1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Thành ngữ, tục ngữ với các từ chỉ nhà cửa và thành phần của nó trong tiếng Nga

5 53 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 872,68 KB

Nội dung

Bài nghiên cứu này trình bày về thành ngữ và tục ngữ đóng vai trò quan trọng trong lời nói hàng ngày. Chúng là sự kết hợp của thần thoại, tôn giáo và đạo đức của các dân tộc thuộc các thời đại và thế hệ khác nhau. Mời các bạn cùng tham khảo!

THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ VỚI CÁC TỪ CHỈ NHÀ CỬA VÀ THÀNH PHẦN CỦA NÓ TRONG TIẾNG NGA SVTH: Tưởng Thùy Linh 1N16 GVHD: Ts Trần Thị Thu Hường I GIỚI THIỆU CHUNG Theo định nghĩa Từ điển tiếng Việt Viện Ngơn ngữ học thì: “Thành ngữ tập hợp từ cố định quen dùng mà nghĩa thường khơng thể giải thích cách đơn giản nghĩa từ tạo nên nó” [1, 915], ví dụ: “Hai sương nắng”, “Rán sành mỡ” “Tục ngữ câu ngắn gọn, thường có vần điệu, đúc kết tri thức, kinh nghiệm sống đạo đức thực tiễn nhân dân” [1, 1063], ví dụ: “Đói cho sạch, rách cho thơm”, “Một giọt máu đào ao nuớc lã” Sự giống thành ngữ tục ngữ chỗ hai chứa đựng phản ánh tri thức nhân dân vật tượng giới khách quan Sự khác chỗ tri thức rút lại thành khái niệm ta có thành ngữ, cịn trình bày, diễn giải thành phán đốn ta có tục ngữ Thành ngữ tục ngữ đóng vai trị quan trọng lời nói hàng ngày Chúng kết hợp thần thoại, tôn giáo đạo đức dân tộc thuộc thời đại hệ khác Trong sống đại, giá trị vật chất tinh thần lưu giữ lại đầy đủ ngơn ngữ, có thành ngữ nói chung Thành ngữ nhà cửa thành phần liên quan đến thể vai trị quan trọng nhà sống người II THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ VỚI CÁC TỪ CHỈ NHÀ CỬA TRONG TIẾNG NGA Đối với người Nga xây dựng nhà cửa quan trọng sống người, nhà trụ cột, bảo vệ che chở Trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Nga thường gặp từ nhà: “дом”, “изба”, “хата”, “пaлаты” “Дом” – tên gọi chung loại nhà khác nhau, phịng với mục đích khác Người Nga có câu tục ngữ “дома и стены помогают” (букв nhà tường giúp cho) Ở nhà tức nơi ta làm chủ, nơi thuộc quyền sở hữu ta, nơi ta che chở, bảo vệ, nơi khơng có nguy hiểm cho ta 67 Изба Хата Палаты Trong thành phố người Nga xây ngơi nhà to, giàu có, khang trang, thường đá có nhiều phịng, tiếng Nga “палаты” Thành ngữ “ума палата”(букв trí thơng minh ngơi nhà rộng lớn) nói người đỗi thơng minh, có khả tư sâu rộng Theo truyền thống, Nga có loại nhà nông dân: phương Bắc – “изба”, phương Nam – “хата” “Изба” – nhà với khúc gỗ trịn, đơi dựng sàn cao phương Bắc đất ẩm ướt Tên gọi loại nhà ta bắt gặp câu thành ngữ “выносить сор из избы”(букв mang rác khỏi nhà gỗ) điều có nghĩa tiết lộ cho người ngồi điều xấu gia đình, bơi gio trát trấu gia đình Ngữ cố định xuất bở người Nga tránh mang rác khỏi nhà sau mặt trời lặn sợ nghèo túng, mát Хата – nhà truyền thống phương Nam Trước kỉ XV loại nhà thường chơn sâu xuống lịng đất để giữ nhiệt Các tường loại nhà làm từ đất sét, đá gỗ tường thường trát đát sét lên Người Nga có câu “моя хата с краю” (букв nhà ven làng) ý nói việc chẳng liên quan đến tơi, tơi chả hay biết III THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ VỚI CÁC TỪ CHỈ THÀNH PHẦN CỦA NHÀ CỬA TRONG TIẾNG NGA Các thành phần liên quan đến nhà câu thành ngữ, tục ngữ tìm thấy mái nhà, góc nhà, ngưỡng cửa, cửa, tường, bếp lò, đồ gỗ, sân, chuồng trại, nhà tắm hơi, hàng rào, cổng, vườn rau, vườn Phần ngơi nhà để che chắn mái nhà – “крыша”, “кров” Nhà người Nga thường có hai mái dốc, phía cùng, chỗ giao hai mái dốc mái nhà trang trí với đầu ngựa Đó điều ngẫu nhiên Xưa kia, nhà gỗ Nga coi ngựa – loài vật linh thiêng bảo vệ người khỏi quỷ Ngôi nhà thân ngựa, cịn bốn góc nhà bốn chân ngựa [4, 11] 68 Trong nhiều thành ngữ Nga, từ “крыша”, “кров” thường hoán dụ để nhà: “иметь крышу над головой” (букв có mái nhà đầu), “принимать под свою крышу” (букв cho vào mái nhà mình), “жить под одной крышей” (букв sống chung mái nhà), “дать кров кому-л.” (букв cho mái nhà), “остаться без крова” (букв khơng có mái nhà) Thành ngữ “выше крыши” (букв cao mái nhà) việc khó nhọc, ngồi khả người Thành ngữ “крыша поехала у кого-л.” (букв nhà mất) người bị lẩn thẩn, dở tình trạng mệt mỏi, hoang mang Góc nhà phần giao hai tường thường liên tưởng tới ngõ cụt, tình trạng khơng lối “загнать кого-л в угол” (букв đẩy vào góc), liên tưởng tới nới kín làm việc vụng trộm “cделать что-л из-за угла” (букв làm góc) Ngưỡng cửa – “порог” cửa – “дверь” tạo ranh giới tự nhiên nhà gỗ, ranh giới thứ riêng với thứ người khác Ngưỡng cửa cửa thường biểu tượng nhà Nếu chủ nhà khơng thích vị khách hai người xảy cãi vã, chủ nhà khơng cho khách qua ngưỡng cửa nhà mình, tức không cho vào nhà (“не пускать его на порог”) nói: “Вот тебе Бог, а вот порог” (букв nhà phải theo nguyên tắc Chúa, cịn khơng xin mời bước khỏi ngưỡng cửa), tức xin mời khỏi nhà Người khách bực với chủ nhà nói: “Ноги моей на твоем пороге больше не будет” (букв Bàn chân không thèm ngưỡng cửa nhà bạn nữa) Trong tiếng Nga có thành ngữ tương đương với từ cửa – “дверь”: “хлопнуть дверью” (букв đóng sầm cửa lại) – bỏ với thái độ bực tức, “ выставить за дверь ” (букв tống khỏi cửa), “ указать на дверь” (букв tay cửa) – tức đuổi Các tường nhà – “стены” biểu tượng đáng tin cậy, vững chắc, cứng rắn (“дома и стены помогают ”, “как об стену горох” (букв hạt đậu đập vào tường, tức nói với người điếc nói với đầu gối) Ngồi ra, từ tường cịn hốn dụ để ngơi nhà: “сидеть в четырех стенах” (букв ngồi bốn tường) Điều quan trọng nhà, trái tim ngơi nhà người Nga bếp lò – “печь”, “очаг” Bếp lò Nga loại bếp lị to, hình vng gạch với lỗ thơng hình bán nguyệt rộng khoảng để nằm phía Vào mùa đơng, 69 bếp lị đốt lên nguồn sưởi ấm thời tiết lạnh giá nguồn ánh sáng cho gia đình Đó nơi gia đình tụ họp xung quanh Khơng phải ngẫu nhiên mà người Nga nói “родной очаг” (букв bếp lị ruột thịt) tức ngơi nhà thân yêu Thành ngữ “танцевать от печки” (букв nhảy nhót từ chỗ bếp lị) tức điều đơn giản, điều quen thuộc Đồ gỗ nhà nông dân thường không phong phú: bàn – “стол”, ghế băng dài – “лавки” Bàn – coi đồ vật tất yếu nhà Người Nga trân trọng bàn gắn với cuốc sống, sinh tử người Khi nói em bé, người Nga có câu “под стол пешком ходит” (букв gầm bàn), nói người mà chưa chơn cất – “лежит на столе” (букв cịn năm bàn) Để ngồi nhiều người lúc người Nga dùng ghế băng dài – “лавки” Đó ván gỗ gắn chặt dọc theo tường Người Nga có câu “cемеро по лавкам” (букв bảy người ghế băng) ý nói người phải chịu gánh nặng gia đình đơng Mãi sau Nga xuất ghế tựa – “стул” Câu thành ngữ “cидеть между двух стульев” (букв ngồi hai ghế) ý nói người có thái độ ba phải Đi qua khỏi ngưỡng cửa nhà giới khác Cái sân coi nhà với loại công trình khác Trong câu thành ngữ “прогнать со двора” (букв đuổi khỏi sân) слово “двор” cách hoán dụ nhà Thành ngữ “У него ни кола, ни двора” (букв khơng có cọc chả có sân) ý nói người nghèo Trong khoảng sân thường có nhà kho – “cарай” chuồng trại – “хлев” Khi người Nga nói “В дому как в хлеву” (букв Trong nhà mà chuồng trại), tức nhà bẩn Ở phần rìa ngồi sân người Nga thường dựng nhà tắm – “баня” Người Ng thích tắm Sau làm việc vất vả, đặc biệt làm việc thời tiết lạnh, tốt để tắm sưởi ấm Người Nga tắm “đến giọt mồ hôi thứ bảy”, “hơi nóng khơng làm hỏng xương đâu” Người Nga nói “задать кому- либо баню, жару, головомойку” (букв cho 70 trận tắm hơi, tắm nóng, trận vị đầu) tức mắng tệ trận), có lẽ người vừa tắm mặt mày đỏ bừng người vừa bị quở trách Người Nga cố gắng tách sân với giới bên hàng rào Hàng rào đơn giản bờ giậu – “плетень” gồm cành đan lại với tường vây gỗ – “забор” Câu thành ngữ “наводить тень на плетень” (đặt bóng lên hàng rào) tức cố tình che giấu điều đó, cịn câu thành ngữ “нашему забору двоюродный плетень” (букв bờ giậu anh em song sinh với tường vây chúng tơi) ý nói mối quan hệ họ hàng xa chảng có mối quan hệ liên quan Muốn vào bên hàng rào phải qua cổng sâu rộng – “ворота” Câu thành ngữ “ни в какие ворота не лезет” (букв chẳng leo vào cổng nào) ý nói điều vố lý, khơng phù hợp, “дать от ворот поворот” (букв rẽ qua cổng) tức tống cổ ngồi Gần nhà thường có vườn rau – “огород” , vườn – “сад” để trông ăn trồng hoa Thành ngữ “бросать камень в чей-то огород” (букв ném đá vào vườn đó) tức ác ý ám đó; “cтоило ли огород городить” (букв có cần phải làm thêm hàng rào cho vườn rau) tức làm cho vấn đề phức tạp, rắc rối thêm; “голова садовая” (букв đầu vườn) ý nói người ngu dốt Như vậy, số thành ngữ với từ gọi tên nhà cửa thành phần có nhiều từ hốn dụ nhà Đó mái nhà, ngưỡng cửa, cánh cửa, góc, sân, cổng TÀI LIỆU THAM KHẢO Từ điển tiếng Việt Nxb Đà Nẵng; 2001 – 1221 tr Жуков В.П Школьный фразеологический словарь русского языка М Просвещение, 2014 – 543 с Зимин В.И Пословицы и поговорки русского народа Ростов-на-Дону: “Феникс”, М.: “Цитадель”., 2005 – 543 с Селезнев Г.Я Русская фразеология Воронеж, 2001 – 58 с 71 ... hay biết III THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ VỚI CÁC TỪ CHỈ THÀNH PHẦN CỦA NHÀ CỬA TRONG TIẾNG NGA Các thành phần liên quan đến nhà câu thành ngữ, tục ngữ tìm thấy mái nhà, góc nhà, ngưỡng cửa, cửa, tường,... đầu vườn) ý nói người ngu dốt Như vậy, số thành ngữ với từ gọi tên nhà cửa thành phần có nhiều từ hốn dụ nhà Đó mái nhà, ngưỡng cửa, cánh cửa, góc, sân, cổng TÀI LIỆU THAM KHẢO Từ điển tiếng Việt... ngưỡng cửa) , tức xin mời khỏi nhà Người khách bực với chủ nhà nói: “Ноги моей на твоем пороге больше не будет” (букв Bàn chân không thèm ngưỡng cửa nhà bạn nữa) Trong tiếng Nga có thành ngữ tương

Ngày đăng: 18/09/2021, 16:14

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w