L'approche structuro-béhavioriste
L'approche structuro-béhavioriste tire ses origines de la méthode mise sur pied par l'armée américaine en 1945 pour donner une formation rapide et efficace en langues étrangères à son personnel Les bases théoriques de l'approche structuro-béhavioriste reposent sur le modèle structuraliste bloomfieldien associé aux théories béhavioristes sur le conditionnement
En effet, cette approche perỗoit l'apprentissage d'une langue comme un processus mécanique Dans ce processus, l'apprenant acquiert des séries de micro-systèmes (faisant partie du système linguistique à apprendre) par l'intermédiaire des exercices qui favorisent la création d'habitudes ou d'automatismes consolidés ensuite par le renforcement
L'objectif visé est l'apprentissage de la langue orale; la langue écrite, et notamment la lecture, n'est abordée que lorsque l'apprenant est censé avoir maợtrisộ le systốme phonologique de la langue On ne lit que ce que l'on a appris oralement, ce qui signifie que l'écrit est en rapport de dépendance par rapport à l'oral
Le matộriel didactique courant de l'ộpoque (1960-1970) pour le franỗais, l'allemand, le russe et l'espagnol contenait certains textes qui suivaient une progression grammaticale rigoureuse et qui portaient sur des sujets de la vie quotidienne Ces textes étaient proposés aux apprenants à la fin de chaque leỗon; la lecture se faisait à haute voix en insistant sur la bonne prononciation des syllabes ou des mots, et l'activité se terminait le plus souvent par quelques questions de compréhension du texte, auxquelles on répondait oralement
La lecture, ainsi, n'était rien de plus qu'un autre type d'exercice systộmatique, et une faỗon plus ou moins avouộe de renforcer l'oral, sans volonté de préparer l'étudiant à "lire le sens" du message.
L'approche structuro-globale audio-visuelle
Les premières formulations théoriques de l'approche structuro-globale audio-visuelle (SGAV) ont été proposées en 1953 par Guberina, de l'Institut de phonétique de l'Université de Zagreb en Yougoslavie Guberina (1965), en s'appuyant sur la théorie de Gestalt (une perception globale de la forme), soutient que dans l'apprentissage d'une langue étrangère tout l'effort doit porter sur la compréhension du sens global de la structure, une organisation linguistique formelle, et que cette perception sera facilitée si les éléments
"audio" et "visuel" sont présents, puisque l'apprentissage d'une langue étrangère se fait à partir des sens, de l'oreille et de la vue Ainsi, la langue est perỗue, avant tout, comme un moyen d'expression et de communication L'entraợnement à la lecture se fait, quant à lui, en enseignant le rythme, l'intonation, en apprenant à l'étudiant à ménager des pauses, à faire des liaisons, à placer l'accent tonique, etc L'imitation juste de l'intonation et du rythme prime sur la compréhension du message, ce qui revient à dire que l'écrit est sacrifié à la langue parlée et plus particulièrement à la prononciation qui demeure l'élément essentiel de l'enseignement d'une langue étrangère.
L'approche cognitive
Avancée pour la première fois au début des années soixante-dix par Ausubel et Carroll (1971), l’approche cognitive a ộtộ perỗue comme une tentative de moderniser l’approche traditionnelle en utilisant certaines lignes de force de l’approche structuro-béhavioriste
Fondée sur les principes psychologiques cognitifs, cette nouvelle approche insiste sur le fait qu’il faut sans doute créer des automatismes, mais qu’il ne faut pas négliger pour autant le phénomène de la compréhension, c’est- à-dire le traitement de l’information par l’apprenant en quête active de sens
Cette insistance sur le contenu aboutit même à la proposition d’une nouvelle démarche de lecture en langue étrangère ó la recherche du sens devient l’objectif principal 1
Cependant, si l’idée est bonne, sa mise en pratique est loin d’être satisfaisante et les activités de lecture proposées en salle de classe ne semblent pas vraiment refléter les nouvelles orientations de la recherche Ainsi, bien que les sections “lecture” figurent en bonne place, aucune attention particulière n’est accordée aux stratégies de compréhension du sens ni au caractère particulier des situations de lecture en langue étrangère Lire signifiait au fait pouvoir répondre à un certain nombre de questions de compréhension portant sur l’ensemble d’un texte.
L'approche communicative
L'enseignement des langues étrangères a traversé différentes étapes de développement, de la méthodologie traditionnelle à la méthodologie SGAV, en passant par la méthodologie audio-orale, puis la méthodologie directe Depuis les années 70-80 du vingtième siècle, c'est l'approche communicative qui domine, avec tous ses points forts et ses lacunes Et l'enseignement du franỗais dans le cadre du système éducatif vietnamien ne peut pas rester hors de ce courant Avec les besoins de la société, des apprenants, des utilisateurs de la langue, l'adoption de cette approche est indiscutable Nous allons présenter ci- dessous brièvement des caractéristiques essentielles de l'approche communicative
Comme toute méthode, l’approche communicative s’est développée en relation avec le contexte socio-historique dans lequel elle a émergé Vers la fin des années 60, on assiste à un désenchantement face à la méthode audio-orale (amộricaine), à la mộthode S.G.A.V (franỗaise) et à la mộthode situationnelle (britannique) À l’opposé de ces méthodes, l’approche communicative ne constitue pas une doctrine homogène
Dans l’approche communicative, la langue est tout d’abord vue comme un instrument de communication ou comme un instrument d’interaction sociale
Un des éléments ayant contribué à définir la communication est sans doute l’opposition de l’anthropologue américain Hymes face aux conceptions idéalistes de Chomsky, père de la linguistique moderne En effet, Chomsky définit la compétence linguistique comme une capacité innée et universelle que possède tout être humain Hymes reproche à Chomsky de ne pas tenir compte des conditions sociales d’usage de la langue Il veut élargir le champ de la linguistique afin d’y inclure le contexte social dans lequel s’élaborent les ộnoncộs Hymes propose donc la notion de ôcompộtence de communicationằ
Par la suite, plusieurs auteurs tenteront de déterminer les diverses composantes de cette compétence Par exemple, Moirand la divisera en quatre composantes : linguistique, discursive, socioculturelle et référentielle La composante linguistique est la maợtrise du code grammatical, lexical, phonộtique et morphosyntaxique C’est l’usage (c.f Widdowson) ou la connaissance des règles La compétence discursive regroupe les normes d’interaction C’est l’emploi (c.f Widdowson) ou l’application des règles Elle comporte entre autre l’argumentation et les tours de parole La compétence socio-culturelle fait référence aux règles de convenances et aux registres de langue tel l’emploi (c.f
Widdowson) du ô vous ằ au lieu du ô tu ằ dans une situation de communication La compétence référentielle quant à elle implique la connaissance du monde, des objets et de leurs relations, par exemple: la connaissance d’une rue ou d’une personnalité mentionnée à la radio
D’autre part, le linguiste appliqué Widdowson a apporté des précisions importantes sur l’approche communicative Premièrement, sur la distinction entre l’usage et l’emploi Sur ce point, il fait remarquer que jusqu’à présent la tendance a été de mettre l’accent sur l’usage et de négliger la connaissance de l’emploi ce qui mène à des problèmes de transposition de l’usage dans la vie de tous les jours Donc, dans le but d’une communication efficace, il faut que l’apprenant soit en mesure de produire des énoncés linguistiques conformes à son intention de communication mais aussi en accord avec la situation de communication, c’est ce que l’on appelle la double dimension adaptative de la langue Deuxiốmement, une prộcision sur la faỗon dont se forme le sens dans une langue, soit de manière cohésive : logique sur le plan linguistique ou de manière cohérente : la logique et le sens découlant de la situation de communication Il en conclut que lorsque nous communiquons plusieurs éléments sont implicites et que la compréhension d’un discours est une entreprise créatrice
Contrairement aux autres méthodes, l’approche communicative sélectionne son contenu en fonction des besoins langagiers des apprenants c’est à dire leurs intérêts, leurs buts et des actes de paroles qu’ils auront à utiliser
Cette contribution est directement liée au Conseil de l’Europe qui en 1972 décida de mettre sur pied de cours de langues pour adultes Il en résultera un document en franỗais nommộ Un Niveau-Seuil qui dộcrit le niveau minimal de compétence de communication en langue seconde (L2) commun à ces types de publics On y retrouve des listes de fonctions langagières ou actes de parole tels accepter et demander, des listes de notions tels la politesse et l’opposition, ainsi qu’une grammaire sémantique
Les besoins langagiers des apprenants joue un rôle essentiel dans la sélection du contenu de l’approche communicative, sa conception de l’apprentissage mettra également l’apprenant au premier plan
On ne peut parler de la conception de l’apprentissage de l’approche communicative sans mentionner l’apport de la psychologie cognitive Celle-ci conỗoit l’apprentissage comme un processus mental d’ộlaboration d’hypothốses et non pas par un processus de formation d’habitudes comme le prône le béhaviorisme Selon la psychologie cognitive, l’humain possède deux types de connaissances : de type déclaratif, par exemple savoir les noms de pays d’Afrique ou de type procédural, par exemple savoir nager Toutes les hypothèses que nous émettons forment un pont entre la langue première (L1) et la langue seconde (L2) et donne lieu à la construction mentale d’une grammaire personnelle, l’interlangue Dans cette perspective, l’erreur est considérée comme normale, nécessaire et elle est tolérée Les erreurs peuvent provenir de différentes sources Tout d’abord, l’apprenant assimile de nouveaux éléments, forme des hypothèses, crée son interlangue et de là découlent des erreurs d’interférences entre la L1 et l’interlangue, par exemple *Je suis faim chez un anglophone Si l’apprenant ne se corrige pas, à long terme il peut en résulter une fossilisation des erreurs Par contre, si l’interlangue évolue vers la L2, c’est signe que l’apprenant change ses hypothèses, qu’il les adapte, il y a donc accommodation D’autre part, certaines erreurs proviennent de la surgénéralisation, ce sont des erreurs de type intralingual que même un locuteur natif pourrait faire Elles ont pour origine les irrégularités de la L2, par exemple
*J’ai couré Les erreurs peuvent révéler des indices important aux enseignants quant au stade de développement de la L2 de l’apprenant L’approche communicative se distingue donc par son traitement de l’erreur mais également comme nous le verrons par sa conception de l’enseignement
Le concept majeur de l’approche communicative est sûrement l’authenticité Par authenticité, on veut dire un contexte de communication naturel Les documents, le milieu et la pédagogie doivent être authentiques On parle de document authentique quand celui-ci est un message produit par un locuteur natif dans la L1 à l’intention de locuteurs natifs de la L1 Le téléjournal, la littérature pourraient en être l’exemple On parle de pédagogie authentique quand l’enseignant traite les documents selon les intentions de l’auteur Par exemple, une chanson n’a pas été écrite dans le but d’en faire des exercices grammaticaux, mais pour susciter des émotions Enfin, tout cela doit être fait dans un milieu authentique Cependant, la classe n’est pas un milieu authentique, mais artificiel Il faut donc recréer des situations d’interaction qui se produisent en milieu naturel, l’enseignant doit favoriser des activités en petit groupe qui vont provoquer des échanges imprévisibles et ó se produiront une négociation de sens tel une demande de clarification Il faut susciter chez l’apprenant un besoin réel de communiquer et d’échanger Pour ce faire, certaines activités seront privilégiées, telles les écarts d’information, les résolutions de problèmes, les jeux de rôles, les débats Il ne faut pas perdre de vue également les besoins langagiers des apprenants dans la sélection des activités…
En conclusion, l’approche communicative est sans aucun doute une étape de développement importante de la didactique des langues tant au niveau de la conception de la langue, de la sélection de du contenu, de l’apprentissage et de l’enseignement L’apprenant est maintenant actif dans son apprentissage et l’enseignant un facilitateur, Par contre, elle présente certaines lacunes comme le manque de lexique et de phonétique De plus, les besoins langagiers sont-ils vraiment définis par les apprenants ou par les institutions ? Par ailleurs peut-on vraiment parler d’authenticité dans un milieu scolaire?
L'approche actionnelle
Après l’approche communicative des années 80, nous sommes maintenant, depuis le milieu des années 90, dans une nouvelle approche pédagogique appelée "approche actionnelle"
Celle-ci propose de mettre l’accent sur les tâches à réaliser à l’intérieur d’un projet global L’action doit susciter l’interaction qui stimule le développement des compétences réceptives et interactives
Selon Puren 2 , à l’approche communicative basée sur la méthode de l’interaction correspondrait une perspective interculturelle, et à l’approche actionnelle correspondra une perspective co-culturelle, basộe sur le ô faire- ensemble ằ ú l’on ne se contente pas d’assumer nos diffộrences pour crộer ensemble des ressemblances
La perspective privilégiée est de type actionnel en ce qu’elle considère avant tout l’usager et l’apprenant d’une langue comme des acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches (qui ne sont pas seulement langagières) dans des circonstances et un environnement donnés, à l’intérieur d’un domaine d’action particulier
Le concept de la langue pour agir dépasse donc largement celui de la langue pour communiquer et il offre également une véritable économie pour l’enseignant
Si les actes de parole se réalisent dans des activités langagières, celles-ci s’inscrivent elles-mêmes à l’intérieur d’actions en contexte social qui seules leur donnent leur pleine signification Il y a ô tõche ằ dans la mesure ú l’action
2 Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des langues-cultures : vers une perspective co-actionnelle co-culturelle, par Christian Puren, Université Jean Monnet, Saint-Étienne, n° 3/2002 des Langues modernes, juil.-aỏt-sept 2002, pp 55-71, intitulộ ô L’interculturel ằ, Paris,
APLV, Association franỗaise des Professeurs de Langues Vivantes est le fait d’un (ou de plusieurs) sujet(s) qui y mobilise(nt) stratégiquement les compétences dont il(s) dispose(nt) en vue de parvenir à un résultat déterminé
La perspective actionnelle prend donc aussi en compte les ressources cognitives, affectives, volitives et l’ensemble des capacités que possède et met en œuvre l’acteur social
L’usage d’une langue, y compris son apprentissage, comprend les actions accomplies par des gens qui, comme individus et comme acteurs sociaux, développent un ensemble de compétences générales et, notamment une compétence à communiquer langagièrement Ils mettent en œuvre les compétences dont ils disposent dans des contextes et des conditions variés et en se pliant à différentes contraintes afin de réaliser des activités langagières permettant de traiter (en réception et en production) des textes portant sur des thèmes à l’intérieur de domaines particuliers, en mobilisant les stratégies qui paraissent le mieux convenir à l’accomplissement des tâches à effectuer Le contrôle de ces activités par les interlocuteurs conduit au renforcement ou à la modification des compétences
Est définie comme tâche toute visée actionnelle que l’acteur se représente comme devant parvenir à un résultat donné en fonction d’un problème à résoudre, d’une obligation à remplir, d’un but qu’on s’est fixé Il peut s’agir tout aussi bien, suivant cette définition, de déplacer une armoire, d’écrire un livre, d’emporter la décision dans la négociation d’un contrat, de faire une partie de cartes, de commander un repas dans un restaurant, de traduire un texte en langue étrangère ou de préparer en groupe un journal de classe
Les compétences générales individuelles du sujet apprenant ou communiquant reposent notamment sur les savoirs, savoir-faire et savoir-être qu’il possède, ainsi que sur ses savoir-apprendre
Une question qui se pose: quelle approche doit-on choisir pour construire le programme du franỗais dans le systốme ộducatif vietnamien?
Selon nous, toute approche a un rôle à jouer dans l'évolution de la didactique des langues On ne peut pas rejeter en bloc celle-ci ou celle-là pour la remplacer tout de suite par une autre Il faudrait en retirer ce qui est convenable à nos conditions socioéconomiques, culturelles dans chaque tendance pour élaborer notre référentiel, d'autant plus que notre politique d'évaluation actuelle, surtout l'évaluation sommative, ne semble pas très adéquate Donc, une association de ces deux dernières approches seraient, d'après nous, un choix raisonnable Bien sûr, il ne s'agit que d'une étape de transition
Le tableau 1 ci-dessous nous permet de mieux comprendre les objectifs visés, les contenus à enseigner, le matériel utilisé et les techniques utilisées de chaque méthode ou approche
Traditionnelle Directe audio-visuelles communicatives
- Etendre la culture générale (=culture littéraire)
- Développer les facultés de raisonnement et d’analyse
- Parler en situation comme un natif
- Apprendre ensuite à exprimer par écrit
- Centrer l’enseignement sur les besoins et les motivations de l’apprenant
- Créer une compétence de communication en donnant la maợtrise d’un certain nombre d’actes de parole et de fonctions du langage
- Vocabulaire : très riche, littéraire, toujours ô soignộ ằ
- Grammaire : normative, progression ô morpho-syntaxique ằ privilégiant les formes littéraires
- Thèmes : description de stéréotypes culturels
- Vocabulaire : concret, basé sur la fréquence et la rentabilité
- Grammaire : structurale, distributionnelle, progression basée sur la rentabilité et la facilité
- Thèmes : vie quotidienne des Franỗais
- Vocabulaire : en fonction des nécessités de la communication et des objectifs envisagộs ằ
- Grammaire : ô notionnelle ằ, basộe sur le sens (sémantique et énonciation), progression ô fonctionnelle ằ correspondant aux nécessités de la communication
- Thèmes : liés aux données anthropologiques des civilisations
- Textes d’auteurs suivis de questions
- Leỗons de grammaire suivies d’exercices écrits
- Notes explicatives et mots du lexique traduits
- Textes fabriqués à des fins d’apprentissage
- Tableaux grammaticaux suivis d’exercices écrits
- ô Images-situations ằ à valeur explicative illustrant les textes
- Films fixes ou figurines au tableau de feutre
Bandes enregistrées (correspondant aux films)
- Documents déclencheurs de types différents
- Textes ô authentiques ằ ou ô rộalistes + sonores + visuels + scripto-visuels + écrits
- On montre les objets de la classe ou des images
- Importance des ô moments ằ de la classe :
- Passage à l’écrit décalé par rapport à l’introduction de l’oral
- Activités d’animation (jeux de rôle, …)
- Résolutions de ô tõches ằ, exộcution de tâches concrètes
Tableau 1 - L’enseignement du FLE à travers des méthodes ou approches
L'enseignement et l'apprentissage du franỗais au Vietnam L'enseignement et l'apprentissage du franỗais au Vietnam
Ce chapitre a pour but de présenter la situation de l’enseignement du franỗais au Vietnam, surtout dans les classes à option langues Nous allons ensuite procéder à une analyse des besoins des apprenants vietnamiens de franỗais langue ộtrangốre (FLE) Nous allons ainsi approfondir et dộvelopper notre problématique soulevée D’autre part, cela nous permettra de construire notre référentiel pour atteindre notre objectif de recherche
Le Vietnam se présente actuellement comme un pays en voie de développement qui s’ouvre au monde extérieur Particulièrement, avec l’importance accrue de la globalisation et la nécessité d'une meilleure intégration mondiale, l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes en gộnộral et du franỗais en particulier constitue l'une des prộoccupations majeures de l'Education nationale vietnamienne, un besoin réel et indispensable d'une grande partie de la population et un atout pour le développement économique, culturel et social du pays On compte aujourd’hui jusqu’à une dizaine de langues qui sont enseignộes comme langues ộtrangốres: l’anglais, le franỗais, le russe, le chinois, le japonais, l’allemand, l'arabe, le coréen, le thạ, etc dont les quatre langues: l’anglais, le franỗais le russe et le chinois sont enseignộs dans les écoles d’enseignement général Particulièrement seules les deux langues : l’anglais et le franỗais sont enseignộs à tous les cycles du systốme ộducatif officiel, soit dans des écoles primaires, secondaires et dans des universités En outre, ils sont enseignés dans des centres de langues étrangères qui existent parallèlement au système éducatif officiel susmentionné
Faisant partie de l'instruction générale, la langue étrangère est une matière de base, obligatoire dans le programme de l'enseignement général Le franỗais est une des langues ộtrangốres qui sont actuellement enseignộes à l'école générale comme on l'a dit ci-dessus
Le franỗais est censộ donner aux ộlốves un nouveau moyen de communication, qui leur permet d'acquérir des connaissances technico- scientifiques avancées, de découvrir les cultures du monde entier dans leur diversité favorisant ainsi leur insertion dans la communauté internationale
Tout en aidant à l'enseignement-apprentissage du vietnamien, le franỗais contribue au développement de la pensée (surtout la pensée linguistique), au renouvellement de la méthode d'enseignement-apprentissage, ainsi qu'au transfert du contenu d’autres matières scolaires
De concert avec les autres disciplines et activitộs ộducatives, le franỗais contribue à la formation et au développement de la personnalité des élèves
C’est ainsi qu’il participe à la réalisation des objectifs complets de l’école générale
Actuellement, le franỗais est la deuxiốme langue enseignộe au Vietnam mais il doit subir une forte concurrence d'autres langues, surtout l'anglais qui occupe une place prépondérante En observant le tableau 2 on trouve qu'en année scolaire 1999 - 2000, au niveau primaire, le taux d'élèves apprenant l'anglais ộtait de 9,67%, le franỗais 0,12%, le russe 0%, le chinois 0,02%; au niveau collốge, le taux d'ộlốves apprenant l'anglais ộtait de 72,25%, le franỗais 0,58%, le russe 0,03%, le chinois 0,2%; au niveau lycée, le taux d'élèves apprenant l'anglais ộtait de 90,04%, le franỗais 3,81%, le russe 1,05%, le chinois 0,02%
Année scolaire Niveau Total des élèves
Nombre d'élèves apprenant une LE
Taux d'élèves apprenant l'anglais le franỗais le russe le chinois
Tableau 2 - Taux des langues étrangères enseignées par rapport au total des élèves
Pour des raisons historiques et surtout ộconomiques, le franỗais qui ộtait largement utilisé pendant un siècle au Vietnam, a perdu son statut officiel au début des années 50 Malgré cette coupure et la concurrence d'autres langues, surtout l'anglais, le franỗais langue ộtrangốre, est traditionnellement enseignộ dans la plupart des universitộs En effet, le franỗais occupe toujours une place particuliốre au Vietnam L’enseignement du franỗais est d’autant plus important que le Vietnam est aujourd’hui officiellement membre de la Francophonie Ainsi, le franỗais au Vietnam pourrait ờtre considộrộ comme une “langue ộtrangốre privilégiée”
En ce qui concerne les mộthodes utilisộes, le franỗais, comme toute langue étrangère au Vietnam, s’apprend en grande partie dans un cadre scolaire et dans un milieu ó sont presque absents son usage et sa culture Au cours des dernières annộes, l’enseignement du franỗais au Vietnam a ainsi connu des changements méthodologiques importants dans les écoles d’enseignement général, dans les ộcoles supộrieures de langues ộtrangốres et les dộpartements de franỗais
Cependant, les approches utilisộes pour enseigner le franỗais varient considérablement d’un établissement à l’autre
Dans l’enseignement général, jusqu’au début des années 80, l’enseignement du franỗais a ộtộ dominộ par la mộthode traditionnelle A partir de la deuxième moitié des années 80, notamment depuis 1987, l’enseignement du franỗais connaợt une rộforme pộdagogique importante Le Ministốre de l’Éducation et de la Formation du Vietnam a décidé de porter l’enseignement du franỗais dans les ộcoles d’enseignement gộnộral de 3 à 7 ans, soit de la 6ố à la 12ố, dans le but de renforcer l’enseignement et l’apprentissage du franỗais dans tout le pays En particulier, il a déterminé la compréhension écrite comme le but final du processus de l’enseignement du franỗais dans les ộcoles d’enseignement gộnộral au Vietnam Ainsi, les manuels “Tieng Phap 6”, “Tieng Phap 7” et “Tieng Phap
12” ont été élaborés tour à tour dans ce sens Il s’agit des manuels axés sur la compréhension écrite Aujourd’hui, ces manuels sont en utilisation officiellement dans les écoles secondaires Il faut souligner que la réforme se poursuit dans l'ộducation De nouveaux manuels de franỗais ont ộtộ ộlaborộs et seront ộlaborộs pour les remplacer
Quant à l’enseignement supérieur de langues, les approches utilisées dans ces écoles supérieures de langues étrangères correspondent aux périodes qui suivent : de 1960 à 1975 : l’approche traditionnelle ; de 1975 à 1985, la méthode audio-orale; depuis 1985, l’approche communicative Dans les autres écoles supérieures que les écoles et départements de langues, depuis la deuxième moitié des annộes 80, l’enseignement du franỗais connaợt un dộveloppement de plus en plus important Cependant, l’effectif d’étudiants et le temps accordé à la matière varient énormément d’une école à l’autre Le but essentiel de l’apprentissage du franỗais des ộtudiants de ces derniốres est de lire des documents en franỗais concernant leurs spécialités L’approche utilisée dans ces écoles est une sorte de mélange entre les approches communicative et les méthodes traditionnelles
Le développement de la Francophonie requiert un renforcement de la maợtrise de la langue franỗaise à tous les degrộs d'enseignement Il est alors nộcessaire de renforcer l'enseignement du franỗais et l'enseignement en franỗais dans le cadre de cursus bilingues intégrés aux systèmes éducatifs nationaux et de filières universitaires francophones, afin de permettre aux jeunes francophones de vivre dans un environnement francophone diversifié et d'avoir accès à un enseignement supộrieur en langue franỗaise ouvert sur des formations d'avenir
Ainsi, le programme des classes bilingues et des filières universitaires francophones appuyées par l'AUF ont été mis en place en 1994 et fonctionnent avec efficacité jusqu'à maintenant et contribueront encore à l'enseignement du et en franỗais En effet, les classes bilingues, reconnues par le Ministốre de l'Education et de la Formation comme sous-système intégré à l'Education nationale, sont implantées dans plusieurs provinces et villes importantes du pays, avec 20170 ộlốves du primaire au secondaire Les ộlốves reỗoivent 10 heures de cours de franỗais gộnộral par semaine (7 heures de cours au niveau primaire) A partir de la classe 6ốme, des cours scientifiques en franỗais sont introduits au programme La formation est sanctionnée par un certificat francophone suite aux examens nationaux en langue nationale et en franỗais Une trentaine de filiốres universitaires francophones ont été créées A l'entrée 2008-2009, quelque 4000 étudiants étaient inscrits dans ces cursus Les filières dispensent un enseignement scientifique de 2ốme cycle universitaire partiellement en langue franỗaise Les étudiants, sélectionnés parmi les meilleurs à l'entrée du cursus, soutiennent leur mộmoire de fin d'ộtudes en franỗais devant un jury international composộ de professeurs locaux et ộtrangers des universitộs partenaires Ils reỗoivent alors leur diplôme national ainsi qu'une "certification francophone" Depuis 1988, 597 ộtudiants vietnamiens ont reỗu cette certification Ces filiốres se rộvốlent comme un tremplin exemplaire vers les 3èmes cycles ainsi que vers une entrée rapide dans la vie active
Quant à elles, les classes à option franỗais sont nộes avec l'apparition du systốme des ộcoles à option Bien sỷr, le franỗais n'a pas ộtộ tout de suite introduit dans ces établissements dès le début, dans les années 70, mais ces classes ont quand même une histoire d'une vingtaine d'années Actuellement, la langue franỗaise est introduite dans une trentaine de lycộe d'excellence avec un millier d'élèves Dans la plupart des cas, ces élèves sont recrutés chaque année par un concours municipal qui les sélectionne parmi les collégiens ayant commencé l'apprentissage de franỗais dốs la classe de 6ố
Les premiers outils pédagogiques utilisés étaient des documents à titre d'essai et puis à partir des années 90, on a commencé à utiliser la collection des manuels Tieng Phap, de la sixième jusqu'à la douzième Ce manuel est un ouvrage du groupe d'auteurs Truong Quang De, publié par la Maison d'édition vietnamienne Giao duc, en collaboration avec les Éditions Hatier - Didier de la France Ces dernières années, avec les changements dans la politique de l'éducation et de la formation du pays, les programmes éducatifs ont évolué et l'enseignement du franỗais en gộnộral et dans les classes à option en particulier, s'est renouvelé aussi Les élèves de ces classes sont, pour la majorité, très motivés, sérieux et intelligents Ils sont les principaux candidats au concours d'entrée dans les dộpartements de langue franỗaise (selon nos statistiques, 70% d'entre eux sont étudiants de ces départements), ils participent au concours national organisé annuellement, ils continuent leurs études dans les filières universitaires francophones, ils partent à l'étranger pour leurs études universitaires Pour satisfaire leurs besoins, les professeurs ont dû faire tous leurs efforts pour compléter le programme qui semble depuis longtemps inadapté aux exigences de la réalité, de la société en développement sans cesse En réalité, il n'existe pas de programmes, de manuels réservés aux élèves des classes à options, sauf quelques instructions à caractère surtout administratif de la part du Ministère de l'Éducation et de la Formation Pourtant, d'après les données que nous avons recueillies lors des entrevues avec les enseignants, chacun d'entre eux a sa manière pour occuper un crédit de temps de 6 périodes par semaine soit 210 périodes de 45 minutes chaque année scolaire Et il est un peu dommage que, influencé par la pression de l'évaluation, des examens, l'accent soit très souvent mis sur les connaissances de langue et la compréhension écrite En effet, les élèves se voient obligés de réussir au concours d'entrée à l'université, or, à ce concours, ce sont seules ces deux compétences qui sont évaluées Même si les enseignants s'efforcent à les faire parler, ộcrire, il n'est pas rare de voir un ộlốve sorti d'une classe à option franỗais qui a du mal à se prộsenter en franỗais ou à ộcrire une lettre amicale à cause du déséquilibre dans leur apprentissage Il est donc nécessaire de construire un programme scientifique, équilibré pour ce public motivé et compétent
Le programme et la méthode
La méthode est un ensemble de connaissances qui concernent un domaine concret, définies dans le contenu du programme et se conforment au contenu, d’une faỗon dộtaillộe, progressive et systộmatisộe
Dans les écrits didactiques actuels, le mot “méthode“ est utilisé couramment avec des sens différents mais nous tenons, dans le cadre de cette recherche, celui le plus pertinent selon lequel méthode, c’est un “matériel didactique (manuel + éléments complémentaires éventuels tels que livre du maợtre, cahier d’exercices, enregistrement sonores, cassettes vidộo, etc.)" 5
Une méthode ou un manuel scolaire, comme tout outil pédagogique, peut être défini comme un outil imprimé, intentionnellement structuré pour s'inscrire dans un processus d'apprentissage, en vue d'améliorer l'efficacité (Gérard et Roegiers, 1993)
Les mêmes auteurs ont proposé les principes importants, les étapes à suivre pour la conception et l’élaboration d’un outil pédagogique Nous allons les aborder ci-dessous
3.2.1 Les acteurs impliqués dans le processus d’élaboration d’une méthode
Selon Gérard et Roegiers, l'élaboration d'un outil pédagogique relève d'un processus complexe qui doit remplir quatre grandes fonctions interagissant les unes avec les autres :
En ce qui concerne la conception, il s’agit du processus d'élaboration d'un manuscrit allant de l'acte intellectuel jusqu'à la rédaction elle-même Les intervenants à ce stade sont donc le(s) auteur(s), les directeurs de collection qui sont les garants de cohérence des ouvrages d'une même collection et de leur
5 Dictionnaire de didactique du franỗais langue ộtrangốre et seconde - Sous la direction de Jean-Pierre validité scientifique (ils peuvent être auteurs), les adapteurs qui interviennent pour adapter un manuel à un contexte différent du contexte d'origine
Pour l’édition, la fonction éditoriale recouvre traditionnellement des tâches liées à l'aide à la conception du manuel, à sa fabrication, à son financement et à sa diffusion
A propos de l’évaluation, il faut citer les expérimentateurs et les évaluateurs Les expérimentateurs sont des utilisateurs potentiels Il est souhaitable d’effectuer l'expérimentation dans les conditions réelles d'utilisation du manuel et sur un échantillon représentatif Il existe de différents types d'évaluation :
- évaluation par le concepteur lui-même
- évaluation par des lecteurs extérieurs qui sont des spécialistes de la discipline, des conseillers techniques
- contrôle officiel de la conformité au programme national, qui est réalisé par une commission d'agrément
- évaluation en cours d'utilisation afin de déterminer quelles actions de formation sont nécessaires pour développer ou améliorer l'utilisation du manuel
- évaluation des effets sur les "utilisateurs" qui sont des apprenants, des enseignants, des parents, etc
En ce qui a trait à l’utilisation, il faut mentionner d’abord les destinataires ou utilisateurs potentiels Il s’agit des personnes auxquelles l'ouvrage est destiné : apprenants, enseignants, ou les deux Ce sont ensuite les utilisateurs effectifs qui ne sont pas nécessairement les destinataires Les acquéreur ou les décideurs qui décident souvent d'acquérir un manuel scolaire
Les bailleurs de fonds privé ou public peuvent influencer grandement les modes d'utilisation, voire le choix des manuels en imposant des conditions plus ou moins contraintes à l'utilisation de leurs fonds Ce sont enfin les formateurs qui peuvent être auteurs ou inspecteurs ou conseillers pédagogiques désignés à cet effet Il n'est pas souhaitable que l'auteur soit l'expérimentateur de son manuel
Il est le mieux placé pour assurer la formation des enseignants-utilisateurs Il est nécessaire de former les enseignants à l'utilisation de manuel, il va de soi que les apprenants eux-aussi doivent être préparés au "bon usage" de ce manuel
Si le programme est le plan détaillé du curriculum, la méthode réalise donc la tâche de transmettre, en détail, le contenu du programme
3.3 Fondements théoriques pour la conception référentiel
Certains concepteurs insistent sur la structure du curriculum D’après eux, le curriculum a quatre composantes :
+ La position du domaine concerné dans le cursus de formation: (par exemple: les sciences fondamentales, élémentaires…), les buts et les objectifs de formation
+ Les méthodes appropriées et les moyens d’évaluation qui impliquent l’intention des auteurs, le processus à réaliser, les expériences de l’apprenant pendant la réalisation et l’image du produit après un cursus de formation (avec compétences et connaissances acquises)
Ces notions reflètent les conceptions des formateurs dans la construction et le développement du curriculum pour définir l’objectif de formation, le rôle de l’enseignant et de l’apprenant, le contenu et l’évaluation
Un référentiel, c'est un ensemble de bases de données contenant les
"références" d'un système d'information Ces références sont de deux types
Soit il s'agit d'informations dont les applications ont besoin pour fonctionner, mais qui, étant parfois mises à jour, sont stockées dans une base de donnée spéciale, les "données de référence", ó les applications peuvent les retrouver chaque fois qu'elles en ont besoin; c'est le cas pour les annuaires (de l'organisation, des personnes, des équipements etc.), les nomenclatures, etc
Soit il s'agit d'informations qui seront utilisées lorsque l'on doit faire évoluer une application: on parle alors d'"administration des données" ; ce sont des définitions, et aussi des indications sur le format de la donnée ("typage"), les conditions de sa mise à jour, son "propriétaire" (personne ou entité habilitée à la mettre à jour)
On comprend que le référentiel, c'est la colonne vertébrale d'un système d'information Les règles auxquelles obéissent sa construction et sa gestion sont purement logiques, donc finalement assez simples Nous allons toutefois montrer que leur application pose quelques problèmes
Dans le domaine de la didactique de la langue, selon Cuq 6 , dans le courant de l'approche communicative, les contenus ne sont plus en termes d'items linguistiques à enseigner mais en termes de compétences à acquérir, parmi lesquelles la compétence communicative a une valeur générale et prédominante Elle est subdivisée en une liste de savoirs et de savoir-faire minimaux que l'apprenant est censộ maợtriser et qu'on peut à chaque fois évaluer La liste de ces sous-compétences évaluables est appelée un référentiel
Comme il permet de baliser un parcours d'apprentissage, un référentiel est un instrument de prévision Parce qu'il propose des objectifs et qu'il permet de mettre en place des certifications relativement fiables, le référentiel est aussi un outil puissant d'évaluation par le biais des performances effectivement réalisées par les apprenants
Bases administratives et scientifiques
Dans l'Acte de la Conférence nationale sur les lycées d'excellence, tenue à Haiphong en décembre 2007, le Ministère de l'Éducation et de la Formation a précisé: "Le contenu du programme d'enseignement des lycées d'excellence doit:
- être construit dans le sens de la standardisation, de la modernisation, pour s'approcher du niveau des pays développés dans la région ainsi que dans le monde entier, afin de satisfaire le besoin de la main d'œuvres de haute qualité dans tous les domaines socio-économiques du pays;
- favoriser, avec une répartition temporelle adéquate, l'autonomie, la capacité de raisonnement, les compétences de pratique de l'apprenant"
[ ] Pour les matières à option, les élèves des lycées d'excellence ont droit au travail sur des sujets approfondis, à l'élargissement des connaissances pour développer l'esprit à un haut niveau convenable à leur très bonne capacité intellectuelle Ces sujets doivent être continuellement mis à jour [ ]
Donc, on voit dans la politique de la conception du référentiel pour ce public spécial que sont les lycées d'excellence, l'accent est mis sur la pratique, sur l'efficacité, sur le côté pragmatique Ce point de vue convient bien à la réforme de l'éducation nationale, il est d'autant plus juste pour l'enseignement des langues étrangères ó la communication, l'exécution des tâches sont mises en avant Or, pour l'enseignement et l'apprentissage des lycées d'excellence il faut un référentiel spécifique Certes, on ne pourrait pas s'éloigner du tronc commun du système général, mais le niveau devrait être élevé pour atteindre l'objectif de former les meilleurs élèves Cela veut dire qu'il ne faudrait pas négliger le référentiel existant, réservé au cursus général des classes normales, puisqu'il s'agit là le fruit d'un travail sérieux des experts les plus expérimentés du pays dans le domaine de l'enseignement du franỗais et de la conception
Ce référentiel fixe les objectifs que l'élève doit atteindre au terme de la formation du niveau secondaire comme suit:
A Objectif généraux
L'enseignement et l'apprentissage à l'école secondaire générale vise à:
- créer l'occasion aux élèves d'avoir accès à un système linguistique autre que leur langue maternelle; former et développer chez eux la capacité d'utiliser cette langue étrangère comme un outil de communication, particulièrement dans la compréhension
- fournir aux ộlốves des connaissances linguistiques convenables de faỗon systématique et les éléments socio-culturels nécessaires à la communication
- renforcer chez l'élève la capacité à appliquer les opérations mentales de base (observer, comparer, analyser, synthétiser ) et celles à chercher, cueillir des informations
- développer chez l'élève le caractère actif, la confiance en soi, l'autonomie, l'autorégulation; créer chez l'élève une attitude d'ouverture aux autres cultures tout en l'aidant à mieux comprendre, aimer sa culture nationale et la langue maternelle dont il est fier
- peut comprendre les échanges simples sur les thèmes étudiés
- peut comprendre des informations simples sur les thèmes étudiés
- peut rapporter ce qu'il a lu ou écouté sur les thèmes étudiés
- est capable d'exprimer son opinion personnelle ou échanger sur les problèmes concernant les thèmes étudiés
- est capable de comprendre des idées essentielles des textes simples sur les thèmes étudiés
- est capable de lire et comprendre les documents, les journaux réservés aux jeunes (à l'aide d'un dictionnaire)
- est capable de réécrire ce qui a lu ou écouté sur les thèmes étudiés
- est capable d'écrire un court texte (de 120 à 150 mots) sur les problèmes concernant les thèmes étudiés
- maợtrise de faỗon systộmatique des connaissances de base du franỗais contemporain
- acquiert des informations sur l'histoire, la géographie, la culture, la société du Vietnam, de la France et de certains pays de la Francophonie
- est capable d'effectuer des opérations mentales de base (observer, comparer, analyser, synthétiser )
- a des aptitudes mentales en langues en général et en langue maternelle en particulier
- est capable de chercher, cueillir des informations, a la capacité d'apprendre de faỗon autonome, de s'ộvaluer
- est travailleur, consciencieux, actif, créatif, désireux d'apprendre, a l'esprit d'équipe, l'autonomie et la capacité d'autorégulation
- a une attitude ouverte avec d'autres cultures en étant fier de sa culture et de sa langue maternelle et en les aimant davantage
4.1.C Lignes directrices de la conception du référentiel
Le programme du franỗais pour le cursus gộnộral est construit et développé selon les lignes directives ci-dessous:
4.1.C.1 L'élève est au centre du processus de l'enseignement et de l'apprentissage; l'enseignant joue le rôle de guide, organise ce processus à travers la coordination des activités individuelles et collectives pour développer chez l'ộlốve le caractốre actif, l'autonomie dans l'entraợnement et le perfectionnement des compétence de communication
4.1.C.2 L'objectif de l'enseignement et de l'apprentissage dans l'école générale est bien déterminé: créer et développer les compétences de communication (compréhension orale, expression orale, compréhension écrite, expression écrite) dans le cadre des thèmes convenables; les compétences de communication sont l'objectif de l'enseignement et de l'apprentissage, les connaissances linguistiques, les éléments socioculturels et les situations de la vie quotidienne sont les moyens nécessaires pour créer et développer les compétences de communication
4.1.C.3 La fonction-notion est prise comme critère pour concevoir le programme et de choisir les données linguistiques Les éléments à enseigner et à apprendre sont sélectionnés selon les critères suivants: ayant la valeur communicative, étant nécessaires et convenables au développement physio- psychologique de des élèves; les contenus de l'enseignement et de l'apprentissage sont présentés selon les thèmes et sont disposés en spirale
4.1.C.4 La réalité pédagogique est la base pour construire un programme faisable, convenable à la capacité d'assimilation des élèves et aux conditions matérielles de l'enseignement et de l'apprentissage dans l'école générale de notre pays à l'heure actuelle
4.1.C.5 A partir du niveau de lycée, l'accent est mis sur la grammaire textuelle et doit être acquise et développée la capacité d'accéder et de créer de texte, ce qui est très important pour le processus de l'enseignement et de l'apprentissage d'une langue étrangère dans le milieu d'une école secondaire
Une question se pose alors: à quoi pourrions-nous faire référence pour construire notre référentiel, outre celui du cursus général comme présenté ci- dessus? Nous avons une chance avec la naissance du Cadre européen commun de référence pour les langues, le fameux CECR Élaboré grâce à une recherche scientifique et une large consultation, le Cadre européen commun est, selon les concepteurs, un instrument pratique qui permet d’établir clairement les éléments communs à atteindre lors des étapes successives de l’apprentissage; c’est aussi un instrument idéal pour la comparabilité des résultats de l’évaluation dans les pays du Conseil de l’Europe
Reconnu par les pays de la Communauté européenne, le Cadre européen commun fournit une base pour la reconnaissance mutuelle des qualifications en langues, facilitant ainsi la mobilité éducative et professionnelle Il est de plus en plus utilisé pour la réforme des programmes nationaux et par des entreprises internationales pour la comparaison des certificats en langues
Le Cadre européen commun est un document qui décrit aussi complètement que possible :
tous les savoirs mobilisés pour les développer,
tous les situations et domaines dans lesquels on peut être amené à utiliser une langue étrangère pour communiquer
Le Cadre européen commun est indispensable aux concepteurs de programmes, aux auteurs de manuels scolaires, aux examinateurs, aux enseignants et aux formateurs d'enseignants, à tous ceux qui sont concernés par l'enseignement des langues et par l'évaluation des compétences en langues
Il permet de définir, en connaissance de cause, les objectifs à atteindre lors de l'apprentissage et de l'enseignement d'une langue, et de choisir les moyens pour y parvenir
Bien sûr, on ne pourrait pas reprendre tel quel le Cadre , mais il faut l'adapter, sélectionner des contenus aussi linguistiques que communicatifs qui conviendraient aux objectifs de notre enseignement et même en proposer d'autres Là, c'est à la fois l'objectif de notre travail et notre besoin
Alors, quelle serait la différence entre ce référentiel des classes du cursus général et celui des classes à option ? En basant sur les directives ministérielles de ces dernières années, nous proposons les principes comme suit :
Le référentiel pour les classes à option au niveau secondaire doit tout d’abord, ờtre conỗu selon les principes de base et les orientations en ce qui concerne la méthodologie, l’évaluation définis dans le référentiel normalisé comme suit:
- les compétences communicatives sont l'objectif du cursus de l'enseignement et de l'apprentissage; les connaissances linguistiques et culturelles sont les moyens pour réaliser ces compétences
- l'élèves est au centre du cursus de l'enseignement et de l'apprentissage, l'enseignant est l'organisateur qui guide ce cursus Ce point de vue est reflété par le caractère actif, le dynamisme, l'autonomie, la créativité de l'élève dans l'entraợnement, l'application des connaissances et des compộtences dans la communication
- le contenu de l'enseignement et de l'apprentissage, étant moderne et simplifié, satisfait deux exigences:
ayant la valeur communicative et étant linguistiquement nécessaire
étant présenté selon le système des actes de paroles et réparti en structure spirale
Pourtant, ce qui différencie ces deux référentiel devrait consister en le privilốge accordộ à l’entraợnement aux compộtences communicatives Bien sûr, le volume de connaissances lexicales et grammaticales devrait être plus important et l’accent serait mise sur la grammaire textuelle; les tâches à remplir seraient plus compliquées ; l’argumentation devrait être introduite et se voir accorder un volume d’horaire important pour l’entraợnement
B.1 Compétences communicatives
- peut comprendre les échanges simples sur les thèmes étudiés
- peut comprendre des informations simples sur les thèmes étudiés
- peut rapporter ce qu'il a lu ou écouté sur les thèmes étudiés
- est capable d'exprimer son opinion personnelle ou échanger sur les problèmes concernant les thèmes étudiés
- est capable de comprendre des idées essentielles des textes simples sur les thèmes étudiés
- est capable de lire et comprendre les documents, les journaux réservés aux jeunes (à l'aide d'un dictionnaire)
- est capable de réécrire ce qui a lu ou écouté sur les thèmes étudiés
- est capable d'écrire un court texte (de 120 à 150 mots) sur les problèmes concernant les thèmes étudiés
B.2 Connaissances
- maợtrise de faỗon systộmatique des connaissances de base du franỗais contemporain
- acquiert des informations sur l'histoire, la géographie, la culture, la société du Vietnam, de la France et de certains pays de la Francophonie
B.3 Développement de l'esprit
- est capable d'effectuer des opérations mentales de base (observer, comparer, analyser, synthétiser )
- a des aptitudes mentales en langues en général et en langue maternelle en particulier
- est capable de chercher, cueillir des informations, a la capacité d'apprendre de faỗon autonome, de s'ộvaluer
B 4 Motivation et attitudes
- est travailleur, consciencieux, actif, créatif, désireux d'apprendre, a l'esprit d'équipe, l'autonomie et la capacité d'autorégulation
- a une attitude ouverte avec d'autres cultures en étant fier de sa culture et de sa langue maternelle et en les aimant davantage.
C Lignes directrices de la conception du référentiel
Le programme du franỗais pour le cursus gộnộral est construit et développé selon les lignes directives ci-dessous:
4.1.C.1 L'élève est au centre du processus de l'enseignement et de l'apprentissage; l'enseignant joue le rôle de guide, organise ce processus à travers la coordination des activités individuelles et collectives pour développer chez l'ộlốve le caractốre actif, l'autonomie dans l'entraợnement et le perfectionnement des compétence de communication
4.1.C.2 L'objectif de l'enseignement et de l'apprentissage dans l'école générale est bien déterminé: créer et développer les compétences de communication (compréhension orale, expression orale, compréhension écrite, expression écrite) dans le cadre des thèmes convenables; les compétences de communication sont l'objectif de l'enseignement et de l'apprentissage, les connaissances linguistiques, les éléments socioculturels et les situations de la vie quotidienne sont les moyens nécessaires pour créer et développer les compétences de communication
4.1.C.3 La fonction-notion est prise comme critère pour concevoir le programme et de choisir les données linguistiques Les éléments à enseigner et à apprendre sont sélectionnés selon les critères suivants: ayant la valeur communicative, étant nécessaires et convenables au développement physio- psychologique de des élèves; les contenus de l'enseignement et de l'apprentissage sont présentés selon les thèmes et sont disposés en spirale
4.1.C.4 La réalité pédagogique est la base pour construire un programme faisable, convenable à la capacité d'assimilation des élèves et aux conditions matérielles de l'enseignement et de l'apprentissage dans l'école générale de notre pays à l'heure actuelle
4.1.C.5 A partir du niveau de lycée, l'accent est mis sur la grammaire textuelle et doit être acquise et développée la capacité d'accéder et de créer de texte, ce qui est très important pour le processus de l'enseignement et de l'apprentissage d'une langue étrangère dans le milieu d'une école secondaire
Une question se pose alors: à quoi pourrions-nous faire référence pour construire notre référentiel, outre celui du cursus général comme présenté ci- dessus? Nous avons une chance avec la naissance du Cadre européen commun de référence pour les langues, le fameux CECR Élaboré grâce à une recherche scientifique et une large consultation, le Cadre européen commun est, selon les concepteurs, un instrument pratique qui permet d’établir clairement les éléments communs à atteindre lors des étapes successives de l’apprentissage; c’est aussi un instrument idéal pour la comparabilité des résultats de l’évaluation dans les pays du Conseil de l’Europe
Reconnu par les pays de la Communauté européenne, le Cadre européen commun fournit une base pour la reconnaissance mutuelle des qualifications en langues, facilitant ainsi la mobilité éducative et professionnelle Il est de plus en plus utilisé pour la réforme des programmes nationaux et par des entreprises internationales pour la comparaison des certificats en langues
Le Cadre européen commun est un document qui décrit aussi complètement que possible :
tous les savoirs mobilisés pour les développer,
tous les situations et domaines dans lesquels on peut être amené à utiliser une langue étrangère pour communiquer
Le Cadre européen commun est indispensable aux concepteurs de programmes, aux auteurs de manuels scolaires, aux examinateurs, aux enseignants et aux formateurs d'enseignants, à tous ceux qui sont concernés par l'enseignement des langues et par l'évaluation des compétences en langues
Il permet de définir, en connaissance de cause, les objectifs à atteindre lors de l'apprentissage et de l'enseignement d'une langue, et de choisir les moyens pour y parvenir
Bien sûr, on ne pourrait pas reprendre tel quel le Cadre , mais il faut l'adapter, sélectionner des contenus aussi linguistiques que communicatifs qui conviendraient aux objectifs de notre enseignement et même en proposer d'autres Là, c'est à la fois l'objectif de notre travail et notre besoin.
Principes de la conception
Alors, quelle serait la différence entre ce référentiel des classes du cursus général et celui des classes à option ? En basant sur les directives ministérielles de ces dernières années, nous proposons les principes comme suit :
Le référentiel pour les classes à option au niveau secondaire doit tout d’abord, ờtre conỗu selon les principes de base et les orientations en ce qui concerne la méthodologie, l’évaluation définis dans le référentiel normalisé comme suit:
- les compétences communicatives sont l'objectif du cursus de l'enseignement et de l'apprentissage; les connaissances linguistiques et culturelles sont les moyens pour réaliser ces compétences
- l'élèves est au centre du cursus de l'enseignement et de l'apprentissage, l'enseignant est l'organisateur qui guide ce cursus Ce point de vue est reflété par le caractère actif, le dynamisme, l'autonomie, la créativité de l'élève dans l'entraợnement, l'application des connaissances et des compộtences dans la communication
- le contenu de l'enseignement et de l'apprentissage, étant moderne et simplifié, satisfait deux exigences:
ayant la valeur communicative et étant linguistiquement nécessaire
étant présenté selon le système des actes de paroles et réparti en structure spirale
Pourtant, ce qui différencie ces deux référentiel devrait consister en le privilốge accordộ à l’entraợnement aux compộtences communicatives Bien sûr, le volume de connaissances lexicales et grammaticales devrait être plus important et l’accent serait mise sur la grammaire textuelle; les tâches à remplir seraient plus compliquées ; l’argumentation devrait être introduite et se voir accorder un volume d’horaire important pour l’entraợnement
En outre, dans la perspective de l’orientation professionnelle, il serait d’aprốs nous, important d’introduire le Franỗais de spộcialitộ dans le programme à un dosage convenable et les contenus choisis, tant thématiques que linguistiques, devraient correspondre aux objectifs généraux et spécifiques du programme et contribuer à développer les compétences communicatives chez les élèves Dans ce même sens, on peut réfléchir à une place qui pourrait être accordé aux moyens pédagogiques, surtout les TICE (technologies de l'information et de la communication pour l'enseignement)
Niveau exigé aux élèves des classes à option
Si on prend le CECR est comme référence, à quel niveau peut-on situer les élèves des classes à option donc? Ce n’est pas une question simple à répondre En effet, plusieurs éléments interviennent dans la décision : le statut du franỗais dans le programme de l’enseignement gộnộral, les conditions socio- économiques, la capacité cognitive-psychologique des élèves, les conditions matérielles: l’équipement pédagogique disponible, le volume d’horaires accordé
Selon le Ministère de l’Éducation et de la Formation, la langue vivante est une matière scolaire de base, obligatoire dans le programme de l'enseignement gộnộral, une partie de l'instruction gộnộrale Le franỗais est une des langues étrangères enseignées à l'école actuellement
Le franỗais donne aux ộlốves un nouveau moyen de communication afin d'acquérir des connaissances scientifiques, techniques avancées, de découvrir la diversité et la richesse des cultures dans le monde et de s'intégrer dans la communauté internationale Tout en aidant l'enseignement et l'apprentissage du vietnamien, le franỗais contribue au dộveloppement de la pensộe (surtout la pensée linguistique), à la rénovation de la méthode de l'enseignement et de l'apprentissage, ainsi qu'au transfert du contenu d'autres matières scolaires
Avec les autres disciplines et activitộs ộducatives, le franỗais contribue à la formation et au développement de la personnalité des élèves, afin d'atteindre les objectifs complets de l'enseignement général
On peut voir là l’importance accordộe au franỗais dans notre systốme éducatif général, bien que l’investissement matériel ne soit pas encore au même niveau
Quant aux élèves, ceux des classes à option, à leur âge d’adolescence, ils sont avides de connaissances, toujours motivés dans leurs études Pourtant, on ne peut oublier une réalité qu’ils ont encore tout un programme général assez lourd à assimiler, ils ont sur eux la pression des examens Donc, après des entretiens avec les experts, les enseignants et mêmes avec les élèves, nous proposons d'adopter un niveau équivalent au niveau B1+ du CECR serait convenable à nos élèves, à termes de leurs études secondaires C’est le niveau des utilisateurs indépendants de premier degré, qui est situé entre les niveaux B1 et B2 Et nous pensons que ce n’est pas trop modeste ni trop ambitieux de le fixer comme objectif à atteindre pour nos élèves Rappelons ici la présentation synthétique et le tableau descripteur de ce niveau extraite du Cadre :
Peut comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s'il s'agit de choses familières dans le travail, à l'école, dans les loisirs, etc Peut se débrouiller dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région ó la langue cible est parlée Peut produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines d'intérêt Peut raconter un événement, une expérience ou un rêve, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée 7
7 Cadre européen commun de référence pour les langues, p25, Conseil de l’Europe / Les Éditions Didier, Paris 2001
Je peux comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de sujets familiers concernant le travail, l’école, les loisirs, etc Je peux comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio ou de télévision sur l'actualité ou sur des sujets qui m’intéressent à titre personnel ou professionnel si l’on parle d'une faỗon relativement lente et distincte
Je peux comprendre des textes rédigés essentiellement dans une langue courante ou relative à mon travail Je peux comprendre la description d'événements, l'expression de sentiments et de souhaits dans des lettres personnelles
Je peux faire face à la majorité des situations que l'on peut rencontrer au cours d'un voyage dans une région ó la langue est parlée Je peux prendre part sans préparation à une conversation sur des sujets familiers ou d'intérêt personnel ou qui concernent la vie quotidienne (par exemple famille, loisirs, travail, voyage et actualité)
Je peux m’exprimer de manière simple afin de raconter des expériences et des événements, mes rêves, mes espoirs ou mes buts Je peux brièvement donner les raisons et explications de mes opinions ou projets Je peux raconter une histoire ou l'intrigue d'un livre ou d'un film et exprimer mes réactions
Je peux écrire un texte simple et cohérent sur des sujets familiers ou qui m’intéressent personnellement Je peux écrire des lettres personnelles pour décrire expériences et impressions Étendue Correction Aisance Interaction Cohérence
Possède assez de moyens linguistiques et un vocabulaire suffisant pour s’en sortir avec quelques hésitations et quelques périphrases sur des sujets tels que la famille, les loisirs et centres d’intérêt, le travail, les voyages et l’actualité
Utilise de faỗon assez exacte un répertoire de structures et ôschộmas ằ fréquents, courants dans des situations prévisibles
Peut discourir de manière compréhensible, même si les pauses pour chercher ses mots et ses phrases et pour faire ses corrections sont très évidentes, particulièrement dans les séquences plus longues de production libre
Peut engager, soutenir et clore une conversation simple en tête- à-tête sur des sujets familiers ou d’intérêt personnel Peut répéter une partie de ce que quelqu’un a dit pour confirmer une compréhension mutuelle
Peut relier une série d’éléments courts, simples et distincts en une suite linéaire de points qui s’enchaợnent
Tableau 3 et 4 - Extrait des descripteurs du niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues
Si l’on compare les principes de base que nous avons présentés ci- dessus, on trouvera des points convergents entre l’objectif de niveau que nous voudrions fixer pour nos élèves et ce descripteur du niveau d’utilisateur indépendant B1+ Il faut rappeler aussi que ce descripteur est le fruit d’une recherche scientifique et une large consultation menées pendant plus de dix ans par des linguistes de renom dans les 41 États membres du Conseil de l’Europe.
Présentation générale du référentiel
Comme tout référentiel, nous devons tout d'abord déterminer les objectifs pour le nôtre Bien sûr, nous devons nous baser sur le référentiel du cursus général élaboré par les experts à la demande du Ministère de l'Éducation nationale Pourtant nous allons proposer de nouveaux points, ceux que nous allons présenter en caractères gras et en italique comme suit.
A Objectif généraux
L'enseignement et l'apprentissage d'une langue étrangère dans une école secondaire à option doit:
- promouvoir chez les élèves leur don pour l'apprentissage des langues; former et développer chez eux la capacité d'utiliser cette langue étrangère comme un moyen de communication et un outil de travail, tant dans la compréhension que dans la production
- fournir aux ộlốves des connaissances linguistiques convenables de faỗon systématique et les éléments socio-culturels non seulement nécessaires à la communication mais encore à caractère orienteur
- renforcer chez l'élève la capacité d'appliquer les opérations mentales de base (observer, comparer, analyser, synthétiser ) et celle de chercher, cueillir et surtout de traiter des informations
- former chez l'ộlốve la capacitộ de travailler de faỗon autonome et aussi en coopération
- développer chez l'élève le caractère actif, le dynamisme, la créativité, la confiance en soi, l'autorégulation; créer chez l'élève une attitude d'ouverture aux autres cultures tout en l'aidant à mieux comprendre, aimer sa culture nationale et la langue maternelle dont il est fier
- peut comprendre les points essentiels des échanges simples d'un langage clair et standard sur les thèmes étudiés: le travail, l’école, les loisirs, etc
- peut comprendre les points essentiels des informations simples d' un langage clair et standard sur les thèmes étudiés
- peut comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio ou de tộlộvision sur l'actualitộ ou sur les thốmes ộtudiộs si l’on parle d'une faỗon relativement lente et distincte
- peut rapporter ce qu'il a lu, écouté ou vu sur les thèmes étudiés
- est capable d'exprimer son opinion personnelle ou échanger sur les problèmes concernant les thèmes étudiés
- peut brièvement donner les raisons et explications de ses opinions ou projets
- peut prendre part sans préparation à une conversation sur des sujets concernant les thèmes étudiés (par exemple: famille, loisirs, travail, voyage, etc.)
- peut raconter de manière simple des expériences et des événements
- peut faire un exposé simple et direct, préparé, sur un sujet familier dans son domaine, qui soit assez clair pour être suivi sans difficulté la plupart du temps et dans lequel les points importants soient expliqués avec assez de précision
- peut gérer les questions qui suivent mais peut devoir faire répéter si le débit est rapide
- est capable de comprendre des idées essentielles des textes simples sur les thèmes étudiés
- est capable de lire et comprendre les documents, les journaux réservés aux jeunes (à l'aide ou sans aide d'un dictionnaire)
- peut comprendre la description d'événements, l'expression de sentiments et de souhaits dans des lettres personnelles
- peut identifier les principales conclusions d’un texte argumentatif clairement articulé
- peut reconnaợtre le schộma argumentatif suivi pour la prộsentation d’un problème sans en comprendre nécessairement le détail
- est capable de réécrire ce qui a lu ou écouté sur les thèmes étudiés
- est capable d'écrire un court texte ( essai, article, etc ) de 120 à 150 mots sur les problèmes concernant les thèmes étudiés
- peut écrire des lettres personnelles pour décrire des expériences et des impressions, exprimer des émotions
- maợtrise de faỗon systộmatique des connaissances de base du franỗais contemporain
- acquiert des informations sur l'histoire, la géographie, la culture, la société du Vietnam, de la France et de certains pays de la Francophonie
- acquiert des connaissances élémentaires à caractère d'orientation sur certains mộtiers ú l'utilisation du franỗais serait nộcessaire (guide touristique, journaliste, etc.)
- est capable d'effectuer des opérations mentales de base (observer, comparer, analyser, synthétiser )
- a des aptitudes mentales en langues en général et en langue maternelle en particulier
- a la capacitộ d'apprendre de faỗon autonome, de s'auto-ộvaluer
- est capable de chercher, cueillir des informations, les traiter et en faire des rapports en utilisant des TICE (recherches d'informations sur Internet, exposés assistés par ordinateur, projecteur )
- est travailleur, consciencieux, actif, créatif, désireux d'apprendre, a l'esprit d'équipe, l'autonomie et la capacité d'autorégulation
- a une attitude ouverte avec d'autres cultures tout en étant fier de sa culture et de sa langue maternelle et en les aimant davantage
- s'oriente vers des ộtudes du franỗais ou en franỗais au niveau universitaire
4.5 Référentiel des contenus de l'enseignement - apprentissage
Pour cette partie, nous respectons toujours le contenu et la structure en spirale proposés par les experts dans le référentiel pour les classes du cursus général et nous en proposons d'autres contenus, imprimés en gras et en italique
Notre choix se justifie par les analyses des besoins des élèves, par la réalité professionnelle, par le souci de motiver les élèves ainsi qu'un souhait d'améliorer, d'élever la qualité de la formation des jeunes doués en langues
Nous allons présenter les thèmes retenus, les actes de communication considérés comme importants pour la réussite de la communication de même que les connaissances linguistiques et socio-culturelles nécessaires à la communication, orale ou écrite, de compréhension ou de production Nous allons aussi diviser ces contenus selon les 3 niveaux (10 è , 11 è et 12 è ) du cursus secondaire 2 qu'est le lycée L'accent sera mis sur les actes de communication, c'est-à-dire que nous ajouterons dans le référentiel du cursus général un nombre assez important d'actes de communication, car c'est sur l'approche communicative-actionnelle que nous nous basons pour construire notre référentiel D'autre part, nous allons préciser les objectifs à atteindre en ce qui concerne les compétences linguistiques ainsi que communicatives qui permettent de réussir les actes de communications proposées
Thèmes Actes de communication Connaissances de langue Connaissances socio-culturelles
4 La science au service de l’homme
5 Les grands hommes de l’histoire
7 Donner la parole /refuser de donner la parole
9 Exprimer son accord, son désaccord
10 Exprimer son gỏt, sa préférence
11 Exprimer un point de vue
1 La détermination Adjectifs indéfinis divers, différents, quelque, quelques, certains
Pronoms indéfinis: tout, certains, quelques-uns, tout le monde, rien, personne, autrui
- Pronoms démonstratifs : celui (qui , que , dont )
- Pronom indéfini : ce (ce qui…, ce que…, ce dont…, ce à quoi, ce pour (sur…) quoi
5 Les temps et les modes + Temps verbaux :
- Le présent et le passé du subjonctif
- Le présent et le passé du conditionnel
- Le participe présent + Expressions de temps : depuis que / pendant que/ il y a que / ỗa fait que / il y avait que ỗa faisait
- Quelques grands établissements scolaires en France
- La lecture préférée des adolescents
- La littérature franỗaise (un auteur et extrait d’une de ses œuvres connues)
- Hommes célèbres et leurs inventions
- L’informatique au service de l’homme
- De grands couturiers franỗais, des marques connues
- Relations parents-enfants et les formes de familles franỗaises
+ Prépositions introduisant un complément de temps : en, pour, sur
- Ailleurs, quelque part, nulle part
- Conséquence : si que / tellement que
- Opposition: mais, par contre, en revanche
- Pronoms personnels sujets ou compléments (il, elle, se, le)
- Noms précédés d’un article défini (le, la, les) ou d’un adjectif démonstratif (ce, cet, cette, ces) ou possessif (son, sa, ses, leur, leurs)
- Temporels (qui servent à l’énumération ou aident à établir la chronologie dans un texte) : d’abord, ensuite, puis (et puis), enfin ; premièrement, deuxièmement, troisièmement…
- Logiques ou argumentatifs (qui marquent les différentes étapes d’un raisonnement) : il est vrai que ; mais, pourtant ; non seulement … mais encore
; autrement dit, c’est-à- dire, comment dirais-je ? ; c’est pourquoi ; par exemple ; donc, ainsi, aussi, en conclusion, de plus, par ailleurs, en outre
- Types de texte : Texte narratif, texte descriptif, texte argumentatif (simple)
+ Environ 750 unités lexicales concernant les thèmes cités
+ Mots composés, abréviations, sigles, dérivations
L’apprenant est capable de comprendre et d’utiliser :
- les adjectifs indéfinis divers, différents, quelque, quelques, certains
- les pronoms démonstratifs celui (celle, ceux, celles) qui…, dont ; celui (celle, ceux, celles) que, dont…
- les expressions de comparaison supérieur (à), inférieur (à), pareil (à), semblable (à), identique (à)
- les expressions d’intensité tellement (si) + adj
- le présent du subjonctif et le présent du
7 Donner la parole /refuser de donner la parole
9 Exprimer son accord, son désaccord
10 Exprimer son gỏt, sa préférence
- les expressions de temps depuis que, pendant que
- les adverbes de lieu ailleurs, quelque part, nulle part
- les expressions de relations logiques puisque, car, pour + N (cause) ; si que / tellement que
(conséquence) ; non seulement mais aussi (encore) (addition)
- la mise en relief avec moi aussi, moi non plus
- Pronoms indéfinis: tout, certains, quelques-uns, tout le monde, rien, personne, autrui
- Pronom indéfini : ce (ce qui…, ce que…, ce dont…, ce à quoi, ce pour (sur…) quoi
- utilisộ comme verbe (en remplaỗant qui + verbe, en exprimant le temps, la cause )
- Expressions de temps : il y a que / ỗa fait que / il y avait que ỗa faisait que
- Expression de l'opposition: mais, par contre, en revanche
- Connecteur logique: de plus, par ailleurs, en outre b) Vocabulaire
- comprendre et utiliser 750 unités lexicales appartenant aux thèmes de l'école, de la lecture, des professions, de la science, des personnalités, la Francophonie, de la mode et des relations familiales
- utiliser des dérivés et des mots composés
- Comprendre dans l'ensemble de courts documents informatifs
- comprendre les informations techniques simples, par exemple, les modes d'emploi des appareils courants
- comprendre les points essentiels des documents enregistrés de type descriptif, narratif, monologue ou dialogue avec une durée d'environ une minute et demie
- comprendre l'essentiel des extraits d'émission de radio ou de télévision concernant les thèmes étudiés quand un langage standard et clairement prononcé est utilisé à une vitesse relativement lente (avec du bruit et d'autres sons ambiants ) b) Expression orale
- décrire son environnement ambiant: l'homme, les lieux, la vie scolaire
- parler de ses projets, de ses habitudes, de sa journée de travail, de ses activités personnelles
- expliquer brièvement ses idées, ses projets et ses propres actions
- exprimer un point de vue, l'accord ou le désaccord
- faire un court exposé sur un thème étudié
- raconter un événement dont il est témoin, un film qu'il a vu, un livre qu'il a lu
Exigence: parler selon des modèles et les situations de communication apprises, avec l'enchaợnement des idộes de faỗon assez courante et avec une certaine aisance c) Compréhension écrite
- repérer des informations essentielles d'un article simple
- comprendre les événements, les sentiments, les souhaits exprimés dans la correspondance amicale comprendre de faỗon dộtaillộe des documents
Actes de communication Objectifs informatif, descriptifs et d'autres documents concernant les thèmes étudiés, avec une longueur de 200 à 250 mots avec environ 10% de mots nouveaux d) Expression écrite
- raconter un événement, un voyage réel ou imaginé
- faire un plan pour s'exprimer sur les thèmes étudiés
- écrire un texte informatif, descriptif de 100 à 150 mots dans le cadre des thèmes étudiés Exigence: écrire à partir des suggestions et des modốles appris, avec l'enchaợnement des idộes
Thèmes Actes de communication Connaissances de langue
2 Les loisirs des jeunes franỗais
8 Exprimer les situations, les événements éventuels
- les pronoms relatifs composés (lequel, laquelle, lesquels, lesquelles) et leurs formes contractées (auquel, duquel)
- les expressions de comparaison comme si, tel que, le même, la même, les mêmes
- le conditionnel présent pour exprimer le futur dans le passé
- les adverbes de lieux dessous, dessus, dedans, dehors
- Interventions scientifiques dans la vie quotidienne
- L'informatique au service de l'homme
- La littérature franỗaise (un auteur et extrait d'une de ses œuvres possibilité
17 Parler de ses projets afin de+ V., afin que + subj
(but) ; avoir beau + V (opposition/concession)
- la négation avec sans ni
- les constructions impersonnelles il arrive que, il semble que, il faut que, il est nécessaire que
- les connecteurs: d'une part, d'autre part, de plus, finalement, certes, cependant, tandis que, alors que, or, de plus, en effet, en tout cas
- les adverbes de quantité: beaucoup de + N, un peu de + N
- les adverbes d''intensité: tant, tellement, à peu près, assez, beaucoup, trop
- Types de texte : Texte informatif, texte explicatif, texte argumentatif connues)
- Internet, ses services et ses risques
- le rôle des médias dans la vie quotidienne
- Rôle de la femme dans la société
- Relations entre l'homme et la femme b) Compétence lexicale
Environ 700 unités lexicales concernant les thèmes étudiés
8 Exprimer les situations, les événements éventuels
L'élève est capable de comprendre et utiliser:
- les pronoms relatifs composés (lequel, laquelle, lesquels, lesquelles) et leurs formes contractées (auquel, duquel)
- les expressions de comparaison comme si, tel que, le même, la même, les mêmes
- le conditionnel présent pour exprimer le futur dans le passé
- les adverbes de lieux dessous, dessus, dedans, dehors
- les connecteurs logiques: afin de+ V., afin que + subj (but) ; cependant, tandis que, alors que, avoir beau + V
- la négation avec sans ni
- les constructions impersonnelles: il arrive que, il semble que, il faut que, il est nécessaire que
- les adverbes de quantité: beaucoup de + N, un peu de + N
- les adverbes d''intensité: tant, tellement, à peu près, assez, beaucoup, trop
Actes de communication Objectifs b) Compétence lexicale
- comprendre et utiliser environ 700 unités lexicales appartenant aux thèmes de l'école dans l'avenir, des loisirs des jeunes, des inventions importantes, de l'Internet dans la vie quotidienne, de la littérature franỗaise et de la Francophonie
- utiliser des synonymes, des antonymes
- comprendre pour rapporter partiellement ce que les autres ont dit
- comprendre pour se débrouiller dans certaines situations simples
- comprendre les points essentiels un monologue suivi qui exprime un point de vue avec une durée d'environ une minute et demie
- comprendre l'essentiel des extraits d'émission de radio ou de télévision concernant les thèmes étudiés quand un langage standard et clairement prononcé est utilisé à une vitesse relativement lente (avec du bruit et d'autres sons ambiants )
Actes de communication Objectifs b) Expression orale:
- parler de ses rêves, ses espoirs ou ses ambitions
- expliquer brièvement ses opinions ou ses projets personnels
- présenter de courts rapports simples, préparés à l'avance
- raconter une histoire, un événement réel ou imaginé
- commenter brièvement le point de vue des autres
- présenter un film qu'il a vu, un livre qu'il a lu et en faire un critique bref et simple en exprimant ses émotions
- faire un exposé d'environ 3 à 5 minutes sur les thèmes étudiés en se servant du matériel informatique (ordinateur, internet, projecteur ) pour la préparation et la présentation (travail individuel ou en équipe)
Exigence: parler selon des modèles et les situations de communication apprises, avec l'enchaợnement des idées c) Compréhension écrite
- repérer et comprendre des informations essentielles dans les documents de la vie quotidienne comme le courrier, la publicité
- faire une lecture de balayage pour trouver des informations nécessaires
- comprendre de faỗon dộtaillộe des documents informatif, descriptifs et d'autres documents qui expriment un commentaire critique concernant les thèmes étudiés, avec une longueur de 200 à 250 mots avec environ 10% de mots nouveaux
Actes de communication Objectifs d) Expression écrite
- dộcrire de faỗon assez dộtaillộe ses activitộs personnelles, les sentiments et les événements passés
- résumer les informations entendues ou lues et présenter son point de vue
- écrire un texte d'environ 120 - 150 mots pour exprimer un points de vue, des émotions sur une expérience vécue
Exigence: écrire à partir des suggestions et des modốles appris, avec l'enchaợnement des idộes
5 La diversité de les culture francophone
7 Les études universitaires en France
- les pronoms possessifs le mien, les miens, le nôtre, les nôtres
- les expressions de temps la veille, ce jour-là, le lendemain
- le discours direct et le discours indirect
- Orientation et formation professionnelle des jeunes en France
- La vie sentimentale dans la famille franỗaise
- Les jeunes et la société moderne
- La pollution et la protection de l'environnement
14 Exprimer la fréquence, l'habitude condition de + V à condition que + subj (condition)
- la grammaire de texte: reprise d'un paragraphe, d'une idée par un mot
- les connecteurs: en premier lieu, en second lieu, en outre, par ailleurs, en dernier lieu, on dit parfois que, quand même, au moins, malgré tout, en somme, en un mot, en résumé
- Expression de temps dans la phrase indirecte: la veille, l'avant- veille, le lendemain, le sur lendemain, la semaine précédente/suivante
- Expressions de la fréquence et l'habitude: tous/toues les + N, d'habitude, préposition: sur, par
- Expressions de l'hypothèse: phrases avec Si, au cas ó + conditionnel, en cas de + N, à moins que + subjonctif
- Le travail des professionnels du tourisme
- Les études universitaires en France
- les types de texte: texte injonctif, texte informatif, texte argumentatif
L'élève est capable de comprendre et utiliser:
- les pronoms possessifs le mien, les miens, le nôtre, les nôtres
- le plus-que-parfait, le passộ simple (reconnaợtre et comprendre les emplois de ces temps)
- les expressions de temps la veille, ce jour-là, le lendemain
- les articulateurs logiques à condition de + V à condition que + subj (condition)
- le discours direct et le discours indirect
- reprise d'un paragraphe, d'une idée par un mot
- les connecteurs: en premier lieu, en second lieu, en outre, par ailleurs, en dernier lieu, on dit parfois que, quand même, au moins, malgré tout, en somme, en un mot, en résumé
- les e xpression de temps dans la phrase indirecte: la veille, l'avant-veille, le lendemain, le sur lendemain, la semaine précédente/suivante
- les expressions de la fréquence et l'habitude: tous/toues les + N, adverbe: habituellement, d'habitude, préposition: sur, par
- Expressions de l'hypothèse: phrases avec Si, au cas ó + conditionnel, en cas de + N, à moins que + subjonctif,
Actes communicatifs Objectifs b) Compétence lexicale
- comprendre et utiliser environ 700 unités lexicales appartenant aux thèmes étudiés
- distinguer et utiliser des homonymes
- comprendre le contenu essentiel d'un discours simple, direct sur les sujets qui l'intéressent
- comprendre les points essentiels des sujets familiers et courants dans des enregistrements d'une durée d'environ 2 minutes
- comprendre les points essentiels un monologue suivi ou un dialogue dans lequel un (des) point(s) de vue est (sont) exprimé(s ) avec une durée d'environ 2 minutes
- comprendre l'essentiel des extraits d'émission de radio ou de télévision concernant les thèmes étudiés quand un langage standard et clairement prononcé est utilisé à une vitesse relativement lente (avec du bruit et d'autres sons ambiants )
Actes communicatifs Objectifs b) Expression orale
- faire un court exposé simple sur un sujets abstrait ou culturel comme le cinéma ou la musique
- raconter de faỗon assez dộtaillộe les activitộs personnelles, décrire les sentiments et les impressions personnelles sur un sujet concret
- faire un résumé, présenter ses opinions et répondre à quelques questions sur les détails d'une histoire, d'un article, d'un rapport, d'un débat, d'une interview ou un document
- argumenter de faỗon simple pour convaincre
- échanger brièvement des informations entendues ou lues
- faire un court exposé simple sur les sujets de la vie quotidienne
- présenter ses projets sur les études ou le choix professionnel
- construire et présenter un programme touristique, prộsenter un site touristique de faỗon simple
- faire un exposé d'environ 3 à 5 minutes sur les thèmes étudiés en se servant du matériel informatique (ordinateur, internet, projecteur ) pour la préparation et la présentation (travail individuel ou en équipe)
Exigence: parler selon des modèles et les situations de communication apprises, avec l'enchaợnement des idées c) Compréhension écrite
- faire une lecture de balayage pour associer les informations nécessaires trouvées dans différentes parties du texte
- comprendre de faỗon dộtaillộe des documents informatif, argumentatifs et d'autres documents concernant les thèmes étudiés, avec une longueur de
200 à 250 mots avec environ 10% de mots nouveaux
Actes communicatifs Objectifs d) Expression écrite
- donner des informations pour parler du cinéma ou de la musique
- laisser des messages avec des informations nécessaires aux amis, aux professeurs ou aux proches
- résumer les activités personnelles en exprimant ses sentiments, ses réactions dans un texte simple d'environ 90 à 100 mots
- écrire un texte d'environ 160 - 180 mots pour exprimer un points de vue, des émotions sur une expérience vécue
- écrire un programme de tourisme, une publicité pour un produit touristique
Exigence: écrire à partir des suggestions et des modốles appris, avec l'enchaợnement des idộes
4.6 La mise à l'épreuve ou à l’essai du référentiel
Depuis le début des années 2000, avec la politique de renouveau dans l'enseignement, nous, en tant qu'enseignants, faisons toujours des efforts pour améliorer le résultat de notre travail en adoptant une approche communicative dans l'enseignement Pourtant, c'est seulement en janvier 2008, dans le cadre de nos études post-universitaires que nous avons commencé les travaux de conception et d’ộlaboration du rộfộrentiel pour les classes à option franỗais et nous les avons terminés au mois d’octobre 2008 Donc, il a fallu dix mois pour l’élaboration de ce référentiel
Comme nous n’avons pas beaucoup de temps et de conditions matérielles favorables, et surtout dans le cadre du mémoire de Master, nous n'avons pu mettre à l’essai que partiellement les contenus de ce référentiel auprès des enseignants et des élèves du lycée à option Tran Phu, Haiphong
Nous allons continuer à le mettre à l’essai dans les mois qui viennent (après la soutenance de notre mémoire)
B.1 Compétences communicatives
- peut comprendre les points essentiels des échanges simples d'un langage clair et standard sur les thèmes étudiés: le travail, l’école, les loisirs, etc
- peut comprendre les points essentiels des informations simples d' un langage clair et standard sur les thèmes étudiés
- peut comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio ou de tộlộvision sur l'actualitộ ou sur les thốmes ộtudiộs si l’on parle d'une faỗon relativement lente et distincte
- peut rapporter ce qu'il a lu, écouté ou vu sur les thèmes étudiés
- est capable d'exprimer son opinion personnelle ou échanger sur les problèmes concernant les thèmes étudiés
- peut brièvement donner les raisons et explications de ses opinions ou projets
- peut prendre part sans préparation à une conversation sur des sujets concernant les thèmes étudiés (par exemple: famille, loisirs, travail, voyage, etc.)
- peut raconter de manière simple des expériences et des événements
- peut faire un exposé simple et direct, préparé, sur un sujet familier dans son domaine, qui soit assez clair pour être suivi sans difficulté la plupart du temps et dans lequel les points importants soient expliqués avec assez de précision
- peut gérer les questions qui suivent mais peut devoir faire répéter si le débit est rapide
- est capable de comprendre des idées essentielles des textes simples sur les thèmes étudiés
- est capable de lire et comprendre les documents, les journaux réservés aux jeunes (à l'aide ou sans aide d'un dictionnaire)
- peut comprendre la description d'événements, l'expression de sentiments et de souhaits dans des lettres personnelles
- peut identifier les principales conclusions d’un texte argumentatif clairement articulé
- peut reconnaợtre le schộma argumentatif suivi pour la prộsentation d’un problème sans en comprendre nécessairement le détail
- est capable de réécrire ce qui a lu ou écouté sur les thèmes étudiés
- est capable d'écrire un court texte ( essai, article, etc ) de 120 à 150 mots sur les problèmes concernant les thèmes étudiés
- peut écrire des lettres personnelles pour décrire des expériences et des impressions, exprimer des émotions
B.2 Connaissances
- maợtrise de faỗon systộmatique des connaissances de base du franỗais contemporain
- acquiert des informations sur l'histoire, la géographie, la culture, la société du Vietnam, de la France et de certains pays de la Francophonie
- acquiert des connaissances élémentaires à caractère d'orientation sur certains mộtiers ú l'utilisation du franỗais serait nộcessaire (guide touristique, journaliste, etc.)
B.3 Développement de l'esprit
- est capable d'effectuer des opérations mentales de base (observer, comparer, analyser, synthétiser )
- a des aptitudes mentales en langues en général et en langue maternelle en particulier
- a la capacitộ d'apprendre de faỗon autonome, de s'auto-ộvaluer
- est capable de chercher, cueillir des informations, les traiter et en faire des rapports en utilisant des TICE (recherches d'informations sur Internet, exposés assistés par ordinateur, projecteur )
B 4 Motivation et attitudes
- est travailleur, consciencieux, actif, créatif, désireux d'apprendre, a l'esprit d'équipe, l'autonomie et la capacité d'autorégulation
- a une attitude ouverte avec d'autres cultures tout en étant fier de sa culture et de sa langue maternelle et en les aimant davantage
- s'oriente vers des ộtudes du franỗais ou en franỗais au niveau universitaire
4.5 Référentiel des contenus de l'enseignement - apprentissage
Pour cette partie, nous respectons toujours le contenu et la structure en spirale proposés par les experts dans le référentiel pour les classes du cursus général et nous en proposons d'autres contenus, imprimés en gras et en italique
Notre choix se justifie par les analyses des besoins des élèves, par la réalité professionnelle, par le souci de motiver les élèves ainsi qu'un souhait d'améliorer, d'élever la qualité de la formation des jeunes doués en langues
Nous allons présenter les thèmes retenus, les actes de communication considérés comme importants pour la réussite de la communication de même que les connaissances linguistiques et socio-culturelles nécessaires à la communication, orale ou écrite, de compréhension ou de production Nous allons aussi diviser ces contenus selon les 3 niveaux (10 è , 11 è et 12 è ) du cursus secondaire 2 qu'est le lycée L'accent sera mis sur les actes de communication, c'est-à-dire que nous ajouterons dans le référentiel du cursus général un nombre assez important d'actes de communication, car c'est sur l'approche communicative-actionnelle que nous nous basons pour construire notre référentiel D'autre part, nous allons préciser les objectifs à atteindre en ce qui concerne les compétences linguistiques ainsi que communicatives qui permettent de réussir les actes de communications proposées
Thèmes Actes de communication Connaissances de langue Connaissances socio-culturelles
4 La science au service de l’homme
5 Les grands hommes de l’histoire
7 Donner la parole /refuser de donner la parole
9 Exprimer son accord, son désaccord
10 Exprimer son gỏt, sa préférence
11 Exprimer un point de vue
1 La détermination Adjectifs indéfinis divers, différents, quelque, quelques, certains
Pronoms indéfinis: tout, certains, quelques-uns, tout le monde, rien, personne, autrui
- Pronoms démonstratifs : celui (qui , que , dont )
- Pronom indéfini : ce (ce qui…, ce que…, ce dont…, ce à quoi, ce pour (sur…) quoi
5 Les temps et les modes + Temps verbaux :
- Le présent et le passé du subjonctif
- Le présent et le passé du conditionnel
- Le participe présent + Expressions de temps : depuis que / pendant que/ il y a que / ỗa fait que / il y avait que ỗa faisait
- Quelques grands établissements scolaires en France
- La lecture préférée des adolescents
- La littérature franỗaise (un auteur et extrait d’une de ses œuvres connues)
- Hommes célèbres et leurs inventions
- L’informatique au service de l’homme
- De grands couturiers franỗais, des marques connues
- Relations parents-enfants et les formes de familles franỗaises
+ Prépositions introduisant un complément de temps : en, pour, sur
- Ailleurs, quelque part, nulle part
- Conséquence : si que / tellement que
- Opposition: mais, par contre, en revanche
- Pronoms personnels sujets ou compléments (il, elle, se, le)
- Noms précédés d’un article défini (le, la, les) ou d’un adjectif démonstratif (ce, cet, cette, ces) ou possessif (son, sa, ses, leur, leurs)
- Temporels (qui servent à l’énumération ou aident à établir la chronologie dans un texte) : d’abord, ensuite, puis (et puis), enfin ; premièrement, deuxièmement, troisièmement…
- Logiques ou argumentatifs (qui marquent les différentes étapes d’un raisonnement) : il est vrai que ; mais, pourtant ; non seulement … mais encore
; autrement dit, c’est-à- dire, comment dirais-je ? ; c’est pourquoi ; par exemple ; donc, ainsi, aussi, en conclusion, de plus, par ailleurs, en outre
- Types de texte : Texte narratif, texte descriptif, texte argumentatif (simple)
+ Environ 750 unités lexicales concernant les thèmes cités
+ Mots composés, abréviations, sigles, dérivations
L’apprenant est capable de comprendre et d’utiliser :
- les adjectifs indéfinis divers, différents, quelque, quelques, certains
- les pronoms démonstratifs celui (celle, ceux, celles) qui…, dont ; celui (celle, ceux, celles) que, dont…
- les expressions de comparaison supérieur (à), inférieur (à), pareil (à), semblable (à), identique (à)
- les expressions d’intensité tellement (si) + adj
- le présent du subjonctif et le présent du
7 Donner la parole /refuser de donner la parole
9 Exprimer son accord, son désaccord
10 Exprimer son gỏt, sa préférence
- les expressions de temps depuis que, pendant que
- les adverbes de lieu ailleurs, quelque part, nulle part
- les expressions de relations logiques puisque, car, pour + N (cause) ; si que / tellement que
(conséquence) ; non seulement mais aussi (encore) (addition)
- la mise en relief avec moi aussi, moi non plus
- Pronoms indéfinis: tout, certains, quelques-uns, tout le monde, rien, personne, autrui
- Pronom indéfini : ce (ce qui…, ce que…, ce dont…, ce à quoi, ce pour (sur…) quoi
- utilisộ comme verbe (en remplaỗant qui + verbe, en exprimant le temps, la cause )
- Expressions de temps : il y a que / ỗa fait que / il y avait que ỗa faisait que
- Expression de l'opposition: mais, par contre, en revanche
- Connecteur logique: de plus, par ailleurs, en outre b) Vocabulaire
- comprendre et utiliser 750 unités lexicales appartenant aux thèmes de l'école, de la lecture, des professions, de la science, des personnalités, la Francophonie, de la mode et des relations familiales
- utiliser des dérivés et des mots composés
- Comprendre dans l'ensemble de courts documents informatifs
- comprendre les informations techniques simples, par exemple, les modes d'emploi des appareils courants
- comprendre les points essentiels des documents enregistrés de type descriptif, narratif, monologue ou dialogue avec une durée d'environ une minute et demie
- comprendre l'essentiel des extraits d'émission de radio ou de télévision concernant les thèmes étudiés quand un langage standard et clairement prononcé est utilisé à une vitesse relativement lente (avec du bruit et d'autres sons ambiants ) b) Expression orale
- décrire son environnement ambiant: l'homme, les lieux, la vie scolaire
- parler de ses projets, de ses habitudes, de sa journée de travail, de ses activités personnelles
- expliquer brièvement ses idées, ses projets et ses propres actions
- exprimer un point de vue, l'accord ou le désaccord
- faire un court exposé sur un thème étudié
- raconter un événement dont il est témoin, un film qu'il a vu, un livre qu'il a lu
Exigence: parler selon des modèles et les situations de communication apprises, avec l'enchaợnement des idộes de faỗon assez courante et avec une certaine aisance c) Compréhension écrite
- repérer des informations essentielles d'un article simple
- comprendre les événements, les sentiments, les souhaits exprimés dans la correspondance amicale comprendre de faỗon dộtaillộe des documents
Actes de communication Objectifs informatif, descriptifs et d'autres documents concernant les thèmes étudiés, avec une longueur de 200 à 250 mots avec environ 10% de mots nouveaux d) Expression écrite
- raconter un événement, un voyage réel ou imaginé
- faire un plan pour s'exprimer sur les thèmes étudiés
- écrire un texte informatif, descriptif de 100 à 150 mots dans le cadre des thèmes étudiés Exigence: écrire à partir des suggestions et des modốles appris, avec l'enchaợnement des idộes
Thèmes Actes de communication Connaissances de langue
2 Les loisirs des jeunes franỗais
8 Exprimer les situations, les événements éventuels
- les pronoms relatifs composés (lequel, laquelle, lesquels, lesquelles) et leurs formes contractées (auquel, duquel)
- les expressions de comparaison comme si, tel que, le même, la même, les mêmes
- le conditionnel présent pour exprimer le futur dans le passé
- les adverbes de lieux dessous, dessus, dedans, dehors
- Interventions scientifiques dans la vie quotidienne
- L'informatique au service de l'homme
- La littérature franỗaise (un auteur et extrait d'une de ses œuvres possibilité
17 Parler de ses projets afin de+ V., afin que + subj
(but) ; avoir beau + V (opposition/concession)
- la négation avec sans ni
- les constructions impersonnelles il arrive que, il semble que, il faut que, il est nécessaire que
- les connecteurs: d'une part, d'autre part, de plus, finalement, certes, cependant, tandis que, alors que, or, de plus, en effet, en tout cas
- les adverbes de quantité: beaucoup de + N, un peu de + N
- les adverbes d''intensité: tant, tellement, à peu près, assez, beaucoup, trop
- Types de texte : Texte informatif, texte explicatif, texte argumentatif connues)
- Internet, ses services et ses risques
- le rôle des médias dans la vie quotidienne
- Rôle de la femme dans la société
- Relations entre l'homme et la femme b) Compétence lexicale
Environ 700 unités lexicales concernant les thèmes étudiés
8 Exprimer les situations, les événements éventuels
L'élève est capable de comprendre et utiliser:
- les pronoms relatifs composés (lequel, laquelle, lesquels, lesquelles) et leurs formes contractées (auquel, duquel)
- les expressions de comparaison comme si, tel que, le même, la même, les mêmes
- le conditionnel présent pour exprimer le futur dans le passé
- les adverbes de lieux dessous, dessus, dedans, dehors
- les connecteurs logiques: afin de+ V., afin que + subj (but) ; cependant, tandis que, alors que, avoir beau + V
- la négation avec sans ni
- les constructions impersonnelles: il arrive que, il semble que, il faut que, il est nécessaire que
- les adverbes de quantité: beaucoup de + N, un peu de + N
- les adverbes d''intensité: tant, tellement, à peu près, assez, beaucoup, trop
Actes de communication Objectifs b) Compétence lexicale
- comprendre et utiliser environ 700 unités lexicales appartenant aux thèmes de l'école dans l'avenir, des loisirs des jeunes, des inventions importantes, de l'Internet dans la vie quotidienne, de la littérature franỗaise et de la Francophonie
- utiliser des synonymes, des antonymes
- comprendre pour rapporter partiellement ce que les autres ont dit
- comprendre pour se débrouiller dans certaines situations simples
- comprendre les points essentiels un monologue suivi qui exprime un point de vue avec une durée d'environ une minute et demie
- comprendre l'essentiel des extraits d'émission de radio ou de télévision concernant les thèmes étudiés quand un langage standard et clairement prononcé est utilisé à une vitesse relativement lente (avec du bruit et d'autres sons ambiants )
Actes de communication Objectifs b) Expression orale:
- parler de ses rêves, ses espoirs ou ses ambitions
- expliquer brièvement ses opinions ou ses projets personnels
- présenter de courts rapports simples, préparés à l'avance
- raconter une histoire, un événement réel ou imaginé
- commenter brièvement le point de vue des autres
- présenter un film qu'il a vu, un livre qu'il a lu et en faire un critique bref et simple en exprimant ses émotions
- faire un exposé d'environ 3 à 5 minutes sur les thèmes étudiés en se servant du matériel informatique (ordinateur, internet, projecteur ) pour la préparation et la présentation (travail individuel ou en équipe)
Exigence: parler selon des modèles et les situations de communication apprises, avec l'enchaợnement des idées c) Compréhension écrite
- repérer et comprendre des informations essentielles dans les documents de la vie quotidienne comme le courrier, la publicité
- faire une lecture de balayage pour trouver des informations nécessaires
- comprendre de faỗon dộtaillộe des documents informatif, descriptifs et d'autres documents qui expriment un commentaire critique concernant les thèmes étudiés, avec une longueur de 200 à 250 mots avec environ 10% de mots nouveaux
Actes de communication Objectifs d) Expression écrite
- dộcrire de faỗon assez dộtaillộe ses activitộs personnelles, les sentiments et les événements passés
- résumer les informations entendues ou lues et présenter son point de vue
- écrire un texte d'environ 120 - 150 mots pour exprimer un points de vue, des émotions sur une expérience vécue
Exigence: écrire à partir des suggestions et des modốles appris, avec l'enchaợnement des idộes
5 La diversité de les culture francophone
7 Les études universitaires en France
- les pronoms possessifs le mien, les miens, le nôtre, les nôtres
- les expressions de temps la veille, ce jour-là, le lendemain
- le discours direct et le discours indirect
- Orientation et formation professionnelle des jeunes en France
- La vie sentimentale dans la famille franỗaise
- Les jeunes et la société moderne
- La pollution et la protection de l'environnement
14 Exprimer la fréquence, l'habitude condition de + V à condition que + subj (condition)
- la grammaire de texte: reprise d'un paragraphe, d'une idée par un mot
- les connecteurs: en premier lieu, en second lieu, en outre, par ailleurs, en dernier lieu, on dit parfois que, quand même, au moins, malgré tout, en somme, en un mot, en résumé
- Expression de temps dans la phrase indirecte: la veille, l'avant- veille, le lendemain, le sur lendemain, la semaine précédente/suivante
- Expressions de la fréquence et l'habitude: tous/toues les + N, d'habitude, préposition: sur, par
- Expressions de l'hypothèse: phrases avec Si, au cas ó + conditionnel, en cas de + N, à moins que + subjonctif
- Le travail des professionnels du tourisme
- Les études universitaires en France
- les types de texte: texte injonctif, texte informatif, texte argumentatif
L'élève est capable de comprendre et utiliser:
- les pronoms possessifs le mien, les miens, le nôtre, les nôtres
- le plus-que-parfait, le passộ simple (reconnaợtre et comprendre les emplois de ces temps)
- les expressions de temps la veille, ce jour-là, le lendemain
- les articulateurs logiques à condition de + V à condition que + subj (condition)
- le discours direct et le discours indirect
- reprise d'un paragraphe, d'une idée par un mot
- les connecteurs: en premier lieu, en second lieu, en outre, par ailleurs, en dernier lieu, on dit parfois que, quand même, au moins, malgré tout, en somme, en un mot, en résumé
- les e xpression de temps dans la phrase indirecte: la veille, l'avant-veille, le lendemain, le sur lendemain, la semaine précédente/suivante
- les expressions de la fréquence et l'habitude: tous/toues les + N, adverbe: habituellement, d'habitude, préposition: sur, par
- Expressions de l'hypothèse: phrases avec Si, au cas ó + conditionnel, en cas de + N, à moins que + subjonctif,
Actes communicatifs Objectifs b) Compétence lexicale
- comprendre et utiliser environ 700 unités lexicales appartenant aux thèmes étudiés
- distinguer et utiliser des homonymes
- comprendre le contenu essentiel d'un discours simple, direct sur les sujets qui l'intéressent
- comprendre les points essentiels des sujets familiers et courants dans des enregistrements d'une durée d'environ 2 minutes
- comprendre les points essentiels un monologue suivi ou un dialogue dans lequel un (des) point(s) de vue est (sont) exprimé(s ) avec une durée d'environ 2 minutes
- comprendre l'essentiel des extraits d'émission de radio ou de télévision concernant les thèmes étudiés quand un langage standard et clairement prononcé est utilisé à une vitesse relativement lente (avec du bruit et d'autres sons ambiants )
Actes communicatifs Objectifs b) Expression orale
- faire un court exposé simple sur un sujets abstrait ou culturel comme le cinéma ou la musique
- raconter de faỗon assez dộtaillộe les activitộs personnelles, décrire les sentiments et les impressions personnelles sur un sujet concret
- faire un résumé, présenter ses opinions et répondre à quelques questions sur les détails d'une histoire, d'un article, d'un rapport, d'un débat, d'une interview ou un document
- argumenter de faỗon simple pour convaincre
- échanger brièvement des informations entendues ou lues
- faire un court exposé simple sur les sujets de la vie quotidienne
- présenter ses projets sur les études ou le choix professionnel
- construire et présenter un programme touristique, prộsenter un site touristique de faỗon simple
- faire un exposé d'environ 3 à 5 minutes sur les thèmes étudiés en se servant du matériel informatique (ordinateur, internet, projecteur ) pour la préparation et la présentation (travail individuel ou en équipe)
Exigence: parler selon des modèles et les situations de communication apprises, avec l'enchaợnement des idées c) Compréhension écrite
- faire une lecture de balayage pour associer les informations nécessaires trouvées dans différentes parties du texte
- comprendre de faỗon dộtaillộe des documents informatif, argumentatifs et d'autres documents concernant les thèmes étudiés, avec une longueur de
200 à 250 mots avec environ 10% de mots nouveaux
Actes communicatifs Objectifs d) Expression écrite
- donner des informations pour parler du cinéma ou de la musique
- laisser des messages avec des informations nécessaires aux amis, aux professeurs ou aux proches
- résumer les activités personnelles en exprimant ses sentiments, ses réactions dans un texte simple d'environ 90 à 100 mots
- écrire un texte d'environ 160 - 180 mots pour exprimer un points de vue, des émotions sur une expérience vécue
- écrire un programme de tourisme, une publicité pour un produit touristique
Exigence: écrire à partir des suggestions et des modốles appris, avec l'enchaợnement des idộes
4.6 La mise à l'épreuve ou à l’essai du référentiel
Depuis le début des années 2000, avec la politique de renouveau dans l'enseignement, nous, en tant qu'enseignants, faisons toujours des efforts pour améliorer le résultat de notre travail en adoptant une approche communicative dans l'enseignement Pourtant, c'est seulement en janvier 2008, dans le cadre de nos études post-universitaires que nous avons commencé les travaux de conception et d’ộlaboration du rộfộrentiel pour les classes à option franỗais et nous les avons terminés au mois d’octobre 2008 Donc, il a fallu dix mois pour l’élaboration de ce référentiel
Comme nous n’avons pas beaucoup de temps et de conditions matérielles favorables, et surtout dans le cadre du mémoire de Master, nous n'avons pu mettre à l’essai que partiellement les contenus de ce référentiel auprès des enseignants et des élèves du lycée à option Tran Phu, Haiphong
Nous allons continuer à le mettre à l’essai dans les mois qui viennent (après la soutenance de notre mémoire)
En même temps que l’expérimentation du référentiel, nous avons effectué une enquête (dont on trouve le questionnaire en annexe) auprès une trentaine d'enseignants des classes à option franỗais En outre, nous avons aussi mené une enquête et un entretien avec des experts dans ce domaine afin de recueillir des remarques, des commentaires concernant le référentiel Voici une brève analyse des résultats
Tout d'abord, la plupart des sondés (96%) se sont mis d'accord sur la nộcessitộ de l'ộlaboration d'un rộfộrentiel rộservộ aux classes à option franỗais au niveau du lycée Ils sont aussi du même avis sur le niveau exigé aux élèves au terme du cursus d'apprentissage et sur le fait de se baser sur l'approche communicative pour construire ce référentiel La structure en spirale du référentiel est aussi approuvée par la majorité des enseignants interrogés
Pourtant, les avis sont partagés sur les contenus thématiques, linguistiques, socio-culturelles ainsi que les compétences communicatives proposées Tandis qu'une bonne moitié des professeurs (52,7%) questionnés sont tout à fait favorables à ces contenus, pas mal d'entre eux (45,4%) jugent qu'ils ne sont convenables que partiellement au niveau des élèves et à la réalité de l'enseignement et de l'apprentissage Très peu sont les personnes qui dộsapprouvent ces contenus, qui sont de toute faỗon proposộs sur la base du référentiel du Ministère de l'Éducation et de la Formation
La mise à l'épreuve ou à l'essai du référentiel
Depuis le début des années 2000, avec la politique de renouveau dans l'enseignement, nous, en tant qu'enseignants, faisons toujours des efforts pour améliorer le résultat de notre travail en adoptant une approche communicative dans l'enseignement Pourtant, c'est seulement en janvier 2008, dans le cadre de nos études post-universitaires que nous avons commencé les travaux de conception et d’ộlaboration du rộfộrentiel pour les classes à option franỗais et nous les avons terminés au mois d’octobre 2008 Donc, il a fallu dix mois pour l’élaboration de ce référentiel
Comme nous n’avons pas beaucoup de temps et de conditions matérielles favorables, et surtout dans le cadre du mémoire de Master, nous n'avons pu mettre à l’essai que partiellement les contenus de ce référentiel auprès des enseignants et des élèves du lycée à option Tran Phu, Haiphong
Nous allons continuer à le mettre à l’essai dans les mois qui viennent (après la soutenance de notre mémoire).
L'évaluation
En même temps que l’expérimentation du référentiel, nous avons effectué une enquête (dont on trouve le questionnaire en annexe) auprès une trentaine d'enseignants des classes à option franỗais En outre, nous avons aussi mené une enquête et un entretien avec des experts dans ce domaine afin de recueillir des remarques, des commentaires concernant le référentiel Voici une brève analyse des résultats
Tout d'abord, la plupart des sondés (96%) se sont mis d'accord sur la nộcessitộ de l'ộlaboration d'un rộfộrentiel rộservộ aux classes à option franỗais au niveau du lycée Ils sont aussi du même avis sur le niveau exigé aux élèves au terme du cursus d'apprentissage et sur le fait de se baser sur l'approche communicative pour construire ce référentiel La structure en spirale du référentiel est aussi approuvée par la majorité des enseignants interrogés
Pourtant, les avis sont partagés sur les contenus thématiques, linguistiques, socio-culturelles ainsi que les compétences communicatives proposées Tandis qu'une bonne moitié des professeurs (52,7%) questionnés sont tout à fait favorables à ces contenus, pas mal d'entre eux (45,4%) jugent qu'ils ne sont convenables que partiellement au niveau des élèves et à la réalité de l'enseignement et de l'apprentissage Très peu sont les personnes qui dộsapprouvent ces contenus, qui sont de toute faỗon proposộs sur la base du référentiel du Ministère de l'Éducation et de la Formation
Quant à l'introduction du franỗais de spộcialitộ à caractốre d'orientation professionnelle, les réponses semblent réticentes quand la grande majorité trouvent que ce contenu ne convient pas encore à l'enseignement et l'apprentissage au niveau du lycée
Enfin, en ce qui concerne la possibilité de mettre en œuvre ce référentiel, le résultat de l'enquête semble encourageant car les trois quarts des sondés pensent qu'il est possible de le réaliser Les autres estiment, quant à eux, que les conditions humaines et matérielles des établissements scolaires au Vietnam actuellement ne sont pas vraiment favorables à cette mise en application
Le référentiel est la colonne vertébrale du cursus de l'enseignement et de l'apprentissage Comme il permet de baliser un parcours d'apprentissage, un référentiel est un instrument de prévision Parce qu'il propose des objectifs et qu'il permet de mettre en place des certifications relativement fiables, le référentiel est aussi un outil puissant d'évaluation par le biais des performances effectivement réalisées par les apprenants
Ces lignes ont bien montré l'importance du référentiel dans l'enseignement et en général et dans l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères en particulier Or, dans notre travail d'enseignant avec un public dynamique et intelligent que sont les ộlốves des classes à option franỗais, le référentiel est quasi-absent Nous nous sommes donc posé la question: Quel référentiel pourrait-on proposer pour atteindre les objectifs de formation tout en répondant aux attentes d'un public motivé et souvent très doué, en l'occurrence des élèves des classes à option au niveau du lycée?
Quand nous avons décidé de nous lancer dans l'élaboration d'un référentiel, nous avons pensé aux difficultés, aux problèmes, aux critiques auxquels nous devrions faire face C'est peut-être un travail qui dépasse les limites d'un mémoire de Master Nous nous sommes demandé si nous étions trop ambitieux Mais poussé par notre réalité professionnelle, nos besoins dans le métier, nous avons tenu à le réaliser, comme l'objectif que nous avons fixé:
Proposer un rộfộrentiel sur lequel se baserait l'enseignement du franỗais classes à option franỗais
Pour ce faire, nous avons tout d'abord fait une analyse des points forts et des points faibles des méthodes et approches les plus citées afin d'avoir un aperỗu gộnộral de l’enseignement des langues ộtrangốres en gộnộral et du franỗais langue ộtrangốre en particulier Et cette analyse nous a aussi amenộ à une conclusion, c'est que le choix de l'approche communicative est évident pour la construction de notre référentiel, même si on ne peut nier le rôle d'autres méthodes ou approches Ce choix, qui n'étonne personne, est tout à fait approprié à la tendance générale de la pédagogie en langues étrangères
Ensuite, afin de vérifier ces hypothèses: Le programme existant ne pourrait pas bien rộpondre aux attentes des ộlốves des classes à option franỗais et si on n’a pas de référentiel, il y aura des décalages dans l’enseignement des classes à options, nous avons essayé de faire le bilan sur l'enseignement et l'apprentissage au Vietnam, dans tous les cursus d'apprentissage, du niveau primaire jusqu'à l'université, mais notre attention est, évidemment, particuliốrement portộe sur classes à option franỗais L'analyse de la situation réelle a montré la nécessité de l'élaboration d'un référentiel pour le public en question
Avant de proposer l'élaboration d'un référentiel pour les classes à options franỗais, nous avons relatộ les notions de base concernant ce travail: nous avons fait une distinction entre les notions comme méthode, programme, curriculum et référentiel Les fondements théoriques de base pour la conception de référentiel ont été aussi abordés Cela a permis de préciser les éléments composant un référentiel et l'interaction entre eux Tout ce travail a abouti à la présentation d'un référentiel que nous voulions construire Ce dernier a été conỗu sur les bases à la fois scientifiques et administratives qui sont l'Acte de la Conférence nationale sur les lycées à option, tenue à Haiphong en décembre
2007, le Rộfộrentiel de contenus de l'enseignement du franỗais dans la sộrie des
Référentiel de contenus de l'enseignement général du Ministère de l'Éducation et de la Formation vietnamien (2006) et surtout le Cadre européen commun de référence pour les langues Ce fameux CECR est considéré comme un instrument pratique qui permet d’établir clairement les éléments communs à atteindre lors des étapes successives de l’apprentissage; c'est aussi un instrument idéal pour la comparabilité des résultats de l’évaluation
Partant de ces bases, nous avons essayé de construire un référentiel selon les principes suivants: le privilốge doit ờtre accordộ à l’entraợnement aux compétences communicatives; le volume de connaissances lexicales et grammaticales devrait être plus important que dans le référentiel pour le cursus général et l’accent serait mise sur la grammaire textuelle; les tâches à remplir seraient plus compliquées ; l’argumentation devrait être introduite et se voir accorder un volume d’horaire important pour l’entraợnement En outre, le franỗais de spộcialitộ pourrait ờtre introduit dans les contenus de l'enseignement pour but d'orientation professionnelle
Nous n'avons expérimenté, faute de temps, que certains contenus de ce référentiel avec des élèves de notre établissement même parallèlement à une enquête auprès des enseignants et experts dans ce domaines Le résultat obtenu nous a semblé assez encourageant Pourtant, nous savons toujours que ce n'est qu'un début et pour affirmer la réussite du référentiel, il nous faut du temps et une mise en œuvre généralisée dans différents établissements scolaires, ce qui est trop difficile à réaliser dans le cadre d'un mémoire de Master Nous allons de toute faỗon continuer l'essai, avec l'aide de mes collốgues, aprốs la soutenance de notre mémoire
Nous tenons à remercier, encore une fois, nos professeurs, nos collègues de leur aide précieuse et surtout des critiques ils feront sur notre travail dans lequel les défauts seront inévitables, vu notre manque de temps, d'expérience et notamment nos limites dans la recherche scientifique, en tant que chercheur débutant
1 BEACCO,JC., LEHMANN, D., Publics spécifiques et communication spécialisée, Paris Hachette FLE, 1990
2 BÉRARD, E., L’approche communicative Théorie et pratique, Clé international, 1991
3 BORAI, H., CREMA, R., Franỗais mộdical, Tomes 1, 2, 3, CNED Grenoble
4 CHALLE, O., Enseigner le franỗais de spộcialitộ - Paris, Economica, 2002
5 CHEVALLIER, J., Précis de terminologie médicale, 4 e édition, Maloine éditeur, 1983
6 CHOPPIN, A., Les manuels scolaires - Histoire et actualité, Hachette, 1992
7 CUQ,J.P, Cours de didactique du franỗais langues ộtrangốre et seconde, PUG, 2003
8 CUQ,J.P, Dictionnaire de didactique du franỗais langue ộtrangốre et seconde, Clé international-asdifle 2003
Analyse de mộthodes franỗais langue ộtrangốre, le franỗais à objectifs spécifiques CIEP, 1996 Collection Répertoires
10 EURIN BALMET,S., HENAO DE LEGGE, M Pratiques du franỗais scientifique, Hachette FLE, 1992
11 LEGARDEZ, A., La didactique des sciences économiques et sociales, Bilan et perspectives, Publication de l’Université de Provence 2001
12 LE NINAN, C , MIROUDOT, B., À partir de quel niveau en franỗais peut- on enseigner le FOS ?- Point commun n.13, Paris CCIP 2001
13 MARTINEZ, P., La didactique des langues étrangères, 3 è édition, Presses Universitaires de Paris,1996
14 MINDER, M., Didactique fonctionnelle, objectifs, stratégies, évaluation,
Le cognitivisme opérant, 8e édition actualisée , De Boeck Université 1999
15 TAGLIANTE, C., La classe de langue, Clé international, Paris 1994
16 THIEULLE, J.et VAN EIBERGEN, J., Pratique du mot médical - Méthode et exercices, Editions Lamarre, 1993
1 BUI Hien, Méthodologie moderne de l’enseignement et de l’apprentissage de langues étrangères ,Université nationale de Hanoi
2 NGUYEN Duc Chinh, Programme de formation et son évaluation, Document pour le stage de formation en gestion de l’éducation - Hanoi, 2004
3 NGUYEN, Huu Tho, Fondements théoriques et pratiques pour la conception du programme et l’élaboration du manuel, Université Nationale de
4 LUU Xuan Moi, Méthodologie de l’enseignement universitaire, Édition de l’éducation 2000
1 Cadre européen commun de référence pour les langues - Conseil de la coopération culturelle, Comité de l'éducation
2 DOAN, Thi Ly, Essai d’ộlaboration d’une mộthode de franỗais mộdical selon l’approche communicative, Mémoire de mastère en sciences de l’éducation, Université nationale de Hanoi, 2003
3 TRAN, Thi Thanh Huong, Proposition d'élaboration d'un programme du franỗais mộdical, Mộmoire de mastốre en sciences de l’ộducation, Universitộ de