Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 148 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
148
Dung lượng
1,15 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN D E VÕ KIM HÀ THÀNH NGỮ SO SÁNH TIẾNG PHÁP (đối chiếu với tiếng Việt) Luận văn thạc só khoa học ngữ văn Chuyên ngành : NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH Mã số : 5.04.27 Khoá học : 2001-2004 Người hướng dẫn khoa học: GS TS NGUYỄN ĐỨC DÂN TP HỒ CHÍ MINH – 2004 Luận văn Thạc só MỞ ĐẦU 1.Ý NGHĨA KHOA HỌC VÀ THỰC TIỄN CỦA ĐỀ TÀI Ở dân tộc có khối lượng lớn thành ngữ Với đặc điểm gợi tả, gợi cảm, súc tích, thành ngữ phương tiện có giá trị diễn đạt độc đáo, trở thành công cụ giao tế chung cho phép tạo văn sinh động, hấp dẫn, có sức thuyết phục cao Thành ngữ không đơn vị ngôn ngữ mà đơn vị văn hoá, gương phản chiếu di sản truyền thống lâu đời văn hoá, phong tục, tập quán, giới quan dân tộc Thành ngữ phân chia theo nhiều tiêu chí khác Ví dụ, tiếng Việt, bình diện cấu trúc, nhà nghiên cứu thường chia thành ngữ tiếng Việt thành ba loại: thành ngữ đối, thành ngữ so sánh thành ngữ thường Trong tiếng Pháp, tùy theo chức câu, thành ngữ thường chia làm loại: thành ngữ-danh từ (locutions nominales), thành ngữ-tính từ (locutions adjectivales), thành ngữ-trạng từ (locutions adverbiales), thành ngữ-giới từ (locutions prépositives), thành ngữ-động từ (locutions verbales), thành ngữ-liên từ (locutions conjonctives), thành ngữ-thán từ (locutions interjectives) Tuy có số lượng lớn, phương thức tạo nghóa đa dạng có khả chuyển đổi cấu trúc sang đơn vị ngôn ngữ khác, thành ngữ so sánh tiếng Pháp thường không tách riêng để nghiên cứu Do đó, việc nghiên cứu thành ngữ so sánh tiếng Pháp vấn đề mẻ thú vị không phần khó khăn Phạm vi nghiên cứu đề tài giới hạn đặc trưng Võ Kim Hà Luận văn Thạc só ngôn ngữ- văn hoá thành ngữ so sánh, thể cấu trúc hình thái, nội dung ngữ nghóa khả chuyển đổi cấu trúc đơn vị ngôn ngữ này, so sánh đối chiếu tiếng Pháp tiếng Việt Kết nghiên cứu hy vọng làm rõ chung, riêng, đặc thù dân tộc thể qua đơn vị ngôn ngữ Tính đặc thù biểu không khác biệt cách diễn đạt ngôn từ, mà khác biệt cách nhìn, cách nghó dân tộc Do vậy, đề tài nghiên cứu có giá trị mặt ngôn ngữ học tâm lý góp phần tìm hiểu vai trò người – với tư cách thành viên cộng đồng xã hội – sáng tạo ngôn ngữ Một phần luận văn đề cập đến khác biệt trình chuyển đổi cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Pháp tiếng Việt thành từ, cụm từ, ngữ định danh, chí thành ngữ Tuy vấn đề chuyển đổi cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Việt vài nhà nghiên cứu Việt ngữ (như Trương Đông San, Nguyễn Văn Mệnh, Hoàng Văn Hành, Hồng Hà,…) đề cập, đối chiếu khả thành ngữ so sánh tiếng Việt với thành ngữ so sánh ngôn ngữ khác loại hình vấn đề mới, góp phần làm sáng tỏ trình hành chức thành ngữ so sánh khác biệt hai loại hình ngôn ngữ khác qua khả chuyển đổi cấu trúc từ đơn vị ngôn ngữ sang đơn vị ngôn ngữ khác Hiểu thành ngữ tiếng Pháp nói chung thành ngữ so sánh tiếng Pháp nói riêng khó khăn người Việt học tiếng Pháp Một phần thành ngữ tiếng Pháp thường liên Võ Kim Hà Luận văn Thạc só hệ ngữ nghóa với ý nghóa nguyên thủy từ tạo lập chúng Phần khác việc sử dụng biện pháp tu từ, vấn đề thường gặp loại hình ngôn ngữ đa tiết Đề tài nghiên cứu góp phần tìm hiểu qui luật trình tạo nghóa thành ngữ so sánh tiếng Pháp, qua nêu lên số khả hiểu sai ngữ nghóa thành ngữ, góp phần phục vụ cho việc soạn từ điển song ngữ giảng dạy tiếng Pháp LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI Thành ngữ (locutions) đề tài nhiều công trình nghiên cứu tiếng Pháp Nhiều nhà ngôn ngữ học Pháp (như Maurice Rat, Pierre Guiraud, Pol Comiant,… ) nỗ lực tìm nguồn gốc xuất xứ, phương thức tạo nghóa thành ngữ khẳng định vai trò quan trọng thành ngữ hệ thống từ vựng tiếng Pháp Tuy nhiên, thành ngữ so sánh tiếng Pháp (locutions comparatives) thường đề cập chuyên luận thành ngữ nói chung, mà không xét loại thành ngữ có đặc điểm riêng cấu trúc ngữ nghóa Trong đó, số nhà ngôn ngữ học tách riêng thành ngữ so sánh tiếng Việt để nghiên cứu mặt cấu trúc hình thái đặc điểm ngữ nghóa chúng, đáng ý V.Barbier với tác phẩm ‘’Les Expressions Comparatives de la Langue Annamite’’, Trương Đông San với ‘’Thành ngữ so sánh tiếng Việt’’ [36] Hoàng Văn Hành với ‘’Kể chuyêïn thành ngữ-tục ngữ’’ [19] Một số tác giả đề cập nhiều đến thành ngữ so sánh đối chiếu thành ngữ tiếng Việt với thành ngữ tiếng nước Nguyễn Quốc Hùng (Thành ngữ Anh-Việt, Ngoại ngữ 1974, số 3), Nguyễn Ngọc Bội (Đối chiếu thành ngữ Nga-Việt mặt ngữ Võ Kim Hà Luận văn Thạc só nghóa phương thức chuyển dịch, Ngoại ngữ 1974, số 3) Về mảng đề tài đối chiếu thành ngữ Pháp-Việt, kể đến số luận văn trường đại học ngoại ngữ thuộc ĐHQG Hà Nội Tuy nhiên, chưa có công trình đối chiếu thành ngữ so sánh tiếng Pháp với thành ngữ so sánh tiếng Việt HƯỚNG TIẾP CẬN TƯ LIỆU Công việc trình thực đề tài nghiên cứu sưu tầm, liệt kê thành ngữ so sánh, tiếng Pháp tiếng Việt, tìm kiếm nguồn gốc xuất xứ số thành ngữ so sánh từ nguồn đáng tin cậy Trên sở đó, tiến hành phân loại để tìm hiểu trình tạo nghóa loại thành ngữ này, biện pháp tu từ thường sử dụng… Qua phân tích hình thái cấu trúc, cấu nghóa thành ngữ so sánh, khai thác nguồn gốc xuất xứ số thành ngữ so sánh, công việc so sánh đối chiếu mặt cấu trúc- hình thái phương thức tạo nghóa thành ngữ so sánh hai ngôn ngữ để góp phần tìm hiểu đặc trưng ngôn ngữ-văn hoá loại thành ngữ Phương pháp phân tích không đặt thành ngữ so sánh môi trường tồn tức chịu chi phối đặc điểm, qui luật nội ngôn ngữ đó, mà môi trường hoạt động nó, tức hoàn cảnh văn hoá, xã hội, lịch sử, có liên quan ảnh hưởng đến trình hình thành tồn loại thành ngữ Khối lượng thành ngữ so sánh tập hợp hai thứ tiếng (trên 900 thành ngữ so sánh tiếng Pháp 1000 thành ngữ so sánh tiếng Việt) đáp ứng yêu cầu phân loại, phân tích so sánh đối chiếu hai đơn vị ngôn ngữ Võ Kim Hà Luận văn Thạc só Phương pháp nghiên cứu: Phương pháp thống kê phân loại, Phương pháp phân tích ngữ nghóa cú pháp, Phương pháp so sánh đối chiếu Để thực luận văn này, có tiếp thu kết công trình nghiên cứu trước thành ngữ tục ngữ Các tư liệu cần thiết cho đề tài chủ yếu thu thập sách báo hai thứ tiếng, ví dụ minh họa ngữ cảnh sưu tầm tập hợp từ sách báo từ từ điển tiếng Pháp tiếng Việt liệt kê phần danh mục tham khảo Tuy nhiên, cho dù cố gắng, việc dịch câu tiếng Pháp trích dẫn khó thể sát với nguyên tác mà nhằm mục đích minh họa cho luận văn Những thành ngữ tiếng Pháp dịch sang tiếng Việt có phần nghóa đen in chữ nghiêng, kèm theo cụm từ hay thành ngữ tiếng Việt tương đương hay gần giống KẾT CẤU LUẬN VĂN Ngoài phần mở đầu kết luận, luận văn bố trí thành bốn chương sau: Chương - Khái niệm thành ngữ Chương 2– Cấu trúc-hình thái thành ngữ so sánh 2.1 Cấu trúc-hình thái thành ngữ so sánh tiếng Pháp 2.2 Cấu trúc-hình thái thành ngữ so sánh tiếng Việt 2.3 Tiểu kết Võ Kim Hà Luận văn Thạc só Chương – Cấu tạo ngữ nghóa thành ngữ so sánh 3.1 Cấu tạo ngữ nghóa thành ngữ so sánh 3.1.1 Đặc điểm ngữ nghóa thành ngữ so sánh tiếng Pháp 3.1.2 Đặc điểm ngữ nghóa thành ngữ so sánh tiếng Việt 3.2 Đặc trưng văn hoá-dân tộc thể qua ngữ nghóa thành ngữ so sánh Chương 4– Bình diện ngữ dụng: Khả chuyển đổi cấu trúc thành ngữ so sánh 4.1 Bình diện ngữ dụng: Khả chuyển đổi cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Pháp 4.2 Bình diện ngữ dụng: Khả chuyển đổi cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Việt 4.3 Võ Kim Hà Tiểu kết Luận văn Thạc só CHƯƠNG KHÁI NIỆM THÀNH NGỮ Đã có nhiều công trình nghiên cứu khái niệm thành ngữ tiếng Pháp tiếng Việt Thử lướt qua vài định nghóa khái niệm thành ngữ tiếng Pháp Do từ locution (thành ngữ) xuất phát từ tiếng La Tinh locutio (‘’nói’’), ‘’locution’’ thường định nghóa laứ expression, faỗon de parler(caựch theồ hieọn, caựch noựi) nhử từ điển phổ thông tiếng Pháp ‘’Nouveau Petit Larousse’’ Một số nhà ngôn ngữ học Pháp đưa định nghóa rõ ràng hơn, J Dubois [56], ‘’groupe figé de mots constituant une uniteù sur le plan du sens et de la syntaxe de la phrase’’(cụm từ cố định tạo thành đơn vị ngữ nghóa cú pháp câu) P.Guiraud công trình nghiên cứu Locutions [58] xác định thành ngữ theo ba đặc tính: tính đơn hình thức nội dung; không theo tiêu chuẩn cú pháp hay từ vựng có giá trị biểu trưng (uniteù de forme et de sens; eùcart de la norme grammaticale ou lexicale; valeurs métaphoriques particuliers) Rõ ràng định nghóa nêu không đem lại chuẩn mức xác định để nhận diện thành ngữ Trong đó, nhiều công trình nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt cố gắng phân định ranh giới thành ngữ với đơn vị ngôn ngữ lân cận hệ thống ngôn ngữ Các tiêu chí để nhận diện thành ngữ có khác nhau, chức năng, cấu trúc, nội dung ngữ nghóa, nhận thức Ở đây, đúc kết từ công trình nghiên cứu nhà ngôn ngữ học, định nghóa thành ngữ cụm từ Võ Kim Hà Luận văn Thạc só cố định có kết cấu chặt chẽ, mang ý nghóa định, có chức định danh, tái giao tế cách nói đặc biệt, phản ánh lối suy nghó đặc thù dân tộc Một vấn đề quan trọng xác định cương vị thành ngữ hệ thống từ vựng phân biệt thành ngữ tục ngữ Vấn đề lại nêu số lớn tục ngữ kho tàng tục ngữ có chứa quan hệ so sánh Lấy ví dụ, tiếng Pháp có ‘’Prendre les choses comme elles viennent’’, ‘’Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée’’ (tốt danh lành áo), ‘’Avoir plus besoin de brides que deựperons (noựi ngoùt loùt ủeỏn xửụng), La faỗon de donner vaut mieux que ce qu’on donne’’ (lời mời cao mâm cỗ), ‘’Mieux vaut métier qu’héritage’’ (ruộng bề bề không nghề tay), ‘’Mieux vaut moins mais mieux’’ (q hồ tinh bất q hồ đa), ‘’Au pauvre un oeuf vaut un b∉uf’’ (miếng đói gói no)… Các tục ngữ so sánh tiếng Việt ‘’ Một kho vàng không nang chữ’’, ‘’Cơm vào vạ vào mình’’, ‘’Kín gianh lành gió’’, ‘’Dâu hái gái tô’’, ‘’Của kho, không lo hết’’, ‘’Trẻ mùa hè bè tháng sáu’’, ‘’Phép vua thua lệ làng’’, ‘’Trâu gầy tày bò giống’’, ‘’Cha sinh chẳng tày mẹ dưỡng’’, ‘’Tre già bà gỗ lim’’, … ‘’Nouveau Petit Larousse illustré’’ đưa định nghóa tục ngữ chung chung không thành ngữ, ‘’proverbe: maxime exprimée en peu de mots et devenue populaire’’ (tục ngữ: châm ngôn diễn tả số từ trở thành phổ biến) Theo P Robert (1978) “Proverbe: formule présentant des caractères formels stables, souvent métaphorique ou Võ Kim Hà Luận văn Thạc só 10 figurée et exprimant une vérité d’expérience ou un conseil de sagesse pratique et populaire commun aø tout un groupe social” (Tục ngữ: hình thức ngôn ngữ thể tính chất hình thái ổn định, thường có tính ẩn dụ hay biểu trưng diễn tả kinh nghiệm hay lời khuyên thực tiễn sử dụng phổ biến cộng đồng xã hội) Từ định nghóa chung chung thế, nhà nghiên cứu P.Guiraud [58] cho khó mà phân ranh giới thành ngữ tục ngữ ‘’…sans qu’il soit possible de marquer très nettement la limite qui sépare le proverbe de la locution…’’(… mà vạch thật rõ ràng ranh giới phân chia tục ngữ thành ngữ…) Trong đó, nhà Việt ngữ học phân biệt thành ngữ tục ngữ dựa theo tiêu chí khác Xét mặt nội dung ngữ nghóa tục ngữ, Vũ Ngọc Phan [34] nhận định: ‘’Về nội dung tục ngữ nhận định sau kinh nghiệm người lao động, sản xuất, sống gia đình, sống xã hội Nội dung vừa phong phú, vừa vững chắc, đúc kết sau nhiều hệ người.’’ Hoàng Văn Hành (1980) xem tục ngữ ‘’câu-thông điệp nghệ thuật’’, Hồ Lê (1976) ‘’câu cố định thường mang nội dung đúc kết kinh nghiệm sản xuất đối nhân xử thế’’, Nguyễn Văn Tu (1968) Đái Xuân Ninh (1978) ‘’Tục ngữ đơn vị ngôn ngữ mà lời nói liên quan đến cụm từ cố định’’, Cù Đình Tú (1973) ‘’tục ngữ câu hoàn chỉnh diễn đạt ý trọn vẹn, có cấu tạo kết cấu hai trung tâm, thành ngữ kết cấu trung tâm Thành ngữ có chức định danh, tục ngữ có chức thông báo’’, … Nói chung, phân biệt thành ngữ tục ngữ tập trung mặt cú pháp, ngữ nghóa ngữ dụng: thành ngữ có chức Võ Kim Hà Luận văn Thạc só 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 Võ Kim Hà 134 Glisser comme une couleuvre Glisser comme l’eau sur les plumes d’un (des) canard(s) Glisser comme un pet sur une toile cireùe Glisser comme un poisson Glorieux comme un paon Glouton comme un moine Gonfleù comme une outre Gourmand comme un chat Gracieux comme un ange Gracieux comme un chat Gracieux comme un cheùrubin Gracieux comme un feùlin Gracieux comme une nymphe Gracieux comme une porte de prison Gracieux comme une sylphide Grand comme un eùchalas Grand comme la main Grand comme une montagne Grand comme un mouchoir de poche Grand comme trois pommes Gras comme une caille Gras comme un cent de clous Gras comme un chantre Gras comme un cochon Gras comme un coucou Gras comme un chanoine Gras comme un moine Gras comme un porc Grimper comme un chat Grimper comme un chimpanzeù Grogner comme un cochon Gros comme une barrique Gros comme un b∉uf Gros comme une bonbonne Gros comme une boule Gros comme le bras Luaän văn Thạc só 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 Voõ Kim Haø 135 Gros comme un cochon Gros comme un eùleùphant Gros comme un fil Gros comme une fourmi Gros (C’est gros) comme une maison Gros comme un moine Gros comme le nez au milieu de la figure Gros comme un noix Gros comme un oeuf Gros comme une pâté de maisons Gros comme le petit doigt Gros comme le poing Gros comme un pot aø tabac Gros comme une puce Gros comme une tête d’épingle Gros comme un tonneau Gros comme une tour Gros comme une vache Grossier comme un pain d’orge Gueuler comme un aâne Gueuler comme un putois Gueux comme un rat Habilleù comme un fagot Habilleù comme un prince S’habiller comme un freluquet Hacher menu comme chair pâté Hardi comme un lion Hardi comme un page (un page de la maison du roi) Hardi comme un papillon Haut comme une botte Haut comme trois pommes Heureux comme un poisson dans l’eau Heureux comme un pou Heureux comme tueur de cochon Hurler comme un posseùdeù Ignorant comme une carpe Luận văn Thạc só 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 Võ Kim Hà 136 Immobile comme une statue Ingrat comme un coucou Innocent comme l’agneau qui vient de naitre Innocent comme l’enfant qui vient de naitre Inquiet comme un lieøvre Insensible comme un roc Insolent comme un laquais Ivre comme toute la Pologne Jaune comme cire Jaune comme un coing Jaune comme un citron Jaloux comme un pou Jaloux comme un tigre (une tigresse) Jaser comme un merle Se jeter sur comme la pauvreteù sur le monde Joli comme un cheùrubin Joli comme un coeur Jouer comme un ange Jouer avec sa victime comme un chat avec un souris Jouer comme un pied Jouer comme un sabot Joues (rouges) comme une pomme Jouir comme une beâte Joyeux comme un oiseau Jurer comme un charretier Jurer comme un paien Jurer comme un posseùdeù Juste comme l’or Laid comme une chenille Laid comme un crapaud Laid comme un deùmon Laid comme un diable Laid comme un pou Laid comme les sept peùcheùs capitaux Laid comme un singe Se laisser porter comme un paquet (de linge sale) Luận văn Thạc só 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 Võ Kim Hà 137 Large comme la main Lascif comme un bouc Leùger comme une bulle de savon Leùger comme un eùleùphant Leùger comme l’oiseau de saint Lu Leùger comme un papillon Leùger comme une plume Lent comme Jean de Lagny Leste comme un cabri Libre comme l’air Libre comme un oiseau Long comme le bras Long comme un jour sans peine Long comme un prêche Lourd comme le (du) plomb Madré comme un Normand Maigre comme careâme-prenant Maigre comme un chat de gouttieøre Maigre comme un clou (un cent de clous) Maigre comme un cotret Maigre comme un coup de trigue Maigre comme un coucou Maigre comme un eùchalas Maigre comme un hareng saur Maigre comme un insecte Maigre comme une planche aø pain Malade comme une beâte Malade comme un chien Malheureux comme les pierres (du chemin) Malin comme un diable Malin comme une fouine Malin comme un singe Manger comme un loup Manger comme une mauviette Manger comme un ogre Manger comme un oiseau Luận văn Thạc só 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 Võ Kim Hà 138 Manger comme un porc Manger comme quatre Marcher comme un canard Marcher comme un eùcrevisse Marcher comme un pantin articuleù Marcher (comme) sur des oeufs Mauvais (meùchant) comme la gale Mauvais (meùchant) comme la (une) teigne Mauvais comme la grêle Méchant comme un âne rouge (roux) Méchant comme un diable Menteur (mentir) comme un arracheur de dents Menteur comme un laquais Mentir comme un charlatan Mince comme un fil Mince comme un jonc Mince comme du papier aø cigarette Mince comme une pelure d’oignon Mis comme un prince Monter comme une soupe de lait S’en moquer comme de l’an quarante S’en moquer comme de la boue de ses souliers S’en moquer comme de Colin-Tampon S’en moquer comme de Jean de Werth S’en moquer comme de sa premieøre culotte S’en moquer comme de sa premieøre chemise S’en moquer comme de ses vieux souliers S’en moquer comme de quatre sous Mou comme un chique Moudre comme grain Mouilleù comme un canard Mourir comme un chien Mourir comme des mouches Muet comme une carpe Muet comme un francolin pris Muet comme un poisson Luận văn Thạc só 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 Voõ Kim Haø 139 Myope comme une chaufferette Myope comme une taupe Nager comme un canard Nager comme un chien de plomb Nager comme un poisson Noir comme l’aile du corbeau Noir comme du cirage Noir comme un corbeau Noir comme du charbon Noir comme dans un four Noir comme dans la gueule d’un loup Noir comme de l’ébène Noir comme de l’encre Noir comme geai Noir comme jais Noir comme une taupe Noueux comme un cep de vigne Nu comme la main Nu comme un petit saint Jean-Baptiste Nu comme ver On (y) trouve (de) tout comme aø la Samaritaine Orgueilleux comme un paon Orgueilleux comme un pou Ouvrir la bouche (une bouche grand) comme un four Paâle comme un cadavre Paâle comme un linge Paâle comme la mort Paâle comme un mort Pâle comme un spectre Paré comme l’autel de la Vierge Paré comme une châsse Paré comme un devant d’autel Paresseux comme une couleuvre Paresseux comme un leùzard Paresseux comme un loir Parler comme un ange Luận văn Thạc só 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 Võ Kim Hà 140 Parler comme une harengeøre Parler comme un livre Parler comme un oracle Parler comme une poissonnieứre Parler franỗais comme une vache espagnole Parqueù comme du beùtail Passer comme une lettre aø la poste Passer sur quelque chose comme chat sur braise Pauvre comme Job Peindre comme un ange Peureux comme un lièvre Planté comme un piquet Planté comme un poireau Plat comme une galette Plat comme une limande Plat comme une punaise Plat comme une sole Plat comme une planche pain Plein comme un âne Plein comme une barrique Plein comme un oeuf Plein comme un outre Pleurer comme un enfant Pleurer comme une fontaine Pleurer comme une madeleine Pleurer comme une vache Pleurer comme un veau Pleuvoir comme la greâle Pleuvoir comme vache qui pisse Pliant comme l’osier Plier comme un roseau Plonger comme un canard Poilu comme un singe Poltron comme un lieøvre Pomper comme un (des) shadock(s) Pousser comme un champignon Luận văn Thạc só 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 Võ Kim Hà 141 Pousser comme un chêne Porter comme une châsse Porter comme un relique Porter comme le Saint Sacrement Se porter comme un charme Se porter comme un cheâne Se porter comme le Pont-Neuf S’y prendre comme un manche Presser comme un citron Preste comme un leùzard Pris comme dans un eùtau Prompt comme l’éclair Prompt comme une flèche Prophète comme une vache Propre comme l’eùcuelle au chat Propre comme un sou neuf Puer comme un bouc Raide comme un eùchalas Raide comme la justice Raide comme un mannequin Raide comme un pieu Raide comme un piquet Raide comme un passe-lacet (pop.) Raide comme une statue Raisonner comme une citrouille Raisonner comme une huitre Raisonner comme un tambour Raisonner comme un tambour mouilleù Raisonner comme une pantoufle Rapide comme l’eùclair Rapide comme une fleøche Rapide comme la foudre Recevoir quelqu’un comme un chien dans un jeu de quilles Redouteù comme la foudre Regarder quelqu’un comme une bête curieuse Réglé comme une horloge Luận văn Thạc só 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 Võ Kim Hà 142 Réglé comme du papier musique Remonteù comme une pendule Le rendre chaud comme braise Se reùpandre comme une traineùe de poudre Reparti (parti) comme en quarante Reùpeùter comme une litanie Reùpeùter comme un perroquet Rester comme une souche Se ressembler comme deux gouttes d’eau Retomber comme un chat sur ses pattes Retourner quelqu’un comme une chaussette (Se) retourner comme une creâpe Retourner quelqu’un comme un gant Riche comme Creùsus Riche comme un nabab Riche comme un puits Riche comme Rothschild Rire comme une baleine Rire comme un bossu Rire comme un fou Rire comme un gosse Rire comme une hyeøne Rire comme un perdu Rire comme un veau Robuste comme un cheâne Rond comme une balle Rond comme un ballon Rond comme une barrique Rond comme une bille Rond comme un boulon Rond comme un boudin Rond comme une buche Rond comme une disque Rond comme une futaie Rond comme une lune Rond comme un oeuf Luận văn Thạc só 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 Võ Kim Hà 143 Rond comme un petit pois Rond comme une pomme Rond comme une queue de pelle Rond comme une soucoupe Rond comme un zeùro Ronfler comme une forge Ronfler comme une orgue Ronfler comme une toupie d’Allemagne Ronfler comme un tuyau d’orgue Rouge comme une cerise Rouge comme un coq Rouge comme un coquelicot Rouge comme une eùcrevisse Rouge comme un homard Rouge comme une pivoine Rouge comme une tomate Rougir comme une forge Roâder comme un voleur Ruseù comme un diable Ruseù comme une fouine Ruseù comme un renard Sage comme une image Sale comme un cochon Sale comme un goret Sale comme une peigne Sale comme un porc Sale comme un pourceau Sauter comme un cabri Sauter comme une carpe Sauter comme un cheøvre Sautiller comme un cabri Savoir une chose comme son Pater Sec comme un cotret Sec comme un coup de trique Sec comme un échalas Sec comme un hareng (saur) Luận văn Thạc só 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 Voõ Kim Haø 144 Sec comme une momie Sec comme une trique Secouer comme un paquet Secouer comme un prunier Secret comme un canon Sérieux comme un âne qu’on étrille Sérieux comme un pape Serreùs comme des harengs (en caque) Serreùs comme des sardines (en boite) Silencieux comme une tombe Simple comme bonjour Solide comme le Pont-Neuf Sombre comme un cachot Sombre comme un caveau Sombre comme un prison Sombre comme un souterrain Sombre comme un tombeau Souffler comme un b∉uf Souffler comme une forge Souffler comme un phoque Souffrir comme une bête Souffrir comme un chien Souffrir comme un damné Souffrir comme un martyr Sorcier comme une vache Sortir comme des rats avant l’inondation Sot comme une carpe Sot comme un panier Soul comme un aâne Soul (saoul) comme un cochon Soul comme une grive S’en soucier comme de Colin-Tampon S’en soucier comme d’une guigne S’en soucier comme un poisson d’une pomme Soulever comme une plume Souple comme un eùcureuil Luận văn Thạc só 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 Võ Kim Hà 145 Souple comme un jonc Souple comme un gant Souple comme l’osier Souple comme un roseau Sourd comme une beùcasse Sourd comme une pioche Sourd comme un pot Suivre comme un barbet Suivre comme un caniche Suivre comme un mouton Suivre quelqu’un comme son ombre Suivre comme un toutou Tendre comme (la) roseùe Tendu comme un arc Se tenir droit comme un échalas Tenir une chose comme la prunelle de ses yeux Têtu comme un aâne Teâtu comme une bourrique Teâtu comme une mule Teâtu comme une mule d’Armoniaque Teâtu comme un mulet Tomber comme des capucins de carte Tomber comme un fruit mur Tomber comme des mouches Tondu comme un champ de luzerne aø la Toussaint Se tordre comme un serpent Se tordre comme un ver Se tortiller comme un serpent Se tortiller comme un ver Tourner comme un ours en cage Tourner comme un toton Traineù comme un feùtu de paille Traiter quelqu’un comme un chien Traiter quelqu’un comme un leùpreux Tranquille comme Baptiste Transparent comme le cristal Luận văn Thạc só 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 Võ Kim Hà 146 Travailler comme une beâte de somme Travailler comme un b∉uf Travailler comme une brute Travailler comme un esclave Travailler comme une feựe Travailler comme un forỗat Travailler comme un mercenaire Travailler comme un neøgre Travailler comme un sabot Trembler comme une feuille Trempeù comme un canard Trempeù comme une soupe Trimer comme un neøgre Triste comme un bonnet de nuit Triste comme un lendemain de feâte Triste comme une porte de prison Triste comme s’il venait d’enterrer Carnaval Triste comme une tombe Triste comme la mort Tuer comme un chien Vaillant comme son eùpeùe Vain comme un paon Vaniteux comme un paon Vaste comme le monde Veâtu comme un carnaval Veâtu comme un chiffonnier Vif comme un lézard Vêtu comme un prince Veâtu comme quatre sous Vif comme un cabri Vif comme un eùcureuil Vif comme un papillon Vif comme une porteùe (poteùe) de souris Vif comme la poudre Visage rideù comme une pomme Vieux comme Adam Luận văn Thạc só 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 Võ Kim Hà 147 Vieux comme les chemins Vieux comme Heùrode Vieux comme les rues Vieux comme Mathusalem Vieux comme le monde Vieux comme le port de Rouen Vivre comme chien et chat Vivre comme un chien Vivre comme un coq en paâte Vivre comme une ermite Vivre comme des freøres Vivre comme le loup Vivre comme un prince Vivre comme une taupe Voir venir quelqu’un gros comme une maison Voir venir quelqu’un gros comme la Samaritaine Voleù comme dans un bois Voleur comme une pie Voltiger comme un papillon Vorace comme un ogre Luận văn Thạc só 148 MỤC LỤC Trang MỞ ĐẦU Chương KHÁI NIỆM THÀNH NGỮ Chương 2.CẤU TRÚC-HÌNH THÁI CỦA THÀNH NGỮ SO SÁNH 2.1 2.2 2.3 Cấu trúc-hình thái thành ngữ so sánh tiếng Pháp Cấu trúc-hình thái thành ngữ so sánh tiếng Việt Tiểu kết 12 22 29 Chương CẤU TẠO NGỮ NGHĨA CỦA THÀNH NGỮ SO SÁNH 3.1 Cấu tạo ngữ nghóa thành ngữ so sánh 3.1.1 Đặc điểm ngữ nghóa thành ngữ so sánh tiếng Pháp 3.1.2 Đặc điểm ngữ nghóa thành ngữ so sánh tiếng Việt 3.2 Đặc trưng văn hoá dân tộc thể qua ngữ nghóa thành ngữ so sánh 30 36 Chương BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG: KHẢ NĂNG CHUYỂN ĐỔI CẤU TRÚC CỦA THÀNH NGỮ SO SÁNH 69 4.1 4.2 4.3 Bình diện ngữ dụng: Khả chuyển đổi cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Pháp Bình diện ngữ dụng: Khả chuyển đổi cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Việt Tiểu kết KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO PHỤ LỤC Võ Kim Haø 49 52 72 99 112 115 117 122