1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu câu nhân xưng bất định trong tiếng nga hiện đại từ quan điểm của người việt

59 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 59
Dung lượng 800,65 KB

Cấu trúc

  • 2. Цель и задачи работы (6)
  • 3. Методы исследования (7)
  • ГЛАВА 1 (9)
    • 1.1 Неопределенно-личное предложение (НЛП) в теоретических исследованиях. История изучения вопроса (9)
    • 1.2 Односоставные предложения (10)
    • 1.3 Классификация односоставных предложений (11)
      • 1.3.1 Определенно-личные предложения (13)
      • 1.3.2 Обобщенно-личные предложения (13)
      • 1.3.3 Безличные предложения (14)
      • 1.3.4 Инфинитивные предложения (15)
      • 1.3.5 Номинативные (назывные) предложения (15)
      • 1.3.6 Генитивные предложения (16)
      • 1.3.7 Неопределенно-личное предложение (16)
    • 1.4 Структурные схемы НЛП (18)
    • 1.5 Детерминанты как второй смысловой центр в НЛП (21)
  • ГЛАВА 2 (24)
    • 2.1 Функционирование НЛП в рассказе ôЧеловек в футляреằ, ôПопрыгуньяằ, ôДушечкаằ, ôЗлой мальчикằ (26)
    • 2.2 Функционирование НЛП в рассказах А.П. Чехова ôВрагиằ, ôКрыжовникằ, ôРадостьằ (28)
  • ГЛАВА 3 (39)
    • 3.1 Структурные типы предложений вьетнамского языка (39)
    • 3.2 Средства выражения грамматических отношений во вьетнамском языке (44)
    • 3.3 Средства передачи русского НЛП на вьетнамский язык (45)
    • 3.4 Русское неопределенно-личное предложение может передаваться на вьетнамский язык предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами (51)

Nội dung

Цель и задачи работы

This study aims to explore Russian impersonal sentences and their translation into Vietnamese To achieve these objectives, we will undertake specific tasks that facilitate a comprehensive understanding of the subject matter.

2.1 провести анализ особенностей грамматической семантики неопределенно-личных предложений в качестве особого типа односоставного предложения в системе русского простого предложения

2.2 провести анализ частотности употреблений неопределенно- личных предложений в пословицах и поговорках и в рассказах А П Чехова

2.3 определить средства передачи русских неопределенно-личных предложений на вьетнамский язык.

Методы исследования

в данной работе намечены следующие методы:

- описательный метод: описать характеристики НЛП в современном русском языке

The comparative method aims to analyze impersonal constructions in the Russian language and identify their equivalents in Vietnamese This research holds theoretical significance as its findings can assist researchers and educators in Vietnam in mastering Russian impersonal constructions for effective communication with native speakers By examining these constructions in proverbs, sayings, and the works of A.P Chekhov, the study reveals their specific functions in various texts, highlighting similarities and differences in usage between Russian and Vietnamese, thus enhancing the understanding of each language's characteristics Practically, the results will help educators anticipate challenges in learning impersonal constructions, mitigate undesirable interference experienced by Vietnamese learners, and develop effective teaching strategies for better comprehension of Russian among Vietnamese students This is particularly relevant for understanding proverbs and sayings, which are essential for grasping Russian culture The work is structured into an introduction, three main chapters, a conclusion, and a bibliography.

Неопределенно-личное предложение (НЛП) в теоретических исследованиях История изучения вопроса

The classification of sentences across various languages, including Russian, remains a significant issue in syntactic science, as the sentence is recognized as a central communicative unit in syntax In Russian syntactic tradition, the structural-semantic classification of simple sentences, based on the grammatical opposition of two-part versus one-part sentences, is widely adopted While not aiming to provide a detailed history of the study of one-part sentences, we will outline key milestones in their description Similar to other languages, in Vietnamese, a sentence is the minimal unit of communication, consisting of a grammatically organized combination of words or phrases that conveys a complete meaning and intonation Sentences can be simple or complex, with a simple sentence containing a single predicative center.

– Bọn trẻ chạy trên cầu thang (Дети бегают по лестнице)

– Chừng đã khuya (Наступила ночь) (Tô Hoài Vợ chồng A Phủ - супруги Афу)

Phân tích sự tương đồng và khác biệt giữa các ngôn ngữ là một phần thiết yếu trong nghiên cứu so sánh, đặc biệt là giữa tiếng Nga và tiếng Việt, do chúng thuộc về các loại ngôn ngữ khác nhau Trong nghiên cứu này, chúng tôi sẽ tập trung vào việc mô tả các câu tiếng Việt, chủ yếu là các câu đơn giản.

Односоставные предложения

One-part sentences represent a unique structural and semantic type of simple sentence V.V Babayeva considered one-part sentences to be among the most complex sections of modern Russian syntax This assessment is widely accepted One-part sentences exist within the framework of divisible sentences and are contrasted with two-part sentences based on several criteria: logical, structural, semantic, and grammatical The logical characteristic of a sentence relates to the dual nature of the thought expressed, as every sentence contains a subject (the speaker or the acting entity) and a predicate (what is said about the subject) According to the logical criterion, Russian grammar distinguishes between two-component and one-component structures.

Two-component grammatical units (sentences) are those that present the subject of speech or thought (semantic subject) either as a grammatical subject or as a grammatical object with the meaning of the subject, along with its predicative characteristic, represented by various types of grammatical predicates In contrast, one-component sentences consist of either only the subject, indicating the existence of an object or phenomenon, or solely the predicative characteristic, which denotes an action or processual state related or unrelated to the subject.

[17, с 415-418] С учетом указанных характеристик в ôРусской грамматикеằ рассматриваются типы простого предложения: двухкомпонентные предложения и однокомпонентные предложения.

Классификация односоставных предложений

In contemporary Russian, there are various classifications of one-part sentences, with differing numbers of identified types According to "The Grammar of Modern Russian Literary Language," four classes are defined: nominal, conjugated-verb, adverbial, and infinitive Other sources categorize them differently, highlighting verbal, infinitive, adverbial, and nominative structures One-part sentences are contrasted with two-part sentences based on several characteristics, necessitating an analysis that considers logical, structural, semantic, and grammatical features V.V Babayeva's classification is particularly compelling, distinguishing between verbal and nominal types Verbal sentences are further divided into personal (definite, indefinite, and general) and non-personal (impersonal and infinitive) Nominal sentences encompass nominative, genitive, and vocative forms The main component in nominal sentences appears in the nominative or genitive case, indicating existence or quantity This classification illustrates the differences in expressing the main component and grammatical semantics, with personal and impersonal sentences differentiated by their connection to the action's producer Impersonal and infinitive sentences contrast in their subject determinants, with infinitive sentences expressing an active agent, while impersonal sentences denote processes or states independent of an agent Nominative sentences are unique in their expression of the main component The characteristics of specific types of one-part sentences will be examined further.

1.3.1 Определенно-личные предложения Определенно-личными называются односоставные предложения, в которых главный член выражен личной формой глагола и указывает на определенное действующее лицо – говорящего или собеседника, обозначает предикативный признак конкретного лица Главный член – сказуемое – может быть выражен глаголом 1-го и 2-го лица единственного числа и множественного числа настоящего или будущего времени, глаголом повелительного наклонения: Смею ли смеяться? (Чехов) Раскрывайте книгу и читайте (Чехов) Помнишь ли труб заунывные звуки, брызги дождя, полусвет, полутьму? ( Некрасов) Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками (Л Толстой)

1.3.2 Обобщенно-личные предложения Обобщенно-личными называются односоставные бесподлежащные предложения, главный член которых выражен глаголом в форме второго лица единственного числа настоящего и будущего времени (реже - другими личными формами), причем обозначаемое глаголом действие в таких предложениях в равной мере относится к любому лицу, т.е действующее лицо мыслится обобщенно

- Пока живешь, до тех пор и учишься (пословица)

- Слезами горю не поможешь (пословица)

- Не спеши языком - торопись делом (пословица)

1.3.3 Безличные предложения Безличными называются односоставные предложения, в которых семантический субъект действия (состояния) реален или не реален, но всегда не выражен в виде подлежащего, актуализация предикативного признака происходит за счет лексического значения главного члена и его безличной формы, а также возможности употребления дополнений с субъектным значением Типы безличных предложений довольно разнообразны:

* с безличным глаголом типа светает, морозит, знобит, холодает, спится, хочется, смеркается, дремлется и другими:

- Жду, когда он зарастет или затянет его илом (Чехов)

- Мне однажды привелось пробыть на Кавказе больше трех месяцев; Не вам одним плохо спится

- Сильно, до духоты пахло тушью и красками (Чехов)

- Всю грудь обдало холодом, залило чувством радости и восторга (Чехов)

* с личным глаголом в значении безличного; например:

- Нынче не велено кусаться (Чехов)

- На улице свежеет.- Солнце пригревало землю - В полдень пригревало Примечание Предложения, в предикативную основу которых входит отрицательное слово, академическая ôГрамматика-80ằ относит к двухкомпонентным типам:

- Кажется, кто-то там…- Никто (Чехов)

1.3.4 Инфинитивные предложения Главный член односоставного предложения может быть выражен инфинитивом, не зависящим ни от какого другого члена предложения и обозначающим действия необходимого, неизбежного, желательного, нежелательного, возможного, невозможного, целесообразного, например:

- Вам бы здесь до осени пожить (Чехов)

- …Хоть бы одним глазом на Москву взглянуть! (Чехов)

- А что, не убраться ли мне? (А Островский)

- Только бы пережить зиму; Если бы знать, если бы знать! (Чехов)

1.3.5 Номинативные (назывные) предложения Номинативными называются односоставные, членимые предложения, в которых семантический субъект и его предикативный признак выражают факт существования, наличия в объективной действительности

- Никак беспорядок, ваше благородие…- говорит городовой (Чехов)

- Просто несчастье! Никак не найду себе подходящей квартиры! (Чехов)

– Прощайте, однако Пора удирать из дому Погода хорошая (Чехов)

- Однако оказывается, что подобного рода операция не всегда осуществима Земская больница За отсутствием доктора, уехавшего жениться, больных принимает фельдшер Курятин (Чехов)

1.3.6 Генитивные предложения По основным значениям бытийности и настоящего времени, выражаемым в главном члене, генитивные предложения сходны с номинативными Однако родительный квантитативный (количественный) вносит в них добавочное значение избытка, а восклицательная интонация – экспрессивно-эмоциональную оценку:

- Ума, ума у вас, дядюшка! (Островский)

- ôДобра-то, добра!ằ – сказал Яков (Чехов)

1.3.7 Неопределенно-личное предложение Главная задача в данной работе – это исследование неопределенно-личных предложений, главный член которых выражен глаголом в форме третьего лица множественного числа или в форме прошедшего времени и обозначает действие, совершаемое неопределенными или необозначенными лицами Некоторые ученые настаивают на автономности синтаксической и семантической организации предложения Существует мнение, что русскому предложению в значительной мере свойственна асимметрия синтаксической односоставности и смысловой двусоставности, равно как и наоборот – грамматической двусоставности и смысловой односоставности – нерасчлененности на семантический субъект и семантический предикат Если принять данную точку зрения, то НЛП должны быть отнесены к грамматически односоставным и семантически двусоставным, но с такой точкой зрения не согласна Г А Золотова, возражающая против вывода о параллельности и взаимонезависимости семантического и синтаксического планов предложения и однозначно относящая НЛП к двусоставным предложениям По мнению Г А Золотовой, ôневыраженность субъекта в личных предложениях не дает оснований относить их к односоставным, так как сигнализирует либо об одном из способов представления говорящим субъекта, либо о контекстной неполнотеằ [14, с 165] ôНЛП, - пишет она в другой своей работе, - тоже сообщает о личном действии, но название деятеля опускается за ненадобностью или по неведению Это всегда третье лицо в единственном или множественном числе… Таким образом, НЛП не представляют структурную разновидность односоставных, а являются коммуникативно- стилистическим вариантом двусоставных, сообщающих о действии личного субъекта третьего лицаằ [15, с 125] В задачи нашего исследования не входит обсуждение столь сложной темы, как ôсоставностьằ предложения Мы лишь хотим определить свою точку зрения на то, к каким предложениям, одно- или двусоставным, могут быть отнесены НЛП Мы придерживаемся традиционной точки зрения на данную проблему и понимаем составность предложения как ôформально- структурную категорию, при этом в качестве различения одно- или двусоставных предложений выдвигается возможность или невозможность введения в них подлежащего, т.е с точки зрения проблем описания русского языка как иностранного – наличие или отсутствие контекстов, в которых возможен выбор подлежащего или бесподлежащного варианта реализации данного предложенияằ [13, с 67] Соответственно, НЛП относятся, по нашему мнению, к односоставным предложениям, причем в отличие от определенно - и обобщенно-личных они не способны в принципе принимать словесно выраженное подлежащее Широкое распространение неопределенно-личных предложений в разговорном стиле связано с необходимостью в ряде случаев акцентировать внимание на действии, а не на его производителе (хотя он или они вполне известны):

In Chekhov's works, characters often remain unnamed due to their uncertainty, as seen in phrases like "They lifted the top of the stroller." Additionally, some statements are simply attributed to an unknown speaker, exemplified by "This prose poem must be cursed." The frequent use of impersonal sentences in everyday conversation has led to the emergence of fixed expressions, such as "Get out of here, they tell you!" However, it is important to note that impersonal sentences are not exclusive to casual dialogue; they also appear in formal contexts, such as announcements and information, for instance, "Please maintain silence" or "They suggest starting the meeting."

Структурные схемы НЛП

There is a tradition of identifying and describing Noun-Like Phrases (NLP) in Russian linguistics; however, there is currently no consensus on their semantic and structural schemes, making these issues debatable The 1954 edition of "Grammar of the Russian Language" states that the main component of NLP can only be a verb in the indicative mood Recently, scholars like V.A Beloshapkova have expanded this paradigm to include the subjunctive mood, while O.N Khazova further broadens it to encompass imperative forms This expansion is reflected in "Russian Grammar," which outlines a seven-member paradigm of sentences structured around three indicative tenses, as well as subjunctive, conditional, desiderative, and imperative moods Examples include: "Lunch is ready; they are waiting for you in the cafeteria," "Recently, a railway was built there," and "Songs about the Great Year will be sung in the farthest corner." The syntactic unreal moods include subjunctive ("they would knock"), conditional ("if they were to knock "), desiderative ("they would knock!"), and imperative ("Let them knock!"), with the forms of desiderative and imperative moods being widely used in literature, as seen in Chekhov's "If only I knew, if only I knew!"

-И пусть себе не Леньку составили бы протокол (Сарт) Б) Уйди отсюда, тебе говорят! - крикнула Вера, холодея (Чехов В Родном углу)

-Пускай зовут: забудь, поэт! Вернись в красивые уюты! (А.Блок)

The expression of action in impersonal sentences is conveyed through the main verb in the third person plural form, applicable in present, future, or past tenses The main component can also be compound, as seen in examples like "They begin to respect him at the new job" or "They will be glad to see your arrival." Additionally, the main component can indicate not just action but also state, often using the short form of plural adjectives or participles, such as "They are always glad to see me in this family." According to V.A Beloshapkova, the implementation of impersonal sentences outside of context requires the inclusion of components with local, temporal, or object-related meanings It is crucial to address the relationship between the structure of these sentences and their lexical content, with the key requirement being that only actions performed or experienced by a person can be represented in such sentences, with no other lexical restrictions This principle also applies to the local modifiers used in these sentences, which should indicate the location or indirectly reflect the occupation of individuals.

Детерминанты как второй смысловой центр в НЛП

Determining elements in impersonal sentences are diverse and play a more significant role than in personal sentences For instance, determinative circumstances indicating the sphere of action of an indefinite subject are commonly used, as illustrated in the example: "They called him an artist in the city" (Chekhov, The Bride).

The flagship vessel issued an order to cease fire, highlighting the role of determinative elements in identifying the acting subject within a given context In NLP, the focus often shifts to the action, with the circumstances of place and nature of the action providing clues about potential participants Fresh faces are rarely seen in Ward No 6, illustrating how determinative circumstances can indicate general conditions such as time, cause, and condition For example, "At night, he was treated, and by morning he had passed away" reflects the use of such circumstances Indeterminate personal constructions frequently utilize determinative complements, as seen in "A letter was brought from the city in a deep envelope." These components indirectly point to the acting subject, emphasizing their structural importance The first chapter concludes that the study of indeterminate personal sentences reveals similarities and differences between Russian and Vietnamese languages, suggesting that these constructions are essential for expressing actions of an unspecified agent The comparison of these sentence types should guide the translation of Chekhov's works into Vietnamese, where indeterminate personal sentences carry significant semantic weight In most cases, indeterminate sentences in Russian align with one-part sentences in Vietnamese, although two-part sentences with specific lexical means often serve as the best translation option Attention should be paid to the predicate as the main predicative center and to the determinative elements as a secondary semantic center, which carry greater meaning than in two-part sentences.

Функционирование НЛП в рассказе ôЧеловек в футляреằ, ôПопрыгуньяằ, ôДушечкаằ, ôЗлой мальчикằ

Trong tác phẩm "Người trong vỏ", tác giả đã sử dụng các câu không xác định để thể hiện hành động mà không cần chỉ rõ chủ thể thực hiện, vì điều này không quan trọng cho thông điệp chính của câu chuyện.

In the intervals between reading, music, and singing, discussions and debates about literature, theater, and painting took place In this context, NLP emphasizes actions without regard to specific performers, allowing for a complete focus on the nature of the activities being described while diverting attention from the individuals involved.

The discussion centered around the weather, noting that snowstorms typically last for about two days, rarely extending beyond that Another key aspect of the semantics of impersonal sentences is their ability to express only manifestations of human activity In this context, the approval of a drama club, library, or tea house in the city is less significant; what truly matters is Belikov's reaction and opinion regarding these events.

- Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то он покачивал головой и говорил тихо:

(- Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло) В предложении: (Иван Иваныч быстро оглянулся в сарай и сказал:

Recently, we welcomed a new history and geography teacher, Mikhail Savvich Kovalenko, who arrived with his sister Varinka This introduction highlights the significance of the new teacher without focusing on the specifics of his background or personal details The use of NLP in this context emphasizes the importance of the action's object rather than the identity of the individual performing it, showcasing the teacher's role and origin, which is more relevant to the discussion.

Функционирование НЛП в рассказах А.П Чехова ôВрагиằ, ôКрыжовникằ, ôРадостьằ

ôКрыжовникằ, ôРадостьằ При использовании НЛП в рассказе ôКрыжовникằ действующее лицо может быть известно говорящему, но он не называет его в силу разных причин, чем создается неопределенность

The idea unfolds gradually over time, as reflected in the poignant imagery of the story In the universal stillness, a maternal pose and the indifference of a doctor’s face reveal a touching, almost ethereal beauty of human sorrow, one that music alone seems capable of conveying This beauty resonates even in the somber silence In the narrative "Enemies," the author employs a significant amount of NLP techniques to articulate thoughts, opinions, and emotions effectively.

"How can this be?" he asked, looking around with curiosity "My child has died, my wife is grieving and alone in this empty house I'm barely holding on, having not slept for three nights and yet, I'm being forced to perform in some crude comedy, playing the role of a mere prop! I just don't understand!"

- Милостивый государь, вы забываетесь! - взвизгнул Абогин - За такие слова бьют! Понимаете? Автор использует НЛП, когда хочет описать что-либо объективно:

In Chekhov's stories, the focus is placed on events and actions rather than the individuals performing them, often using indefinite-personal constructions that lack a grammatical subject This stylistic choice emphasizes the significance of the action itself over the identity of the doer, which is often gleaned from context or situational cues For instance, the use of third-person verbs typically suggests an undefined group of people, as seen in examples where actions are described without naming the actor Occasionally, the speaker may become the subject, demonstrating a shift from first to third person, which further illustrates the narrative's focus on the action rather than the individual.

The use of indefinite-personal constructions introduces a certain level of uncertainty, emphasizing the categorical nature of the statements In such sentences, the primary significance of the verb form is this uncertainty rather than the multiplicity of the subject, even though the latter is the most commonly encountered aspect This type of construction is prevalent in conversational language but is less common or almost absent in literary styles, especially in scientific and business contexts, which demand clarity and precision This conversational tone and ambiguity are characteristic of the dialogues in A.P Chekhov's stories and the artistic expression of the author's language The writer employs indefinite-personal constructions in various ways: to express actions with an unspecified subject, to focus attention directly on the action regardless of its performer, to depict human activities, and to add emotional nuances or categorical judgments to statements These aspects will be further explored in comparison with corresponding linguistic features in the Vietnamese language.

2.3 Сопоставительный анализ НЛП в рассказах А П Чехова Итак, неопределенность рассматриваемых односоставных предложений в рассказах А П Чехова обусловлена двумя причинами: А) Производитель действия говорящему точно не известен, поэтому он и не называется:

- Не понимали, что делалось в моей душе, и думали, что я тоже радуюсь (Чехов О любви) Б) Производитель действия говорящему известен, но не называется, потому что говорящий ставит целью сообщить только о самом действии:

Trong các câu đơn không xác định, người thực hiện hành động có thể được cụ thể hóa một phần bằng các từ chỉ địa điểm: "Tại làng, mọi người đã biết về sự xuất hiện của khách, và ngay sau bữa ăn, nhiều người đã tụ tập trong nhà" (Chekhov Những người đàn ông) Người thực hiện hành động trong các câu không xác định có thể được cụ thể hóa ở mức độ khác nhau qua ngữ cảnh trước hoặc sau: "Họ đã hỏi tôi, tương lai của từ ôferroằ là gì, và tôi thay vì nói ôойсомайằ, tôi đã nói ôопсомайằ" (Chekhov Vụ việc với nhà văn) Người nói có thể là người thực hiện hành động, như trong trường hợp sử dụng động từ dạng số nhiều thay vì số ít để trình bày hành động không phải từ chính người nói mà từ một nhóm không xác định: "- Còn mày ở đây, quỷ, chưa thấy à!" – nói Lyubim và tức giận ném con cá xuống bờ (Chekhov Cá hồi).

№ п/п Название рассказов Коли - чест во Примеры

-Тот отталкивающий ужас, о котором думают, когда говорят о смерти, отсутствовал в спальне

(- Не смеете вы предлагать мне деньги! - крикнул доктор и смахнул со стола на пол бумажки.) - За оскорбление деньгами не платят!

- Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленко, Михаила Саввича, из хохлов

- Рассказывали разные истории Между прочим, говорили в том, что жена старосты, Марва, женщина здоровая и неглупая…

3 Палата №6 6 - Его задержали, привели домой и послали хозяйку за доктором

- Говорят, что в ранней молодости он очень набожен и готовил себя к духовной карьере

3 - Ночью вправили ему, а к утру богу душу отдал…

- Сказывают, поздно захватили…надо бы раньше

5 Степь 8 - Его выпустили, он сверкнул розовой подкладной своих крылеьев и, опустившись в траву, тотчас же затрещал свою песню

- Так, говорили, что в графининой гостиной, где висят портреты всех польских королей, …

5 - Она вышла на площадку, под лунный свет, и стала так, чтобы видели ее всю в новом великолепном платье и в шляпке

- В тот день, когда его хоронили, учения в гимназии не было

7 Крыжовник 6 - И говорят также теперь, что если наша интеллигенция имеет тяготение к земле и стремится в усадьбы, то это хорошо

- Мне говорят, что не все сразу, всякая идеяосуществляется в жизни постепенно, в свое время

8 Невеста 3 - Прошлись по двору, потом вышли на улицу, взяли извозчика

9 Радость 3 - Да-с! Про меня напечатали! Теперь обо мне вся Россия знает

- Говорили мне прежде, когда он еще мал был: ôбей, бейằ

10 Моя жизнь 5 - Мне много говорили о вас

I have grown older, becoming more silent, stern, and strict, rarely laughing, and people say I resemble Redyka, dulling the spirits of others with my pointless advice The table indicates that A.P Chekhov did not frequently employ NLP in his stories, where the speech of the third person reflected his opinions, views, and thoughts.

2.4 НЛП в пословицах и в поговорках и сопоставление их во вьетнамском и русском языках Интересно проследить функционирование НПЛ в пословицах Пословица - это краткое, поэтически образное, ритмически организованное произведение народного творчества, обобщающее исторический и социально-бытовой опыт поколений, используемое для яркой и углубленной характеристики разных сторон жизни и деятельности человека, а также явлений окружающего его мира Поговорка является кратким образным изречением или сравнением, для которого характерна незавершенность умозаключения; это оборот речи, выражение, лишь намекающее на вывод Во вьетнамском и русском языках пословицы и поговорки при известной близости по своей художественной природе имеют и существенные различия, позволяющие четко разграничивать эти примечательные жанры русского и вьетнамского народнопоэтического творчества Для сравнительного анализа представим русские пословицы со структурной НЛП с их переводами на вьетнамский язык в таблице N2 Перевод русских пословиц со структурой НЛП на вьетнамский язык Таблице N2 Русские пословицы, использующие НЛП Перевод на вьетнамский язык

1 Bốn cửa anh chạm bốn rồng, Trên thì rồng ấp dưới thì rồng leo

2 Жили славой, а умерли - чужой саван

2 Giữ tiếng chẳng tày giữ miếng

3 Вам поют, а нам наветки дают 3 Xấu đều còn hơn tốt lỏi

4 Кого слова не берут, с того шкуру дерут

4 Cá không ăn muèi cá ươn

5 Дают – бери, бранят – беги 5 Cho hãy lấy, đánh hãy chạy

6.Думают душу без шуму От думы голова трещит

6 Giận người dưng thêm phiền

7 Ума дадут, не воз навьют (т е сразу не поумнеет)

7 Đi một ngày đàng học một sàng khôn

8 Отняли хорошее, да жалуют худым

8 Nói một đằng làm một nẻo

9 Звали гостей, да посадили глодать костей

9 Cháy nhà ra mặt chuột

10 Поехали с дудой, и тебя звали с собой

10 Một cây làm chẳng nên non,

Ba cậy chụm lại nên hòn núi cao

11 Пашню пашут, руками не машут

11 Trâu hay không ngại cày trưa

12 Косу острят на траву, а меч на главу

12 Cha mẹ sinh con trời sinh tính

13 Азбуку учат, во всю избу кричат

14 Грибов ищут – по лесу рыщут 14 Có công mài sắt có ngày nên kim

15 Лес рубят – щепки летят 15 Trăm hạt cơm có hạt rơi hạt vãi

16 Цыплят по осени считают 16 Thu đã qua gà mới kiểm

17 Иглою шьют, чашею пьют, а плетью бьют

17 Mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh Данные таблицы позволяют сделать вывод о том, что сходные по значению русские и вьетнамские поговорки отличаются формой выражения Так, в русском языке эти устойчивые единицы репрезентируются в виде неопределенно-личных предложений, а во вьетнамском аналогичные языковые клише могут быть представлены в форме двусоставных (Предл №1, 4, 10, 11, 12), обобщенно-личных (№2,

14) предложения, безличных предложений (Предл №3, 7, 8, 9, 13, 17) Не лишним было бы на нескольких примерах указать средства, которые используются при переводе на вьетнамский язык, и отметить, что пословицы и в поговорки способствовали обогащению языка С их помощью люди с давних пор приобрели необходимый навык выражать свои мысли доходчиво, учились умению лаконично и вместе с тем образно оценивать разнообразные явления окружающей действительности Богатое, поистине многогранное и вместе с тем глубоко демократическое содержание большинства пословиц и поговорок обусловливает их идейно-воспитательное значение Выраженный в них трудовой опыт бесчисленных поколений, суждения народа о социальных отношениях и различных сторонах жизни общества, прославление положительных начал, смелая критика всевозмозных пороков - все это несет в себе мощный идейно-воспитательный заряд Пословицы неизменно служили делу становления и развития передового мировоззрения многих поколений людей труда Опыт сравнения НЛП русского языка в пословицах и поговорках с их вьетнамскими аналогами в определенной степени может быть перенесен на перевод художественной литературы, в частности, рассказов Чехова В самом деле, у Чехова использование неопределенно-личных предложений часто носит характер, в некотором смысле сходный с использованием пословиц в разговорной речи Вам поют, а нам наветки дают (Пословица) Одолели чѐрти святое место (Пословица) Кроме того, использование пословиц и поговорок как элемента культурно-речевого наследия находит свое место при преподавании вьетнамским студентам русского языка для более близкого знакомства с особенностями использования НЛП в русской речевой практике Выводы от II главы В данной главе изучено функционирование НЛП в различных рассказах А.П Чехова и проведѐн их сопоставительный анализ Можно сделать вывод, что хотя автор и не использует неопределѐнно-личные предложения слишком часто, в рассмотренных произведениях они проявляются во всех своих семантических гранях: для выражения действия, производимого неизвестным лицом; для акцентирования факта, события или действия без указания его производителя (в силу несущественности последнего); для создания экспрессивного или неопределенного оттенка, вплоть до ôпейзажностиằ действий (как в предложении В большом доме напротив играли на рояле) Другим направлением исследований данной главы стало сопоставление пословиц русского языка, многие из которых имеют неопределенно-личное строение, и их вьетнамских семантических эквивалентов Результатом этого сопоставление стал вывод о том, что языковые клише русского языка в форме НЛП могут выражаться в форме двусоставных, обобщенно-личных и безличных предложений Эти сведения могут оказаться полезными и при художественном переводе рассказов Чехова, как будет показано в следующей главе.

Структурные типы предложений вьетнамского языка

In Vietnamese, sentences can be classified in various ways, particularly focusing on simple sentences This research aims to describe the types of simple sentences in the Vietnamese language rather than exhaustively detailing all sentence types A sentence is viewed as a unit with both functional and structural aspects Functionally, it serves as a unit of speech, created during communication Structurally, specific sentences are constructed based on a defined set of structural-semantic varieties that can be identified as language units According to traditional grammar as outlined by Nguyễn Kim Thản, several types of simple sentences in Vietnamese are distinguished based on their structure.

– назывное предложение Во вьетнамском языке, двусоставное предложение – это предложение, которое имеет два состава: состав подлежащего

(подлежащего и все относящиеся к нему слова) и состав сказуемого (сказуемое с пояснительными словами) Например:

Lá thu rơi xào xạc, tạo nên âm thanh đặc trưng của mùa thu Trong tiếng Việt, hai thành phần chính của câu là chủ ngữ và vị ngữ, chúng hình thành trung tâm cấu trúc và nghĩa của câu Ngoài ra, câu còn có thể bao gồm các thành phần phụ như định ngữ, bổ ngữ và trạng ngữ Ví dụ, "Đoàn người ấy đến cửa rừng giữa một buổi trưa" thể hiện rõ sự kết hợp giữa các thành phần này.

↕ ↕ ↕ ↕ ↕ Подлеж опред сказуем дополнение обстоятельство Односоставным предложением называется простое предложение, которое состоит из одного главного члена, обозначающего действие, состояние, свойство и качество предмета Например:

Trong bài viết "Sao mà lâu thế?" của Nguyễn Công Hoan, tác giả khám phá khái niệm về câu đơn, trong đó chỉ có phần vị ngữ mà không có chủ ngữ Điều này cho thấy rằng câu đơn có một phần chính duy nhất, đó là vị ngữ, tạo nên một đơn vị cú pháp độc lập.

– Nhiều sao quá! (Так много звезд!) (Nguyễn Đình Thi) Односоставное предложение имеет следующие значения:

(Cháy nhà Kêu Thở dài…) (Дом сгорел Закричали Вздыхали…)

(Có khách Nhiều sao quá…) (Пришли гости Так много звезд…)

(Rất đông người ngoài phố;…) (Много народу на улице…)

Theo Nguyễn Kim Thản, có hai loại односоставных предложений dựa trên cách thể hiện trung tâm cú pháp chính (sказуемого): A) loại có thành phần chính được biểu thị bằng động từ thể hiện sự tồn tại, xuất hiện và biến mất của sự vật như có, còn, hiện, hết, tan, hỏng Ví dụ: "Từ xa đi lại một đoàn người." B) loại có thành phần chính được biểu thị bằng tính từ thể hiện đặc điểm về thời gian hoặc sự vật như nhiều, ít, vắng, thưa, lâu.

Câu danh từ là câu chỉ gồm một từ hoặc cụm từ không thể xem là thành phần chính hay phụ trong câu Câu này thường được sử dụng để chỉ ra các đối tượng và hiện tượng trong thực tế, đồng thời đặt tên cho chúng mà không cần liên hệ với thực tại Ví dụ: "Bao nhiêu hoa".

– Mùa xuân (Весна) В художественной литературе назывное предложение выражает время, место Например:

Trong thời gian gần đây, với sự phát triển của phương pháp ngữ pháp chức năng, nhiều nhà ngôn ngữ học Việt Nam, bao gồm Diệp Quang Ban, đã đề xuất phân loại các kiểu câu đơn, trong đó predication đóng vai trò trung tâm.

1) Предложение c глагольным, прилагательным и существительным предикатом, например:

Nhận được cuốn tạp chí moi (Получил новый журнал) Подлежащее глаг предикат дополнение дополнение

- Trăng sáng quá (Так ярко светит луна)

2) Предложение с предикатом, состоящим из соотносительных зависимых слов là, bằng, tại, bởi, như, của…(быть, из, из-за, по, как, чего….):

– Cái áo này bằng lụa (Это платье сделано из шелка)

– Việc này tại nó (Это по его вине)

– Đỏ như hoa vông (Красные, как рисовые цветки)

– Hàng này của họ làm (Эти товары сделаны их руками)

Lắng mùa hè cháy da (Сгоравшая кожа под летними солнечными лучами) подлежащее-причина – Hoa nở đỏ vườn (Сад покрыт красными цветами) подлежащее-причина

– Giám đốc buộc nó nghỉ việc (Директор заставил его уволиться)

– Giấy này in báo (Газеты печатаются на этой бумаге) подлежащее- средство

– Thùng đầy nước (Ведро, полное воды)

7) Предложение, выражающее отношение ôцелое - частьằ:

– Ghế này gãy chân (Ножка этого стола сломалась)

– Giàu, tôi cũng giàu rồi (Богат-то я уже богат)

– Thuyền được người lái đẩy ra xa (Лодка подвинута лодочником)

10) Безподлежащное предложение, выражающее существование: – Trong tủ có chuột (В шкафу много мышей)

11) Безподлежащее предложение со словами обращения и репликами: – Má Hai ơi! (Мамочка!)

– Sen đâu?(Где служанка?) (ông chủ gọi) - Dạ (Да)(người giúp việc đáp lại lời gọi)

Khi phân tích cấu trúc và ý nghĩa của câu đơn trong tiếng Việt, có thể thấy rằng việc phân loại này phản ánh rõ nét đặc điểm của ngôn ngữ Ví dụ, trong quá trình dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga, các câu đơn thành phần có thể được chuyển đổi thành câu hai thành phần.

Средства выражения грамматических отношений во вьетнамском языке

In the Russian language, grammatical relationships are primarily conveyed through morphological factors, allowing words to express various connections to others based on their forms In contrast, Vietnamese lacks morphological variations for the same word, relying instead on lexical means, such as function words, to indicate grammatical relationships.

– Tôi mua nó (1) (Я его купил)

Trong câu "Tôi mua cho nó", không có từ chức năng, trong khi câu "Я ему купил" có từ chức năng "cho" để chỉ đối tượng nhận hành động mua Từ "cho" đóng vai trò như bổ ngữ gián tiếp Tiếng Việt sử dụng nhiều từ chức năng như đã, cho, đang, sẽ, vừa, mới, đừng, chớ, chẳng, chưa, những, các, à, ư, nhỉ, nhé, v.v Hơn nữa, việc thay đổi trật tự từ có thể dẫn đến sự thay đổi về vai trò cú pháp của các từ trong một số loại câu nhất định.

– Tôi (Я) chạy đến chỗ (подошел) chị ấy (к ней) Подлежащее сказуемое дополнение (Субъект) (объект) – Chị ấy (Она) chạy đến chỗ (подошла) tôi (ко мне) Подлежащее сказуемое дополнение

In Vietnamese, grammatical meanings and relationships between words are primarily expressed through lexical means, marking a key distinction from the Russian language Consequently, simple Vietnamese sentences lack a structure that corresponds directly to the Russian indefinite-personal sentence The word order in Vietnamese is fixed, particularly in neutral topicalization In contrast, Russian indefinite-personal sentences typically exhibit a preposition of the adverbial modifier relative to the main component due to alterations in the order of verbal and adjectival phrases The meanings of Russian indefinite-personal sentences are conveyed in Vietnamese through lexical means.

Средства передачи русского НЛП на вьетнамский язык

The unique characteristics of Vietnamese simple sentences necessitate finding specific equivalents for Russian indefinite-personal sentences in each case To convey the meanings of Russian indefinite-personal sentences in Vietnamese, lexical means are primarily used, including various pronouns, specific word combinations, lexical substitutions of the main component, and syntactic structures like passive constructions When translating Russian indefinite-personal sentences into Vietnamese, it is essential to consider several factors.

1) Количество действующих лиц, выступающих в качестве неопределенного субъекта Действующим лицом может быть один человек, некоторые люди, или много людей, большинство какого-либо коллектива – такое отличие находит отражение во вьетнамском предложении, например; толпа - толпа людей (во вьетнамском языке)

2) Степени неопределенности неопределенного субъекта Неопределенный субъект в одних случаях абсолютно неопределенный, а в других – менее неопределенный Это отражается во вьетнамском предложении

3) Субъектная модальность С точки зрения говорящего, действие, выраженное главным членом предложения, может оказывать на объект хорошее или плохое воздействие Такое отличие отмечается во вьетнамском предложении Такие факторы могут оказывать большое влияние на выбор средства передачи НЛП на вьетнамский язык Ниже мы рассмотрим их более подробно Русское неопределенно-личное предложение переводится на вьетнамский язык предложением, подлежащее которого выражено компонентом, не имеющим соответствующего компонента в русском предложении Во вьетнамском предложении используются в качестве подлежащего следующие слова: Неопределенное местоимение người ta, например:

- Тот отталкивающий ужас, о котором думают, когда говорят о смерти, отсутствовал в спальне (Чехов Враги)

Trong tác phẩm của Sêkhốp, sự sợ hãi về cái chết hoàn toàn vắng bóng trong không gian tĩnh lặng của căn buồng ngủ Vẻ đẹp tinh tế, khó nắm bắt, mà con người chưa thể hiểu và mô tả, dường như chỉ có âm nhạc mới có khả năng truyền đạt Điều này thể hiện rõ nét trong sự im lặng ủ dột, nơi mà cái đẹp vẫn hiện hữu, tạo nên một cảm giác sâu lắng và đầy ý nghĩa.

- Меня заставляют играть в какой-то пошлой комедии, играть роль бутафорской вещи! Не не понимаю! (Чехов Враги)

- Người ta ép tôi phải sắm vai trong một vở hài kịch tầm thường, sắm vai một đồ vật giả trên sân khấu! Tôi không…không hiểu gì nữa!

- Милостивый государь, вы забываетесь! - взвизгнул Абогин

- За такие слова бьют! Понимаете? (Чехов Враги)

Trong tác phẩm "Hai kẻ thù" của Sêkhốp, Aboghin đã cao giọng chỉ trích một người đàn ông vì sự thiếu lịch sự của ông ta Aboghin nhấn mạnh rằng những lời nói như vậy có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng, thậm chí là bị đánh Điều này thể hiện rõ ràng sự quan trọng của cách cư xử và lời nói trong giao tiếp xã hội.

- Не смеете вы предлагать мне деньги! - крикнул доктор и смахнул со стола на пол бумажки За оскорбление деньгами не платят! (Чехов Враги)

- Ông không thể đưa tiền ra mà thí cho tôi! – Bác sỹ thét lên, giơ tay gạt phắt mấy tờ giấy bạc xuống nền nhà

Người ta không thể dùng tiền mà trả giá cho sự lăng mạ được (Sêkhốp Hai kẻ thù)

- Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то

- Khi người ta đồng ý cho một đoàn kịch, một phòng trà trong thành phố được phép hoạt động thì hắn lắc đầu покачивал головой и говорил тихо:

- Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло (Чехов Человек в футляре) và nói nhỏ:

- Cái đó đã đành, hay thì hay thật, nhưng nhỡ lại xảy ra chuyện gì (Sêkhốp Người trong bao)

- Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленка, Михаила Савича, из хохлов Приехал он не один, а с сестрой Варенькой (Чехов Человек в футляре)

Khi đó, trường tôi có một thầy giáo mới dạy lịch sử và địa lý, tên là Kovalenko, Mikhain Xapvits, đến từ Ucraina Anh không đến một mình mà còn có chị Varenca (Sêkhốp, Người trong bao) đi cùng Trong tiếng Việt, đại từ "người ta" không rõ ràng về số ít hay số nhiều, nó chỉ ra một ngôi thứ ba tổng quát khi người nói không muốn chỉ định cụ thể một cá nhân nào Các cấu trúc với đại từ này tương tự như các đại từ trong tiếng Nga.

- Васильева уговорили и повели вверх по лестнице В ковре и в золоченых перилах, в швейцаре, отворившем дверь, и в панно, украшавших переднюю, чувствовался всѐ тот же стиль С – вапереулка, но усовершенствованный,

Họ dẫn Vaxilep lên cầu thang, nơi mà phong cách ngõ X hiện hữu qua các tấm thảm, lan can thếp vàng và người gác cửa Tất cả đều toát lên sự hoàn thiện và đáng kính trọng hơn, tạo nên một không gian ấn tượng và trang nhã.

- Рассказывали разные истории Между прочим, говорили о том, что жена старосты Мавра….во всю жизнь нигде не была дальше своего родного села….(Чехов Человек в футляре)

Trong tác phẩm "Người trong bao" của Sêkhốp, có nhiều câu chuyện thú vị được kể lại, trong đó nổi bật là cuộc đời của vợ lý trưởng tên Mavơra, người chưa bao giờ rời khỏi làng Những câu chuyện này phản ánh cuộc sống và tâm tư của từng nhân vật, tạo nên sự kết nối giữa họ với nhau và với không gian xung quanh.

- Из подвального этажа, где была кухня, в открытое окно слышно было, как там спешили , как стучали ножами, как хлопали дверью на блоке (Чехов Невеста)

- Почему-то про него говорили , что он прекрасный художник,…

- В два часа сели обедать Была среда, день постный, и потому бабушке подали постный борщ и леща с кашей (Чехов Невеста)

- Она гуляла одна, все в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой (Чехов Дама с собачкой)

- Trong gian bếp ở tầng hầm mọi người đang cuống quýt, tiếng dao thớt lọt qua cửa sổ để ngỏ…(Sêkhốp Người vợ chưa cưới)

- Không hiểu sao mọi người đều nói Xasa là một hoạ sỹ tài hoa…(Sêkhốp Người vợ chưa cưới)

Vào lúc 12 giờ trưa, mọi người quây quần bên bàn ăn Hôm nay là thứ Tư ngày kiêng thịt, vì vậy bà nội đã chuẩn bị súp củ cải không có thịt và cá, cùng với món cháo.

Nàng dạo chơi một mình, đội chiếc bêrê trên đầu, trong khi con chó trắng chạy theo sau Mọi người xung quanh không biết nàng là ai, chỉ đơn giản gọi nàng là "người đàn bà có con chó nhỏ."

(Sêkhốp Người đàn bà có con chó nhỏ) Слова, подсказанные контекстом, ситуацией Примеры:

- Когда княгиню беспокоили, не понимали, обижали и когда она не знала, что ей говорить и делать, то обыкновенно она начинала плакать И теперь в конце концов она закрыла лицо и заплакала тонким, детским голоском

Khi gặp người không hiểu mình, nữ hầu tước thường cảm thấy lo âu và giận dỗi, dẫn đến việc nàng không biết phải nói hay làm gì Cuối cùng, nàng đã che mặt và khóc thút thít như một đứa trẻ.

Trong nhiều trường hợp, khi không thể xác định chủ thể trong ngữ pháp tiếng Nga, chủ thể đó thường được chuyển sang đại từ người ta trong tiếng Việt Cụm từ mọi người được sử dụng khi chủ thể có thể là nhiều người, đại diện cho một tập thể lớn Câu không xác định trong tiếng Nga thường được dịch sang tiếng Việt dưới dạng câu đơn giản có chủ ngữ và vị ngữ Do đó, khi chuyển câu không xác định từ tiếng Nga sang tiếng Việt, chủ ngữ có thể được hình thành theo nhiều cách khác nhau, hoặc bằng cách sử dụng đại từ đã đề cập, hoặc bằng cách chuyển đổi từ định từ hoặc từ mở rộng với ý nghĩa kết hợp của chủ thể và đối tượng hành động.

- Где же у вас ум? Попадись этакая собака в Петербурге или Москве, то знаете, что было бы? Там не посмотрели бы в закон, а моментально - не дыши! (Чехов Хамелеон)

Trí não của các anh để đâu mà lại có những suy nghĩ như vậy? Một con chó như thế nếu lạc về Matxcơva hay Pêtécbua thì sẽ xảy ra điều gì? Tại những nơi đó, người ta không có hỏi han lôi thôi, mà sẽ ngay lập tức xử lý một cách nghiêm khắc.

Русское неопределенно-личное предложение может передаваться на вьетнамский язык предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами

на вьетнамский язык предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами Например:

- Послали за извозчиком Надя, уже в шляпе и пальто, пошла наверх, чтобы еще раз взглянуть на мать, на все свое….(Чехов Невеста)

Người nhà đã gọi xe, trong khi Nađia mặc áo khoác và đội mũ, cô lên gác để nhìn lại gương mặt và mọi thứ quen thuộc xung quanh mình Trong tiếng Nga, câu không xác định có thể được dịch sang tiếng Việt bằng câu không có chủ ngữ Các thành phần xác định trong câu như trạng ngữ chỉ địa điểm và bổ ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc chuyển tải nghĩa của câu không xác định sang tiếng Việt.

- Очень уж шумят у нас в классах,

- говорил он, как бы стараясь отыскать объяснение своему тяжелому чувству - Ни на что не похоже (Чехов Человек в футляре)

Trong lớp học, không khí đã trở nên ồn ào ngay từ đầu, hắn cảm thấy nặng nề và cố gắng thanh minh cho cảm xúc của mình bằng những lời nói vô nghĩa (Sêkhốp Người trong bao)

- Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коволенка, Михаила Саввича, из хохлов (Чехов Человек в футляре)

Vào thời điểm đó, vùng tôi có sự xuất hiện của một giáo sư mới dạy môn sử và địa lý, tên là Cavalencơ, người Uycơren (Sêkhốp Người trong bao) Qua việc phân tích các phương tiện truyền đạt câu không xác định trong tiếng Nga khi dịch sang tiếng Việt, chúng tôi có thể rút ra một số kết luận quan trọng.

– Во вьетнамском языке нет такого типа предложения, которое полностью соответствует русскому неопределенно-личному предложению Этот тип предложения при переводе с русского языка на вьетнамский переводится вьетнамскими двусоставными и односоставными предложениями

Factors such as the number of active participants acting as an indefinite subject, the level of uncertainty of that subject, and the modality of the subject are crucial in conveying Russian indefinite-personal sentences into Vietnamese.

Trong việc chuyển ngữ các câu không xác định của tiếng Nga sang tiếng Việt, chủ yếu sử dụng các phương tiện từ vựng Trong số các đại từ tiếng Việt, đại từ không xác định "người ta" và đại từ ngôi thứ ba số nhiều "họ, chúng" thường được sử dụng, cùng với cụm từ "mọi người" KẾT LUẬN: Câu không xác định (NLP) là một loại câu đơn đặc biệt trong tiếng Nga, có thể được biểu diễn qua ba sơ đồ cấu trúc của câu động từ và danh từ: a) Động từ ở dạng ngôi thứ ba số nhiều; b) Dạng ngắn số nhiều của tính từ và phân từ; c) Động từ liên kết số nhiều với danh từ hoặc trạng từ Sự hiện diện của các yếu tố này cho phép các câu không xác định tồn tại như một loại câu đặc biệt trong hệ thống câu đơn của tiếng Nga Tùy thuộc vào thực tế được phản ánh trong câu và mối quan hệ của người nói với nội dung đã nói, có thể phân loại các trường hợp sử dụng NLP.

1) Действующее лицо неизвестно говорящему, но этот момент и не представляется важным для данного сообщения;

2) Действующее лицо не может быть точно указано говорящим;

3) Действующее лицо может быть известно говорящему, но он не называет его в силу разных причин, чем создается неопределенность;

4) Действующим лицом является сам говорящий, но он не считает нужным акцентировать это;

5) В некоторых случаях единичный производитель действия указывается в контексте, но отказ от названия конкретного деятеля способствует выражению оттенка неопределенности и обобщенности Неопределенно-личное предложение включает в себя разнообразные оттенки значения, поэтому оно широко употребляется в современном русском языке: в художественной литературе, в публицистике Неопределенно-личные предложения часто употребляются и в живой речи Сопоставление русского НЛП с эквивалентами вьетнамского языка показывает, что во вьетнамском языке нет такого типа предложения Способы передачи русских НЛП на вьетнамский язык довольно разнообразны Русское НЛП чаще всего передается во вьетнамском языке простым двусоставным предложением В передаче значений русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства (разные местоимения, определенные сочетания слов) и синтаксическое средство (пассивная конструкция) В процессе этой передачи нужно принимать во внимание разные факторы, лингвистические и экстралингвистические Исследование темы помогает нам глубже понять сущность неопределенно-личного предложения русского языка и правильно употреблять их в общении и в переводе на вьетнамский язык СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке:

1 Русская грамматика Синтаксис ô Академия наук СССР ằ, 1960

2 Русская грамматика Академия наук СССР ôНаука ằ, M., 1982

3 Грамматика современного русского литературного языка Академия наук СССР ôНаукаằ, M.,1970

4 Бабайцева, В.В Односоставные предложения в современном русском языке ôПросвещение ằ, M.,1968

5 Белошапкова, В.А Современный русский язык Синтаксис ôВысшая школа ằ, M.,1977

6 Белошапкова, В.А Спорные вопросы синтаксиса ôМосковский университет ằ, M.,1974

7 Валгина, Н.С Синтаксис современного русского языка ôВысшая школа ằ, M.,1991

8 Виноградов, В.В Основные вопросы синтаксиса предложения Вопросы грамматического строя ôНаука ằ, M.,1955

9 Гревко, В.Т Современный русский язык Односоставные предложения ôВысейшая школа ằ, Минск.,1985

10 Гуськова, Т.П Функции неопределенно-личных и неопределенно- предметных предложений М., 1992

11 Даль, В И Пословицы поговорки и прибаутки русского народа ôСанкт- Петербург ằ, Литера//Виан., 1997

12 Долбик, Е.Е.//Леолович, В.Л.//Саникович, В.А Русский язык,

13 Долин, Ю.Т Вопросы теории односоставных предложений Оренбург, 1997

14 Долин, Ю.Т Современный русский литературный язык

15 Золотова Г.А Очерк функционального синтаксиса русского языка М., 1973

16 Золотова, Г.А Коммуникативные аспекты русского синтаксиса М., 1982

17 Казакова, Т.А Практические основы перевода ôСоюзằ Санкт- Петербург 2002

18 Краткая русская грамматика стр.415-418 Подробнее Грамматика-80, Краткая Рус Грамматика

19 Лекант, П.А Синтаксис простого предложения в современном русском языке М., 1986

20 Леканта, П.А Современный русский язык Синтаксис ôВысшее педагогическое образование ằ, M.,2007

22 Ниязева, Г.Ф Неопределенно-личные предложения в современном русском языке Семантико-грамматическая огранизация М.,

23 Пешковский, А.М Русский синтаксис в научном освещении Учпедгиз., 1956

24 Руднев, А.Г Синтаксис простого предложения в современном русском языке Высшая школа, M., 1968

25 Русская энциклопедия Главный редактор Ф.П Филин, ôСоветская энциклопедияằ, М., 1974

26 Скобликова, Е.С Односоставные предложения Цикл лекций по спецкурсу Описательный синтаксис современного русского языка, 1977

27 Скобликова, Е.С Современный русский язык Синтаксис простого предложения ôПросвещениеằ,M., 1979

28 Хазова, О.Н Русские неопределенно-личные предложения и их место в синтаксической системе русского языка М.,1985

29 Шахматов, А.А Синтаксис русского языка ôУРССằ, 2001

30 Шведова, Н.Ю Типология односоставных предложений на основе характера их парадигм Проблемы современной филологии М.,

31 Шелякин, М.А Функциональная грамматика русского языка ôРусский язык ằ, М., 2001

32 Шмелев, А.Д Русский язык и внеязыковая действительность ôЯзыки славянской культурыằ,М., 2002

33 Шуба, П.П Современный русский язык Синтаксис Минск, 1998

34 Юрченко, В.С Простое предложение в современном русском языке ôСаратовằ, 1972 На вьетнамском языке:

35 Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán Đại cương ngôn ngữ học.Tập 1 Nxb Giáo dục, HN, 2003

36 Diệp Quang Ban Cấu tạo của câu đơn tiếng Việt Trường Đại học sư phạm I, HN, 1984

37 Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung Ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục,HN, 1996

38 Diệp Quang Ban Ngữ pháp Việt Nam Phần câu Nxb Đại học sư phạm, HN, 2004

39 Hoàng Trọng Phiến Ngữ pháp tiếng Việt (Câu) Nxb Đại học và

40 Lê Quang Thiêm Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ Nxb Đại học quốc gia Hà nội, HN, 2004

41 Nguyễn Kim Thản Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục, HN,

42 Nguyễn Văn Chiến Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á Trường Đại học sư phạm Hà nội, HN, 1992.

Ngày đăng: 17/12/2023, 02:29

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w