Đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ dụng của một số tiểu từ tình thái thường dùng trong tiếng hàn công trình nghiên cứu khoa học sinh viên cấp trường

79 7 0
Đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ dụng của một số tiểu từ tình thái thường dùng trong tiếng hàn công trình nghiên cứu khoa học sinh viên cấp trường

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VIỆT NAM HỌC CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU KHOA HỌC SINH VIÊN CẤP TRƯỜNG NĂM 2015 ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA, NGỮ DỤNG CỦA MỘT SỐ TIỂU TỪ TÌNH THÁI THƯỜNG DÙNG TRONG TIẾNG HÀN Sinh viên thực : Yoon Hyoung Geun, 125VNH, Khoa Việt Nam học Người hướng dẫn : Th.S Nguyễn Thị Hồng Yến Thành Phố Hồ Chí Minh - Tháng / 2015 MỤC LỤC 1.Mở Đầu 1.1 Tính cấp thiết đề tài : 1.2 Tổng quan tình hình nghiên cứu đề tài : 1.3 Lý chọn đề tài, mục tiêu nhiệm vụ đề tài : 1.4 Cơ sơ lý luận phương pháp nghiên cứu : .4 1.5 Đối tượng phạm vị nghiên cứu, giới hạn đề tài : 1.6 Đóng góp đề tài : 1.7 Ý nghĩa lý luận ý nghĩa thực tiễn : 1.8 Kết cấu đề tài : .7 Nội dung 11 2.1 Tiểu từ tình thái biểu thị ý nghĩa so sánh nhấn mạnh „-은/는‟ 11 2.1.1 Kết hợp với danh ngữ: tiểu từ tình thái ‘은/는’ thể ‘một đối tượng chủ đề câu’ Có ý nghĩa: ‘đưa đối tượng định đặc biệt giải thích đối tượng đó’ 11 2.1.2 Kết hợp với danh ngữ, trạng ngữ, đuôi từ liên kết ‘-아, -게, -지, -고’: tiểu từ tình thái ‘은/는’ thể hiển ngôn ‘một đối tượng so sánh, đối chiếu với đối tượng khác’ .12 2.1.3 Kết hợp với danh ngữ, trạng ngữ, số từ liên kết: tiểu từ tình thái ‘은/는’ thể ý nhấn mạnh từ ngữ liền trước ‘은/는’ 13 2.2 Tiểu từ tình thái biểu thị ý nghĩa giới hạn „-만/-뿐/-밖에 ‟ .14 2.2.1 Tiểu từ tình thái ‘-만’ 14 2.2.1.1 Tiểu từ tình thái ‘만’ biểu thị ý có liên quan với khác, giới hạn đối tượng 'chỉ một' 14 2.2.1.2 Tiểu từ tình thái ‘만’ nhấn mạnh đặc biệt ý nghĩa giới hạn thời gian .15 2.2.1.3 Tiểu từ tình thái ‘만’ thể điều kiện để chuyển thành trạng thái đạt việc .15 2.2.2 Tiểu từ tình thái ‘-뿐’ 16 2.2.3 Tiểu từ tình thái ‘-밖에’ 17 2.3 Tiểu từ tình thái biểu thị ý nghĩa „bao gồm‟ „-까지, -조차, -마저‟ 18 2.3.1 Tiểu từ tình thái ‘까지’ .19 2.3.1.1 Tiểu từ tình thái ‘까지’ thể hạn mức thời gian, địa điểm, trình tự, trạng thái hành động 19 2.3.1.2 Tiểu từ tình thái ‘까지’ thể điểm kết thúc không gian thời gian; nhấn mạnh điểm kết thúc mức độ đạt trạng thái hành động Trường hợp này, ‘까지’ thường kết hợp với thời gian không xác định 20 2.3.1.3 Tiểu từ tình thái ‘까지’ thể tình trạng thái hành động thêm (bao gồm) trạng thái hành động khác 21 2.3.1.4 Tiểu từ tình thái ‘까지’ thể trạng thái khơng hài lịng việc trước thêm việc không hài lòng .21 2.3.1.5 Tiểu từ tình thái ‘까지’ thể tình cực đoan tình đạt tới mức độ cao mức độ bình thường, ngồi suy đốn Khi phát sinh tình khơng nằm dự tính, sử dụng tiểu từ tình thái 22 2.3.2 Tiểu từ tình thái ‘조차’ .23 2.3.2.1 Tiểu từ tình thái ‘조차’ thể tình ‘thêm việc không tốt xảy việc, tượng nói đến’ .24 2.3.2.2 Tiểu từ tình thái ‘조차’ thể nhấn mạnh việc trở thành tình ngồi dự tính mức cao 24 2.3.2.3 Tiểu từ tình thái ‘조차’ thể tình ‘sự vật tượng bao gồm’ ‘toàn đến cuối vật tượng đó’ 25 2.3.3 Tiểu từ tình thái ‘-마저 ’ 26 2.3.3.1 Tiểu từ tình thái ‘마저’ thể tình ‘đến sau cùng’ .27 2.3.3.2 Tiểu từ tình thái ‘마저’ thể tình ‘một việc đạt đến trạng thái mà người nói khơng ngờ mức cao nhất’ 28 2.3.3.3 Tiểu từ tình thái ‘마저’ thể tình ‘đã gặp việc không tốt bất lợi gặp thêm việc khác không tốt nữa’ 29 2.4 Tiểu từ tình thái biểu thị ý nghĩa „bao gồm‟ „-도‟ 29 2.4.1 Tiểu từ tình thái ‘도’ thể ‘một vật, tượng xảy giống với vật, tượng nói trước’ 30 2.4.2 Tiểu từ tình thái ‘도’ thể kết hợp liệt kê hai vật, tượng đối tượng nói đến 30 2.4.3 Tiểu từ tình thái ‘도’ thể mức độ đốn Tiểu từ tình thái thường sử dụng thời gian mức độ nhiều người nói nghĩ 31 2.4.4 Tiểu từ tình thái ‘도’ thể trạng thái hành động mức cao .31 2.4.5 Kết hợp với phó từ danh từ, nhấn mạnh trạng thái cảm xúc thất vọng, ngạc nhiên, tức giận, v.v 32 2.4.6 Tiểu từ tình thái ‘도’ thể ý nghĩa nhượng cho phép 32 2.4.7 Kết hợp với danh ngữ, tiểu từ tình thái ‘도’ thể ý phủ định mức độ cao : .33 2.4.8 Sử dụng câu phủ định, phủ định mức tuyệt đối Thường kết hợp với đại từ nghi vấn ‘누구(ai), 언제 (khi nào), 어디 (ở đâu) 34 2.4.9 Tiểu từ tình thái ‘도’ thể ý nghĩa ‘toàn bộ, toàn thể’ 34 2.5 Tiểu từ tình thái biểu thị ý nghĩa lựa chọn „-이나 / -이라도 / -이든지‟ 36 2.5.1 Tiểu từ tình thái ‘-(이)라도’ .37 2.5.1.1 Tiểu từ tình thái ‘이라도’ thể tình cần phải chuẩn bị mà lại chưa chuẩn bị, khơng Dù khơng hài lịng người nói nghĩ việc khơng thành vấn đề 37 2.5.1.2 Tiểu từ tình thái ‘이라도’ thể tình ‘có thể’ ‘khơng thể’ 38 2.5.1.3 Tiểu từ tình thái ‘이라도’ thể tình hội đủ điểu kiện (khơng phân biệt điều kiện gì) việc làm Kết hợp với từ nghi vấn ‘누구, 언제, 어떤’ 39 2.5.2 Tiểu từ tình thái ‘-이나’ 39 2.5.2.1 Tiểu từ tình thái ‘이나’ thể tình ‘chọn nhiều điều kiện’, có nghĩa tương đương với ‘hoặc’ .40 2.5.2.2 Tiểu từ tình thái ‘이나’ thể ý nghĩa ‘chọn này, khơng phải khác’, người nói khơng hồn tồn hài lịng lựa chọn 40 2.5.2.3 Tiểu từ tình thái ‘이나’ thể ý nghĩa ‘khơng có khác biệt, tất ’ Thường kết hợp với đại danh từ nghi vấn ‘누구, 무엇, 언제, 어디’ ‘어떤, 어느, 무슨’ .41 2.5.2.4 Tiểu từ tình thái ‘이나’ thể ý nghĩa dự đốn Thường sử dụng câu hỏi để hỏi số lượng mà người nói muốn ước lượng 41 2.5.2.5 Tiểu từ tình thái ‘이나’ thể việc ước lượng số lượng số lượng cao/nhiều người nói tưởng 42 2.5.3.Tiểu từ tình thái ‘-(이)든지/(이)든’ 42 2.5.3.1 Tiểu từ tình thái ‘-(이)든지’ thường sử dụng hình thức ‘-든 -든’ 43 2.5.3.2 Không phân biệt, khơng lựa chọn, / 43 2.6 Tiểu từ tình thái biểu thị ý nghĩa nhượng „–(이)나마‟ .44 2.6.1 Vì chưa đủ thiếu nên người nói khơng thỏa mãn tiếc, chịu .44 2.7 Tiểu từ tình thái biểu thị ý nghĩa phủ định „커녕‟ 45 2.7.1 Kết hợp với danh ngữ: Tiểu từ tình thái ‘커녕’ sử dụng gặp tình khơng tốt tình giả định trước 46 2.7.2 Kết hợp với vị từ: Tiểu từ tình thái ‘커녕’ thể ý nghĩa ‘điều người nói mong chờ khơng xảy mà cịn ngược lại ’ 46 2.8 Tiểu từ tình thái biểu thị ý nghĩa nhấn mạnh „-(이)야‟ 48 2.8.1 Khi tình nhấn mạnh ý nghĩa ‘tất nhiên’, sử dụng ‘-(이)야’ ‘-(이)야’ kết hợp để nhấn mạnh đối chiếu Có nghĩa ‘khơng có khác tất nhiên’ 48 2.8.2 Nếu ‘-(이)야’ kết hợp với danh ngữ liền trước, có nghĩa danh ngữ ‘…khơng có vấn đề’ ‘…không quan trọng’ 49 2.8.3 Kết hợp với phó từ thời gian trạng ngữ có nghĩa ‘phải đạt đến A B’ tình thường sử dụng ‘-서야’ .49 2.8.4 ‘-(이)라 -(i)la’ hình thức việc sử dụng động từ ‘이다’ ‘-(이)야’ kết hợp với ‘(이)라’ Thường sử dụng ‘-(이)라야’ để nhấn mạnh điều kiện 50 2.8.5 Khi đuôi từ liên kết ‘-고(고서)’ kết hợp với ‘-이야’, nhấn mạnh nội dung vị từ Kết hợp với‘-고(고서)’, ‘-아서, -어서, -여서 ’ biểu quan hệ hình thành điểu kiện tình hình .51 2.8.6 Nếu khơng phải việc, tượng khơng có khả đạt việc Tức là, tiểu từ tình thái ‘-이야’ thể mạnh nghĩa ‘vì nên’ Đơi khi, sử dụng ‘-이/가 아니고서야(-i/ga a ni gô sơ ya)’ 51 2.9 Tiểu từ tình thái nhấn mạnh đối tượng định „(이)야말로‟ .52 2.10.Tiểu từ tình thái biểu thị „sự bắt đầu‟ „-부터 „ 54 2.10.1 Tiểu từ tình thái ‘부터’ thể trạng thái, vật, tượng bắt đầu hành động, địa điểm thời gian 54 2.10.2 Tiểu từ tình thái ‘부터’ thể bắt đầu thứ tự .55 2.10.3 Tiểu từ tình thái ‘부터’ thể bắt đầu hành động từ đối tượng vai chủ ngữ câu 55 2.10.4 Tiểu từ tình thái ‘부터’ thể ý nghĩa ‘giải việc bản’ 56 2.11.Tiểu từ tình thái biểu thị „từng một‟ „마다‟ 57 2.11.1 Tiểu từ tình thái ‘마다’ thể nghĩa ‘từng tất cả’ 58 2.11.2 Kết hợp với thời gian, tiểu từ tình thái ‘마다’ thể ‘sự vật, tượng lặp lặp lại thời gian định 58 2.12.Tiểu từ tình thái biểu thị ý hạn định „-만큼‟ 59 2.12.1 Kết hợp với tiểu từ tình thái‘-은 / -ưn’, tiểu từ tình thái ‘만큼’ thể ý nghĩa ‘…thì… phải…’, tình A phải B 59 2.12.2 Kết hợp với tiểu từ tình thái ‘-도’, tiểu từ tình thái ‘만큼’ thể ý nghĩa ‘mức độ thấp thật ’ .59 2.13.Tiểu từ tình thái biểu thị ý so sánh „-보다‟ .60 2.14 Tiểu từ tình thái biểu thị „sự nhấn mạnh‟ „-다가‟ 61 2.14.1 Kết hợp với đại danh từ thị trợ từ ‘-에, 에게’ nhấn mạnh đối tượng nơi 61 2.14.2 Tiểu từ tình thái ‘다가’ thể đối tượng thêm vào cái/ việc khác ngồi việc có tính 61 2.15 Tiểu từ tình thái biểu thị mức độ „깨나‟ 62 2.16 Tiểu từ tình thái „대로‟ 63 2.16.1 Kết hợp với danh từ, có nghĩa mệnh lệnh, thị, khun bảo, tiểu từ tình thái ‘대로’ có nghĩa ‘dựa vào’, ‘như đó’, ‘theo’ 63 2.16.2 Tiểu từ tình thái ‘대로’ thể ý nghĩa ‘khơng có thay đổi’ .63 2.16.3 Tiểu từ tình thái ‘대로’ thể ý nghĩa ‘riêng biệt’ / ‘khác biệt’ 64 2.17 Tiểu từ tình thái „–(이)ㄴ즉‟ 64 2.18 Tiểu từ tình thái „-따라‟ 65 2.19 Tiểu từ tình thái „인들‟ 66 2.20 Tiểu từ tình thái „–치고‟ 67 2.20.1 Tiểu từ tình thái ‘치고’ thể tình ‘khơng có ngoại lệ, tất cả’ 67 2.20.2 Tiểu từ tình thái ‘치고’ thể tình có ngoại lệ trạng thái bình thường .67 2.21 Tiểu từ tình thái „(이)라고‟ 68 2.21.1 Tiểu từ tình thái ‘라고’ thể việc, đối tượng người nói nghĩ khơng tốt 68 2.21.2 Tiểu từ tình thái ‘라고’ thể lý nguyên nhân nội dung phía sau Câu có nghĩa phủ định thường theo sau .69 Kết luận – Kiến nghị : .70 TÀI LIỆU THAM KHẢO 71 1.Mở Đầu 1.1 Tính cấp thiết đề tài : Hàng năm, số người nước học tiếng Hàn tăng lên, tài liệu dạy tiếng Hàn cho người nước tăng lên, tài liệu dành riêng cho học viên người Việt thiếu Hơn nữa, theo đà phát triển ngày tăng quan hệ ngoại giao nhiều mặt Việt Nam Hàn Quốc, nhu cầu nguồn nhân lực thông thạo hai thứ tiếng Việt-Hàn tăng Báo cáo khoa học hy vọng tài liệu giúp phần nhỏ cho việc học nghiên cứu tiếng Hàn học viên người Việt mảng tiểu từ tình thái Tiểu từ tình thái phạm trù ngữ pháp quan trọng.Việc hiểu rõ tiểu từ tình thái giúp người học biểu tốt sắc thái đa dạng từ ngữ ngôn văn Tuy nhiên, tài liệu tiểu từ tình thái cho người nước ngồi nói chung, cho người Việt nói riêng, thiếu Vì lý trên, viết chọn mơ tả, phân tích 27 tiểu từ tình thái xem có tần số xuất cao tiếng Hàn Ngoài ra, viết nêu điểm người Việt học tiếng Hàn dễ phạm lỗi học, sử dụng tiểu từ tình thái 1.2 Tổng quan tình hình nghiên cứu đề tài : Tiếng Hàn có hai loại trợ từ: trợ từ cách tiểu từ tình thái Trong số tài liệu nghiên cứu trợ từ nghiên cứu trợ từ cách chiếm phần lớn Do đó, cần tài liệu, chuyên khảo tiểu từ tình thái cho người Hàn Quốc người nước Theo giới ngôn ngữ học tiếng Hàn, tiểu từ tiếng Hàn phần ngữ pháp xem khó học học viên người nước ngoài, điểm ngữ pháp thuộc trình độ nâng cao nên nhận nhiều quan tâm giới nghiên cứu Đã có nhiều cơng trình nghiên cứu đa dạng chúng, chuyên khảo bật có liên quan mật thiết đến đề tài là: - Chinese Learner's Teaching/Learning Methods of Korean Case Particles, Jeong Jeong-Deok, 2010, nghiên cứu cách dạy trợ từ việc so sánh, đối chiếu hai ngôn ngữ Trung Quốc Hàn Quốc Mục đích việc nghiên cứu nhằm giúp người Trung Quốc học tiếng Hàn, học phần tiểu từ tình thái hiểu cách dễ dàng - A Study on particle error analysis and particle teaching method, Hoàng Thị Hải Anh, 2009, nghiên cứu phương pháp sử dụng trợ từ Việc nghiên cứu giúp học viên người Việt hiểu rõ lỗi thường mắc phải sử dụng trợ từ Tuơng tự, trợ từ tiếng Việt xem từ chuyên kèm từ ngữ câu để nhấn mạnh biểu thị thái độ đánh giá vật, việc nói đến từ ngữ Cũng có nhiều cơng trình biên khảo có giá trị liên quan đến trợ từ/tiểu từ tiếng Việt như: Tiếng Việt- Sơ thảo ngữ pháp chức năng, tập 1, Cao Xuân Hạo, Nxb KHXH, TpHCM, 1991; Hư từ Tiếng Việt đại, Nguyễn Anh Quế, Nxb KHXH, 1988; Từ điển giải thích hư từ Tiếng Việt, Hoàng Trọng Phiến, Nxb Tri thức, 2008, v.v… Về việc giảng dạy ngữ pháp tiếng Hàn cho học viên nước ngoài, Hội giảng dạy ngữ pháp học Hàn Quốc chia hai quan điểm: Theo quan điểm thứ nhất, việc dạy hệ thống ngữ pháp tiếng Hàn cho học viên nước giống với việc dạy hệ thống ngữ pháp tiếng Hàn cho người Hàn Quốc; Quan điểm thứ hai cho việc dạy hệ thống ngữ pháp tiếng Hàn cho học viên nước phải khác với việc dạy hệ thống ngữ pháp tiếng Hàn cho người Hàn Quốc Theo nghiên cứu quan điểm thứ hai, học viên nước ngồi có mục tiêu, thời gian, đối tượng học tập, tảng tri thức văn hóa khác với người ngữ nên việc dạy tiếng Hàn cho học viên người nước phải khác với việc dạy cho người ngữ Một số nghiên cứu theo quan điểm cho dù việc dạy hệ thống ngữ pháp tiếng Hàn cho học viên nước giống với hệ thống ngữ pháp tiếng Hàn dành cho người Hàn Quốc cách dạy phải khác với người ngữ Báo cáo khoa học đồng ý với quan điểm thứ hai, việc dạy hệ thống ngữ pháp dành cho học viên nước cần phải khác với hệ thống dành cho người Hàn Quốc Số học viên người nước học tiếng Hàn ngày tăng nên việc dạy tiếng Hàn cho học viên nước ngồi tích cực nghiên cứu nhiều phương pháp khác Tuy nhiên phần lớn việc nghiên cứu dạy tiếng Hàn tập trung cho đối tượng người sử dụng tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Trung Quốc Phương pháp dạy tiếng Hàn cho người sử dụng ngơn ngữ khác tiếng Việt ỏi Do ngơn ngữ có cách cấu trúc ngữ pháp, cấu trúc từ vựng khác nên theo nghiên cứu quan điểm thứ hai, thời điểm cần có phương pháp dạy tiếng Hàn hợp với ngoại ngữ để việc dạy học có hiệu Ví dụ dạy điểm ngữ pháp ‘Vst + (으)ㄹ 수 있다.’(tương đương với từ vựng ngữ pháp „có thể‟ tiếng Việt), từ vựng ngữ pháp tính nên dạy điểm ngữ pháp cho người sử dụng tiếng Anh tiếng Trung Quốc cần giải thích chi tiết mẫu câu so sánh với từ vựng có nghĩa tương đương với ngơn ngữ học viên nước Tuy vậy, dạy điểm ngữ pháp cho học viên người Nhật cần giải thích theo cách „động từ + danh từ + ngữ diễn tả‟ lại có hiệu hơn, ngữ pháp tiếng Nhật giống với ngữ pháp tiếng Hàn Do đó, việc dạy tiếng Hàn cần có cách dạy phù hợp với ngoại ngữ 2.11.1 Tiểu từ tình thái ‘마다’ thể nghĩa ‘từng tất cả’ a 그녀를 만날 때마다 나는 행복하다 Cách đọc : Gư nhơ rul man nal te ma đa na nưn heng bô kha đa Nghĩa : Tôi hạnh phúc gặp cô b 사람마다 취미가 있습니다 Cách đọc : Sa ram ma đa chi mi ga i xưm ni đa Nghĩa : Mỗi người có sở thích 2.11.2 Kết hợp với thời gian, tiểu từ tình thái ‘마다’ thể ‘sự vật, tượng lặp lặp lại thời gian định a 이 곳은 일마다 시장이 열립니다 Cách đọc : I gô sun ô il ma đa si jang i yơl lim ni đa Nghĩa : Chợ mở ngày lần b 10 분마다 버스가 와요 Cách đọc : sip bun ma đa bus ga wa yo Nghĩa : Mỗi 10 phút lại có chuyến xe buýt khởi hành * Kết hợp với tiếp đầu từ ‘매’ nghĩa rõ ràng a.매일마다 시간씩 일해요 58 Cách đọc : Me il ma đa yơ đơl si ghan xic i re yo Nghĩa : Tôi làm việc ngày tiếng đồng hồ 2.12.Tiểu từ tình thái biểu thị ý hạn định ‘-만큼’ Cách kết hợp : danh ngữ + 만큼 Tiểu từ tình thái ‘-만큼’ thể ý hạn định 2.12.1 Kết hợp với tiểu từ tình thái‘-은 / -ưn’, tiểu từ tình thái ‘만큼’ thể ý nghĩa ‘…thì… phải…’, tình A phải B a 오늘만큼은 우리 공부하자 Cách đọc : Ô nul man khum ưn u ri ghông bu ja Nghĩa : Hơm phải học nhé! b.이 일만큼은 그에게 알리고 싶다 Cách đọc : I il man khum ưn gư e ge al ri gô sip ta Nghĩa : Việc tơi phải báo cho anh 2.12.2 Kết hợp với tiểu từ tình thái ‘-도’, tiểu từ tình thái ‘만큼’ thể ý nghĩa ‘mức độ thấp thật ’ a.난 눈곱만큼도 아쉽지 않아 Cách đọc : Nan nun gôp man khum đô a sip ji a na 59 Nghĩa : Tơi tiếc gỉ mắt b 그는 사람 목숨을 파리 목숨만큼도 생각하지 않아요 Cách đọc : Gư nưn sa ram môc sum ưl pha ri môc sum man khum đô seng ga kha ji a na yo Nghĩa : Nó khơng coi trọng mạng sống người mạng sống ruồi 2.13.Tiểu từ tình thái biểu thị ý so sánh ‘-보다’ Cách kết hợp : danh ngữ + 보다 Tiểu từ tình thái ‘-보다’ thể ý so sánh „보다‟ thể so sánh số lượng mức độ đối tượng không giống ‘-보다’ tương đương‘hơn’ tiếng Việt a 빛은 소리보다 빠르다 Cách đọc : Bi chun so ri bô đa pa ru đa Nghĩa : Tốc độ ánh sáng nhanh âm b 오늘은 어제보다 덥다 Cách đọc : Ô nul ưn je bơ đa đơp đa 60 Nghĩa : Hơm nóng hơm qua 2.14 Tiểu từ tình thái biểu thị ‘sự nhấn mạnh’ ‘-다가’ Cách kết hợp : trạng ngữ số trợ từ + 다가 Tiểu từ tình thái ‘다가’ thể ý nhấn mạnh đối tượng địa điểm ‘다가’ làm nghĩa câu rõ ràng 2.14.1 Kết hợp với đại danh từ thị trợ từ ‘-에, 에게’ nhấn mạnh đối tượng nơi a 꽃병은 책상에다가 올려놓았다 Cách đọc : Côt byung ưn chec sang e đa ga ôl ryu no a ta Nghĩa : Cái bình hoa để bàn - Nếu sử dụng tiểu từ tình thái ‘다가’ nghĩa câu mạnh rõ ràng b 호준이한테다가 모든 사실을 말했다 Cách đọc : Ho-jun i han the đa ga mô đưn sa sil ưl ma ret ta Nghĩa : Tơi nói hết tất thật với Ho-jun 2.14.2 Tiểu từ tình thái ‘다가’ thể đối tượng thêm vào ngồi cái/ việc khác ngồi việc có tính a 이번달에는 월급에다가 보너스도 붙는다 61 Cách đọc : I bơn đal e nưn wol gưb e đa ga bonus đô but nun đa Nghĩa : Tháng này, ngồi lương tháng ra, tơi cịn nhận thêm tiền thưởng b 재민이는 상장을 받은데다가 상금도 받았다 Cách đọc : Jae-min I nưn sang jang ưl ba đưn đe đa ga sang gưm đô ba đa ta Nghĩa : Ngồi khen, Jae-min cịn nhận thêm tiền thưởng 2.15 Tiểu từ tình thái biểu thị mức độ ‘깨나’ Cách kết hợp : danh ngữ + 깨나 Tiểu từ tình thái ‘깨나’ thể mức độ A xảy B ‘깨나’ có nghĩa „hơn mức độ đó‟ a 그는 돈깨나 있다고 거만하다 Cách đọc : Gư nưn đôn ke na i ta gô gơ man đa Nghĩa : Thái độ ngạo mạn có nhiều tiền - Tình này, có thái độ ngạo mạn có nhiều tiền nhiều tiền người khác b 공부깨나 한다고 놀기만 하면 안 된다 Cách đọc : Gông bu ke na han đa gô nôl ghi man mi ôn an đen đa Nghĩa : Tuy em học giỏi chơi nhiều khơng tốt 62 - Tình này, „học giỏi‟ nên xảy việc „đi chơi nhiều‟ 2.16 Tiểu từ tình thái ‘대로’ Cách kết hợp : danh ngữ + 대로 2.16.1 Kết hợp với danh từ, có nghĩa mệnh lệnh, thị, khun bảo, tiểu từ tình thái ‘대로’ có nghĩa ‘dựa vào’, ‘như đó’, ‘theo’ a 처벌하려면 법대로 해라 Cách đọc : Chơ bơl ryu mi ôn bơp đe rơ he Nghĩa : Nếu muốn xử phạt phạt theo luật pháp b 그 일은 그의 말대로 하자 Cách đọc : Gư il ưn gư ui mal đe rơ ja Nghĩa : Việc làm theo lời nói anh 2.16.2 Tiểu từ tình thái ‘대로’ thể ý nghĩa ‘khơng có thay đổi’ a 예정대로 영화보러 가요 Cách đọc : Ye jung đe rô yung hoa bo rơ ga yo Nghĩa : Chúng ta xem phim dự tính b 그는 전에 살던 집에서 그대로 살아요 Cách đọc : Gư nưn jơn e sal đơn jip e sơ gư đe rô sa yo 63 Nghĩa : Anh sống nhà cũ 2.16.3 Tiểu từ tình thái ‘대로’ thể ý nghĩa ‘riêng biệt’ / ‘khác biệt’ a 큰 것은 큰 것대로 작은 것은 작은 것대로 모아두세요 Cách đọc : Khưn gơt ưn khưn gơt đe rô jak ưn gơt ưn jak ưn gơt đe rô mô a đu se yo Nghĩa : Cái lớn để bên, cịn nhỏ để bên b 너는 너대로 나는 나대로 살자 Cách đọc : Nơ nưn nơ đe rô na nưn na đe rô sal ja Nghĩa : Bạn sống theo cách bạn đi, sống theo cách tơi 2.17 Tiểu từ tình thái ‘–(이)ㄴ즉’ Cách kết hợp : danh ngữ + (이)ㄴ즉 - Nếu có phụ âm cuối từ kết hợp sử dụng „인즉‟ - Nếu khơng có phụ âm „ㄴ‟ kết hợp nguyên âm cuối từ kết hợp Tiểu từ tình thái ‘인즉’ thể ý „người nói nghĩ … …‟ a 이런 시험인즉 누워서 떡 먹기죠 Cách đọc : I rơn si hơm in jưk nu wo sơ tơc mơc ghi ji yo 64 Nghĩa : Thi dễ b 선생님의 말씀인즉 내일 일찍 오라는 말이에요 Cách đọc : Sơn seng nim ui mal xưm in jưk ne il il jjik ô la nưn mal i e yo Nghĩa : Thầy giáo nói „ngày mai phải đến sớm‟ * ‘-인즉슨’ hình thức nhấn mạnh ‘-인즉’ Ý nghĩa ‘-인즉’ ‘-인즉슨’ giống nhau, ‘-인즉슨’ có ý nghĩa mạnh a 그의 말인즉슨 이렇다 Cách đọc : Gư ui mal in jưk xưn i rơ tha Nghĩa : Lời nói anh 2.18 Tiểu từ tình thái ‘-따라’ Cách kết hợp : danh ngữ biểu thời gian „hôm nay‟, „ngày‟ + 따라 Tiểu từ tình thái „-따라‟ có ý nghĩa „không giống ngày thường‟ a 오늘따라 운이 좋은 것 같아요 Cách đọc : Ô nưl ta la un i jô ưn gơt ga tha yo Nghĩa : Khác với ngày thường, hôm nay, gặp nhiều điều may mắn b 그 날따라 어디나 사람들이 많았어요 65 Cách đọc : Gư nal ta la na sa ram đư ri ma na xơ yo Nghĩa : Khác với hơm, nơi có nhiều người 2.19 Tiểu từ tình thái ‘인들’ Cách kết hợp : danh ngữ trang ngữ + (이)ㄴ들 - Nếu có phụ âm cuối từ kết hợp sử dụng „인들‟ - Nếu khơng có phụ âm cuối từ kết hợp sử dụng phụ âm „ㄴ‟ Tiểu từ tình thái ‘인들’ kiêm nghĩa nhượng hỏi ngược lại ‘인들’ thể nhấn mạnh tình có đạt điều kiện đó, làm việc Nhấn mạnh ý nghĩa cách sử dụng vị ngữ phủ định a 너가 가자면 어딘들 못 가겠니? Cách đọc : Nơ ga ga ja mi ôn in đưl mơt ga ghet ni? Nghĩa : Em muốn tơi khơng nơi tơi khơng - Khơng có tiểu từ tình thái ‘-인들’, ý nghĩa câu giống Nhưng có tiểu từ tình thái‘-인들’ nhấn mạnh ý nghĩa câu b 마음만 먹으면 무엇인들 못 하랴 Cách đọc : Ma ưm man mơc mi ôn mu ưt in đưl môt rya 66 Nghĩa : Nếu tâm khơng có việc khơng làm 2.20 Tiểu từ tình thái ‘–치고’ Cách kết hợp : danh ngữ + 치고 Câu sử dụng tiểu từ tình thái „치고‟ thường thể ý nghĩa mạnh cách phủ định hai lần 2.20.1 Tiểu từ tình thái ‘치고’ thể tình ‘khơng có ngoại lệ, tất cả’ a 남자치고 여자 싫어하는 사람 못 봤다 Cách đọc : Nam ja chi gô yơ ja si rơ nưn sa ram môt ba ta Nghĩa : Khơng có đàn ơng mà khơng thích phụ nữ - Tức là, đàn ơng thích phụ nữ b 사람치고 돈 싫어하는 사람 있어요? Cách đọc : Sa ram chi gô đôn si rơ nưn sa ram i xơ yo? Nghĩa : Người mà khơng thích tiền hả? 2.20.2 Tiểu từ tình thái ‘치고’ thể tình có ngoại lệ trạng thái bình thường a 여름치고 덥지는 않네요 Cách đọc : Yơ rưm chi gô đơp ji nưn an ne yo 67 Nghĩa : Mùa hè năm khơng nóng (so với) mùa hè năm trước b 외국인치고 한국어를 잘해요 Cách đọc : Uê guk in chi gô han gu gơ rưl ja re yo Nghĩa : Người nước nói tiếng Hàn giỏi so với người nước ngồi khác 2.21 Tiểu từ tình thái ‘(이)라고’ Cách kết hợp : danh ngữ + (이)라고 - Nếu có phụ âm cuối từ kết hợp sử dụng „이라고‟ 2.21.1 Tiểu từ tình thái ‘라고’ thể việc, đối tượng người nói nghĩ khơng tốt a 이걸 음식이라고 먹으라는거니 Cách đọc : I gơl ưm sik i la gô mơ gư la nưn gư ni Nghĩa : Bạn nghĩ thức ăn mà ăn hả? - Tình này, người nói khơng hài lịng thức ăn bạn cho người nói ăn b 재미있는 영화라고 해서 봤더니 재미도 없었다 Cách đọc : Je mi in nưn yung hoa la gô he sơ ba tơ ni je mi ơp xơ ta Nghĩa : Ai nói phim hay mà tơi khơng thấy 68 2.21.2 Tiểu từ tình thái ‘라고’ thể lý nguyên nhân nội dung phía sau Câu có nghĩa phủ định thường theo sau a 낡은 책이라고 버려서야 되겠습니까 Cách đọc : Nal gưn chêc i la gô bơ ryơ sơ ya đe ghet sưm ni ka Nghĩa : Dù sách cũ không nên bỏ bừa b 박사라고 다 아는 건 아닙니다 Cách đọc : Băc xa la gô đa a nưn gơn a nim ni đa Nghĩa : Dù tiến sĩ tiến sĩ biết tất * ‘라고’ sử dụng hình thức ‘라고는’ ‘라고는’ nhấn mạnh đối tượng phủ định Có nghĩa ‘hồn tồn khơng’, ‘duy nhất’ a 이번 봄 내내 비라고는 한 방울도 내리지 않았다 Cách đọc : I bơn đal ne ne bi la gô nưn han băng ul đô ne ri ji a na ta Nghĩa : Mùa xuân này, khơng có lấy giọt mưa b 내가 가진 것이라고는 이 가방 하나 뿐이에요 Cách đọc : Ne ga ga jin gơ si la gô nưn i ga băng na pun i e yo Nghĩa : Vật mà có túi xách thơi 69 Kết luận – Kiến nghị : Trợ từ ngữ pháp tiếng Hàn phần quan trọng Hàn ngữ học, đặc biệt tiểu từ tình thái Chúng cần thiết giúp người nói thể suy nghĩ có tính chủ quan cách biểu cảm, phong phú, sinh động Mặc dù có số tài liệu nghiên cứu tiểu từ tình thái cho người nước ngồi học tiếng Hàn chuyên khảo dành cho đối tượng học viên người Việt cịn ỏi Bài nghiên cứu hy vọng bổ sung phần vào khoảng trống Bài nghiên cứu khơng giải thích ý nghĩa tiểu từ tình thái mà cịn minh họa tình câu ví dụ mà người Hàn Quốc thường sử dụng thực tế Qua đó, hy vọng giúp người Việt Nam học tiếng Hàn hiểu cách dễ dàng tiểu từ tình thái sử dụng theo tình huống, thể suy nghĩ tự nhiên rõ ràng Chúng tơi mong muốn phát triển đề tài chuyên khảo khảo sát lỗi học viên người Việt học tiếng Hàn sử dụng tiểu từ tình thái Chúng hy vọng hướng nghiên cứu đề tài giúp ích phần cho việc so sánh, đối chiếu, nghiên cứu ngữ pháp hai thứ tiếng Hàn - Việt 70 TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT Bùi Tất Tươm (chủ biên) (1997), Giáo trình Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb GD Cao Xuân Hạo (1991), Sơ thảo ngữ pháp chức năng, I, Nxb Khoa học Xã hội Cao Xuân Hạo (1998), Mấy vấn đề ngữ âm – ngữ pháp – ngữ nghĩa, Nxb Giáo dục Diệp Quang Ban (2009), Ngữ pháp Việt Nam, Nxb Giáo dục Việt Nam Hồng Trọng Phiến (2008), Từ điển giải thích hư từ Tiếng Việt, Nxb Tri thức Nguyễn Anh Quế (1988), Hư từ tiếng Việt đại, Nxb Khoa học Xã hội Nguyễn Kim Thản (1997), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục Phạm Hùng Việt (2004), Trợ từ tiếng Việt đại, Nxb Khoa học Xã hội TIẾNG HÀN Jeong Jeong-Deok (2010), Chinese Learner's Teaching/Learning Methods of Korean Case Particles, Changwon National University, Changwon 10 Lim Ho-Bin, Hong Gyeong-Pyo, Jang Suk-In (1997), Korean Grammar for Foreigner, Yon-sei university publishing department, Seoul, [p.114 – 131] 11 Park Jun-Seok, Sung Chae-Min (2012), The study of meanings and functions of the particles and prepositions in Korean and Malaysian languages for Korean 71 education as a foreign language: The perspective on contrastive linguistics, Department of Asian and European Languages University of Malaya, Malaysia 12 Kim Jeong Suk (2002), The Basic Korean Grammar, National Institute of the Korean Language, Seoul 13 National Institute of the Korean Language (1999), Standard Korean Dictionary, Ministry of Culture, Sports and Tourism of Korea 14 National Institute of the Korean Language (2005), Korean grammar for foreigner part 1, Communication Books publisher, Seoul 15 Seong Kwang-Su (1974), The study of postposition particle in Korean grammar, Hyeong-Seol publisher, Seoul 16 Go Yeong-Geun, Nam Gi-Sim (1985/1993), Theories of the basic Korean grammar 2nd Edition, Top publisher, Seoul 17 Na Eun-Mi, Choi Jeong-Hye (2009), The study for use of frequency of postposition particle in modern Korean Language, Korean Language Research Institute of Korea University, Seoul 72 The

Ngày đăng: 02/07/2023, 08:00

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan