Русское неопределенно-личное предложение может передаваться на вьетнамский язык предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu câu nhân xưng bất định trong tiếng nga hiện đại từ quan điểm của người việt (Trang 51 - 59)

Например:

- Послали за извозчиком. Надя, уже в шляпе и пальто, пошла наверх, чтобы еще раз взглянуть на мать, на все свое….(Чехов.

Невеста).

- Người nhà đi gọi xe. Nađia mặc áo khoác và đội mũ xong lại đi lên gác nhìn lại lần nữa má cô và mọi thứ thân thiết…(Sêkhốp. Người vợ chưa cưới).

Русское неопределенно-личное предложение может переводиться на вьетнамский язык односоставным предложением без подлежащего. Здесь детерминирующие члены предложения (обстоятельство места, дополнение) играют важную роль при передаче НЛП на вьетнамский язык.

Например:

- Очень уж шумят у нас в классах, - говорил он, как бы стараясь отыскать объяснение своему тяжелому чувству. - Ни на что не похоже (Чехов. Человек в футляре).

- Chưa gì trong lớp đã ồn lên rồi, - hắn nói như cố tình để thanh minh cảm giác nặng nề của hắn, nói bâng quơ không đâu vào đâu cả (Sêkhốp.

Người trong bao).

- Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коволенка, Михаила Саввича, из хохлов (Чехов. Человек в футляре).

- Dạo ấy bỏ đến vùng tôi một giáo sư mới thầy dạy sử ký và địa lý, Cavalencơ, người Uycơren (Sêkhốp.

Người trong bao).

Выводы от III главы

Рассмотренные нами средства передачи русского неопределенно- личного предложения при переводе на вьетнамский язык позволяют сделать следующие выводы:

– Во вьетнамском языке нет такого типа предложения, которое полностью соответствует русскому неопределенно-личному предложению. Этот тип предложения при переводе с русского языка на вьетнамский переводится вьетнамскими двусоставными и односоставными предложениями.

– Такие факторы, как количество действующих лиц, выступающих в качестве неопределенного субъекта, или степени неопределенности неопределенного субъекта, а также субъектная модальность, играют важную роль при передаче русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык.

– При передаче значений русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства. Среди вьетнамских местоимений чаще употребляются неопределенное личное местоимение “người ta” и личные местоимения третьего лица множественного числа “họ, chúng”, а также сочетания слов “mọi người”.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

НЛП – особый тип односоставного предложения русского языка, который может быть представлен тремя структурными схемами глагольных и именных НЛП:

а) Глагол в форме 3-го лица множественного числа;

б) Краткая форма множественного числа прилагательных и причастий;

в) Глагол-связка множественного числа с существительным или наречием. Наличие последних позволяет неопределенно-личным предложениям существовать как особому типу предложения в системе русских простых предложений.

В зависимости от отражаемой в предложении действительности, а также от отношения говорящего к высказанному выделяются следующие случаи употребления НЛП:

1) Действующее лицо неизвестно говорящему, но этот момент и не представляется важным для данного сообщения;

2) Действующее лицо не может быть точно указано говорящим;

3) Действующее лицо может быть известно говорящему, но он не называет его в силу разных причин, чем создается неопределенность;

4) Действующим лицом является сам говорящий, но он не считает нужным акцентировать это;

5) В некоторых случаях единичный производитель действия указывается в контексте, но отказ от названия конкретного деятеля способствует выражению оттенка неопределенности и обобщенности.

Неопределенно-личное предложение включает в себя разнообразные оттенки значения, поэтому оно широко употребляется в современном

русском языке: в художественной литературе, в публицистике.

Неопределенно-личные предложения часто употребляются и в живой речи.

Сопоставление русского НЛП с эквивалентами вьетнамского языка показывает, что во вьетнамском языке нет такого типа предложения.

Способы передачи русских НЛП на вьетнамский язык довольно разнообразны. Русское НЛП чаще всего передается во вьетнамском языке простым двусоставным предложением. В передаче значений русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства (разные местоимения, определенные сочетания слов) и синтаксическое средство (пассивная конструкция). В процессе этой передачи нужно принимать во внимание разные факторы, лингвистические и экстралингвистические.

Исследование темы помогает нам глубже понять сущность неопределенно-личного предложения русского языка и правильно употреблять их в общении и в переводе на вьетнамский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке:

1. Русская грамматика. Синтаксис. ô Академия наук СССР ằ, 1960.

2. Русская грамматика. Академия наук СССР. ôНаука ằ, M., 1982.

3. Грамматика современного русского литературного языка.

Академия наук СССР. ôНаукаằ, M.,1970.

4. Бабайцева, В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. ôПросвещение ằ, M.,1968.

5. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис.

ôВысшая школа ằ, M.,1977.

6. Белошапкова, В.А. Спорные вопросы синтаксиса. ôМосковский университет ằ, M.,1974.

7. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка. ôВысшая школа ằ, M.,1991.

8. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения.

Вопросы грамматического строя. ôНаука ằ, M.,1955.

9. Гревко, В.Т. Современный русский язык. Односоставные предложения. ôВысейшая школа ằ, Минск.,1985.

10. Гуськова, Т.П. Функции неопределенно-личных и неопределенно- предметных предложений. М., 1992.

11. Даль, В. И. Пословицы поговорки и прибаутки русского народа.

ôСанкт- Петербург ằ, Литера//Виан., 1997.

12. Долбик, Е.Е.//Леолович, В.Л.//Саникович, В.А. Русский язык, 2008.

13. Долин, Ю.Т. Вопросы теории односоставных предложений.

Оренбург, 1997.

14. Долин, Ю.Т. Современный русский литературный язык.

15. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.

М., 1973.

16. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.

М., 1982.

17. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. ôСоюзằ Санкт- Петербург. 2002.

18. Краткая русская грамматика. стр.415-418. Подробнее Грамматика-80, Краткая. Рус. Грамматика.

19. Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М., 1986.

20. Леканта, П.А. Современный русский язык. Синтаксис. ôВысшее педагогическое образование ằ, M.,2007.

21. Лопатин, В. В. Русская грамматика, 1990.

22. Ниязева, Г.Ф. Неопределенно-личные предложения в современном русском языке. Семантико-грамматическая огранизация. М., 1971.

23. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении.

Учпедгиз., 1956.

24. Руднев, А.Г. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. Высшая школа, M., 1968.

25. Русская энциклопедия. Главный редактор Ф.П. Филин, ôСоветская энциклопедияằ, М., 1974.

26. Скобликова, Е.С. Односоставные предложения. Цикл лекций по спецкурсу. Описательный синтаксис современного русского языка, 1977.

27. Скобликова, Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. ôПросвещениеằ,M., 1979.

28. Хазова, О.Н. Русские неопределенно-личные предложения и их место в синтаксической системе русского языка. М.,1985.

29. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка. ôУРССằ, 2001.

30. Шведова, Н.Ю. Типология односоставных предложений на основе характера их парадигм. Проблемы современной филологии. М., 1965.

31. Шелякин, М.А. Функциональная грамматика русского языка.

ôРусский язык ằ, М., 2001.

32. Шмелев, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность.

ôЯзыки славянской культурыằ,М., 2002.

33. Шуба, П.П. Современный русский язык. Синтаксис. Минск, 1998.

34. Юрченко, В.С. Простое предложение в современном русском языке. ôСаратовằ, 1972.

На вьетнамском языке:

35. Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán. Đại cương ngôn ngữ học.Tập 1. Nxb Giáo dục, HN, 2003

36. Diệp Quang Ban. Cấu tạo của câu đơn tiếng Việt. Trường Đại học sư phạm I, HN, 1984.

37. Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung. Ngữ pháp tiếng Việt. Nxb Giáo dục,HN, 1996.

38. Diệp Quang Ban. Ngữ pháp Việt Nam. Phần câu. Nxb Đại học sư phạm, HN, 2004.

39. Hoàng Trọng Phiến. Ngữ pháp tiếng Việt. (Câu). Nxb Đại học và THCN, HN, 1980.

40. Lê Quang Thiêm. Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ. Nxb Đại học quốc gia Hà nội, HN, 2004.

41. Nguyễn Kim Thản. Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt. Nxb Giáo dục, HN, 1997

42. Nguyễn Văn Chiến. Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á. Trường Đại học sư phạm Hà nội, HN, 1992.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu câu nhân xưng bất định trong tiếng nga hiện đại từ quan điểm của người việt (Trang 51 - 59)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(59 trang)