Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 152 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
152
Dung lượng
1,53 MB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH Nguyễn Vƣơng Nguyên Nghi TỪ NGỮ PHIẾM ĐỊNH TRONG TIẾNG VIỆT QUA CÁC HÀNH VI NGÔN NGỮ (SO SÁNH VỚI TIẾNG ANH) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGƠN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh – 2020 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH Nguyễn Vƣơng Nguyên Nghi TỪ NGỮ PHIẾM ĐỊNH TRONG TIẾNG VIỆT QUA CÁC HÀNH VI NGÔN NGỮ (SO SÁNH VỚI TIẾNG ANH) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số : 8229020 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: GS.TS NGUYỄN ĐỨC DÂN Thành phố Hồ Chí Minh – 2020 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu tơi thực Các số liệu, kết nghiên cứu nêu luận văn hoàn toàn trung thực chưa cơng bố cơng trình khác Tác giả luận văn Nguyễn Vương Nguyên Nghi LỜI CÁM ƠN Đầu tiên, xin gửi đến GS.TS Nguyễn Đức Dân lời cám ơn chân thành Thầy định hướng, dạy, góp ý chỉnh sửa tận tình để tơi hồn thành luận văn Thời gian vừa qua, ngồi kiến thức chun mơn, tơi cịn học từ Thầy tâm huyết, cẩn thận nghiêm túc công việc nghiên cứu Đối với tôi, hội học tập vô quý báu Bởi lẽ, từ độc giả âm thầm lâu nay, tơi trở thành học trò Thầy Suốt quãng thời gian sinh viên, tơi tìm đọc nhiều sách, giáo trình Thầy biên soạn Khi thực tiểu luận, niên luận khóa luận tốt nghiệp, báo khoa học Thầy công bố, luận văn, luận án Thầy hướng dẫn nguồn tài liệu tham khảo vơ hữu ích với tơi Lúc ấy, dù chưa gặp Thầy qua trang sách Thầy, học thêm nhiều điều lý thú Mãi đến trở thành học viên cao học, tơi có hội Thầy trực tiếp giảng dạy, gợi ý đề tài nhận lời hướng dẫn luận văn Vì vậy, gửi đến Thầy lời cám ơn đầy ý nghĩa này, thân cảm thấy vinh dự may mắn Đồng thời, xin gửi lời cám ơn đến thầy cô Khoa Ngữ Văn, Trường Đại học Sư Phạm Thành phố Hồ Chí Minh thầy thỉnh giảng thời gian qua truyền đạt kiến thức lẫn kinh nghiệm nghiên cứu để tơi có đủ lực thực luận văn Tôi không quên gửi lời cám ơn đến thầy cô Bộ môn Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh dạy cho tơi kiến thức khơi dậy niềm u thích với mơn khoa học Tơi xin cám ơn thầy Phịng Sau Đại học Thư viện Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh tạo điều kiện, hỗ trợ tơi suốt q trình học tập vừa qua Ngồi ra, cám ơn tập thể lớp Cao học Ngôn ngữ học K29 bạn bè gần xa quan tâm, giúp đỡ động viên thật nhiều Cuối cùng, xin gửi lời cám ơn sâu sắc đến đại gia đình ln tin u, ủng hộ đồng hành với định tơi Cám ơn Ơng Ngoại, Dì Cậu - người dõi theo, lo lắng cho chặng đường học tập Cám ơn Ba Má hướng đến với đường học tập tất tình u thương dành cho tơi điều kiện học tập tốt Cám ơn đứa em gái 11 tuổi ngày hỏi han, nhắc nhở, hối thúc tơi sớm hồn thành luận văn Một lần nữa, xin chân thành cám ơn tất Tác giả luận văn Nguyễn Vương Nguyên Nghi MỤC LỤC Trang phụ bìa Lời cam đoan Lời cám ơn Mục lục Danh mục kí hiệu Danh mục chữ viết tắt Danh mục bảng MỞ ĐẦU Chƣơng DẪN NHẬP 1.1 Khái quát từ ngữ phiếm định 1.1.1 Trong tiếng Việt 1.1.2 Trong tiếng Anh 17 1.2 Khái quát lý thuyết hành vi ngôn ngữ 26 1.2.1 Hành vi ngôn ngữ 26 1.2.2 Phân loại hành vi lời 30 1.2.3 Động từ ngữ vi, câu ngữ vi, biểu thức ngữ vi 32 1.2.4 Hành vi ngôn ngữ gián tiếp hành vi lời phái sinh 35 1.3 Tiểu kết 36 Chƣơng CÁC PHƢƠNG THỨC TÁC ĐỘNG ĐẾN YẾU TỐ PHIẾM ĐỊNH NHẰM THỰC HIỆN HÀNH VI NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT 39 2.1 Phương thức đối chiếu yếu tố phiếm định 39 2.1.1 Thực hành vi khẳng định 42 2.1.2 Thực hành vi phủ định 52 2.2 Phương thức phủ định yếu tố phiếm định 54 2.2.1 Thực hành vi phủ định 56 2.2.2 Thực hành vi phủ định-bác bỏ 66 2.3 Phương thức chất vấn-bác bỏ yếu tố phiếm định 70 2.3.1 Thực hành vi chất vấn-bác bỏ 72 2.3.2 Thực hành vi minh 80 2.3.3 Thực hành vi từ chối 81 2.3.4 Thực hành vi khẳng định 82 2.4 Tiểu kết 84 Chƣơng SO SÁNH CÁC CÂU CÓ PHƢƠNG THỨC TÁC ĐỘNG ĐẾN YẾU TỐ PHIẾM ĐỊNH TRONG TIẾNG VIỆT VỚI CÁC CÂU DỊCH TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG ANH 87 3.1 Khái niệm paraphrase 87 3.2 Phương thức đối chiếu yếu tố phiếm định 89 3.2.1 Thực hành vi khẳng định 89 3.2.2 Thực hành vi phủ định 99 3.3 Phương thức phủ định yếu tố phiếm định 101 3.3.1 Thực hành vi phủ định 101 3.3.2 Thực hành vi phủ định-bác bỏ 111 3.4 Phương thức chất vấn-bác bỏ yếu tố phiếm định 116 3.4.1 Thực hành vi chất vấn-bác bỏ 116 3.4.2 Thực hành vi khẳng định 126 3.5 Tiểu kết 132 KẾT LUẬN 134 TÀI LIỆU THAM KHẢO 137 DANH MỤC CÁC KÍ HIỆU STT Đơn vị kí hiệu Đơn vị tƣơng đƣơng Dấu / hay, Dấu + cộng với, kết hợp với Dấu hiểu là, suy ý thành là, tái lập thành Dấu có giá trị tương đương với, dịch Dấu * câu không chấp nhận Dấu (X) hình thức khơng có tiếng Anh Dấu […] lược bỏ số nội dung không liên quan, cần thiết DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT STT Đơn vị viết tắt Đơn vị tƣơng đƣơng CĐN Câu đồng nghĩa CTXMVĐTT Cho xin vé tuổi thơ HVNN Hành vi ngôn ngữ HVNNGT Hành vi ngôn ngữ gián tiếp HVTL Hành vi lời HVTLGT Hành vi lời gián tiếp LAW Love after war NBCT Nỗi buồn chiến tranh NXB Nhà xuất 10 TNPĐ Từ ngữ phiếm định 11 tr Trang 12 TSOW The sorrow of war 13 TTC Ticket to childhood 14 TYSCT Tình yêu sau chiến tranh 15 VD Ví dụ DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 3.1.Thống kê số lượng ví dụ khảo sát 129 128 Ngoài ra, 18 ví dụ có cấu trúc: “yếu tố phiếm định + (mà) khơng/chẳng/chả Y”, có 01 ví dụ bị lược bỏ, không dịch sang tiếng Anh Dựa vào phân tích nêu trên, chúng tơi thử tiến hành tái lập sau: (184) Thường Khanh già (ai mà chẳng vậy) phong thái tao nhã ung dung (TYSCT, tr 632) Thuong Khanh was very old now (X), but he still had that refined and deliberate bearing (LAW, tr 578) Thuong Khanh was very old now (everyone gets old), but he still had that refined and deliberate bearing 3.4.2.2 Điểm tương đồng khác biệt A Điểm tƣơng đồng Để thực hành vi khẳng định tuyệt đối, tiếng Việt tiếng Anh dùng câu hỏi có từ phủ định Tiếng Việt dùng câu hỏi có từ kèm phủ định không, chẳng, chả đứng sau TNPĐ như: ai, gì, Tiếng Anh dùng câu hỏi có hình thức phủ định trợ động từ câu B Điểm khác biệt Tiếng Việt dùng cách nói “yếu tố phiếm định + (mà) không/chẳng/chả Y” để diễn đạt ý nghĩa khẳng định tuyệt đối Theo tác giả Nguyễn Đức Dân (1985b), câu hỏi chất vấn nhằm để bác bỏ khả có thuộc tính Y khẳng định “tất cả/mọi/… Y” Ta coi cấu trúc vừa câu chất vấn, vừa câu khẳng định (tr 6) Tuy nhiên, tiếng Anh cách nói dùng TNPĐ kết hợp với từ phủ định để thể ý nghĩa khẳng định tuyệt đối Lý giải điều này, tác giả Đinh Văn Sơn (2013) cho tiếng Việt có cách nói sử dụng quan hệ tập hợp - thành viên Trong đó, khởi ngữ câu nêu lên tập hợp, chủ ngữ nêu lên thành viên có tập hợp Khi chuyển dịch sang tiếng Anh, có khởi ngữ 129 chuyển dịch cịn chủ ngữ khơng (tr 100) Vì vậy, cách nói bác bỏ câu phủ định nhằm tạo thành câu khẳng định tuyệt đối cách nói đặc trưng có tiếng Việt Chúng ta khơng thể tìm thấy cấu trúc tiếng Anh Do đó, dịch sang tiếng Anh, ta cần dựa vào CĐN, tức HVNNGT (hàm ý) suy từ HVNN ban đầu để diễn đạt Cụ thể đây, ta dựa vào HVNNGT (hàm ý) phủ định-bác bỏ tuyệt đối suy từ hành vi chất vấn yếu tố phiếm định ban đầu để diễn đạt câu sang tiếng Anh Từ HVNNGT phủ định-bác bỏ tuyệt đối, hành vi lời phái sinh khác hình thành khẳng định tuyệt đối Tuy nhiên, câu phủ định-bác bỏ dịch sang tiếng Anh thể ý nghĩa phủ định mà thơi Do đó, ta có CĐN câu phủ định tuyệt đối câu khẳng định tuyệt đối Ngoài ra, dựa vào hàm ý câu, ta cịn có CĐN khác câu hỏi tu từ Mở rộng thêm vấn đề, ta có điểm đáng lưu ý sau: Thứ nhất, câu bị lược bỏ, không dịch sang tiếng Anh, tiến hành tổng kết số lượng sau: Bảng 3.1.Thống kê số lƣợng ví dụ khảo sát Số lƣợng VD chuyển Phƣơng thức thực HVNN Hành vi khẳng Đối chiếu yếu tố phiếm định định yếu tố phiếm định + cũng… Hành vi [yếu tố phiếm phủ định + cũng…] + định không/chẳng/chả dịch 206 VD không chuyển Tổng số dịch 16 222 (15,57%) (1,21%) (16,78%) 6 (0,45%) (0%) (0,45%) 130 Số lƣợng VD chuyển dịch Phƣơng thức thực HVNN VD không chuyển Tổng số dịch Không/chẳng/chả phải (rằng) + [yếu tố phiếm định + (0,23%) (0,08%) (0,3%) không/chẳng/chả 643 37 680 …yếu tố phiếm (48,6%) (2,8%) (51,4%) cũng…] (cũng) Hành vi phủ Phủ định yếu tố phiếm định định định Hành vi [(cũng) phủ không/chẳng/chả 17 19 định- …yếu tố phiếm (1,28%) (0,15%) (1,44%) bác bỏ định] + đâu Hành vi X + yếu tố phiếm 318 17 335 chất định vấn-bác Phƣơng bỏ thức chất Hành vi vấn-bác bỏ yếu tố minh phiếm định Hành vi (24,04%) (1,28%) (25,32%) 25 27 (1,89%) (0,15%) (2,04%) 12 12 (0,91%) (0%) (0,91%) + (mà) 17 18 khơng/chẳng/chả (1,28%) (0,08%) (1,36%) 1247 76 1323 có X đâu có X yếu tố phiếm định khẳng định Tổng số Y (94,25%) (5,75%) (100%) 131 Nhìn chung, có kiểu HVNN chuyển dịch tồn (hành vi phủ định tuyệt đối hành vi minh) có kiểu HVNN khơng chuyển dịch tồn (những hành vi cịn lại) Số lượng ví dụ không chuyển dịch kiểu HVNN không đồng Xét tổng số, có 76 ví dụ không chuyển dịch, chiếm phần nhỏ tương ứng với 5,75% Vì vậy, qua số liệu này, chúng tơi cho ngun nhân dịch giả chủ động lược bỏ, khơng dịch Thêm vào đó, ví dụ bị lược bỏ khơng truyền tải nội dung quan trọng hay cần thiết Chúng tơi nhận thấy đa phần ví dụ bị lược bỏ rơi vào mệnh đề có chức giải thích, làm rõ thêm ý nghĩa cho mệnh đề trước Do đó, đơi lúc, việc dịch tồn mệnh đề làm cho câu tiếng Anh trở nên “thiếu tự nhiên” Bởi lẽ, có số phương thức diễn đạt cách nói đặc trưng ngơn ngữ nguồn lại khơng có hình thức tương đương ngơn ngữ đích, ngược lại Khi thực tái lập lại cấu trúc bị lược bỏ, thân nhận thấy dịch theo CĐN, tức HVNNGT hành vi lời phái sinh dễ dàng Đồng thời, chúng tạo cách nói tự nhiên tiếng Anh Đặc biệt, HVNN có nhiều CĐN, việc lựa chọn kiểu CĐN để chuyển dịch phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh chiến lược giao tiếp Chẳng hạn, người nói muốn nhấn mạnh đến ý nghĩa bác bỏ câu hỏi tu từ cách dịch hiệu câu phủ định Do đó, ngồi việc dịch đúng, người dịch cần phải ý đến khía cạnh khác dịch cho hay Thứ hai, thực tế trình thu thập ngữ liệu, chúng tơi tìm thấy ví dụ dịch sai Theo chúng tơi, lỗi ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ gây ra, mà cụ thể nhầm lẫn hai hình thức thể phủ định tiếng Việt tiếng Anh 132 (185) Qua đâu có phải lo, […] (TYSCT, tr 36) * I didn’t have nothing to worry about, […] (LAW, tr 20) Như phân tích, thân TNPĐ nothing tiếng Anh vốn mang ý nghĩa phủ định mạnh Vì vậy, nothing xuất câu, ta đưa thêm yếu tố phủ định khác Nếu muốn sử dụng hình thức phủ định not câu phải kèm với anybody, anything,… Nói cách khái quát, thân từ như: anybody, anything,… khơng có ý nghĩa phủ định Ý nghĩa phủ định từ not tạo thành Vì vậy, chúng phải phụ thuộc vào từ not xuất độc lập từ nothing (Swan, M., 2004, tr 356-357) Ở đây, dịch giả ảnh hưởng tiếng Việt nên chuyển dịch dựa nét nghĩa tương đồng từ, tức chuyển dịch theo kiểu “một đối một” Trong đó, từ đâu mang ý nghĩa phủ định tương đương với hình thức phủ định not, từ TNPĐ tương ứng với TNPĐ nothing Chính thế, “Qua đâu có phải lo” dịch thành “I did not have nothing to worry about” Để xác, câu phải dịch “I did not have anything to worry about” “I have nothing to worry about” 3.5 Tiểu kết Trong chương này, chúng tơi liệt kê, phân tích so sánh câu có phương thức tác động đến yếu tố phiếm định tiếng Việt với câu dịch tương đương tiếng Anh Từ đó, luận văn nêu lên điểm tƣơng đồng khác biệt Đồng thời, khái quát đƣợc cách dịch tƣơng đƣơng có tiếng Anh ứng với loại câu cụ thể tiếng Việt Thứ nhất, tiếng Việt tiếng Anh dùng câu khẳng định có TNPĐ để diễn đạt ý nghĩa khẳng định tuyệt đối Tuy nhiên, tiếng Việt dùng từ để đối chiếu với yếu tố phiếm định nhằm tạo ý nghĩa tuyệt đối Tiếng Anh lại khơng có cách nói vậy, tức từ also (cũng) khơng xuất sau TNPĐ Do đó, dùng phƣơng thức đối chiếu yếu tố phiếm định để thực hành vi 133 khẳng định tuyệt đối cách nói đặc trƣng có tiếng Việt Khi dịch sang tiếng Anh, ta dựa vào CĐN câu khẳng định tuyệt đối để diễn đạt Thứ hai, tiếng Việt tiếng Anh dùng câu phủ định có từ phủ định kết hợp với TNPĐ để diễn đạt ý nghĩa phủ định tuyệt đối Tuy nhiên, số TNPĐ tiếng Anh có chức tự phủ định nên không cần từ phủ định kèm TNPĐ tiếng Việt khơng có chức tự phủ định nên phải phụ thuộc vào từ kèm phủ định không, chẳng, chả Khi dịch sang tiếng Anh, ta cịn dựa vào CĐN câu khẳng định tuyệt đối để diễn đạt Ngồi ra, cách nói phủ định-bác bỏ yếu tố phiếm định dùng từ đâu, cách nói đặc trƣng có tiếng Việt Chúng ta khơng thể tìm thấy hình thức tương đương từ đâu tiếng Anh Dựa vào câu CĐN, ta có câu dịch tương đương câu phủ định tuyệt đối, câu khẳng định tuyệt đối câu cầu khiến Thứ ba, tiếng Việt tiếng Anh dùng câu hỏi có TNPĐ để diễn đạt ý nghĩa chất vấn-bác bỏ Tuy nhiên, số TNPĐ tiếng Việt, như: gì, sao, nào, bao giờ, đâu,… có chức chất vấn-bác bỏ hình thức tương đương với chúng tiếng Anh lại khơng có chức Do đó, dịch sang tiếng Anh, ta dựa vào CĐN như: câu khẳng định tuyệt đối, câu phủ định tuyệt đối, câu hỏi tu từ, câu cầu khiến câu cảm thán để diễn đạt Ngoài ra, cách nói chất vấn-khẳng định yếu tố phiếm định, cách nói đặc trƣng có tiếng Việt Tiếng Anh khơng có hình thức tương đương với cấu trúc này, tức TNPĐ không đứng trước từ kèm phủ định Do đó, dịch sang tiếng Anh, ta dựa vào CĐN câu khẳng định tuyệt đối câu hỏi tu từ để diễn đạt Qua kết thu trên, phần giải đáp yêu cầu, nhiệm vụ mà luận văn đề trước nghiên cứu Từ đó, rút kết luận có giá trị mặt khoa học thực tiễn phần 134 KẾT LUẬN Những đóng góp luận văn 1.1 Về phƣơng diện lý thuyết Thứ nhất, kế thừa cơng trình nghiên cứu từ trước đến nay, luận văn tiến hành tìm hiểu TNPĐ có tiếng Việt tiếng Anh Về định nghĩa, từ ngữ phiếm định (indefinite words) từ ngữ khơng có vật quy chiếu Về phân loại, TNPĐ tiếng Việt chia thành nhóm, gồm: định từ phiếm định, đại từ phiếm định, quán từ phiếm định; TNPĐ tiếng Anh chia thành nhóm, gồm: định từ phiếm định (indefinite determiners), đại từ phiếm định (indefinite pronouns), quán từ phiếm định (indefinite articles), trạng từ phiếm định (indefinite adverbs) liên từ phiếm định (indefinite conjunctions) Quan trọng hơn, chức ngữ pháp, chúng tơi cịn tìm hiểu chức ngữ dụng TNPĐ HVNN cụ thể Thứ hai, luận văn chứng minh, làm rõ quy luật quan trọng tiếng Việt: tác động đến yếu tố phiếm định tác động đến tất Cụ thể, tiếng Việt có ba phương thức tác động vào yếu tố phiếm định, gồm: 1) phương thức đối chiếu yếu tố phiếm định, 2) phương thức phủ định yếu tố phiếm định 3) phương thức chất vấn-bác bỏ yếu tố phiếm định Thơng qua ba phương thức này, ta thấy: ngồi hành vi hỏi, TNPĐ tiếng Việt dùng để thực hành vi khẳng định tuyệt đối, hành vi phủ định tuyệt đối, hành vi chất vấn-bác bỏ, hành vi chấp nhận tuyệt đối, hành vi minh hành vi từ chối Thứ ba, luận văn nêu lên điểm tương đồng khác biệt chức ngữ dụng TNPĐ tiếng Việt tiếng Anh Về điểm tương đồng, TNPĐ tiếng Việt tiếng Anh có khả thể ý nghĩa khẳng định tuyệt đối, phủ định tuyệt đối chất vấn-bác bỏ Về điểm khác biệt, số TNPĐ tiếng Việt có chức chất vấn-bác bỏ, số TNPĐ tiếng Anh có khả tự phủ định Đặc trưng tiếng Việt là: 1) cách nói dùng từ đối chiếu với yếu tố phiếm để thể 135 ý nghĩa tuyệt đối, 2) cách nói dùng từ đâu đặt sau câu phủ định để thể ý nghĩa phủ định-bác bỏ 3) cách nói dùng quan hệ tập hợp - thành viên để thể ý nghĩa khẳng định tuyệt đối Còn đặc trưng tiếng Anh sử dụng TNPĐ có ý nghĩa phủ định để thể ý nghĩa phủ định tuyệt đối mà không cần từ phủ định kèm Thứ tư, luận văn nhận thấy lúc có tương ứng theo kiểu “một đối một” hai ngơn ngữ Có hình thức tồn ngôn ngữ không tồn ngôn ngữ kia, ngược lại Cho nên, chuyển dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, ta cần dựa vào CĐN (paraphrase), tức HVNNGT hành vi lời phái sinh từ HVNN ban đầu để diễn đạt 1.2 Về phƣơng diện thực tiễn Thứ nhất, luận văn liệt kê khái quát số kiểu CĐN có khả diễn đạt tương ứng tiếng Anh Đặc biệt, mặt cấu tạo ngữ pháp, tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập nên khơng có phụ tố cấu tạo từ, cịn tiếng Anh ngơn ngữ biến hình có nhiều phụ tố Phụ tố phương thức để thể đồng nghĩa tiếng Anh Vì vậy, hiểu vận dụng đặc điểm ngữ pháp giúp người dạy học tiếng Anh dễ dàng tạo câu chuẩn ngữ pháp Thứ hai, luận văn làm rõ điểm tương đồng khác biệt cách diễn đạt câu có TNPĐ hai ngơn ngữ tiếng Việt tiếng Anh Qua đó, người dạy học tiếng Việt lẫn tiếng Anh nhận biết lỗi mà dễ mắc phải, chủ động đưa cách phòng tránh khắc phục lỗi khơng đáng có Thứ ba, luận văn lý giải trình hình thành suy ý từ kiểu câu cụ thể (chẳng hạn câu phủ định tuyệt đối) tiếng Việt chuyển dịch sang tiếng Anh lại trở thành kiểu câu khác (câu khẳng định tuyệt đối) Tuy khác mặt hình thức chúng diễn đạt nội 136 dung Đây sở hình thành CĐN Do đó, hiểu nhận biết câu CĐN giúp ta có nhiều cách diễn đạt phong phú Mặt khác, hiểu hàm ý người phát ngôn chìa khóa dẫn đến thành cơng hiệu giao tiếp hội thoại Những hạn chế luận văn Thứ nhất, nguồn ngữ liệu trích dẫn từ tác phẩm tiêu biểu (3 tiếng Việt, tiếng Anh tương ứng) chưa thể minh họa hết cho vài luận điểm có Thứ hai, luận văn chưa thể khái quát hết tất TNPĐ có tiếng Việt tiếng Anh Do đó, mơ hình, cấu trúc đề cập đến mức độ tương đối đầy đủ, chưa thể gọi toàn Thứ ba, dù cố gắng phạm vi hiểu biết hạn hẹp thời gian nghiên cứu hạn định, luận văn chưa thể tìm hiểu lý giải hết điểm tương đồng khác biệt câu có phương thức tác động đến yếu tố phiếm định tiếng Việt câu dịch tương đương tiếng Anh Tuy nhiên, hy vọng kết đạt phần giúp ích cho nghiên cứu có liên quan Đồng thời, hạn chế luận văn giúp gợi mở thêm nhiều nghiên cứu khác tương lai 137 TÀI LIỆU THAM KHẢO Austin, J.L (1962) How to things with words Oxford: The Clarendon Press Azar, B.S & Hagen, S.A (1981) Understanding and Using English Grammar (International Edition) (2009) (Four Edition) United States of American: Pearson Education, 10 Bank Street, White Plains, NY 10606 Azar, B.S & Hagen, S.A (2014) Hiểu dùng ngữ pháp tiếng Anh (song ngữ) Hà Nội: NXB Thanh niên Vũ Thị Ân & Nguyễn Thị Ly Kha (2009) Tiếng Việt giản yếu Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Giáo dục Việt Nam Nguyễn Văn Ân (2003) Ngữ pháp tiếng Anh đại (Modern English Grammar) Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Diệp Quang Ban (2013a) Ngữ pháp Việt Nam (tái lần thứ nhất) Hà Nội: NXB Giáo dục Việt Nam Diệp Quang Ban & Hoàng Văn Thung (2013b) Ngữ pháp tiếng Việt - tập (tái lần thứ mười bốn) Hà Nội: NXB Giáo dục Việt Nam Carter, R & McCarthy, M (2006) Cambridge grammar of English: A Comprehensive Guide: Spoken and Written English-Grammar and Usage Cambridge: Cambridge University Press Đỗ Hữu Châu (1993) Đại cương ngôn ngữ học (tập hai) - Ngữ dụng học (2012) (tái lần thứ sáu) Hà Nội: NXB Giáo dục Việt Nam Hoàng Thị Châu (2004) Phương ngữ học tiếng Việt (2009) (tái lần thứ hai) Hà Nội: NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội Trương Văn Chình & Nguyễn Hiến Lê (1963) Khảo luận ngữ pháp Việt Nam Huế: NXB Đại học Huế 138 Nguyễn Hữu Chương (2002) Câu đồng nghĩa tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ số 10, 35-50 Nguyễn Đức Dân (1976) Logic sắc thái liên từ tiếng Việt (Về liên từ và, hay, hoặc, nếu…thì…) Tạp chí Ngơn ngữ số 4, 16-24 Nguyễn Đức Dân (1983) Phủ định bác bỏ Tạp chí Ngơn ngữ số 1, 27-34 Nguyễn Đức Dân (1984) Ngữ nghĩa từ hư: Nghĩa cặp từ Tạp chí Ngơn ngữ số 4, 37-45 Nguyễn Đức Dân & Lê Đông (1985a) Phương thức liên kết từ nối Tạp chí Ngơn ngữ số 1, 32-40 Nguyễn Đức Dân (1985b) Một số phương thức thể ý tuyệt đối Tạp chí Ngơn ngữ số 3, 1-9 Nguyễn Đức Dân (1987) Lơgích - Ngữ nghĩa - Cú pháp Hà Nội: NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp Nguyễn Đức Dân (1995) Câu đồng nghĩa Tạp chí Ngơn Ngữ số 3, 12-23 Nguyễn Đức Dân (1996) Lơgích tiếng Việt Hà Nội: NXB Giáo dục Việt Nam Nguyễn Đức Dân (1998) Ngữ dụng học, tập (tái lần thứ nhất) (2000) Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Giáo dục Thành phố Hồ Chí Minh Nguyễn Đức Dân (2016) Logic - ngữ nghĩa từ hư tiếng Việt Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Trẻ Nguyễn Đức Dân (2018) Lơgích tiếng Việt (tái có bổ sung, chỉnh sửa) Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Lê Dũng (2002) Ngữ pháp tiếng Anh nâng cao (2005) (tái lần thứ ba) Bình Định: NXB Giáo dục Lê Dũng (2007) Ngữ pháp tiếng Anh (tái lần thứ bảy) Huế: NXB Giáo dục Huế 139 Phạm Tất Đắc (1950) Phân tích tự loại & phân tích mệnh đề Hà Nội: NXB - Nhà in ABC Nguyễn Thiện Giáp (2009) Dụng học Việt ngữ Hà Nội: NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (2012) Phương pháp luận phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ Hà Nội: NXB Giáo dục Việt Nam Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức - Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Cao Xuân Hạo (2005a) Ngữ pháp chức tiếng Việt - 2, Ngữ đoạn từ loại Hà Nội: NXB Giáo dục Hà Nội Cao Xuân Hạo & Hoàng Dũng (2005b) Từ điển thuật ngữ Ngôn ngữ học đối chiếu (Anh - Việt, Việt - Anh) Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Khoa học Xã hội Hewings, M (1999) Advanced Grammar in Use - A Self-Study Reference and Practice Book for Advanced Learners of English Cambridge: Cambridge University Press Hewings, M (2002) Ngữ pháp tiếng Anh nâng cao dụng Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Võ Thị Mai Hoa (2008) Đặc điểm hành vi chất vấn tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh) Luận văn Thạc sĩ Ngữ văn Chuyên ngành Ngôn ngữ học Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Thành phố Hồ Chí Minh Hornby, A.S (1948) Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005) (Seventh Edition) China: Oxford University Press Bùi Mạnh Hùng (2000) Về vấn đề quán từ nhận diện quán từ tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ số 12, 1-16 Bùi Mạnh Hùng (2008) Ngôn ngữ học đối chiếu Hà Nội: NXB Giáo dục Việt Nam 140 Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ & Phạm Duy Khiêm (1943) Việt Nam văn phạm (bản in lần thứ tư) Hà Nội: Sách giáo khoa Tân Việt Leech, G & Svartvik, J (1975) A communicative grammar of English (2002) (Third Edition) The United Kingdom: Great Britain Lê Văn Lý (1972) Sơ thảo Ngữ pháp Việt Nam Sài Gòn: Trung tâm học liệu Sài Gòn Murphy, R (1985) English Grammar in Use: A Self-Study Reference and Practice Book for Intermediate Students of English (1992) (Four Edition) Cambridge: Cambridge University Press Murphy, R (2012) Ngữ pháp tiếng Anh thực hành (song ngữ) Hải Phòng: NXB Hải Phịng Dư Ngọc Ngân (2002) Giáo trình ngữ pháp tiếng Việt (Phần Từ loại) Thành phố Hồ Chí Minh: Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh Hồng Phê (1988) Từ điển tiếng Việt (2010) (tái bản) Hà Nội: NXB Từ điển Bách khoa Searle, J.R (1969) Speech Acts An Essay in the Philosophy of Language Cambridge: Cambridge University Press Đinh Văn Sơn (2013) Từ phiếm định tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh) Luận án Tiến sĩ Ngữ văn Chuyên ngành Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Thành phố Hồ Chí Minh Swan, M (1980) Practical English Usage (1995) (Second Edition) Oxford: Oxford University Press Swan, M (2004) 605 đề mục ngữ pháp tiếng Anh thực hành Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Trẻ Nguyễn Kim Thản (1996) Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh 141 Nguyễn Kim Thản (1964) Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt (1997) Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Giáo dục Thành phố Hồ Chí Minh Thompson, L.C (1965) A Vietnamese Reference Grammar (1987) (Second Edition) Honolulu: University of Hawaii Press Thomson, A.J & Martinet, A.V (1960) A Practical English Grammar (1989) (Four Edition) Oxford: Oxford University Press Thomson, A.J & Martinet, A.V (1993) Ngữ pháp tiếng Anh thực hành (song ngữ) Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Trẻ Bùi Đức Tịnh (1966) Văn phạm Việt Nam giản dị thực dụng (tái bản) Sài Gòn: Trung tâm học liệu Bộ Giáo dục Yule, G (1985) The Study of Language (2010) Cambridge: Cambridge University Press 142 NGỮ LIỆU TRÍCH DẪN Nguyễn Nhật Ánh (2008) Cho tơi xin vé tuổi thơ Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Trẻ Phan Thanh Hảo (1995) The sorrow of war United States: Pantheon Books Karlin, W & Hồ Anh Thái (2003) Love after war Willimantic: Curbstone Press Karlin, W & Hồ Anh Thái (2004) Tình yêu sau chiến tranh Hà Nội: NXB Hội nhà văn Naythons, W (2014) Ticket to childhood (tái bản) Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Trẻ Bảo Ninh (2011) Nỗi buồn chiến tranh (tái bản) Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Trẻ ... THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH Nguyễn Vƣơng Nguyên Nghi TỪ NGỮ PHIẾM ĐỊNH TRONG TIẾNG VI? ??T QUA CÁC HÀNH VI NGÔN NGỮ (SO SÁNH VỚI TIẾNG ANH) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số : 8229020 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN... này, định thực đề tài: Từ ngữ phiếm định tiếng Vi? ??t qua hành vi ngôn ngữ (so sánh với tiếng Anh) Lịch sử nghiên cứu 2.1 Những công trình nghiên cứu từ ngữ phiếm định xuất nhiều sách giảng dạy ngữ. .. Tiến sĩ Từ phiếm định tiếng Vi? ??t (so sánh với tiếng Anh) dựa ba phương diện: ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng để miêu tả chi tiết hệ thống từ phiếm định tiếng Vi? ??t tiếng Anh Đặc biệt, mặt chức ngữ dụng,