaissances du monde en langue maternelle, le monde dans lequel il vit n’est pas étranger pour lui C’est la vie de tous les jours, son quotidien qu’ il connaợt trốs bien Lorsqu’il les voit, il les conỗoit mais il ne sait pas comment le dire Il y a quelque chose qui l’empêche d’en parler
Pour la production orale, ce qui est la difficulté concernant la psychologie des apprenants, c’est la timidité, la crainte de commettre des fautes et mal exprimer leurs idées
Certains étudiants n’osent pas prendre la parole bien qu’ils possèdent des connaissances grammaticales
En effet, différente de la CE, de l’EE et de la CO, l’EO est une compétence qui demande une communication directe avec d’autres interlocuteurs dans un temps et dans un espace déterminés En face du professeur et d’autres étudiants, l’apprenant se sent en difficultộ pour s’exprimer en franỗais: ils ont peur de prononcer incorrectement, de commettre des erreurs, d’être critiqués par les autres Les étudiants ont toujours des soucis de leur capacité de l’EO Alors, ils restent timides, ont honte de parler devant tout le monde Ils manquent de courage et se sentent toujours incapables de parler couramment et correctement devant le professeur
La plupart des professeurs trouvent que timidité et la passivité chez les étudiants sont les principales raisons de la faiblesse en expression orale D’après les résultats de l’enquête, les étudiants déterminent leurs besoins d’apprentissage et sont très motivés au début du cours, mais cette motivation tend à se réduire après un certain temps, à cause de mauvaises notes, des critiques du professeur devant leurs camarades
Psychologiquement, un adulte qui apprend une langue étrangère a plus de difficultés qu’un enfant, notamment la production orale Il est évident que chaque culture, chaque civilisation a ses propres caractộristiques Alors, la faỗon d’agir est tout à fait diffộrente d’une culture à l’autre C’est pourquoi quand on parle en langue étrangère, on n’est pas toujours à l’aise comme dans sa langue maternelle Cela peut expliquer la tendance à utiliser la langue maternelle pour communiquer Alors, face à cette situation, la tâche de l’enseignant consiste à aider les apprenants à surmonter ces obstacles psychologiques
2.4.3 Méthodes à enseigner et apprendre la production orale
Il faut reconnaợtre que nos ộtudiants possốdent beaucoup de connaissances gộnộrales, qu’ils connaissent bien les règles grammaticales, qu’ils savent bien se débrouiller à l’écrit, réaliser facilement les exercices structuraux mais ils ont beaucoup de mal à pratiquer l’oral
Propositions pour résoudre des difficultés linguistiques…
Et nous avons identifié et analysé les difficultés de l’enseignement/ apprentissage de la production orale que les professeurs et les étudiants ont rencontrés Dans le cadre d’un mémoire de master, il serait impossible de résoudre tous les obstacles méthodologiques et pédagogiques dans l’enseignement/apprentissage de l’EO Alors, nous allons consacrer ce chapitre aux propositions pédagogiques et méthodologiques dans l’espoir qu’elles puissent l’améliorer à la Faculté de Médecine de Thai Binh
3.1 Propositions pour renforcer les connaissances linguistiques
3.1.1 Expression orale et enseignement du vocabulaire
Une stratégie et des connaissances socioculturelles ne sont pas suffisantes pour que les étudiants réussissent à parler Il leur faut encore un large vocabulaire et de nombreuses structures Sans mots, ni de structures grammaticales, on ne peut pas parler franỗais Donc, il faut avoir tout d’abord des connaissances linguistiques Ces connaissances sont formées par le lexique et par la grammaire C’est pourquoi, dans l’apprentissage des langues étrangères, il faut avoir une place importante pour le vocabulaire et la grammaire
En effet, la méthode Le Nouvel Espaces 1 a bien consacré la première section Information/Préparation au but principal de faire acquérir le vocabulaire et la grammaire à certain thème Mais ce qui est essentiel de l’enseignement du vocaulaire chez le professeur, c’est qu’il fait fixer aux étudiants le vocabulaire acquis et fait le mémoiriser, puis de les faire passer de l’état passif à l’état actif Plusieurs procédés peuvent être utilisés
Pour remédier à la mauvaise habitude des professeurs d’expliquer le sens des mots en langue maternelle, en classe, le professeur ne recourra pas à la traduction En cas d’enseigner des mots abstraits, il peut s’en servir, mais il ne faut pas l’abuser
On ne peut pas oublier que notre public est les étudiants débutants qui doivent commencer par entendre, puis comprendre de ce qu’on leur dit Cette méthode Le Nouvel Espaces 1 a respecté ce principe, mais le professeur doit inviter les étudiants de reproduire ce qu’ils ont entendu, plusieurs répétitions sont nécessaires pour obtenir l’acquisition Le professeur veillera à la correction de la prononciation, mais éviter l’erreur fréquente de répéter les fautes des étudiants
Pour être vivante, on peut enseigner le vocabulaire sous une forme de la classe de conversation, la leỗon doit ờtre dialoguộe Elle sera toujours faite à livre fermộ Au moyen d’un jeu de questions et de réponses, le professeur obtiendra le réemploi des termes enseignés
A propos de la section de la lecture du manuel Le Nouvels Espaces 1, le professeur peut également exploiter ce texte en créant les situations de communication orale Pour nos étudiants, on peut leur demander de le lire avec prononciation correcte Puis, une conversation sur le texte, accompagnée d’une conversation plus personnelle, viendra ensuite
A côté du vocabulaire simple, pratique et concret, des mots abstraits, des expressions imaginées doivent être progressivement introduits au cours de l’enseignement L’étude du vocabulaire abstrait constitue une partie importante du programme des cours de la première année, elle peut porter sur la vie sociale, intellectuelle, morale
Il est nộcessaire d’introduire des jeux de vocabulaire dốs les premiốres leỗons Ils contribuent à fixer et enrichir les connaissances des étudiants
Exemple 1 : On demande aux étudiants de dire ce qui est rectangulaire dans la classe
(porte, fenêtre, plafond plancher, livre, tableau, règle) ce qui est en bois (blanc, porte, burreau, chaise, plancher, ect ) Les noms des vêtements qui commencent par un “c” (col, chapeau, chemise, corrage, culotte, cravate, costume, chaussure, chaussettes, ect) et on fait introduire les mots trouvés dans des phrases, pour décrire la salle de classe ou le portrait d’un homme
Pour revoir, consolider et enrichir les vocabulaires concret et abstrait, le professeur entraợne l’habitude de la dộfinition exacte et de l’expression juste Dans ce cas, on peut choisir certains exercices dans 80 fiches pour la production orale en classe de FLE (Alain
Pacthod/Pierre- Yves Roux, Didier, 1999)
Exemple 2: A quoi ỗa peut bien servir? (Fiche N o 21)
- Objectif: identifier et caractériser un objet
- Situation: des extra-terrestres viennent de débarquer dans votre ville Ils parlent franỗais mais ignorent tout de la tecnologie du XX e siốcle Ils vous montrent les objets ci- dessous et vous demandent à quoi ils servent
- Pour chacun des six objets, l’ộtudiant dit ce que c’est et à quoi ỗa sert: C’est un(e)
C’est un instrument/ une machine/ un ustensile qui sert à Ça s’appelle un(e) et on s’en sert pour Il s’agit d’un(e) Avec ce/cet/cette , on peut , ect
- Situation: Vous êtes en bateau, sur l’océan Indien Mais voilà une tempête et le bateau coule Vous apercevez une ợle qui vous paraợt dộserte et vous mettez à l’eau votre radeau de sauvetage Mais le temps presse et vous ne pouvez prendre, chaque fois, qu’un seul des trois objets proposés Lesquels choisessez- vous? Faites chaque fois une phrase pour justifier votre choix
- Il s’agit d’une proposition L’étudiant peut donc utiliser le conditionnel: Je prendrais , Je choisirais , Je préférerais , ect Et il doit justifier chaque fois son chois: parce que , car , en effet, on sait que , comme , puisque , en revanche, même si , etc
3.1.2 Expression orale et enseignement de la grammaire
Bien que la faỗon d’expression à l’oral ne soit pas trop complexe sur le plan des structures et même sur le plan du vocabulaire, une question gêne les étudiants c’est de mobiliser les faits grammaticaux acquis d’une faỗon correcte et le plus vite possible quand on parle En fait, les connaissances grammaticales ne posent pas aux étudiants de grands problèmes à l’écrit Ce qui ne les rend pas confiants en EO c’est la réflexion moins rapide
Ainsi, d’après nous, les exercices de répétition, de subtitution et de transformation seront très utile pour l’apprentissage de la conjugaison du verbe ou de nouvelles structures pour créer les automatismes chez les apprenants
Propositions pour résoudre des difficultés psychologiques chez des apprenants
Beaucoup d’étudiants interrogés disent qu’ils vivent toujours dans la timidité, dans la crainte de commettre des erreurs et mal exprimer leurs idộes en parlant franỗais Alors, pour les aider à surmonter ces difficultés, il nous faut, d’une part, leur fournir des éléments linguistiques qui font la base d’une langue et qui permettent de communiquer en cette langue
D’autre part, il vaut mieux crộer une atmosphốre ô amicale ằ en classe pour ne pas faire peur aux apprenants L’esprit ouvert et l’amour pour la langue étrangère des professeurs encouragent beaucoup la production orale des étudiants
En outre, la prise de parole d’un individu devant toute la classe est aussi une contrainte particulière L’apprenant craint souvent de parler, de s’exposer tout seul, dans une langue étrangère, devant ses amis et son professeur Il faut donc créer en classe un atmosphère favorable pour motiver la prise de parole de l’apprenant
Il nous faut de créer des motivations chez des étudiants pour les encourager à prendre la parole en langue étrangère Certainement, la motivation n’est pas la même pour tous, c’est- à-dire que chacun apprend une langue étrangère pour son but déterminé, pourtant, ce que nous voulons insister ici c’est de motiver la prise de parole des apprenants en langue cible en leur apportant le besoin de parler, de s’exprimer volontairement Pour cela, l’enseignant doit leur fournir des thốmes intộressants et actuels, des leỗons qui contiennent des connaissances nouvelles concernant des domaines auquels ils s’intéressent Psychologiquement, nos étudiants sont des aldultes, ils connaissent beaucoup de choses Si l’on les met dans une situation concrète, et qu’on leur explique la situation, ils ont des réactions qu’ils peuvent manifester au moins en langue maternelle, à partir desquelles ils arrivent à produire en franỗais des phrases adộquates à une situation rộelle Bien sỷr, il arrive qu’ils manquent de mots et de structures grammaticales, mais le professeur peut les leur fournir, au moment de la préparation du débat pour combler leurs lacunes
Il est nécessaire de tenir compte de la situation et des thèmes proposés Si la situation proposée ne fait pas appel à leur vécu, et que les thèmes ne les intéressent pas du tout, le résultat du débat ne peut pas être positif, ces étudiants n’ont rien à dire et ne savent pas quoi dire Mais si les thèmes les passionnent et la situation est semblable à la leur, ils font de leur mieux la recherche du vocabulaire et des tournures grammaticales pour exprimer leurs idées
Même ils prennent des risques pour atteindre le but, qui est de s’exprimer, conformément à la situation proposée Ce caractère de l’exercice part des principes de l’approche communicative: la méthode communicative est centrée sur les apprenants et axée sur les besoins de communication Donc, pour créer le désir de communiquer, la situation et les thèmes doivent être motivants et mobiliser toutes leurs connaissances acquises et la curiosité d’en savoir plus Cela incite l’étudiant à s’exprimer et lui permet de bien réagir dans des situations de communication réelle
Pour motiver nos étudiants en EO, nous proposons des jeux qui jouent un rôle très important dans l’enseignement/apprentissage de la langue étrangère En effet, du point de vue psychologique, les jeux dans la classe créent des situations naturelles dans lesquelles les apprenants croient qu’ils sont en train de jouer, pas d’apprendre Alors, chaque fois que l’étudiant participe aux jeux, il a plus d’occasions de se montrer devant ses camarades, c’est une caractéristique utile pour motiver la parole En utilisant des jeux, l’enseignant peut encore faire valoir la créativité, l’imagination, l’intelligence et l’esprit collectif chez les apprenants
La tâche de motiver régulièrement nos étudiants est beaucoup difficile parce qu’elle exige la compétence méthodologique et pédagogique et même chez l’enseignant Il devrait diminuer les difficultés en proposant la chaleur humaine de variées activités pédagogiques dans chaque sộance, dans chaque leỗon et tout au long de l’annộe universitaire.
Multiples activités méthodologiques et pédagogiques
Les exercices de communication sont les exercices fabriqués pour développer la compétence communicative sur tous les aspects linguistique, socioculturel, discursif et stratégique Mais la priorité est donné à la capacité de communiquer oralement c’est-à-dire de celle de faire passer les messages ou de transmettre les messages aux autres Il faut appliquer les activités sous des formes différentes visant à développer la compétence de l’expression orale chez les apprenants
Il ne faut pas refuter l’importance des moyens audio-visuels qui d’une part peut améliorer la compétence de l’CO et d’autre part renforce la compétence de l’EO
Ils ne comportent aucune indication écrite Ils sont constitués seulement de quatre dessins, nettement détachés, présentant les quatres étapes d’une histoire suivie La classe consiste à faire décrire successivement chacune des scènes et à retrouver, comme il est naturel, l’enchaợnement de l’une à l’autre La transposition parlộe de ces scốnes consiste tantôt en un récit suivi, tantôt en un dialogue: dans les deux cas la situation est prétexte à une conversation simple
De la mờme faỗon, on peut prộvoir l’utilisation des affiches, des rộclames, des paneaux routiers : leur description, l’élucidation de leur sens, une amorce de discussion sont possibles, dans les limites des moyens d’expression des groupes de conversations
C’est un moyen attractif qui crée les réactions des apprenants étrangers Il propose donc aux aprenants toute sorte de réalisations linguistiques liées à des situaions de communication variée (interviews, dialogues, commentaires) L’apprentissage linguistique n’est pas la seule finalitộ: outre le travail sur la comprộhension orale du franỗais, les reportages permettent de découvrir des situations précises ainsi qu’un lexique riche et pratique Mais pour le niveau des débutants (nos étudiants en première année), on peut s’en servir pour vérifier la compréhension globale
Un canevas est une sorte de guide pour les apprenants qu’ils vont suivre afin de les aider dans leur travail de production à l’oral Il s’agit d’activités de production orale qui sont courantes notamment avec des niveaux débutants ou faux débutants, pour les habituer à la prise de parole La démarche que l’on propose est simple, mais elle peut être modifiable selon le niveau de vos apprenants Les canevas proposés doivent évidemment être en relation avec les dialogues que le professeur a exploités en compréhension orale, ce qui va permettre aux apprenants de réutiliser les structures et le lexique vus en classe
Situation de communication: Farid et Ahmad sont amis Ils rencontrent Wael, qui est le copain de Farid
- Farid et Wael se saluent
- Farid présente Wael à son ami Ahmad
- Wael et Ahmad se saluent et se posent quelques questions sur le travail et le centre d’intérêts, etc
Vous établirez des canevas de ce type en fonction de votre objectif langagier
On peut résumer le déroulement de ce type d’activité sous cette forme :
- Explication de la tâche demandée
- Dramatisation des micro-conversations produites par les apprenants
Utilisé pour une présentation des personnages ou des objets, le monologue est un exercice qui met à l’épreuve celui qui apprend une langue étrangère Pour l’apprenant, c’est un essai de se confronter aux difficultés de l’EO Cet exercice est fabriqué au début de l’apprentissage Il a pour objectif de satisfaire le besoin de parler de l’apprenant Pour ce type d’exercice, plus l’apprenant s’engage dans le travail, plus il est courageux et cela lui permet d’aller plus loin dans l’EO C’est le premier pas de l’apprenant dans sa lutte pour sortir de sa timidité et de se lancer dans la recherche de la nouveauté pour enrichir son expérience en l’EO
Ce type d’exercice serait monotone, ennuyeux si nous, les professeurs ne savions pas créer un contexte plus réaliste dans lequel l’apprenant peut s’exprimer plus naturellement et sans contraintes Si dans la consigne pédagogique on précise la tâche de l’apprenant, il pourra bien s’engager dans la communication réelle sans savoir que c’est une situation simulée Ce monologue peut être un résumé ou un récit
Le résumé est une mise en pratique des connaissances linguistiques, sociocuturelles, discursive et stratộgique C’est aussi un exercice d’entraợnement de la compộtence communicative que les méthodologues ont l’intention de fabriquer pour développer chez l’apprenant la capacité de se faire comprendre
Au dộbut de l’apprentissage, si l’apprenant ne connaợt pas la technique de rộsumộ, le professeur doit le diriger vers la bonne piste en lui demande de proposer une phrase qui rộsulte de tout en paragraphe Au niveau plus avancộ, quand l’apprenant connaợt bien la technique de résumé, il peut facilement le faire
Il s’agit d’un récit oralisé A partir d’une image ou des photos ou dessins, l’apprenant essaie de faire un récit à l’oral Avant de le faire, le professeur laisse un temps nécessaire aux apprenants pour qu’ils organisent eux-mêmes leurs idées selon les étapes de l’histoire qui sont présentées sur les images A partir des images, les apprenants font des efforts pour les lire image par image Ensuite, ils réfléchissent sur la relation entre ces images et enfin ils racontent l’histoire L’objectif du récit est de pratiquer des structures du récit avec des moyens linguistiques limités
Le professeur donne à chaque groupe une enveloppe dans laquelle il y a des dessins intéressants Pendant la préparation, le groupe doit choisir parmi les dessins ceux qui conviennent à 7 étapes fixées Après le choix, ils commencent à raconter l’histoire comme suit:
1 Cette histoire se passe en ville.(avec une photo représentant la ville)
2 A l’époque ó les jeunes filles étaient très belles (avec les photos de belles jeunes filles)
3 Un jeune garỗon d’une famille pauvre souhaitait vivement s’offrir une voiture de luxe pour sộduire la princesse de ses rờves (photos de garỗon, de voiture et de la princesse)
4 Malheureusement, le salaire du garỗon lui suffit seulement pour s’acheter des pizzas surgelés et de la lessive pour nettoyer ses vêtements (avec la photo de salaire bas et de la lessive)
5 Tous les jeudi, il achetait sans succès un billet de loterie (photo de toterie sans succès) Mais un matin (photo d’une horloge à 8h), en lisant le journal, il découvre qu’il a gagnộ le gros lot (avec la photo d’une belle voiture et de la joie du garỗon)
6 Il peut enfin s’offrir une voiture et un château Il invite la jeune princesse qui est élouie par sa richesse (avec une photo d’une belle voiture et une d’un beau château)
7 La princesse lui propose le mariage (avec la photo de mariage) Chaque groupe propose un récit à partir des mêmes images et on verra une variété de propositions Mais ce qui est important, c’est que les étudiants puissent raconter par oral l’histoire suivant l’ordre chronologique des événements En ce faisant, les étudiants ont la possibilité d’exprimer librement leurs idées à partir d’une image Ils peuvent également savoir bien organiser leurs idées pour que les événements se succèdent en espaces et en temps
En bref, le récit, tout comme le résumé permet de développer les capacités individuelles de la compétence communicative