1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Ngữ pháp ngữ nghĩa ngữ dụng của đại từ tiếng việt so sánh với thành ngữ tiếng anh

176 25 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 176
Dung lượng 1,12 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH - Trần Ngọc Mai Thảo NGỮ PHÁP – NGỮ NGHĨA – NGỮ DỤNG CỦA ĐẠI TỪ TIẾNG VIỆT (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh – 2012 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH - Trần Ngọc Mai Thảo NGỮ PHÁP – NGỮ NGHĨA – NGỮ DỤNG CỦA ĐẠI TỪ TIẾNG VIỆT (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH) Chuyên ngành : NGÔN NGỮ HỌC Mã số : 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS TS HỒNG DŨNG Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2012 LỜI CẢM ƠN Trước hết, tơi xin bày tỏ lịng tri ân sâu sắc PGS.TS Hoàng Dũng, người quan tâm, động viên tận tình giúp đỡ, hướng dẫn tơi suốt q trình thực luận văn Tơi xin tỏ lịng biết ơn chân thành đến Quý Thầy Cô giảng dạy chuyên đề Ngôn ngữ học, anh chị công tác phòng Sau Đại học, cán thư viện tận tình dẫn, giúp đỡ suốt thời gian theo học Cao học trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh Xin gửi đến gia đình tơi lời u thương bên cạnh tôi, động viên, ủng hộ tạo điều kiện thuận lợi cho tơi hồn thành luận văn Tôi không quên tất khuyến khích chia sẻ thành viên lớp Ngôn ngữ học, K20 Tôi trân trọng giúp đỡ xin nói lời cảm ơn chân thành! Người viết nỗ lực để hồn thành luận văn Tuy nhiên, luận văn khơng tránh khỏi thiếu sót Người viết mong nhận đóng góp ý kiến q thầy bạn Xin chân thành cảm ơn! TP HCM, ngày 30 tháng năm 2012 Người viết (ký tên) T T MỤC LỤC MỞ ĐẦU T 0.1 Lý nghiên cứu 0.2 Lịch sử vấn đề 0.3 Mục đích nghiên cứu 14 0.4 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 14 0.5 Phương pháp nghiên cứu nguồn liệu 15 0.6 Đóng góp luận văn 16 0.6.1 Về mặt lý luận 16 0.6.2 Về mặt thực tiễn 16 0.7 Bố cục luận văn 17 Chương CƠ SỞ LÝ THUYẾT 18 T T 34T T T 34T T T 34T T T 34T T T 34T T T 34T T T 34T T T 34T T T T 34T T T T T 34T 34T 34T T 1.1 Đại từ hệ thống từ loại tiếng Việt: khái niệm – phân loại 18 1.1.1 Khái niệm 18 1.1.2 Phân loại 26 1.1.2.1 Theo quan điểm ngữ pháp truyền thống 27 1.1.2.2 Theo quan điểm ngữ pháp văn 32 1.1.2.3 Theo quan điểm ngữ pháp chức 37 1.1.3 Tiêu chí nhận diện đại từ - Tiêu chí trọng âm 39 1.2 Tiểu kết 42 Chương NGỮ PHÁP CỦA ĐẠI TỪ TIẾNG VIỆT 44 T 34T T T 34T T T 34T T 34T 34T T 34T 34T T 34T 34T T T T T T 34T T T T 34T T T 34T 34T T T T 34T T 34T T 34T T T 2.1 2.1.1 2.1.1.1 2.1.1.2 2.1.1.3 2.1.2 2.1.3 2.1.4 2.1.5 2.2 2.2.1 2.2.1.1 2.2.1.2 2.2.1.3 T T T T T 34T T 34T T 34T T T T T T T T T T T T T T 34T T 34T T 34T Khả kết hợp 44 Đại danh từ 45 Đại danh từ xưng hô 45 Đại danh từ phản thân 47 Đại danh từ tương hỗ 47 Đại từ định 47 Đại số từ 48 Đại vị từ 48 Đại từ nghi vấn - phiếm 49 Chức cú pháp 51 Làm thành phần câu 51 Đại từ đóng vai trị chủ ngữ 51 Đại từ đóng vai trị vị ngữ 53 Đại từ đóng vai trò trạng ngữ 53 34T 34T 34T 34T 34T T 34T T 34T T 34T 34T 34T 34T 34T 34T 34T 34T 34T T T T 34T 34T 34T T T T 2.2.2 Làm thành tố ngữ 53 2.2.2.1 Làm định ngữ cho danh từ 53 2.2.2.2 Làm thành tố trung tâm danh ngữ 54 2.2.2.3 Làm bổ ngữ trực tiếp (trong ngữ vị từ) 54 2.2.2.4 Làm bổ ngữ gián tiếp (trong ngữ vị từ) 55 2.3 Điểm đặc biệt ngữ pháp đại từ “nó” 55 2.4 Cặp đại từ hô ứng kiểu quan hệ hai vế câu 63 2.5 Mối quan hệ đại danh từ xưng hô với phạm trù số lượng 65 2.6 Tiểu kết 71 Chương NGỮ NGHĨA CỦA ĐẠI TỪ TIẾNG VIỆT 72 T 3 T T 4 T T T 34T T 34T 34T T 34T 34T T 34T 34T T 34T 34T T T 34T T T 34T T T 34T T T 34T T T T T T T T T 34T T T 3.1 Ý nghĩa khái quát (ý nghĩa thay thế) 73 3.2 Ngữ nghĩa tiểu loại đại từ tiếng Việt 76 3.3 Hiện tượng mơ hồ nghĩa đại từ tiếng Việt 78 3.4 Tiểu kết 81 Chương NGỮ DỤNG CỦA ĐẠI TỪ TIẾNG VIỆT 82 T T 34T T T 34T T T 34T T T 34T T T T 34T T T Chức xuất đại từ 82 Chỉ xuất 84 Chỉ xuất không gian 101 Chỉ xuất thời gian 102 Chức hồi đại từ 104 Lý thuyết dụng học vấn đề hồi - Lý thuyết hàm ngôn hội thoại Grice quan niệm phát triển 104 4.2.2 Phân biệt đại từ xuất với đại từ hồi 111 4.2.3 Phân biệt đại từ hồi đại từ khứ 113 4.3 Ý nghĩa ngữ dụng quy chiếu khơng tương thích phạm trù số đại từ 118 4.4 Ý nghĩa hàm ẩn qua thay đổi cách xưng hô tha xưng giao tiếp 119 4.5 Ý nghĩa danh từ thân tộc dùng đại từ 127 4.6 Tiểu kết 131 KẾT LUẬN 132 4.1 4.1.1 4.1.2 4.1.3 4.2 4.2.1 T T 34T T T 34T T T 34T T T 34T T T T T T 34T T 34T 34T T 34T T T T 34T T T 34T T T T T 34T T T T 34T 34T T T T T T T T T 34T T T 34T T 34T T 34T TÀI LIỆU THAM KHẢO 134 T 34T PHỤ LỤC 150 T 34T MỞ ĐẦU 0.1 Lý nghiên cứu Trong hệ thống từ loại tiếng Việt, đại từ từ loại chiếm số lượng có vai trị, vị trí quan trọng mang nhiều đặc điểm không từ loại khác Nhiều công trình nghiên cứu có đề cập đến từ loại chưa có thống mặt quan điểm nhà ngôn ngữ học Cho đến nay, vấn đề đại từ nhiều điều cần phải xem xét lại Chính vậy, chúng tơi chọn cho luận văn đề tài: “Ngữ pháp – ngữ nghĩa – ngữ dụng đại từ tiếng Việt” 0.2 Lịch sử vấn đề Thông qua tài liệu thu thập được, nhận thấy: đại từ tiếng Việt đề cập đến hầu hết cơng trình nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt nhà ngơn ngữ học nhìn từ góc độ khác nhau: (i) ngữ pháp truyền thống, (ii) ngữ pháp văn bản, (iii) ngữ pháp chức 0.2.1 Từ góc độ ngữ pháp truyền thống, tựa “Báo cáo vắn tắt tiếng An Nam hay Đông Kinh” Từ điển An Nam – Lusitan – La tinh F P P (thường gọi Từ điển Việt - Bồ - La), sơ sài nhiều chỗ chưa hợp lý, tác giả Alexandre de Rhodes (1651) dành phần đáng kể để miêu tả từ loại tiếng Việt: danh từ, đại từ, động từ phần cịn lại khơng biến cách lời nói bao gồm giới từ, phó từ, thán từ liên từ Trong đó, đại từ tác giả đề cập hai chương riêng biệt tựa này: (i) Chương bốn: Về đại từ; (ii) Chương năm: Về đại từ khác Chương bốn trình bày việc sử dụng “đại từ nguyên thủy” “danh từ gọi tên, danh từ chức vụ, danh từ họ hàng” xưng hô ba ngôi, đại từ tương hỗ, định từ Từ điển An Nam- Lusitan – La Tinh Alexandre de Rhodes đời năm 1651 Ở đây, dựa vào dịch sang tiếng Việt NXB Khoa học xã hội năm 1991 Chương năm đề cập đến đại từ nghi vấn tính chất vật, mục đích, cách thức, nguyên nhân Tác giả Trần Trọng Kim − Bùi Kỷ − Phạm Duy Khiêm (1940: 52 − 78) có cách nhìn nhận vấn đề đại từ tương đối khác so với quan niệm truyền thống Cụ thể như, từ mà xếp chung vào từ loại có tên gọi đại từ nhóm tác giả lại tách thành hai từ loại riêng biệt (chỉ-định-từ đại-danh-từ) chúng có đặc điểm ngữ pháp khác Trong Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam1, với quan niệm dựa vào khả F P P kết hợp với “chứng tự”2 để làm tiêu chuẩn xếp từ loại, tác giả Lê F P P Văn Lý (1972: 43 − 47) chia từ loại tiếng Việt thành sáu từ loại: A (Danh tự), B (Động tự), B’ (Tĩnh tự), C (Ngôi tự), C (Số tự) C (Phụ tự) Như R R R R R R vậy, đại từ tác giả xếp vào nhóm C (hay Ngơi tự) từ ngữ “có R R thể phối hợp với từ ngữ “chúng”, ngữ vị số nhiều F P P Tỉ dụ: chúng tôi, chúng ta, chúng mày, chúng Tơi, ta, mày, C Chúng tự ngữ ngôi.” R R Cách phân định dựa vào “chứng tự” tạo tiêu chí khách quan Thế nhưng, nhiều trường hợp, “chứng tự” khơng hồn tồn thuyết phục Dù vậy, cách phân loại (dựa vào khả kết hợp – tiêu chí ngữ pháp – người viết thích) đánh giá bước tiến so với cách phân định dựa vào ngữ nghĩa Cuốn vốn tác giả Lê Văn Lý dịch lại từ luận án tiến sĩ văn chương ông có tên “Le parler vietnamien” NXB Hương Anh ấn hành Paris năm 1948 Chứng tự nghĩa “những tự ngữ làm chứng tự ngữ phối hợp với chúng thuộc loại tự ngữ nào” – theo Lê Văn Lý (1972: 43) Cho câu: Cái phòng có nhiều ghế gỗ “phịng, có, ghế, gỗ” từ ngữ mang ý nghĩa câu, gọi ý nghĩa vị Còn “cái, này, nhiều, bằng” từ ngữ diễn tả tương quan ý nghĩa vị trên, không cần thiết hẳn cho ý nghĩa câu, gọi ngữ vị Tác giả Bùi Đức Tịnh (1952: 155) tóm tắt: “Đại từ thay cho danh từ mà ta khơng muốn lặp lại hay khơng muốn nói […] Các loại đại-từ có cơng-dụng vị-trí câu giống danh-từ.” Trong ý kiến này, người viết đặc biệt lưu tâm đến quan niệm Bùi Đức Tịnh giống danh từ đại từ cơng dụng vị trí câu Thiết nghĩ vấn đề cần phải làm rõ Trong viết “Kiểm thảo đại danh từ”, tác giả Phan Khôi (1955: 129 – 140) gọi đại từ đại danh từ Với mong muốn tìm tiếng nói người Việt Nam ngun thủy, tác giả đưa vào viết câu ca dao cổ xưa “có giấu nhiều đại danh từ tối cổ” mà người viết lấy làm thích thú: Đơng có mầy, tây có tao Mầy tao, ao giếng Cha lú có khơn Một đời ta, ba đời Đố bay rết có chân, Cầu nhịp, chợ Dinh người Từ nhiều chứng cứ, ông đặt giả thuyết rằng: “Tiếng Việt Nam thời xưa, vào đời Hồng Bàng (?) chẳng hạn, vốn có đại danh từ trung lập: Số tự xưng tao, đối xưng mày, tha xưng hay hắn; số nhiều: tự xưng U U U U U U U U ta, đối xưng bay, tha xưng tất nhiên chúng nó.” U U U U U U Phan Khơi cịn viết rằng: “Nếu thật giữ tiện lợi Ngặt điều ngày văn minh ra, ăn nói lịch ra, làm cho tiếng nói ngày gọi đại danh từ không đại danh từ nữa, mà mớ xưng hô táp nham lộn xộn.” Theo Phan Khôi, tiếng ta “khơng cịn có đại từ trung lập phổ thơng xứng với tên Chúng ta phải tạm bợ, lấy danh từ làm đại danh từ.” Tác giả trình bày hại cho ngơn ngữ sử dụng danh từ quan hệ thân tộc để xưng hơ: ý khách quan bình đẳng lời nói hay văn Ơng tin rằng: “Khi tiếng Việt có đại danh từ trung lập phổ thơng văn học Việt tiến lên mức cao.” Ơng thấy khó cho việc hình thành thứ đại danh từ tiếng Việt mang tính trung lập, nghĩa không trọng, không khinh, dùng mà xưng mình, xưng người cả, đại danh từ tiếng Pháp: “Những tiếng xưng hô ăn sâu ngôn ngữ rồi, muốn cải cách đi, chế tạo thứ đại danh từ trung lập phổ thông để thay vào, phải thời gian lâu lắm.” Tuy nhiên mong muốn không thực tác giả nói: “Hễ người thấy lối xưng hơ khơng cịn thích dụng nữa, tự nhiên bị đào thải mà có lối khác mọc lên, tức đại danh từ trung lập phổ thơng.” Hồng Tuệ (2001: 183) (trích Giáo trình Việt ngữ, tập 1, NXB Giáo dục, 1962) phê phán cách phân định từ loại sách ngữ pháp xuất Việt Nam chủ yếu quy loại cho từ vào từ loại định trước, sẵn có “như hộc với nhãn hiệu có sẵn” là: động từ, danh từ, tính từ, giới từ, liên từ, v.v Các từ loại phạm trù ý nghĩa Tác giả đề nghị tìm từ loại theo tiêu chuẩn ý nghĩa tiêu chuẩn ngữ pháp, nói cách khác, phải hủy bỏ nhãn hiệu có sẵn, phải tìm từ loại, tìm phạm trù, đặt tên cho chúng sau quy loại Cuối tác giả tìm phạm trù A, B, I, N, Đ, t, … tương ứng với từ loại vị từ, danh từ, số từ, đại từ, từ, tiểu từ (phó từ, giới từ, liên từ trợ từ), loại từ thán từ Cách phân định không đề cập đến hai nhóm thực từ hư từ Tuy nhiên, viết Từ loại tiếng Việt trường học (2001: 41 – 114), Hồng Tuệ có cải biên đưa danh sách mười loại từ tiếng Việt bao gồm: danh từ, động từ, tính từ, đại từ, số từ, loại từ, từ, phó từ, quan hệ từ cảm từ Cách phân định quay trở hướng phân loại truyền thống Tác giả (2001: 302) đưa “đại từ” hay “đại danh từ” vào nhóm phạm trù Đ vốn bao gồm “những tín hiệu có khả thay cho tín hiệu B kết cấu định mà tín hiệu B giữ chức định” phân thành hai loại: đại từ nhân xưng đại từ để hỏi Ở cơng trình “Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt” (1997: 272 − 306, in lần thứ nhất: 1963), tác giả Nguyễn Kim Thản có nhận định khác so với tác giả trước nói mẻ Mặc dù xếp đại từ vào nhóm thực từ (danh từ, động từ, tính từ, số từ đại từ) ông cho đại từ từ loại khác hẳn loại thực từ khác chỗ khơng gọi tên mà dùng để trỏ vật, thời gian hay phương hướng, số lượng hay thứ tự, hoạt động hay tính chất Đồng thời, ơng người đề cập đến tên gọi như: đại động từ, đại tính từ, đại số từ,… Bởi ông quan niệm đại từ không thay danh từ mà thay cho động từ hay tính từ, số từ,… Tác giả Nguyễn Tài Cẩn cơng trình Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng – Từ ghép – Đoản ngữ (1975: 338-339) xếp đại từ vào nhóm từ loại đặc biệt cụm A Ơng xếp đại từ vào cụm A “luận khả tiềm tàng 4F P P chúng – khả đứng làm trung tâm đoản ngữ - xét đặc Cụm A: nhóm từ có khả làm trung tâm đoản ngữ, gồm danh từ, động từ, tính từ Hai từ loại đặc biệt cụm A: số từ đại từ 67 mô (ph.) Đâu Đi mô không biết? Ở mô? Nào Khi mô Đứa mô 68 (thường dùng sau d.) Từ dùng để hỏi cụ thể cần xác định tập hợp loại Anh biết người ảnh? Mượn sách nào? Tin cho biết ngày Từ dùng để mà khơng nói cụ thể, khơng thể khơng cần nói cụ thể Có người muốn gặp anh Một nơi không rõ Mới ngày (thường dùng đơi với cũng, có kèm ý phủ định) Từ dùng để tập hợp loại Ngày ngày Nơi làm tốt thưởng Người chả Rau sâu 69 Từ dùng để thời gian tại, phân biệt với khứ tương lai Từ xưa đến Nay mai khác Lớp trước khơng cịn Đời Chiều (chiều ngày hôm nay) Ba hôm (ba hôm ngày hơm nay) (dùng văn thức nhà nước để mở đầu lời văn nêu định) Bây Nay định… Nay công bố lệnh… 70 (thường dùng phụ sau d.) Từ dùng để người, vật, địa điểm, thời điểm việc xác định tựa trước mặt vào lúc nói Anh không quen Cái đẹp Nơi Tháng năm ngối Việc tơi khơng biết 71 (kng.) Thế (khơng nói cụ thể, khơng muốn khơng tiện nói cụ thể) Địi hỏi Viện lí để từ chối 72 Từ dùng để khoảng thời gian ngắn, phạm vi ngày, vừa qua Lúc Ban Từ đến 73 (kng.) Từ lúc đến Suốt ngồi im 74 (dùng đôi với ai, đứng trước) Từ dùng để vừa nói đến trước đó, khơng phải khác; người ấy, Việc làm Có ăn Bảo làm (dùng phụ cho d đôi với đứng trước) Từ dùng để tính tương ứng tất yếu với vừa nói đến trước Cha (cha tất ấy) Thầy tớ Mùa thức (dùng phụ cho d dạng lặp lại đôi với đứng trước) Từ dùng để phạm vi toàn bộ, khơng có ngoại lệ, nói đến Lớp lớp im phăng phắc Người người lo chuẩn bị 75 ngài Từ dùng để gọi với ý tơn kính người đàn ơng có địa vị cao xã hội cũ xã hội tư sản Ngài đại sứ Xin mời ngài (thường viết hoa) Từ người mê tín dùng để thần thánh với ý kính sợ Ngài thiêng 76 (ph.; kng.) Nơi (đã nói đến) ấy; ngồi Ở 77 (cũ) (dùng trước tên riêng) Từ dùng để người đó, với ý coi khinh Trần Hưng Đạo đánh đuổi Thoát Hoan Từ dùng để gọi người đối thoại, thường người bề dưới, với ý coi thường Ta truyền gọi đến 78 người ta (kng.) Từ dùng để chung người bất kì, ngồi hay người Của người ta, khơng phải Đừng để thiên hạ người ta chê cười Từ dùng để người mà khơng muốn nêu rõ (thường hàm ý giễu cợt hay oán trách) Người ta cần đến (kng.) Từ dùng để tự xưng đối thoại (thường với ý thân mật hay trịch thượng) Đưa cho người ta! Người ta bảo mà không chịu nghe 79 (chỉ dùng làm bổ ngữ) Từ biểu thị quan hệ tác động qua lại bên Đánh Giúp đỡ Yêu Xoa hai tay vào Từ biểu thị quan hệ tác động bên đến bên kia, bên có quan hệ gắn bó mật thiết Tiễn đưa Tìm đến thăm Hai chị em ba tuổi Từ biểu thị quan hệ hoạt động nhiều bên Xúm lại Họp mặt buổi Phối hợp chặt chẽ với 80 81 (thường đặt đầu câu) Tất người Những có thành tích khen thưởng Có mặt ai? Từ dùng để người hay vật thứ ba, người hàm ý không coi trọng thân mật Tơi có biết Tơi thích hoa này, hương thơm (kng.) Từ dùng để người, vật hay việc vừa nêu trước đó, có tính chất nhắc lại để nhấn mạnh, đệm thêm vào cho lời nói có sắc thái tự nhiên Thằng hỗn láo Nói cho vui Cái tính tơi quen 82 Từ dùng để không xác định cụ thể cách xa hay khứ Đến thăm nhà máy Việc việc Điều tiếng Hôm 83 (id.) Thế kia; dùng để điều, mà lí khơng muốn nói rõ, nói thẳng (hàm ý chê) Đem lòng 84 (ph.) Ấy Bữa Ở Từng chuyện 85 (ph.; kng.) Ơng (đã nói đến) 86 qua (ph.; kng.) Từ người lớn tuổi dùng để tự xưng cách thân mật nói với người vai em, vai Qua bạn má 87 (ph.) Sao Biết nói Mần (làm sao) 88 ri (ph.) Thế Như ri 89 90 (ph.) Thế Đi mô rứa? Ra Từ dùng để cụ thể (thường dùng để hỏi) Sao, có chuyện xảy khơng? Anh nghĩ sao? Trời mưa hay thế? Có khơng? Người hẹn nên, Người chín hẹn qn mười (cd.) Từ dùng để nguyên nhân rõ điều xảy (thường dùng để hỏi) Sao không nữa? Sao lâu thế? Sao lại được? Khơng hiểu Từ dùng để phương thức, cách thức xác định đại khái Nghĩ nói Lo cho ổn thỏa 91 ta (cũ.) Từ dùng để tự xưng nói với người khác, thường với tư cách người Ta bảo để người biết (vch.) Từ dùng để tự xưng nói thân thiết với người ngang hàng tự nói với Mình về, có nhớ ta, Ta về, ta nhớ hàm cười (cd.) Cũ người ta (tng.) Từ dùng để gộp chung người đối thoại với ý thân mật, gần gũi (hàm ý coi một) Anh với tôi, ta Em chua từng, Non xanh nước bạc ta đừng quên (cd.) Dân tộc ta (hay t.; dùng phụ sau d.) Từ người Việt Nam dùng để dân tộc, đất nước mình; phân biệt với tây, tàu Tết ta Quần áo ta Thuốc ta Quả táo ta (kng.; dùng phụ sau số d đ người) Từ dùng đối thoại để người nói đến trước với ý khơng coi trọng Ơng ta Chị ta Hắn ta Từ dùng để tự xưng nói với người ngang hàng hay 92 tao người dưới, tỏ ý coi thường, coi khinh Lại tao bảo! Tao nói phải nghe (kng.) Từ dùng để tự xưng cách thân mật nói với người có quan hệ gần gũi, ngang hàng hàng (thường dùng lớp người trẻ tuổi, nhỏ tuổi) Hôm rỗi đến nhà tao chơi 93 tất (kng.) Tất (nói tắt); hết Kéo tất Mua tất Làm tất việc Sẽ xong tất Tất tất việc nhờ 94 tất Từ dùng để số lượng tồn bộ, khơng trừ khơng trừ Mua tất Tất đồng ý Tất 95 tất tần Như (láy) tật 96 (kng.) Hết tất Mua Láy: (ý nhấn mạnh) Xong 97 (id.) Như tất (nhưng thường nói người) Tất người 98 tê (ph.) Kia Nhà bên tê song 99 thảy (cũ) Tất cả, không trừ ai, Bàn ghế, đồ đạc thảy gọn gàng 100 thân (id.) Đích thân (nói tắt) Tổng tư lệnh thân huy trận đánh 101 (ph.) Thảy 102 Từ dùng để điều coi biết, vừa nói đến, thực tế trước mắt Cứ mà làm Nghĩ phải Bao chả Thế chịu Giỏi đến 103 Tổ hợp dùng để tình trạng, trạng thái, tính chất, cách thức khơng biết cụ thể (thường dùng để hỏi) Công việc rồi? Sức khỏe nào? Luống cuống làm (kng.) Tổ hợp dùng để tình trạng, tính chất có khơng hay, khơng bình thường, khó nói cho rõ Trơng ấy, khơng đẹp Dạo cậu ta (dùng đầu câu) Tổ hợp biểu thị có điều muốn hỏi (chỉ dùng với người ngang hàng người dưới) Thế nào, anh lại không à? Thế nào, mày có chịu nói khơng? (dùng đơi với cũng) Từ dùng để tình trạng, trạng thái, tính chất, cách thức, mức độ Thế anh đến Nói khơng nghe Khó khăn khơng ngại 104 Từ cá nhân dùng để tự xưng với người ngang hàng khơng cần tỏ thái độ tình cảm Tơi q anh Đây sách Quê 105 tớ Từ dùng để xưng cách thân mật bạn bè cịn tuổi Tớ mang giúp cậu 106 (ph.; kng.) Nơi (đã nói đến) ấy; Ở 107 (ph.; kng.) Nơi (đã nói đến) ấy; Ở 108 tuốt (kng.; không dùng làm chủ ngữ) Tất không chừa, không trừ một Cịn cho tuốt Mất tuốt Như tuốt 109 tuốt (ph.) Tuốt tuột Đoán trật luốt 110 tuốt Như (láy) tuồn tuột 111 tuốt (kng.; không dùng làm chủ ngữ) Như tuốt (nhưng nghĩa tuột mạnh hơn) Mọi dự đoán sai Láy: (ý nhấn mạnh) Đem chuyện nói 112 Từ dùng để đối tượng đơn vị riêng lẻ vật nói tới, hết đơn vị đến đơn vị khác Nhớ câu chữ Phân công người phụ trách việc Lo li tí 113 vả (ph.; kng.) Anh ta, ơng ta (nói người lứa lớn tuổi không nhiều, với ý không khinh, không trọng) Tôi vừa gặp vả hôm qua 114 Từ dùng để điều (hoặc coi như) biết, vừa (hoặc đang) nói đến, thực tế trước mắt; thế, nghĩa cụ thể Anh nói vậy, khơng Gặp hay Năm vậy, nghỉ hè thăm quê Bởi Đúng (dùng đầu câu đầu phân câu) Từ dùng để điều vừa nói đến để làm xuất phát điểm cho điều nêu Vậy anh tính Muộn rồi, không 115 y Từ dùng để người ngơi thứ ba với hàm ý nhiều coi thường Y điên đầu thất bại Phụ lục DANH SÁCH CÁC ĐẠI TỪ HOÁ TRONG TIẾNG VIỆT anh Người trai hệ gia đình, họ, thuộc hàng (sinh trước, nhà bác, v.v.; dùng để xưng gọi) Anh ruột Anh rể Anh họ Người anh bác Từ dùng để gọi người đàn ơng cịn trẻ; dùng để gọi người đàn ơng tuổi vai anh Từ phụ nữ dùng để gọi chồng, người yêu, người đàn ơng dùng để tự xưng nói với vợ, người yêu Từ dùng đề gọi người đàn ơng thuộc hệ sau (như cha mẹ gọi rể trai trưởng thành, v.v.) với ý coi trọng (gọi theo cách gọi cịn nhỏ tuổi mình) ba Cha (chỉ dùng để xưng gọi) Ba má bà Người đàn bà thuộc hệ sinh cha mẹ (có thể dùng để xưng gọi) Bà nội Bà ngoại Bà thím (thím cha mẹ) Hai bà cháu Từ dùng để gọi người đàn bà đứng tuổi kính trọng Bà giáo Bảo vệ bà mẹ trẻ em Từ người đàn bà dùng để tự xưng tức giận, muốn trực thượng hách dịch Bà bảo cho mà biết! bác Anh cha chị dâu cha (có thể dùng để xưng gọi) Bác ruột Bác họ Bác gái Con bác Cháu lại với (ph.) Cơ, cậu dì hàng anh hay chị cha mẹ Từ dùng đối thoại để gọi người coi bậc bác với ý kính trọng, để tự xưng cách thân mật với người coi hàng cháu Từ dùng để người lớn tuối với ý tôn trọng, người nhiều tuổi cha mẹ Bác cơng nhân già Từ dùng để gọi người nhiều tuổi với ý kính trọng cách thân mật bạn Người quen biết có quan hệ gần gũi, coi ngang hàng, hợp tính, hợp ý cảnh ngộ, chí hướng, hoạt động, v.v Bạn nghèo với Bạn chiến đấu Người với người bạn (ph.) Người đàn ông làm thuê theo mùa, theo việc xã hội cũ Ở bạn Bạn ghe Người đồng tình, ủng hộ Bạn đồng minh Thêm bạn bớt thù (dùng phụ sau d.) Đơn vị tổ chức có quan hệ gần gũi Đội bạn Nước bạn bồ (kng.) Nhân tình, người yêu bố (kng., ph.) Cha (có thể dùng để xưng gọi) Con giống bố Bố chồng Con lại với bố! (kng.) Từ dùng để gọi người lớn tuổi, đáng bậc cha (tỏ ý thân mật vui đùa) Nhà bố đâu? Bố già* Từ dùng để gọi người đàn ông hàng bạn bè trẻ em trai (hàm ý đùa nghịch khơng lịng, trách mắng) Thôi bố, đừng nghịch nữa! (kng.) Người lớn tuổi, đáng bậc cha (chỉ dùng để xưng gọi, tỏ ý bố già thân mật vui đùa) Bố già đâu đấy? cậu Em trai anh trai mẹ (có thể dùng để xưng gọi) Cậu ruột Cậu mợ 2.Từ dùng để gọi người trai nhỏ tuổi, thường với ý mến trọng Cậu bé Cậu học trò 3.(cũ) Từ xã hội cũ dùng để gọi người trai nhà giàu sang, cai, lính, với ý coi trọng Cậu ấm Cậu cai 4.Từ dùng để gọi cách thân mật bạn bè cịn tuổi Cậu làm giúp tớ 5.Từ người chị dùng để gọi em trai, người anh rể dùng để gọi em trai vợ lớn tuổi với ý coi trọng (gọi theo cách gọi mình) Từ người cha dùng để tự xưng với con, người gọi cha (trong số gia đình, thường thành phố), người vợ gọi chồng (gọi theo cách gọi gia đình) 10 chàng (id.) Người đàn ơng trẻ tuổi đáng mến, đáng yêu Mấy chàng trai trẻ (cũ; vch.) Từ phụ nữ dùng để gọi chồng người yêu trẻ, có ý thân thiết 11 cháu Người thuộc hệ sau con, quan hệ với người thuộc hệ trước (có thể dùng để xưng gọi) Hai ông cháu Cháu ngoại Cháu gọi Cháu dâu Cháu lại với bà Cháu năm đời Từ dùng đối thoại để gọi thân mật người coi hàng cháu mình, để tự xưng với người kính trọng, coi bậc ơng bà, bác Cháu xin ông tha lỗi Từ dùng đối thoại để người khác, cịn nhỏ cịn trẻ, coi hàng cháu người đối thoại với Ơng cháu? 12 Người động vật thuộc hệ sau, quan hệ với người động vật trực tiếp sinh (có thể dùng để xưng gọi) Con cha nhà có phúc (tng.) Con có khóc mẹ cho bú (tng.) Anh em con bác Con lại với mẹ! gà 13.cô Em gái chị cha (có thể dùng để xưng gọi) Cô ruột Bà cô họ Cô đợi cháu với Từ dùng để gọi người gái người phụ nữ trẻ tuổi, thường chưa có chồng Cơ bé Cơ thợ trẻ Từ dùng để gọi cô giáo cô giáo dùng để tự xưng nói với học sinh Cơ cho phép em nghỉ học buổi Từ dùng đối thoại để gọi người phụ nữ coi bậc cô với ý u mến, kính trọng, để người phụ nữ tự xưng cách thân mật với người coi hàng cháu Từ dùng đối thoại để gọi em gái lớn tuổi với ý coi trọng, để gọi cách thân mật người phụ nữ coi vai em (gọi theo cách mình) 14.dì Em gái chị mẹ (có thể dùng để xưng gọi) Sẩy cha cịn chú, sẩy mẹ bú dì (tng.) Từ chị anh rể dùng để gọi em gái em gái vợ lớn, theo cách gọi (hàm ý coi trọng) Vợ lẽ cha (chỉ dùng để xưng gọi) 15 Bố dượng (nói tắt; dùng để xưng gọi) dượng Chồng hay chồng dì (có thể dùng để xưng gọi) 16.em Người hệ gia đình, họ, thuộc hàng (sinh sau, nhà chú, v.v.; dùng để xưng gọi) Em ruột Em họ Em dâu Chị ngã em nâng (tng.) Từ dùng để gọi người nhỏ tuổi, hay dùng để gọi người vai em cách thân mật để tự xưng cách thân mật với người vai anh, chị Em học sinh Các em thiếu nhi quàng khăn đỏ Từ người đàn ông dùng để gọi vợ, người yêu người phụ nữ dùng để tự xưng nói với chồng, người yêu 17.gã Từ người đàn ông với hàm ý coi xa lạ khơng có thiện cảm Một gã lái bn Khơng biết gã người 18.kẻ Người người đó, khơng nói cụ thể Ăn nhớ kẻ trồng (tng.) Kẻ đàn anh Người người đó, khơng nói cụ thể ai, hàm ý coi thường, coi khinh Trừng trị kẻ gây rối Kẻ xu nịnh Kẻ gian (dùng sóng đơi với người) Người người này, nói quan hệ đối lập với người người kia, khơng nói cụ thể Kẻ người Kẻ hầu người hạ Kẻ trước người sau (cũ) Từ dùng phối hợp với để tạo tổ hợp tự xưng cách khiêm nhường, có phần kiểu cách Kẻ hèn mọn xin thưa đơi lời 19.mẹ Người đàn bà có con, quan hệ với (có thể dùng để xưng gọi) Công cha nghĩa mẹ Giống mẹ đúc Lại với mẹ Mẹ đẻ (phân biệt với mẹ nuôi, mẹ ghẻ) Từ dùng để gọi người đàn bà đáng bậc mẹ (hàm ý coi trọng) Hội mẹ chiến sĩ 20 (cũ; vch.) Từ dùng để gọi người phụ nữ trẻ tuổi yêu nàng quý, tơn trọng Ước anh lấy nàng … (cd.) 21 nội (ph.; kng.) Ông nội hay bà nội (gọi tắt cách thân mật, ngôn ngữ trẻ dùng với trẻ con) Cháu lại với nội! 22 (ph.; kng.) Ông ngoại hay bà ngoại (gọi tắt cách thân mật, ngoại ngôn ngữ trẻ dùng với trẻ con) Cháu đưa ngoại bế nào! 23.thị (kng.) Từ dùng để người phụ nữ thứ ba với ý coi khinh Thị bị bắt mang hàng lậu 24 thím Vợ (có thể dùng để xưng gọi) Hai thím cháu Mời thím vào chơi (ph.) Từ người đàn ông (và vợ) đối thoại để gọi em dâu gọi thân mật người phụ nữ có chồng coi em dâu (theo cách gọi mình) 25.tía (ph.) Cha (chỉ dùng để xưng gọi) 26.trị Học trị (nói tắt) Lần sau, trị khơng học trễ nữa! ... sau: Đại danh từ xưng hô Đại danh từ Đại danh từ phản thân Đại danh từ tương hỗ Đại từ Đại từ định Đại số từ Đại vị từ Đại từ nghi vấn – phiếm Như vậy, ? ?đại từ? ?? với ý thay cho danh từ, động từ, ... loại đại từ tiếng Việt xét ba bình diện ngữ pháp – ngữ nghĩa – ngữ dụng Cụ thể đại danh từ (gồm có đại danh từ xưng hơ, đại danh từ tương hỗ, đại danh từ phản thân), đại từ định, đại số từ, đại. .. (1940: 52 − 78) chia đại- danh -từ thành hai loại: nhân-vật đại- danh -từ chỉ-định đại- danh -từ Trong đó, tiếng nhân-vật đại- danh -từ phần nhiều tiếng danh -từ (tương ứng với cách gọi danh từ quan hệ thân

Ngày đăng: 19/06/2021, 14:50

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w