Еще раз подчеркнем, что особенность вьетнамских простых предложений требует поиска в каждом конкретном случае своего эквивалента русскому неопределенно-личному предложению. В передаче значений русского НЛП на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства: разные местоимения, определенные сочетания слов, лексическая замена главного члена и синтаксическое средство – пассивная конструкция.
При передаче русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык нужно учитывать следующие факторы:
1) Количество действующих лиц, выступающих в качестве неопределенного субъекта. Действующим лицом может быть один человек, некоторые люди, или много людей, большинство какого-либо коллектива – такое отличие находит отражение во вьетнамском предложении, например; толпа - толпа людей (во вьетнамском языке).
2) Степени неопределенности неопределенного субъекта.
Неопределенный субъект в одних случаях абсолютно неопределенный, а в других – менее неопределенный. Это отражается во вьетнамском предложении.
3) Субъектная модальность. С точки зрения говорящего, действие, выраженное главным членом предложения, может оказывать на объект хорошее или плохое воздействие. Такое отличие отмечается во вьетнамском предложении.
Такие факторы могут оказывать большое влияние на выбор средства передачи НЛП на вьетнамский язык. Ниже мы рассмотрим их более подробно.
Русское неопределенно-личное предложение переводится на вьетнамский язык предложением, подлежащее которого выражено компонентом, не имеющим соответствующего компонента в русском предложении. Во вьетнамском предложении используются в качестве подлежащего следующие слова:
Неопределенное местоимение người ta, например:
- Тот отталкивающий ужас, о котором думают, когда говорят о смерти, отсутствовал в спальне (Чехов. Враги).
- Sự sợ hãi khủng khiếp mà người ta vẫn nghĩ đến khi nói tới cái chết, hoàn toàn không thấy trong căn buồng ngủ này (Sêkhốp.Hai kẻ thù).
-…едва уловимая красота -…một vẻ đẹp mà còn lâu người ta
человеческого горя, которую не скоро еще научатся понимать и описывать и которую умеет передавать, кажется, одна только музыка. Красота чувствовалась и в угрюмой тишине (Чехов.
Враги).
mới học được cách hiểu va cách mô tả, một vẻ đẹp mà có lẽ chỉ có âm nhạc mới truyền đạt được. Vẻ đẹp ấy ẩn trong cả sự im lặng ủ dột (Sêkhốp.
Hai kẻ thù).
- Меня заставляют играть в какой-то пошлой комедии, играть роль бутафорской вещи! Не...не понимаю! (Чехов. Враги).
- Người ta ép tôi phải sắm vai trong một vở hài kịch tầm thường, sắm vai một đồ vật giả trên sân khấu! Tôi không…không hiểu gì nữa!
(Sêkhốp. Hai kẻ thù).
- Милостивый государь, вы забываетесь! - взвизгнул Абогин.
- За такие слова... бьют!
Понимаете? (Чехов. Враги).
- Thưa ngài, ngài thiếu lịch sự rồi! – Aboghin cao giọng rít lên. – Vì những câu nói như thế … người ta đánh cho nên thân đấy! Ông hiểu chưa? (Sêkhốp. Hai kẻ thù).
- Не смеете вы предлагать мне деньги! - крикнул доктор и смахнул со стола на пол бумажки.
За оскорбление деньгами не платят! (Чехов. Враги).
- Ông không thể đưa tiền ra mà thí cho tôi! – Bác sỹ thét lên, giơ tay gạt phắt mấy tờ giấy bạc xuống nền nhà.
Người ta không thể dùng tiền mà trả giá cho sự lăng mạ được. (Sêkhốp.
Hai kẻ thù).
- Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то
- Khi người ta đồng ý cho một đoàn kịch, một phòng trà trong thành phố được phép hoạt động thì hắn lắc đầu
покачивал головой и говорил тихо:
- Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло (Чехов. Человек в футляре).
và nói nhỏ:
- Cái đó đã đành, hay thì hay thật, nhưng nhỡ lại xảy ra chuyện gì (Sêkhốp. Người trong bao).
- Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленка, Михаила Савича, из хохлов. Приехал он не один, а с сестрой Варенькой (Чехов. Человек в футляре)
- Dạo ấy người ta bổ đến trường tôi một thầy giáo mới dạy lịch sử và địa lý, tên là Kovalenko, Mikhain Xapvits, người xứ Ucraina. Anh ta không đến một mình mà với chị Varenca (Sêkhốp.
Người trong bao).
В местоимении người ta значения единственного и множественного числа нечетко определены, оно указывает на обобщенное 3-е лицо (при нежелании говорящего указывать на конкретное лицо или лиц). Можно сказать, конструкции с этим местоимением по значению примерно соответствуют русским НЛП.
Личное местоимение họ, chúng . - Васильева уговорили и повели
вверх по лестнице. В ковре и в золоченых перилах, в швейцаре, отворившем дверь, и в панно, украшавших переднюю, чувствовался всѐ тот же стиль С –
вапереулка, но
усовершенствованный,
- Họ rủ Vaxilep và dẫn anh lên cầu thang. Trong các tấm thảm và các lan can thếp vàng, trong người gác cửa, trong các tấm panô tô điểm trên tiền sảnh, người ta đều cảm thấy phong cách ngõ X. chỉ có điều hoàn thiện hơn, đáng kính trọng hơn (Sêkhốp.
Con bệnh thần kinh).
импонирующий(Чехов.Припадок).
- Рассказывали разные истории.
Между прочим, говорили о том, что жена старосты Мавра….во всю жизнь нигде не была дальше своего родного села….(Чехов.
Человек в футляре).
- Họ kể nhiều chuyện rải. Đại để như chuyện vợ lý trưởng tên là Mavơra....cả cuộc đời chưa bao giờ rời khỏi làng (Sêkhốp. Người trong bao).
Сочетания слов mọi người, ai nấy.
Например:
- Из подвального этажа, где была кухня, в открытое окно слышно было, как там спешили, как стучали ножами, как хлопали дверью на блоке. (Чехов. Невеста).
- Почему-то про него говорили, что он прекрасный художник,….
(Чехов. Невеста).
- В два часа сели обедать. Была среда, день постный, и потому бабушке подали постный борщ и леща с кашей (Чехов. Невеста).
- Она гуляла одна, все в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой (Чехов. Дама с собачкой).
- Trong gian bếp ở tầng hầm mọi người đang cuống quýt, tiếng dao thớt lọt qua cửa sổ để ngỏ…(Sêkhốp.
Người vợ chưa cưới).
- Không hiểu sao mọi người đều nói Xasa là một hoạ sỹ tài hoa…(Sêkhốp. Người vợ chưa cưới).
- Hai giờ trưa mọi người ngồi vào bàn ăn. Hôm nay thứ 4 ngày kiêng thịt nên bà nội cho ăn súp củ cải không thịt , cá và món cháo. (Sêkhốp. Người vợ chưa cưới).
- Nàng dạo chơi một mình, đầu vẫn đội chiếc bêrê ấy, con chó trắng vẫn chạy theo sau; không ai biết nàng là ai và mọi người đều gọi nàng một cách giản tiện: người đàn bà có con chó nhỏ
(Sêkhốp. Người đàn bà có con chó nhỏ).
Слова, подсказанные контекстом, ситуацией.
Примеры:
- Когда княгиню беспокоили, не понимали, обижали и когда она не знала, что ей говорить и делать, то обыкновенно она начинала плакать. И теперь в конце концов она закрыла лицо и заплакала тонким, детским голоском
(Чехов. Княгиня).
- Khi có người nào không hiểu nữ hầu tước, làm nàng phải lo âu, giận dỗi khi nàng không biết phải nói gì hay làm gì thì thường là nàng bắt đầu khóc. Và bây giờ, cuối cùng nàng cũng đã che mặt oà lên khóc thút thít như đứa trẻ
(Sêkhốp. Nữ hầu tước).
Можно сделать вывод, что в большинстве случаев, когда невозможно определить действующее лицо в русском НЛП, оно при переводе передается вьетнамским местоимением người ta; а сочетания слов mọi người используются в случае, когда действующим лицом может быть много людей, большинство какого-либо коллектива.
Русское неопределенно-личное предложение чаще всего передается на вьетнамский язык простым двусоставным предложением, т.е. предложением, в составе которого имеются подлежащее и сказуемое. Поэтому при передаче русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык подлежащее формируется разными способами: или при помощи введения местоимения (рассмотренного выше), или путем преобразования русского детерминанта или присловного распространителя с совмещенным значением субъекта состояния и объекта действия.
Например:
- Где же у вас ум? Попадись этакая собака в Петербурге или Москве, то знаете, что было бы? Там не посмотрели бы в закон, а моментально - не дыши! (Чехов. Хамелеон).
- Trí não các anh để đâu mà lại tưởng như thế được. Một cái thứ chó như thế mà lạc về Matxcơva hay Pêtécbua, thầy có biết sẽ có sự gì xảy ra không? Ở những nơi đó người ta không có hỏi hiếc lôi thôi gì cả, liền tức khắc đập đánh bích một cái (Sêkhốp. Con kỳ nhông).