1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đối chiếu hành vi cầu khiến trong tiếng nga và tiếng việt ở bình diện ngữ pháp và ngữ dụng

51 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 51
Dung lượng 538,09 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI KHOA HỌC CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ THỰC HIỆN NĂM 2019 ĐỐI CHIẾU HÀNH VI CẦU KHIẾN TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT Ở BÌNH DIỆN NGỮ PHÁP VÀ NGỮ DỤNG Mã số: T2019-233-NV-NN Chủ nhiệm đề tài: ThS Nguyễn Thị Hiền Đơn vị: Khoa Tiếng Pháp – Tiếng Nga, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Thời gian thực hiện: 12 tháng (01/2019 – 12/2019) HUẾ, 2020 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI KHOA HỌC CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ THỰC HIỆN NĂM 2019 ĐỐI CHIẾU HÀNH VI CẦU KHIẾN TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT Ở BÌNH DIỆN NGỮ PHÁP VÀ NGỮ DỤNG Mã số: T2019-233-NV-NN Xác nhận quan chủ trì đề tài (ký, họ tên, đóng dấu) Chủ nhiệm đề tài (ký, họ tên) Nguyễn Thị Hiền TÓM TẮT KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI KHOA HỌC CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ Tên đề tài: ĐỐI CHIẾU HÀNH VI CẦU KHIẾN TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT Ở BÌNH DIỆN NGỮ PHÁP VÀ NGỮ DỤNG Mã số: T2019-233-NV-NN Chủ nhiệm đề tài: ThS Nguyễn Thị Hiền Số điện thoại liên lạc: 077.440.9898 Email: nthien@hueuni.edu.vn hiennguyen4689@gmail.com Cơ quan chủ trì đề tài: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Cơ quan, cá nhân phối hợp thực hiện: Trần Thị Bích Thủy Thời gian thực hiện: 12 tháng (01/2019 – 12/2019) Mục tiêu Đề tài nghiên cứu thực với m c tiêu tìm n t tương đ ng dị iệt hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt d ng ình diện ngữ pháp ngữ ựa thống ê phân loại hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt giáo trình giảng dạy cho sinh viên chuyên ngữ giai đoạn đầu, ch ng t i tiến hành miêu tả, phân tích t ng hợp lại nh m đưa ết lu n cần thiết ph c v cho nghiên cứu Phương pháp so sánh đối chiếu đ tìm n t tương đ ng dị iệt hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt, t đ gi p cho sinh viên h c ph c h h n việc lựa chọn cách s d ng đ ng m u câu hành vi này, n m ch c l thuyết c ng hi u r hác iệt đặc m hành vi cầu hiến hai ng n ngữ, gi p cho việc s d ng m t cách ác linh hoạt hai ng n ngữ học t p, nghiên cứu c ng giao tiếp hàng ngày Bên cạnh đ , ch ng t i i c ng đề u t m t số dạng ài t p loại câu cầu hiến đặc trưng thường gặp hành vi cầu hiến tiếng Nga, g p phần nâng cao hiệu giảng dạy hành vi cầu hiến cho sinh viên tiếng Nga chuyên ngữ gian đoạn đầu Nội dung Nghiên cứu g m phần chính: M đầu, n i dung, ết lu n iến nghị Trong đ , phần n i dung ao g m s l lu n giao tiếp cầu hiến Đề tài thực ng ng n ngữ hành vi ng phương pháp thống ê, t ng hợp, phân loại r i tiến hành miêu tả, phân tích đặc m c u tr c ngữ pháp c ng ngữ d ng qua đ đối chiếu ch ng tìm n t tương đ ng dị iệt hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt Ngoài ra, hu n h đề tài ch ng t i đề u t m t số dạng ài t p hành vi cầu hiến gi p cho sinh viên hi u r n m vững cách s d ng hành vi trình học t p c ng ứng d ng vào thực tế Kết đạt Qua so sánh đối chiếu hành vi cầu hiến tiếng Nga với tiếng Việt, ch ng t i nh n th y hành vi c giống hác hai ng n ngữ Giống nghĩa t vựng s d ng hành đ ng lời n i mời mọc, yêu cầu, đề nghị Khác c u tr c hành vi cầu hiến tiếng Nga chủ yếu s d ng dạng thức mệnh lệnh đ ng t hành vi cầu hiến tiếng Việt phải thêm ph t đứng trước hãy, chớ, đừng ti u t đứng sau nhé, nào, đấy… Và hác việc iến đ i hình thái t hành vi cầu hiến tiếng Nga i tiếng Nga thu c loại hình ng n ngữ hu t chiết ( nghĩa ngữ pháp i u ản thân t ) Việc nghiên cứu đối chiếu hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt c nghĩa đặc iệt ngữ d ng học l thuyết giao tiếp Về mặt l lu n, ch ng t i hy vọng g p phần làm r thêm hái niệm hành vi cầu hiến, phân loại hành vi cầu hiến, miêu tả m t số tình thái cầu hiến lịch sự, v n đề mà ưa đề c p đến chưa quan tâm đ ng mức chưa l giải đầy đủ Về mặt thực tiễn, việc miêu tả, so sánh đối chiếu phương thức th hành vi cầu hiến tiếng Việt ii tiếng Nga c th đ ng g p thêm cho việc miêu tả, phân tích l giải c th , thiết thực cho v n đề dạy học tiếng Nga Nghiên cứu c ng hy vọng g p phần làm r thêm hái niệm hành vi cầu hiến, phân loại hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt gi p cho người dạy c ng người học hi u r c ng s d ng m t cách ác m u câu giảng dạy, học t p c ng áp d ng thực tế iii SUMMARY Project title: A CONTRASTIVE STUDY ON THE CAUSATIVE IN RUSSIAN AND VIETNAMESE IN TERMS OF GRAMMAR AND PRAGMATICS Code: T2019-233-NV-NN Investigator: Nguyen Thi Hien, M.A Mo ile num er: 077.440.9898 Email: nthien@hueuni.edu.vn or hiennguyen4689@gmail.com Host Institution: University of Foreign Languages, Hue University Colla orator: Tran Thi Bich Thuy uration: 12 months (01/2019 – 12/2019) Objectives This study aims to find out the similarities and differences of the causative in Russian and Vietnamese in terms of grammar and pragmatics Based on listing and classifying causative e amples in Russian and Vietnamese in the course oo s used to teach Russian majors at the eginning, the researchers descri ed, analyzed and synthesized these e amples in order to ma e some necessary conclusions for the study By contrasting the causative in Russian and Vietnamese to find out the similarities and differences, the study is hoped to help students overcome difficulties in choosing the correct sentence structures of this ehavior to use, mastering the theory as well as understanding the differences and characteristics of the causative in the two languages so that they can use these two languages correctly and fle i ly in study, research and daily communication In addition, some e ercises a out typical and common causative sentences in Russian were suggested to help increase the effectiveness of teaching the causative to Russian majors at the eginning iv Main contents The study report includes three main parts: Introduction, Main content, Conclusion and recommendation Specifically, the main content includes the literature review a out ver al communication and causative The research methods used in this study are listing, synthesizing, classifying and then descri ing, analyzing the characteristics of grammar and pragmatics in order to find out the similarities and differences in the causative in Russian and Vietnamese Additionally, the study also suggests some e ercises a out the causative to help students understand its uses in their study as well as in reality Key findings By contrasting the causative in Russian and Vietnamese, the researchers found out that there are similarities and differences etween the two languages The similarities are related to the meaning of words used in speech acts li e inviting, requesting, suggesting, etc Meanwhile, the differences are that in order to form the causative, while the imperative forms of ver s are used in Russian, adjuncts li e hãy, chớ, đừng… are added in front of ver s and words li e nhé, nào, đấy… are added after ver s in Vietnamese Another difference is related to the transformation of word forms in Russian causative ecause Russian is a fusional language in which the grammatical meaning of a word is denoted y its morphemes The contrasting study on the causative in Russian and Vietnamese is significant to pragmatics and theoretical communication In terms of theory, the study is hoped to clarify the concept of causative ehavior, classify types of causative ehavior, and descri e some polite forms of causative, which has een previously mentioned ut not paid proper attention and adequately e plained In terms of practical applications, y descri ing and contrasting the ways to show the causative ehavior in Russian and Vietnamese, it is hoped to descri e, analyze and e plain some issues related to teaching and learning Russian more specifically This study would also li e to clarify some concepts of the causative ehavior and classify types of the causative ehavior in Russian v and Vietnamese to help teachers and students understand and use this type of sentence in teaching and studying as well as apply it in reality more e actly vi MỤC LỤC T m t t ết nghiên cứu i Summary iv M c l c vii PHẦN MỞ ĐẦU .1 T ng quan tình hình nghiên cứu đề tài nước Tính c p thiết đề tài M c tiêu đề tài Câu hỏi nghiên cứu CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN .4 1.1 Giao tiếp ng ng n ngữ 1.1.1 Khái niệm giao tiếp 1.1.2 Giao tiếp ng ng n ngữ 1.1.3 Các nhân tố giao tiếp 1.2 Hành vi cầu hiến 1.2.1 Khái niệm hành vi cầu hiến 1.2.2 Phân loai hành vi cầu hiến 1.3 Đặc m c u tr c (m t ngư phap) va ngữ d ng (m t n i dung ngư nghia) hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt 10 1.3.1 Trong tiếng Nga .10 1.3.2 Trong Tiếng Việt 17 CHƯƠNG 2: PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 21 2.1 Phương pháp tiếp c n 21 2.2 Đối tượng nghiên cứu 21 2.3 C ng c nghiên cứu 21 vii 2.4 Quá trình tri n hai nghiên cứu 21 CHƯƠNG 3: KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀ THẢO LUẬN 23 3.1 N t tương đ ng .23 3.1.1 Tương đ ng câu tao ngữ pháp 23 3.1.2 Tương đ ng ngữ d ng 25 3.2 N t dị iệt 29 3.2.1 ị iệt câu tao ngữ pháp 29 3.2.2 ị iệt ngữ d ng 33 CHƯƠNG 4: KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 35 4.1 Kết lu n 35 4.2 Kiến nghị 37 4.3 Đề u t m t số dạng ài t p 38 TÀI LIỆU THAM KHẢO 40 PHẦN PHỤ LỤC 41 viii - Chủ tơi có lưu ơng lại xơi bữa cơm trưa, xin ông thuận cho (V Trọng Ph ng, Một buổi tiếp khách)  Hành động nhờ vả thường dùng trường hợp lợi ích việc thực chủ yếu quan hệ đến người n i c hi thu c người nghe Ở hành vi cầu hiến này, vị giao tiếp quyền uy người n i th p ngang người nghe Đây hành đ ng h ng mang tính t u c mang tính ng t u c mức đ th p Ví d : Передайте привет моему русскому преподавателю! (Nhờ chuyển lời chào đến giáo viên tiếng Nga nhé!) (Антонова В.Е., Дорога в Россию 2, tr.118) Anh phụ em nấu nướng cho nhanh  Hành động khuyên răn khuyên nhủ răn đe : Hành đ ng huyên r n hành đ ng đưa lời huyên mức đ lợi/ thiệt hành đ ng nêu lên câu, c nghĩa d ng pháp ng n cản hành đ ng ảy n c tác đ ng tiêu cực (gây thiệt) cho người nghe Ví d : Не скучайте! (Đừng buồn nhé!) (Антонова В.Е., Дорога в Россию 2, tr.14䁕) - M m t th y r ràng tân v n h i/ X m vai vào ốc vác cứu giang san /Đi cho êm, đứng cho vững, trụ cho gan… (Phan B i Châu, Bài ca chúc Tết niên)  Hành động mời mọc dùng trường hợp lợi ích việc thực chủ yếu quan hệ đến người nghe h ng quan hệ đến người n i, lợi ích hành đ ng thực chủ yếu thu c người nghe Vị giao tiếp người n i hành đ ng thường cao ngang huyên nhủ), th p ngang hành vi cầu hiến h ng mang tính ng với người nghe (hành đ ng ng người nghe (hành đ ng mời mọc) Đây t u c mang tính t u c mức đ th p Ví d : Антон, давай пойдём сегодня на концерт (Anton, hơm xem hịa nhạc nhé!) (Антонова В.Е., Дорога в Россию 1, tr.280) 27 Vâng! Mời bà ngồi chơi thư thả xơi nước xơi trầu (Nam Cao, Một đám cưới) Hành vi cầu hiến ph thu c nhiều vào ối cảnh giao tiếp mối quan hệ người n i người nghe X t phương diện tương đ ng hai ng n ngữ r t lớn Ở th v n h a ứng , v n h a giao tiếp Trước hết n t giống th qua nhân tố chi phối lựa chọn cách n i n ng ên giao tiếp Đ là: - Vai giao tiếp tức vị người n i người nghe: Hành vi cầu hiến t n cao tu t trí thức cao tu i ưa dùng tình hác nghi thức lời n i Ví d : Разрешите/ позвольте пригласить вас к нам на конференцию (Cho phép mời ông/bà đến dự buổi hội thảo.) - Mối quan hệ thân – sơ; Ví d : + Mối quan hệ thân thiết ố/mẹ - con: - Сынок, дай мне газету! (Con trai, đưa cho bố/mẹ tờ báo nào!) + Mối quan hệ sơ giáo viên - học sinh học sinh - học sinh: Дайте мне, пожалуйста, ваш словарь! (Làm ơn đưa cho cơ/mình từ điển bạn!) - Tính quan trọng chủ đề h i thoại; - Bối cảnh giao tiếp tức h ng gian thời gian đ h i thoại diễn Tùy thu c vào nhân tố h i thoại mà người n i lựa chọn cho m hình c u tr c t chối phù hợp nh t, mang lại hiệu nh t cho lời n i N t tương đ ng đặc m ngữ d ng hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt phân h a chức n ng ng n ngữ mà trước hết ng n ngữ h i thoại – ình dân ng n ngữ viết Điều th qua th i quen s d ng i u c u tr c hành vi cầu hiến đối tượng hác 28 lớp người trẻ tu i, lớp người thu c hệ trước, người trình đ học v n hay người c địa vị ã h i v.v Đặc m hệ trực tiếp đặc m chung nêu N t tương đ ng ối cảnh giao tiếp Bối cảnh c ảnh hư ng nhiều đến lối ưng h èm theo đ cách lựa chọn c u tr c hành vi cầu hiến n i chung Và mức đ ảnh hư ng giống hai ng n ngữ Yếu tố ối cảnh tiếng Việt l n tiếng Nga c mức đ ảnh hư ng mạnh, th m chí mang tính ch t định đến thành c ng h i thoại 3.2 Nét dị biệt 3.2.1 ị biệt cấu t o ngữ pháp Như n i trên, tiếng Nga tiếng Việt thu c ngữ hệ hác nên t mặt c u tạo ngữ pháp c hác iệt r t lớn Trong tiếng Việt, phương thức th hành vi cầu hiến ao g m: Phương thức t nh lược chủ ngữ ng i thứ hai, phương thức dùng ti u t tình thái, phương thức dùng vị t - ph t tình thái, phương thức dùng câu ng n hành - Phương thức t nh lược chủ ngữ ng i thứ hai: C u tr c n ch ngữ vị ngữ, ng i thứ nh t (ng i cầu hiến) vị t ng n hành c ao g m chủ nghĩa cầu hiến h ng u t hiện; ng i thứ hai (ng i nh n lệnh) ị t nh lược; c th thêm nh m ph t , vị t tình thái vào đầu phát ng n ti u t tình thái vào cuối phát ng n C u tr c dạng thường th hành đ ng lệnh, mang tính ỏ chủ ngữ t u c mức đ cao Sự lược ng i thứ hai phát ng n cầu hiến coi d u hiệu làm giảm tính lịch Ví d : Thế nào, kể tiếp phần cuối! Ngày h m sau sống chết c u c ng phải mò tới đ i nữ c ng nhân y (Nguyễn Minh Châu, Mảnh trăng cuối rừng) Đem súng lấy hổ (T Hoài, Vợ chồng A Phủ) - Phương thức dùng ti u t tình thái đi, đã, nhé, nào, với, chứ, Ti u t tình thái c m t vai trị to lớn việc hình thành hiệu lực lời phát ng n cầu hiến Việc 29 thêm ti u t tình thái vào cuối câu trần thu t iến câu trần th t thành câu cầu hiến, nghĩa cầu hiến c trường hợp th trực tiếp c ng c trường hợp suy m t cách gián tiếp t nghĩa chung, hái quát mà ti u t mang lại cho phát ng n Ti u t tình thái đ ng m t vai trò quan yếu việc i u đạt thái đ người n i người nghe, dùng ti u t tình thái hác mang lại cho phát ng n s c thái nghĩa hác nhau, thường làm giảm s c thái mệnh lệnh (ngoại tr ti u t tình thái đi) hiến cho lời cầu hiến thêm nhẹ nhàng, thân m t, gần g i mang lại hiệu cao giao tiếp Vì v y tham gia iến tạo phát ng n cầu hiến ti u t tình thái coi d u hiệu phát ng n cầu hiến lịch Ví d : Để em nghĩ kỹ xem Anh tắt đèn (Nguyễn Minh Châu, Mảnh trăng cuối rừng) Tàu đến chị đánh thức em dậy (Thạch Lam, Hai đứa trẻ) - Phương thức dùng vị t , ph t tình thái: + Phương thức dùng vị t tình thái cần, phải, nên Phương thức i u thị nghĩa cần thực hành đ ng nêu lên câu Phải mang tính áp đặt cao, c nghĩa p u c h ng cho ph p người nghe t chối Nên, cần thường i u hành đ ng huyên nhủ Tuy nhiên hành đ ng đ thực hay h ng tuỳ thu c vào người nghe Vị t tình thái u t i u câu hác ( t mối quan hệ với chủ ngữ ngữ pháp) Riêng với c u tr c câu s câu t nh lược huyết chủ ngữ mang đến cho phát ng n tính hách quan Ví d : - C u đ ng chơi ời nh Nên thương đến tơi (Nguyễn C ng Hoan, Thế mợ Tây) + Phương thức dùng ph t hãy, đừng, ùng ph t tạo nghĩa cầu hiến phần lớn tạo s c thái trung hoà, hách quan thường i u thị huyên nhủ, cầu in,… Ví d : Em ơi! Đừng hát lịng anh đau Mẹ ơi! Đừng khóc nữa! Dạ sầu 30 nghĩa Cánh đồng im phăng phắc Để giết gi c… (Hoàng Cầm, Bên sông Đuống) - Phương thức dùng vị t ng n hành (câu ng n hành): Câu ng n hành i u thị hành đ ng cầu hiến câu đ c chứa đ ng t ng n hành yêu cầu, đề nghị, nói, cấm, bảo, xin phép, mời,… Câu ng n hành th hành đ ng cầu hiến trực tiếp hi: chủ th thực hành đ ng ng n hành đ ng t ng n hành ng i thứ nh t; đối tượng tiếp nh n ng i thứ hai; hành đ ng thực Ví d : Cấm hút thuốc Bẩm thầy, tên chúng chủ xướng Xin thầy bẩm cho Hắn ngạo ngược nguy hiểm bọn (Nguyễn Tuân, Chữ người tử tù) Vâng! Mời bà ngồi chơi thư thả xơi nước xơi trầu (Nam Cao, Một đám cưới) Nếu tiếng Việt c u tr c ngữ pháp hành vi cầu hiến c u tạo phương thức c th thành i hác tiếng Nga, hành vi cầu hiến n hình hình ng phương thức s d ng dạng thức mệnh lệnh đ ng t : Дай(-те)! (Hãy đưa!); Принеси(-те)! (Hãy mang đến!); Помоги(-те)! (Hãy gi p đỡ!) Thức mệnh lệnh đ ng t th hoàn thành truyền đạt yêu cầu lịch sự, lời huyên lịch làm m t việc đ Ví d : Передай мне книгу, пожалуйста! Дайте мне, пожалуйста, на минутку вашу ручку Thức mệnh lệnh đ ng t th chưa hoàn thành truyền đạt: a) Yêu cầu, lời huyên lu n lu n, thường uyên làm m t việc Ví d : Напоминай младшему брату делать утреннюю зарядку! ) Th c gi c hành đ ng Ví d : Говори, я слушаю 31 Thức mệnh lệnh đ ng t th chưa hoàn thành với ti u t phủ định i u đạt yêu cầu lịch sự, lời huyên lịch đ ng làm m t việc đ Ví d : Не звони мне завтра, меня не будет дома Thức mệnh lệnh đ ng t th hoàn thành với ti u t phủ định i u đạt lời r n đ ng làm m t việc đ hành đ ng c tính ch t h ng mong muốn th m chí c tính ch t nguy hi m Ví d : Не обрежься, нож очень острый! C m t c u tr c mà ch s d ng (тебя) + đ ng t tiếng Nga đ c u tr c phân l p: Прошу вас thức mệnh lệnh Ví d : Я тебя прошу, пойди посмотри, что там такое (Đề nghị cậu xem đằng có gì.) Sự i u đạt yêu cầu ng phương tiện t vựng th ản thân đ ng t просить Ví d : Я прошу тебя принести мне завтра конспекты (Tôi yêu cầu em ngày mai mang giáo án đến) T прошу thường èm t ch mức đ очень, удивительно, настоятельно Ngoài đ ng t просить mang đ ng t đ ng nghĩa nghĩa t vựng yêu cầu hác умолять, заклинать, cách s d ng đ ng t просить Ví d : Умоляю тебя надеть тёплое пальто! (Đề nghị cháu m c áo ấm vào!) Đ ng t мочь (c th ) tham gia vào thành phần hành vi cầu hiến c tính yêu cầu với ngữ điệu câu hỏi Mức đ lịch cao c u tr c người trí thức cao tu i trung niên s d ng nhiều Я могу попросить Могу я попросить Могу ли я попросить вас + đ ng t ngun dạng… Не могу я попросить (Liệu tơi yêu cầu (đề nghị) anh/chị….?) T t đ ng t nguyên dạng c u tr c hách th câu Trong trường hợp đưa làm ví d ti u t не ли m t đáng ti u t phủ định ti u t nghi v n nghĩa ch ng ch truyền đạt mức đ lịch v n 32 phong sách v nghi thức lời n i Yêu cầu/đề nghị h t he với nghĩa cần thiết th c u tr c Я просил(-а) бы вас + đ ng t nguyên dạng (T i yêu cầu/đề nghị anh/chị …) Ví d : Я просил бы вас не шуметь (Tôi yêu cầu/đề nghị anh/chị đừng làm ồn) Thường c u tr c i u đạt yêu cầu người đối thoại đ người đ đ ng làm điều h ng hay Trong nghi thức lời n i yêu cầu/đề nghị c câu phủ định thức giả định truyền đạt tính ch t h ng riết lời yêu cầu Вы (ты) не + đ ng t thức giả định Ví d : Вы не открыли бы окно? Здесь душно (Liệu anh mở cửa sổ không? Ở ngột ngạt ) 3.2.2 ị biệt ngữ dụng Sự hác n i dung i u đạt hành vi cầu hiến n m nghĩa hàm n m i i u loại c u tr c cầu hiến c th Trong tiếng Việt, hành vi cầu hiến th Đối với hành vi cầu hiến, muốn ng cách trực tiếp gián tiếp nghĩa n i trực tiếp, ch ng t i nh n th y cần phải dựa vào yếu tố ng n ngữ âm, t , ết c u câu Phương thức th trực tiếp hành đ ng cầu hiến người Việt ao g m: Phương thức t nh lược chủ ngữ ng i thứ hai, phương thức dùng ti u t tình thái, phương thức dùng vị t -ph t tình thái, phương thức dùng câu ng n hành Phương thức th gián tiếp hành đ ng cầu hiến người Việt há đa dạng, phong ph , mang s c thái nghĩa hác X t phương diện hình thức th hiện, phương thức gián tiếp ch u t hai dạng câu câu hẳng định câu nghi v n Hành vi cầu hiến tiếng Việt c th hơn, phải c địa ch r ràng: mang vào phòng, đưa cho c y, n i với họ, v.v… Trong tiếng Việt hành vi cầu hiến c ng s d ng c u tr c cầu hiến c s d ng t tình thái Ví d : Làm ơn, đưa cho sách! Mở hộ cửa sổ! Hãy đưa Va li vào phòng! Trong tiếng Nga, dạng thức mệnh lệnh đ ng t h ng s d ng h u tố “те” dùng n i với người thân, ạn è, với người tu i, người c vị trí th p Cịn dạng thức mệnh lệnh đ ng t c h u tố “те” dùng đ n i với người lớn tu i hơn, 33 người c địa vị ã h i cao n i với đ ng thời nhiều người Đ cho hành vi cầu hiến tiếng Nga lịch c th dùng thêm t пожалуйста (làm ơn) T c th đứng trước đứng sau lời yêu cầu Ví d : Звоните мне, пожалуйста! Пожалуйста, звоните мне! (Hãy làm ơn gọi điện cho tôi!) Đ ng nghĩa với t пожалуйста tiếng Nga c c u tr c Будьте любезны! (Hãy làm ơn!) C u tr c lu n lu n đứng trước dạng thức mệnh lệnh đ ng t yêu cầu Ví d : Будьте любезны, скажите пожалуйста! (Hãy làm ơn nói giúp!) 34 CHƯƠNG 4: KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 4.1 Kết luận B t ỳ m t hành đ ng ng n ngữ c ng th ng nh t m t hình thức ng n ngữ đ , hành vi cầu hiến c ng v y Hành vi cầu hiến m t hái niệm r ng, th nhiều n t nghĩa hác nhau, đ c th lệnh, th nh cầu hay yêu cầu/đề nghị,… đ h ng ch th n i dung mà i u đạt s c thái nghĩa hác người n i giao tiếp Chính v y mà hành vi cầu hiến người Việt c ng người Nga s d ng c ng mang giá trị lời hác Phương thức th hành đ ng cầu hiến m i ng n ngữ n i chung, tiếng Việt tiếng Nga n i riêng đa dạng, phong ph th n t đặc trưng v n hoá t ng quốc gia t ng dân t c Trong tiếng Việt c ng tiếng Nga, c nghĩa cầu hiến c nhiều t c ng nhiều c u tr c ngữ pháp mang s c thái nghĩa nhiều hác yêu cầu/ đề nghị, lệnh, th nh cầu, h n cầu, in, cho ph p, huyên r n, mời mọc, rủ rê,… nên đề tài c ng vào ác định hành vi cầu hiến chủ yếu hai ng n ngữ Đ hành vi cầu hiến cạnh tranh (ra lệnh, th nh cầu, nhờ vả, in ph p, ) hành vi cầu hiến hoà đ ng ( huyên r n, mời mọc, rủ rê,… ) Sau hi đối chiếu hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt qua ình diện ngữ pháp ngữ d ng, ch ng t i nh n th y c n t tương đ ng dị iệt hành vi ngày hai ng n ngữ Hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt c m t số m giống sau: - Về mặt ngữ pháp, hi viết, câu cầu hiến thường ết th c hi cầu hiến h ng nh n mạnh c th ết th c phương tiện t vựng (s d ng èm t tình thái đ ng d u ch m than, ng d u ch m Giống i u đạt tính lịch sự) Hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt thường s d ng èm theo t tình thái Trong ng n ngữ c m t số đ ng t c u tr c ngữ pháp mang 35 nghĩa cầu hiến tương đương Ngoài phương thức i u hành vi cầu hiến ng hình thức câu dạng hẳng định, dùng câu nghi v n (câu hỏi) Khác c u tr c ng n ngữ tiếng Nga loại hình ng n ngữ iến hình, c u tr c ngữ pháp, t vựng c hình thái cịn tiếng Việt loại hình ng n ngữ đơn l p nên t Khác iến đ i h ng iến đ i hình thái thành phần ph m r ng c u tr c hai ng n ngữ Trong tiếng Việt, phương thức th hành vi cầu hiến ao g m: Phương thức t nh lược chủ ngữ ng i thứ hai, phương thức dùng ti u t tình thái, phương thức dùng vị t - ph t tình thái, phương thức dùng câu ng n hành Còn tiếng Nga, hành vi cầu hiến n hình hình thành ng phương thức s d ng dạng thức mệnh lệnh đ ng t - Về mặt ngữ d ng, hai ng n ngữ đối chiếu, hành vi cầu hiến hành vi c tần su t s d ng r t nhiều cu c sống thường nh t Trong hai ng n ngữ, hành đ ng cầu hiến chủ yếu u t là: lệnh, sai ảo, yêu cầu/ đề nghị, nhờ vả, gọi, mời mọc, in ph p, huyên r n Hành vi cầu hiến ph thu c nhiều vào ối cảnh giao tiếp mối quan hệ người n i người nghe Hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt i u cách n i lịch sự, tế nhị, th hành đ ng yêu cầu, đề nghị, lệnh, … ựa thống ê phân loại hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt giáo trình giảng dạy cho sinh viên tiếng Nga chuyên ngữ giai đoạn đầu, ch ng t i tiến hành miêu tả, phân tích t ng hợp lại nh m đưa ết lu n cần thiết ph c v cho nghiên cứu Phương pháp so sánh đối chiếu đ tìm n t tương đ ng dị iệt hành vi cầu hiến tiếng Nga tiếng Việt, t đ gi p cho sinh viên h c ph c h h n việc lựa chọn cách s d ng đ ng m u câu hành vi này, n m ch c l thuyết c ng hi u r hác iệt đặc m hành vi cầu hiến hai ng n ngữ, gi p cho việc s d ng m t cách ác linh hoạt hai ng n ngữ học t p, nghiên cứu c ng giao tiếp hàng ngày B ng phương pháp so sánh đối chiếu, ch ng t i tiến hành hảo sát hành vi cầu hiến tiếng Việt tiếng Nga Kết cho th y ên cạnh tương đ ng đặc m ng n ngữ đặc m v n h a n t hác iệt ch ng Tuy nhiên, 36 hạn chế đề tài nên ch ng t i chủ yếu ch nghiên cứu ngu n ngữ liệu m u h i thoại tác ph m v n học, giáo trình dạy - học tiếng Nga m t ngoại ngữ mà thiếu phần hảo sát phần ngữ điệu hi n i, điệu èm hoạt đ ng h i thoại thực tế 4.2 Kiến nghị ựa vào s ết lu n th ng qua việc hảo sát đối chiếu m t hành vi ng n ngữ mà c th hành vi cầu hiến, ch ng t i ước đầu đưa m t số đề u t nh m gi p cho sinh viên tiếng Nga chuyên ngữ giai đoạn đầu hi u r hành vi cầu hiến, đ ng thời h c ph c h h n việc s d ng hành vi sau: Trước tiên, người học phải n m vững định nghĩa hành vi cầu hiến Hành vi cầu hiến Hành vi cầu hiến ao g m hành vi c th Phân iệt tương đ ng hác iệt hành vi cầu hiến hai ng n ngữ Sự hác chủ yếu mặt ngữ pháp hai ng n ngữ thu c hai ngữ hệ hác nhau, đ người học nên luyện t p nhiều làm ài t p, đọc giáo trình, tài liệu tham hảo… đ n m vững cách s d ng m t cách ác hành vi cầu hiến học t p c ng thực tế Trong trình học t p c ng giao tiếp với người dạy c ng người Nga ản ứ, người học cần ch đến hành vi giao tiếp ng ng n ngữ người Nga, đặc iệt cách mà họ s d ng loại hành vi cầu hiến ối cảnh c th , với đối tượng c th Đ ng thời, người học c ng cần ch đến m u câu hành vi cầu hiến u t giáo trình, ài giảng ghi nhớ cách dùng ch ng Về người dạy, cần ch đến phương pháp giảng dạy đ trình ày, giải thích cho người học r cách s d ng c ng nghĩa loại hành vi cầu hiến Người dạy c th áp d ng phương pháp ây dựng h i thoại cho tình c th đ c s d ng c u tr c hành vi cầu hiến, diễn ịch dựa vào tình c sẵn, dạng ài t p phân iệt loại hành vi cầu hiến, em/nghe đoạn h i thoại, phim ng n, clip yêu cầu sinh viên ch câu mang nghĩa cầu hiến,… Ngồi ra, người dạy cịn c th trực tiếp s d ng c u tr c hành vi cầu hiến trình giảng dạy đ làm minh họa trực quan sống đ ng 37 Học ngoại ngữ m i trường thực hành tiếng v quan trọng hữu ích, đ , nên t chức hoạt đ ng ngoại h a, t chức u i gặp mặt, trao đ i, giao tiếp sinh viên người ản ứ đ sinh viên c th trực tiếp nghe, áp d ng học vào thực tiễn Hi u s d ng đ ng hành vi cầu hiến giao tiếp gi p người học tự tin, chủ đ ng giao tiếp với người ản ứ đ ng thời tráng sai s t, hi u lầm h ng đáng c giao tiếp 4.3 Đề xuất số dạng tập Bài Đọc câu sau Tìm động từ thức mệnh ệnh, khôi phục i động từ nguyên mẫu dịch câu sang tiếng Việt Утром мама сказала мне: "Возьми, пожалуйста, деньги и сумку и иди и магазин Купи хлеба, молока и мяса" Откройте учебники и переводите текст Пойдём скорее По-моему, уже начался наш семинар Папа говорл: "Давай приготовим обед" Посмотри: какое высокое здание! Любите книгу - источник знаний (Горький) Научитесь делать простые дела в науке Изучайте, сопоставляйте, накопляйте факты (Павлов) Пусть все соберутся к шести часам утра в институте и оттуда мы пойдём на экскурсию 10 Никогда не думайте, что вы уже всё знаете (Павлов) 11 Останьтесь ещё минуту, - попросил я - Умоляю вас (Чехов) Bài Đổi câu sau thành câu có thức mệnh ệnh Mẫu: Зунг, тебе надо вставать раньше —Зунг, вставай раньше 38 Моя дочка, надо закрыть дверь и открыть окно Лена, тебе надо выучить это стихотворение Дети, не надо шуметь: спит ребёнок Baн, вам надо убирать комнату Андрей, тебе не надо торопиться, у нас ещё время Друзья мои, вам не надо бояться трудностей Bài Đọc đo n văn sau Chú ý ời khuyên cách học ngo i ngữ d ới d ng động từ d ng mệnh ệnh thức Понимаешь, мой друг, чтобы выучить язык, надо знать не только слова Надо знать грамматику А слова мы помним хорошо, если мы всё время их слышим, произносим, видим и пишем Как надо заниматься иностранным языком дома Десять минут слушай пластинку или магнитофон Двадцать минут читай лёгкую книгу Читай десять строчек, но обязательно каждый день Потом тридцать минут переводи с русского на родной язык и с родного на русский Так учил иностранным язык В И Ленин Смотри: десять минут ты слушал, двадцать минут ты читал, тридцать минут ты переводил Получается час Каждый день надо час нанлмагься иностранным языком Bài Xây dựng đo n hội tho i ngắn có sử dụng hành vi cầu khiến sau: yêu cầu, khuyên nhủ, mời mọc 39 TÀI LIỆU THAM KHẢO Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng, Quy n I Hà N i: NXB Khoa học ã h i Chu Thị Thuỷ An (2000) Câu cầu khiến tiếng Việt Lu n v n Tiến sĩ Viện Ng n ngữ học Hà N i iệp Quang Ban (2000) Ngữ pháp tiếng Việt, T p Hà N i: NXB Giáo d c Đào Thanh Lan (2000) Những nghiên cứu bước đầu câu cầu khiến tiếng Việt góc độ ngữ pháp chức Hà N i: Ngữ học trẻ Hoàng Trọng Phiến (2003) Cách dùng hư từ tiếng Việt Nghệ An: NXB Nghệ An Hoàng Trọng Phiến (1980) Ngữ pháp tiếng Việt Hà N i: NXB Đại học trung học chuyên nghiệp I.M Pun ina (2010) Ngữ pháp Tiếng Nga Hà N i: NXB H ng Đức Phoromanop caia, N.I (1987) Cách dùng nghi thức lời nói Tiếng Nga Hà N i: NXB Giáo d c Nguyễn Kim Thản (1977) Động từ tiếng Việt Hà N i: NXB Khoa học ã h i Nguyễn Thiện Giáp (2000) Dụng học Việt ngữ Hà N i: NXB Đại học Quốc gia V Thị Thanh Hương Giao tiếp lịch lời cầu khiến tiếng Việt, Tạp chí ng n ngữ, Số 1, 1999 Антонова В.Е., Нахабина М.М (2011) Дорога в Россию Санкт-Петербург: Златоуст Антонова В.Е., Нахабина М.М (2004) Дорога в Россию (Базовый уровень) Санкт-Петербург: Златоуст Главзунова О.И (2000) Давайте говорить по русски Москва: Русский язык Лобкова Г.Н (1999) Начинаем разговор Москва: Русский язык 40 PHẦN PHỤ LỤC STT Phụ lục Ph l c Ph l c Nội dung Gi y ác nh n Tạp chí Khoa học Ng n ngữ V n h a, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Thuyết minh Đề tài KH&CN c p s n m 2019 41

Ngày đăng: 30/08/2023, 17:53

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN