BỘ NỘI VỤ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NỘI VỤ HÀ NỘI Chủ biên TS Đỗ Thị Thanh Nga TẬP BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT THỰC HÀNH Hà Nội, 2018 Tham gia biên soạn TS Đỗ Thị Thanh Nga (Chủ biên) TS Vũ Ngọc Hoa TS Vũ Thị Sao Chi T.
Trang 1BỘ NỘI VỤ
Trang 2TRƯỜNG ĐẠI HỌC NỘI VỤ HÀ NỘI
Trang 3Chủ biên: TS Đỗ Thị Thanh Nga
Trang 4TẬP BÀI GIẢNG
Trang 5TIẾNG VIỆT THỰC HÀNH Hà Nội, 2018
Trang 6Tham gia biên soạn:
Trang 7TS Đỗ Thị Thanh Nga (Chủ biên) TS Vũ Ngọc Hoa
Trang 8TS Vũ Thị Sao Chi
Trang 9TS Hà Văn Hòa
Trang 10MỤC LỤC
Trang 11LỜI NÓI ĐẦU 1 Chương 1 TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG VIỆT THỰC HÀNH 2 1.1 Khái quát về tiếng Việt 2 1.1.1.
Khái niệm "Tiếng Việt" 2 1.1.2 Nguồn gốc tiếng Việt và mối quan hệ họ hàng của tiếng Việt 2 1.1.3 Sơ lược về quá trình phát triển của tiếng Việt 2 1.1.4 Chữ viết tiếng Việt 4 1.1.5 Chức năng xã hội của tiếng Việt 7 1.1.6 Đặc
điểm, phương thức ngữ pháp của tiếng Việt 7 1.2 Giữ gìn
sự trong sáng của tiếng Việt 9 Chương 2 KHÁI QUÁT VỀ VĂN BẢN 10
Trang 122.1 Hoạt động giao tiếp bằng ngôn ngữ 10
2.1.1 Điều kiện của hoạt động giao tiếp bằng ngôn ngữ 10
2.1.2 Các hình thức giao tiếp ngôn ngữ 11
2.1.3 Các nhân tố chi phối ngôn ngữ trong giao tiếp 13
2.1.4 Các lĩnh vực giao tiếp ngôn ngữ 16
2.2 Khái niệm và đặc trưng của văn bản 16
2.2.1 Khái niệm .16
2.2.2 Các đặc trưng cơ bản 17
2.3 Sơ lược về một số loại văn bản .19
2.3.1 Văn bản khoa học .20
2.3.2 Văn bản chính luận 25
2.3.3 Văn bản báo chí .30
2.3.4 Văn bản hành chính .37
Chương 3 TIẾP NHẬN VĂN BẢN 50
3.1 Tóm tắt văn bản 50
3.1.1 Khái niệm 50
3.1.2 Mục đích và yêu cầu của việc tóm tắt văn bản 50
3.1.3 Thao tác tóm tắt văn bản 51
3.2 Tổng thuật văn bản 59
3.2.1 Khái niệm 59
Trang 133.2.2 Mục đích và yêu cầu của việc tổng thuật 59
vật giao tiếp 68 4.1.2 Nội dung giao tiếp 68 4.1.3 Hoàn cảnh giao tiếp 68 4.1.4 Mục đích giao tiếp 68 4.1.5 Cách thức giao
tiếp 68 4.2 Lập đề cương cho
văn bản 70 4.2.1 Định nghĩa đề cương
và lập đề cương 70 4.2.2 Mục đích và yêu cầu của lập đề cương 70 4.2.3 Các loại đề cương 71 4.2.4 Các thao tác lập
đề cương 73 4.2.5 Một số lỗi thường
gặp khi lập đề cương 74 4.3 Viết đoạn văn và liên
kết các đoạn văn 75 4.3.1 Viết đoạn văn và liên kết
đoạn văn 75 4.3.2 Cách liên kết các đoạn văn
trong văn bản 81 4.4 Sửa chữa và hoàn thiện văn
bản 84 4.4.1 Lỗi ở cấp độ đoạn
văn 84 4.4.2 Lỗi ở cấp độ văn
bản 87 Chương 5 MỘT SỐ
VẤN ĐỀ CHUNG VỀ CHÍNH TẢ, DÙNG TỪ VÀ ĐẶT CÂU 96 5.1 Một số vấn đề chung về chính tả tiếng Việt 96 5.1.1 Chữ quốc
ngữ 96 5.1.2 Chính
tả 98 5.2 Dùng từ
trong hoạt động giao tiếp 102 5.3 Đặt câu trong hoạt động giao tiếp 105
Trang 14Chương 6 NGÔN NGỮ VĂN BẢN HÀNH CHÍNH 115 6.1 Chính tả trong văn bản hành chính 115
Trang 156.1.1 Yêu cầu chung về chính tả trong văn bản hành chính 115 6.1.2 Viết hoa trong văn bản hành chính 115 6.1.3 Cách viết tên riêng tiếng nước ngoài và tiếng dân tộc thiểu số trong văn bản hành
139 6.2.1 Các lớp từ ngữ trong văn bản hành chính 139 6.2.2 Sử dụng từ ngữ xưng hô trong văn
bản hành chính 155 6.3 Câu trong văn bản hành
chính 163 6.3.1 Câu trong văn bản hành
chính xét về cấu trúc cú pháp 163 6.3.2 Câu trong văn bản hành
chính xét theo mục đích phát ngôn 172 DANH MỤC TÀI LIỆU
THAM KHẢO 191 PHỤ LỤC
194
Trang 16LỜI NÓI ĐẦU
Trang 17Tiếng Việt thực hành là môn khoa học ngôn ngữ ứng dụng với đối tượngnghiên cứu là kỹ năng sử dụng tiếng Việt Chương trình Tiếng Việt thực hànhtrang bị cho sinh viên kiến thức về tiếng Việt ứng dụng làm phương tiện nhậnthức, tư duy và giao tiếp trong sinh hoạt hàng ngày; là công cụ để sinh viên họctập, nghiên cứu khoa học, tích lũy kiến thức chuyên môn; đồng thời giúp sinhviên biết tạo lập và tiếp nhận văn bản
Trang 18Tiếng Việt thực hành ở bậc đại học của Trường Đại học Nội vụ Hà Nội hướng tới mục tiêu:
Trang 19Cung cấp cho sinh viên những hiểu biết khái quát về văn bản, tạo lập vănbản, thuật lại nội dung văn bản, chữ viết trên văn bản, yêu cầu dùng từ, đặt câutrong hoạt động giao tiếp và ngôn ngữ dùng trong văn bản hành chính Từ đó,phát triển các kĩ năng sử dụng tiếng Việt của sinh viên trong tiếp nhận và tạo lậpvăn bản, đặc biệt là văn bản hành chính, văn bản khoa học;
Trang 20Bồi dưỡng tình yêu tiếng Việt cho sinh viên; tạo thói quen về sử dụng tiếng Việt chuẩn xác trong giao tiếp;
Trang 21Tạo sự tương tác, hỗ trợ giữa học phần Tiếng Việt thực hành với học phần Văn bản quản lí nhà nước và kỹ thuật soạn thảo văn bản, học phần Kỹ năng giao tiếp hành chính
Trang 22Nội dung Tập bài giảng Tiếng Việt thực hành được trình bày theo hướngbắt đầu giới thiệu những vấn đề khái quát nhất về văn bản đến những loại vănbản cụ thể; từ những kỹ năng chung nhất đến những thao tác cụ thể; từ nhữngyêu cầu chung về dùng từ, đặt câu đến những yêu cầu cụ thể về sử dụng ngônngữ trong một loại văn bản cụ thể Cụ thể, nội dung tập bài giảng bao gồm: (1)Tiếng Việt và Tiếng Việt thực hành, (2) Khái quát về văn bản, (3) Tiếp nhận vănbản, (4) Tạo lập văn bản, (5) Một số vấn đề chung về chính tả, dùng từ và đặtcâu, (6) Ngôn ngữ văn bản hành chính
Trang 23Chúng tôi mong nhận được ý kiến góp ý của bạn đọc để Tập bài giảng được hoàn thiện hơn
Trang 24Nhóm tác giả
Trang 25Chương 1
Trang 26TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG VIỆT THỰC HÀNH
Trang 271.1 Khái quát về tiếng Việt
Trang 281.1.1 Khái niệm "Tiếng Việt"
Trang 29Việt Nam là một quốc gia đa dân tộc Theo số liệu thống kê, nước ta có 54dân tộc, trong đó có dân tộc Việt (còn gọi là dân tộc Kinh) Mỗi dân tộc ấy cóngôn ngữ riêng
Trang 30Tiếng Việt là ngôn ngữ của dân tộc Việt và là ngôn ngữ quốc gia của Việt
Nam 1.1.2 Nguồn gốc tiếng Việt và mối quan hệ họ hàng của tiếng Việt Thành tựu nghiên cứu khoa học nhiều năm gần đây cho rằng tiếng
Việt
Trang 31(cùng với dân tộc Việt) có nguồn gốc bản địa Tiếng Việt xuất hiện từ rất sớmtrên lưu vực sông Hồng và sông Mã, trong một xã hội có nền văn minh nôngnghiệp
Trang 32Tiếng Việt thuộc họ Nam Á Đó là một họ ngôn ngữ có từ rất xưa, trênmột vùng rộng lớn nằm ở Đông Nam châu Á Vùng này, thời cổ vốn là mộttrung tâm văn hóa trên thế giới
Trang 33Tiếng Việt có quan hệ họ hàng gần gũi với tiếng Mường, có quan hệ họhàng xa hơn với các ngôn ngữ thuộc nhánh tiếng Môn-Khơme ở vùng núi phíaBắc, ở dọc Trường Sơn, ở miền Tây Nguyên, ở trên đất Cam-pu-chia, MiếnĐiện
Trang 34Ví dụ: từ tay trong tiếng Việt thì từ tương đương trong tiếng Mường là thay, trong tiếng Khơ-mú, tiếng Ba-na, tiếng Mơ-nông, tiếng Stiêng là ti, trong tiếng Khơ-me là đay, trong tiếng Môn là tai
Trang 35Từ cội nguồn ấy, Tiếng Việt đã có quá trình phát triển đầy sức sống, gắn
bó với xã hội người Việt, với sự trưởng thành mạnh mẽ của tinh thần dân tộc tựcường và tự chủ
Trang 361.1.3 Sơ lược về quá trình phát triển của tiếng Việt
Trang 371.1.3.1 Tiếng Việt trong thời kỳ phong kiến
Trang 38Trong một ngàn năm Bắc thuộc và dưới các triều đại phong kiến Việt Nam cho đến trước thời kỳ thuộc Pháp, ngôn ngữ giữ vai trò chính thống ở Việt
Trang 39Nam là tiếng Hán, tiếng Việt chỉ được dùng làm phương tiện giao tiếp trong sinh hoạt hàng ngày Song cha ông ta đã đấu tranh để bảo tồn và từng bước phát triển tiếng Việt, giành lại những vị trí xã hội bị tiếng Hán chiếm giữ Để phát triển tiếng Việt, cha ông ta đã làm hai việc:
Trang 40-Thứ nhất: Làm phong phú thêm vốn từ bằng cách vay mượn nhiều từ ngữ Hán cổ và Việt hóa chúng để tạo thành từ Hán-Việt;
Trang 41-Thứ hai: Tạo ra chữ viết cho tiếng Việt, đó là chữ Nôm
Trang 42Nhìn chung, tỷ lệ các yếu tố Hán trong tiếng Việt khá lớn (khoảng trêndưới 70%), nhưng về cơ bản chúng đã được Việt hóa Việt hoá là phương thức tựbảo tồn và phát triển của tiếng Việt trước sự chèn ép của các ngôn ngữ ngoại lai.Theo hướng đó, tiếng Việt vừa giữ nguyên được bản sắc dân tộc, vừa ngày càngđược hoàn thiện, tiến nhanh theo kịp trình độ các ngôn ngữ đã phát triển hiệnnay trên thế giới
Trang 43Trong giai đoạn này, có hai ngôn ngữ là tiếng Việt và văn ngôn Hán; có ba
văn tự là chữ Hán, chữ Nôm và chữ Quốc ngữ được sử dụng 1.1.3.2 Tiếng Việt trong thời kỳ thuộc Pháp
Trang 44Trong thời kì thuộc Pháp, ở nước ta tồn tại ba ngôn ngữ: tiếng Pháp, tiếngViệt và văn ngôn Hán; có bốn loại văn tự là: chữ Pháp, chữ Hán, chữ Nôm, chữquốc ngữ
Trang 45Thời kì này, sự tranh chấp giữa ba ngôn ngữ diễn ra theo chiều hướngtiếng Pháp vươn lên chiếm vị trí số một, vai trò của văn ngôn Hán ngày cànggiảm, vị thế của tiếng Việt ngày càng được đề cao Đây là thời kì thay thế dầnchữ Hán và chữ Nôm bằng chữ Pháp và chữ quốc ngữ
Trang 46Chính sách của nhà cầm quyền Pháp là đồng hoá về mặt ngôn ngữ và vănhoá Chúng muốn người Việt chấp nhận sử dụng tiếng Pháp, chữ Pháp và chấpnhận văn hoá, chính trị Pháp Để truyền bá tiếng Pháp và văn hoá Pháp nhằmcủng cố nền thống trị của thực dân Pháp, nhà cầm quyền Pháp buộc phải dùngtiếng Việt làm phương tiện chuyển ngữ Vì thế, song song với việc dạy tiếngPháp cho người Việt, thì việc dạy tiếng Việt cho viên chức hành chính Phápđược đặt ra Do chữ quốc ngữ gần với chữ Pháp nên người Pháp chọn chữ quốc
Trang 47ngữ làm phương tiện dạy và học tiếng Việt Điều này làm cho chữ quốc ngữ trở thành một phương tiện giáo dục chung
Trang 48Dù người Pháp chủ trương sử dụng tiếng Việt và chữ quốc ngữ là chuyểnngữ nhưng với thái độ dè dặt Tiếng Việt được dạy chủ yếu ở lớp đồng ấu (lớpmột); từ lớp sơ đẳng (lớp hai và lớp ba), học sinh học song ngữ Pháp-Việt; từnăm thứ thứ tư đến năm thứ sáu, tiếng Pháp giữ vị trí áp đảo; từ cấp trung học,tiếng Pháp chiếm vị trí độc tôn
Trang 49Bối cảnh xã hội Việt Nam thời thuộc Pháp đã tạo điều kiện cho sự pháttriển chữ quốc ngữ Văn xuôi tiếng Việt đã hình thành và phát triển Báo chí,sách vở tiếng Việt ra đời ngày càng nhiều Nhiều thuật ngữ, từ ngữ mới đã được
sử dụng, tuy chủ yếu vẫn là từ Hán Việt như: lãng mạn, dân chủ, bán kính, ẩnsố…hoặc từ gốc Pháp như: Săm, axit, cao su, cà phê…
Trang 50Phong trào thơ mới, tiểu thuyết lãng mạn nở rộ cùng với hoạt động sôi nổicủa văn chương báo chí làm cho tiếng Việt thêm phong phú, tinh tế, đa dạng,ngày càng tỏ rõ tính năng động và tiềm năng phát triển dồi dào, đủ sức vươn lênlàm tròn trách nhiệm nặng nề trong giai đoạn mới
Trang 511.1.3.3 Tiếng Việt từ Cách mạng tháng Tám đến nay
Trang 52Với bản Tuyên ngôn độc lập do Chủ tịch Hồ Chí Minh đọc ngày 2 tháng 9
năm 1945, tiếng Việt đã giành lại được vị trí xứng đáng của mình trong mộtnước Việt Nam độc lập, tự do Tiếng Việt đã thay thế hoàn toàn tiếng Pháp trongcác lĩnh vực hoạt động của nhà nước và của toàn dân, kể cả lĩnh vực đối ngoại
Trang 53Trong giai đoạn này, ở nước ta chỉ có một ngôn ngữ là tiếng Việt và một văn tự là chữ quốc ngữ
Trang 54Tiếng Việt được dùng ở mọi cấp học và ở mọi lĩnh vực nghiên cứu khoa học từ thấp tới cao Từ đây, tiếng Việt đã đóng một vai trò quan trọng không thể
thiếu trong sự nghiệp xây dựng đất nước Việt Nam xã hội chủ nghĩa 1.1.4 Chữ viết tiếng Việt
Trang 551.1.4.1 Vai trò của chữ viết đối với ngôn ngữ
Trang 56Chữ viết là những tập hợp, những hệ thống ký hiệu bằng hình, có thể nhìnthấy được, dùng để ghi lại (biểu hiện cho) một mặt nào đó (âm hoặc ý) củanhững đơn vị, những yếu tố của ngôn ngữ.
Trang 57Trong đời sống nhân loại, chữ viết có vai trò cực kì to lớn Trước hết, nó
bù đắp cho những hạn chế về mặt không gian và thời gian của ngôn ngữ, giúpcho người ở cách xa nhau vẫn có thể nói và nghe được nhau để hiểu nhau; đồngthời, thế hệ của những người hôm nay biết được thế hệ trước, thế hệ sau biết thế
hệ hôm nay
Trang 58Chữ viết là phương tiện ghi ngôn ngữ, là phương tiện giao tiếp bổ sungdựa trên kênh nhận thức thị giác, nên khi không nói và nghe được nhau, nếu biết
sử dụng chữ viết, người ta vẫn trao đổi thông tin được với nhau
Trang 59Chức năng ghi lại ngôn ngữ đã giúp chữ viết có vai trò và công năng làmgiảm thiểu tối đa công sức, nhân lực, tiền của … trong việc truyền bá kiến thức,phát tán thông tin (nếu so với dùng lời nói trực tiếp), nhưng lại làm tăng cườngđến mức tối đa hiệu quả và phạm vi mà các thông tin, các kiến thức được truyền
bá
Trang 60Xét về phương diện lịch sử, xã hội và văn hóa, chính chữ viết có vai tròlàm công cụ thúc đẩy sự hình thành ngôn ngữ văn hóa, hình thành nên nền vănhọc viết của các dân tộc, góp phần làm thống nhất và hình thành ngôn ngữ dântộc, xác định chuẩn ngôn ngữ của ngôn ngữ các dân tộc
Trang 61Đối với dân tộc nào cũng vậy, sự xuất hiện của chữ viết được coi như làmột cái mốc quan trọng, có tác dụng quyết định bước tiến mới của nền vănminh, tạo điều kiện cần thiết cho tiếng nói dân tộc trở thành một ngôn ngữ pháttriển tới trình độ cao
Trang 62Chữ Nôm và chữ quốc ngữ đã phát huy vai trò như vậy đối với tiếng Việt
và văn hóa Việt Nam
Trang 631.1.4.2 Chữ Nôm
Trang 64Sách Tiền Hán thư thời Đông Hán có ghi: “Thời Đào Đường, có ngườiViệt ở phương Nam cử sứ giả qua nhiều tầng thông dịch vào triều biếu con rùathần có lẽ đã sống hàng nghìn năm, trên lưng có khắc chữ như con nòng nọc, ghichép việc trời đất mở mang Vua Nghiêu sai chép lại, gọi là Quy dịch” Vớinhững thông tin trên, ta thấy từ xa xưa, người Việt cổ đã có chữ viết, đã amtường thiên văn lịch pháp, có tri thức tối thiểu cho việc tổ chức xã hội và pháttriển sản xuất nông nghiệp Ngôn ngữ của người Việt và người Hán chắc chắn là
Trang 65rất khác nhau, vì vậy phải qua nhiều tầng thông dịch mới hiểu được nhau Cũng
có nghĩa là tiếng Hán và tiếng Việt khác nhau về cội nguồn và thuộc hai ngữ hệ.Điều đó khẳng định trên địa bàn nước Văn Lang cổ đại có một ngôn ngữ bản địa
và cũng đã có chữ viết
Trang 66Trong thời kỳ nước ta bị phong kiến phương Bắc thống trị, chữ Hán giữ vịtrí độc tôn Khi ý thức độc lập, tự chủ và tự cường của dân tộc lên cao, khi yêucầu phát triển về văn hóa và kinh tế của đất nước trở lên bức thiết, cha ông ta đãsáng chế ra một lối chữ ghi âm tiếng Việt, đó là chữ Nôm
Trang 67Theo các nhà nghiên cứu, chữ Nôm có thể hình thành từ khoảng cuối thế
kỷ VIII, đầu thế kỷ IX, bước đầu được sử dụng từ thế kỷ X đến thế kỷ XII, khinước nhà đã bước sang kỷ nguyên độc lập, với các triều đại Ngô, Đinh, tiền Lê,
Lý, Trần lừng lẫy chiến công và rạng ngời văn hóa
Trang 68Với sự ra đời của chữ Nôm, nền văn học viết bằng tiếng nói của dân tộc
đã hình thành và phát triển để lại nhiều thành tựu lớn Tuy nhiên, một mặt dogiai cấp phong kiến thống trị sùng bái chữ Hán, khinh rẻ và kìm hãm tiếng nói
và chữ viết của dân tộc, mặt khác do chữ Nôm có những nhược điểm nhất định(như ghi âm thiếu chính xác, cách viết không được được quy định thống nhất)cho nên tác dụng của nó không được phát huy đầy đủ Khoảng cuối thế kỷ XIX,đầu thế kỷ XX, khi chữ quốc ngữ bắt đầu được thông dụng, chữ Hán không cònđược dùng nữa thì chữ Nôm cũng kết thúc dần vai trò lịch sử của nó
Trang 691.1.4.3 Chữ quốc ngữ
Trang 70Từ giữa thế kỷ XVI, nhiều giáo sĩ người Âu đã đến Việt Nam truyền đạo.
Họ học tiếng Việt, dùng chữ cái La-tinh ghi âm tiếng Việt để phục vụ cho việcgiảng đạo, việc dịch và in các sách đạo
Trang 71Ban đầu, việc ghi âm tiếng Việt còn chưa thống nhất Mãi về sau, gần suốtnửa đầu thế kỷ XVII, họ mới xây dựng nên một lối viết tương đối thống nhất.Chữ quốc ngữ ra đời từ đó
Trang 72Trong sự ra đời của chữ quốc ngữ, có phần công sức cộng tác của nhiềungười Việt Nam, nhưng vai trò của những giáo sĩ người Âu, nhất là A.đơ Rốt, rấtđáng lưu ý Năm 1651, họ đã cho soạn thảo và xuất bản ở Rô-ma hai bộ sách
Trang 73chữ quốc ngữ đầu tiên Có giá trị hơn cả là cuốn từ điển Việt - Bồ Đào Nha - La tinh
Trang 74Ngày 10/4/1878, Thông tư của Giám đốc Nội vụ Béleard đã chính thức gọi chữ mà các giáo sĩ phương Tây tạo ra là quốc ngữ