Структурные типы предложений вьетнамского языка

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu câu nhân xưng bất định trong tiếng nga hiện đại từ quan điểm của người việt (Trang 39 - 44)

Под типом предложений во вьетнамском языке известны различные классификации, так как существуют разные подходы к типологии предложений, в частности простого предложения. Задачи нашего исследования не включают в себя описание всех типов предложений, мы лишь только хотим описать типы простых предложений, существующих во вьетнамском языке.

Предложение можно рассматривать как единицу двух планов:

функционального и структурного. В функциональном плане предложение выступает как единица речи, так как оно создается в процессе речевого общения. В структурном плане все конкретные предложения строятся на базе определенного набора структурно- семантических разновидностей, которые можно выявить и которые являются единицами языка.

На основе традиционной грамматики, по Nguyễn Kim Thản, выделяются следующие типы простых предложений во вьетнамском языке с точки зрения структуры:

– двусоставное предложение;

– односоставное предложение;

– назывное предложение.

Во вьетнамском языке, двусоставное предложение – это предложение, которое имеет два состава: состав подлежащего

(подлежащего и все относящиеся к нему слова) и состав сказуемого (сказуемое с пояснительными словами). Например:

- Lá thu (осенние листья) rơi xào xạc (шумно падают) Подлежащее сказуемое

Итак, во вьетнамском языке главные члены предложения – подлежащее и сказуемое. Они образуют конструктивный и смысловой центр. Кроме них, предложение может включать в себя второстепенные члены: определение, дополнение, обстоятельство.

Например:

Đoàn người ấy đến cửa rừng giữa một buổi trưa.

(Толпа пришла в лес в полдень).

(Nguyên Hồng) (Нгуен Хонг)

Подлеж. опред. сказуем. дополнение обстоятельство Односоставным предложением называется простое предложение, которое состоит из одного главного члена, обозначающего действие, состояние, свойство и качество предмета. Например:

Sao mà lâu thế? (Почему так долго?) (Nguyễn Công Hoan).

В односоставном предложении только сказуемое и нет подлежащего, т.е. односоставное предложение имеет одну предикативную часть, которая состоит из одной главной синтаксической единицы – сказуемого.

Nhiều sao quá! (Так много звезд!) (Nguyễn Đình Thi).

Односоставное предложение имеет следующие значения:

- проявление и конкретное наличие:

(Cháy nhà. Kêu. Thở dài…) (Дом сгорел. Закричали. Вздыхали…).

- обобщѐнное наличие:

( khách. Nhiều sao quá…) (Пришли гости. Так много звезд…).

- фиксированное наличие:

(Rất đông người ngoài phố;…) (Много народу на улице…).

- проявление и исчезновение:

(Nhiều sao quá!) (Так много звезд!) (Nguyễn Đình Thi).

В зависимости от способа выражения главного синтаксического центра (сказуемого) по Nguyễn Kim Thản выделяются 2 типа односоставных предложений:

А) односоставное предложение с главным членом, выраженным глаголами, обозначающими наличие, появление и изчезновение предмета: có, còn, hiện, hết, tan, hỏng. (есть, существовать, кончить, подать, сломаться).

Например: - Từ xa đi lại một đoan người (Издалека подходит толпа).

Б) односоставное предложение с главным членом, выраженным прилагательным, обозначающим признак времени, предмета: nhiều, ít, vắng, thưa, lâu (многие, малый, редкий, долгий).

– Например: Bao nhiêu hoa (Столько цветов).

Назывное предложение – это предложение, которое состоит из одного слова или сочетания слов, которые нельзя рассматривать ни как главные, ни как второстепенные члены предложения. Это предложение чаще используется для указания на предметы и явления окружающей действительности и для называния этих предметов и явлений без соотнесения их с реальной действительностью. Например:

Mùa xuân (Весна).

В художественной литературе назывное предложение выражает время, место. Например:

- Năm hôm, mười hôm, rồi nửa tháng, lại một tháng (Nguyễn Công Hoan)(5 дней, 10 дней, полмесяца, и месяц прошел).

В последнее время, с развитием функционального грамматического подхода, многие вьетнамские лингвисты в своих исследованиях, в том числе Diệp Quang Ban, предложили выделять в простом предложении следующие типы (здесь предикация является центром предложения):

1) Предложение c глагольным, прилагательным и существительным предикатом, например:

Nhận được cuốn tạp chí moi (Получил новый журнал).

Подлежащее глаг. предикат дополнение дополнение - Trăng sáng quá (Так ярко светит луна)

Chủ ngữ Vị tố

2) Предложение с предикатом, состоящим из соотносительных зависимых слов là, bằng, tại, bởi, như, của…(быть, из, из-за, по, как, чего….):

Cái áo này bằng lụa (Это платье сделано из шелка) Việc này tại nó (Это по его вине)

Đỏ như hoa vông (Красные, как рисовые цветки)

Hàng này của họ làm. (Эти товары сделаны их руками) 3) Предложение с подлежащим- причиной:

Lắng mùa hè cháy da (Сгоравшая кожа под летними солнечными лучами)

подлежащее-причина

Hoa nở đỏ vườn. (Сад покрыт красными цветами) подлежащее-причина

4) Предложение, побуждающее к действию:

Giám đốc buộc nó nghỉ việc (Директор заставил его уволиться).

5) Предложение с подлежащим- средством:

Giấy này in báo (Газеты печатаются на этой бумаге) подлежащее- средство

6) Предложение со структурной инверсией:

Thùng đầy nước (Ведро, полное воды)

7) Предложение, выражающее отношение ôцелое - частьằ:

Ghế này gãy chân (Ножка этого стола сломалась) 8) Предложение с ôтемойằ:

Giàu, tôi cũng giàu rồi (Богат-то я уже богат).

тема

9) Предложение с пассивной структурой:

Thuyền được người lái đẩy ra xa (Лодка подвинута лодочником).

10) Безподлежащное предложение, выражающее существование:

Trong tủ có chuột. (В шкафу много мышей).

11) Безподлежащее предложение со словами обращения и репликами:

Má Hai ơi! (Мамочка!).

Sen đâu?(Где служанка?) (ông chủ gọi). - Dạ. (Да)(người giúp việc đáp lại lời gọi)

12) Восклицательное предложение.

Ái chà! Ох!

Ối trời đất ơi! Боже мой!

Как видно из вышеизложенного, классификация простого предложения во вьетнамском языке на основе структуры и семантики более конкретно и детально отражает характеристику вьетнамского языка и из примеры, видно, что при переводе с вьетнамского языка на русский язык,

односоставные предложения иногда приводятся двусоставными предложениями.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu câu nhân xưng bất định trong tiếng nga hiện đại từ quan điểm của người việt (Trang 39 - 44)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(59 trang)