Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 18 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
18
Dung lượng
490,9 KB
Nội dung
NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 27 ĐƯỜNG HƯỚNG ĐÀO TẠO DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP Ở CÁC NƯỚC NĨI TIẾNG ĐỨC Lê Hồi Ân* Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 30 tháng năm 2021 Chỉnh sửa ngày 15 tháng năm 2021; Chấp nhận đăng ngày 10 tháng năm 2022 Tóm tắt: Trong lĩnh vực xã hội nay, nhiều dịch vụ dịch thuật người thạo ngoại ngữ không đào tạo dịch thuật cung cấp Mặc dù vậy, nhà nghiên cứu lý luận thực hành dịch thống với đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp cần phải làm tốt để đáp ứng yêu cầu cao chất lượng theo khuyến nghị hiệp hội dịch thuật quốc tế Hiệp hội CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes, thành lập năm 1960), Viện Biên Phiên dịch ITI Vương quốc Anh (Institute of Translating and Interpreting, thành lập năm 1986) Trên sở nghiên cứu tài liệu liên quan đến chương trình đào tạo biên phiên dịch số sở đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp quốc gia nói tiếng Đức Đức, Áo, Thụy Sĩ, tổng hợp quan điểm đường hướng đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp họ để làm rõ vấn đề sau đây: mục tiêu chung chương trình đào tạo (CTĐT) họ gì? Các CTĐT họ có nội dung cốt lõi nào? Tại họ lại tập trung vào nội dung này? Có thể học từ mơ hình cho việc đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam nói chung Trường Đại học Ngoại ngữ (ĐHNN), Đại học Quốc gia Hà Nội (ĐHQGHN) nói riêng? Từ khóa: mục tiêu đào tạo, chương trình đào tạo, lực tiếng mẹ đẻ, lực ngoại ngữ, mô-đun Đặt vấn đề* Theo Kautz (2002, tr 420-421), trường đào tạo dịch thuật giới xuất sớm trung tâm văn minh giới, ví dụ trường dịch thuật thời nhà Đường vào khoảng kỷ Trung Quốc, “Ngơi nhà Thơng thái/ Ngơi nhà Trí tuệ (“House of Wisdom”) khoảng kỷ Baghdad Ở Châu Âu, viện đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp trực thuộc trường đại học xuất từ lâu, ví dụ năm 1930 thành lập Viện Phiên dịch thuộc Trường Đại học (ĐH) Thương mại Mannheim năm 1933, Viện trực * Tác giả liên hệ Địa email: hoaianle03@gmail.com thuộc Trường ĐH Heidelberg, trường đại học lâu đời nước Đức (thành lập năm 1386), sau phải kể đến sở đào tạo dịch lớn Mát-xcơ-va, Paris, v.v Qua khảo sát sơ trang web giới thiệu đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp Đức, Áo, Thụy Sĩ, nhận thấy họ có đến 25 chương trình đào tạo (CTĐT) cử nhân dịch thuật chuyên nghiệp với tên gọi thường thể rõ nội hàm CTĐT “Giao tiếp đa ngữ”, “Ngôn ngữ học ứng dụng”, “Biên dịch”, “Phiên dịch”, “Dịch thuật học”, “Biên dịch chuyên ngành kinh tế kỹ thuật”, “Giao tiếp quốc tế Biên dịch”, v.v (StudiScan, n.d.) NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Tình hình Việt Nam khác Phần khảo sát sơ số CTĐT sở có truyền thống đào tạo ngoại ngữ Trường ĐHNN (ĐHQGHN), Trường ĐH Hà Nội (trước Trường ĐHNN Hà Nội), Học viện Ngoại giao, Trường ĐH Ngoại thương, Trường ĐHNN (ĐH Huế), Trường ĐHNN (ĐH Đà Nẵng) khơng có sở có khoa đào tạo có tên “Khoa Dịch thuật/ Khoa Biên - Phiên dịch” Các trường đại học có ngành Ngơn ngữ Ngơn ngữ Anh, Ngôn ngữ Nhật, Hàn, v.v ngành sư phạm ngoại ngữ Sư phạm tiếng Anh, Sư phạm tiếng Trung, v.v., khơng có riêng ngành Dịch thuật Trong CTĐT ngơn ngữ mình, ngồi học phần ngoại ngữ, văn hóa, ngơn ngữ chun ngành, trường thiết kế học phần lý thuyết thực hành dịch thuật Theo chúng tơi trường ĐH nêu coi dịch thuật định hướng đào tạo, ngành chuyên ngành đào tạo Một điểm thú vị số trường đại học miền Trung miền Tây Nam Bộ ĐH Duy Tân, ĐH Cần Thơ có phân định rõ chuyên ngành đào tạo Ví dụ, ĐH Duy Tân có khoa ngoại ngữ tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nhật khoa có chuyên ngành Tiếng Anh/Trung/Hàn/Nhật Biên - Phiên dịch Tiếng Anh/Trung/Hàn/Nhật Du lịch Tại Trường Ngoại ngữ ĐH Cần Thơ có ngành Ngôn ngữ Anh (chất lượng cao) ngành Ngôn ngữ Anh (Phiên dịch Biên dịch tiếng Anh) Tức trường thiết kế riêng CTĐT chuyên dịch thuật Những thông tin sơ cho thấy nhiều trường ĐH có dạy ngoại ngữ Việt Nam từ trước đến trọng đến dạy sư phạm ngoại ngữ dạy ngoại ngữ chung, chưa thực trọng đến 28 việc đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp, nhiều nhà nghiên cứu lý thuyết thực hành dịch giới cho rằng: dịch thuật, sư phạm, cần đào tạo cách muốn có đội ngũ làm nghề chuyên nghiệp Khơng thể có thị trường dịch thuật chun nghiệp khơng có đội ngũ làm nghề chun nghiệp Bài viết tổng hợp phân tích số thơng tin khuynh hướng đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp số trường ĐH thuộc khu vực nước nói tiếng Đức để nêu lên vấn đề gợi ý cho thảo luận sâu hướng cho đào tạo dịch thuật Trường ĐHNN, ĐHQGHN Quan điểm đào tạo Khảo sát mục tiêu chung CTĐT cung cấp cho nhiều thông tin quan điểm đào tạo, định hướng đào tạo Sau khái lược mục tiêu đào tạo số viện, khoa đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp khu vực nước nói tiếng Đức1 Viện Biên - Phiên dịch, Trường ĐH Heidelberg - Đức (thành lập năm 1386) Trong phần mô tả mục tiêu khái quát CTĐT cử nhân dịch thuật, Viện Biên Phiên dịch Trường ĐH Heidelberg (Đức) nêu rõ CTĐT cần phải trang bị cho người học tảng sau đây: - tảng lý luận ngôn ngữ dịch thuật liên quan đến ngôn ngữ gốc (tiếng mẹ đẻ) ngoại ngữ lựa chọn; - trang bị cho người học lực phương pháp thực hành lĩnh vực thuật ngữ học (đa ngữ), phương pháp tra cứu, đánh giá, phân tích liệu phục vụ việc sản sinh ngơn phù hợp với tình giao tiếp liên văn hóa, Những viện/ khoa đào tạo dịch thuật lựa chọn đưa vào khảo sát thành viên Hiệp hội quốc tế Đào tạo Nghiên cứu dịch thuật CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) Trong Hiệp hội có 10 đại diện khu vực quốc gia nói tiếng Đức, đại diện Đức, đại diện Áo đại diện Thụy Sĩ (CIUTI, n.d.) NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) lực sản sinh ngôn văn viết văn nói, lực nhận xét, đánh giá ngơn sở phân tích u cầu khách hàng dịch Viện Ngôn ngữ học ứng dụng Khoa học dịch thuật, Trường ĐH Leipzig - Đức (thành lập năm 1409) Viện đặt mục tiêu sau cho CTĐT cử nhân (B A Translation im Überblick (Universität Leipzig, n.d.-a): - người học sử dụng cách tự tin phương tiện biểu đạt ngôn ngữ làm việc (tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ lựa chọn); - người học áp dụng kiến thức phương pháp lý luận để giải vấn đề điển hình hoạt động chuyển ngữ đảm bảo chức năng2 ngôn đặt ra; - người học biết cách độc lập nghiên cứu tìm hiểu vấn đề lý luận thực tiễn liên quan đến ngành học; - người học nhận diện yếu tố văn hóa tác động đến hoạt động chuyển ngữ; - người học áp dụng công cụ, phương tiện phương pháp xử lý thuật ngữ, từ vựng, cấu trúc, v.v cho hoạt động chuyển ngữ; - người học sử dụng phương tiện, công cụ hỗ trợ dịch thuật chuyên nghiệp cập nhật 29 Trung tâm “Khoa học dịch thuật” Trường ĐH Viên, Cộng hòa Áo (thành lập năm 1365) Trung tâm “Khoa học dịch thuật” ĐH Viên tương đương với khoa đào tạo có CTĐT dịch thuật từ cử nhân đến tiến sĩ CTĐT cử nhân “Giao tiếp xuyên văn hóa” (Bachelor’s programme in Transcultural Communication) Trung tâm theo đuổi mục tiêu sau đây: - trang bị cho người học tri thức phương pháp luận khoa học tảng lực thực hành để cung cấp dịch vụ giao tiếp xuyên văn hóa lĩnh vực Cụ thể CTĐT trang bị cho người học lực văn hóa, lực xử lý văn bản, lực phương tiện truyền thông/ phương tiện biểu đạt lực giao tiếp; - trang bị cho người học lực giao tiếp chuyên ngành, ví dụ lĩnh vực kinh tế - thương mại, luật, kỹ thuật, v.v sử dụng số phương tiện, phần mềm công nghệ phục vụ việc tiếp nhận xử lý thông tin; - trang bị cho người học tảng phục vụ hoạt động nghiên cứu khoa học, đặc biệt lĩnh vực dịch thuật; - giúp người học có tảng để cung cấp sản phẩm liên quan đến ngôn ngữ lựa Chức văn bản, chức dịch liên quan đến bối cảnh tình giao tiếp đặc biệt coi trọng CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp viện/ khoa đào tạo dịch thuật thành viên Hiệp hội CIUTI Theo thông tin cập nhật Hiệp hội có 50 thành viên viện, khoa đào tạo dịch thuật trường ĐH 20 quốc gia giới Trên trang web mình, Hiệp hội tuyên bố rõ đường hướng hoạt động, dịch thuật theo hướng chức năng: “Translation and/or interpreting require the competence of producing a text – on the basis of a written or oral input, that fulfils a specific purpose in the culture of another language.” (CIUTI, n.d.) Ở Đức, có Liên hiệp Dịch thuật Liên bang (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer/BDÜ), thành lập năm 1955, gồm có 12 hiệp hội thành viên có 7.500 hội viên Liên hiệp thành viên tích cực nhiều tổ chức diễn đàn dịch thuật quốc tế châu Âu Liên đoàn Dịch thuật Quốc tế (International Federation of Translators/ FIT), Hiệp hội CIUTI, Hiệp hội Dịch thuật chuyên ngành luật châu Âu (the European Legal Interpreters and Translators Association/EULITA), Hội đồng Phát triển Phiên dịch Cộng đồng quốc tế (Critical Link International/International Council for the Development of Community Interpreting), Diễn đàn Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu châu Âu (European Forum of Sign Language Interpreters (EFSLI), v.v NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) chọn dịch nội ngữ (phục vụ cho mục đích đối tượng giao tiếp khác nhau), dịch liên ngữ dịch đa phương tiện; - trang bị cho người học công cụ, phương pháp hiệu để đảm bảo việc trao đổi thông tin cộng đồng với nhu cầu, mục đích giao tiếp khác nhau; - giúp người học sử dụng kỹ nhiều lĩnh vực đời sống xã hội kinh tếthương mại, y học, mơi trường, văn hóa, giáo dục, kỹ thuật, luật, v.v., đặc biệt giúp họ có tự tin để khẳng định vai trị với tư cách chun gia ngơn ngữ, văn hóa, giao tiếp liên văn hóa, tự xác định mục đích giao quy chuẩn đạo đức nghề nghiệp từ tìm phương cách giao tiếp phù hợp đáp ứng nhu cầu khách hàng Viện Dịch thuật/ Biên Phiên dịch, Trường Đại học Khoa học Ứng dụng Zürich - Thụy Sĩ (thành lập năm 2007) CTĐT cử nhân với tên gọi “Ngôn ngữ ứng dụng” Viện Dịch thuật thuộc Trường ĐH Khoa học ứng dụng Zürich mô tả khái lược mục tiêu đào tạo sau: - trang bị cho người học kiến thức lực tảng để họ trở thành chun gia ngơn ngữ giao tiếp, có nghĩa người học trang bị kiến thức cao ngơn ngữ có lực giao tiếp đa ngữ cách chuyên nghiệp; - trang bị cho người học tảng để sản sinh ngơn mạch lạc, dễ hiểu nhiều loại hình nhiều ngôn ngữ khác (văn viết văn nói); - trang bị cho người học tảng ngôn ngữ học phương pháp nghiên cứu khoa học phục vụ cho việc tự học suốt đời 30 Phần tổng quan quan điểm đào tạo cho thấy điểm phổ quát sau đây: - Các CTĐT đặc biệt trọng đến sở lý luận cho người học, lý luận ngơn ngữ, văn hóa, dịch thuật, giao tiếp - Các CTĐT trọng đến vấn đề phương pháp, đặc biệt phương pháp học tập phương pháp nghiên cứu khoa học để phục vụ việc tự học, tự rèn luyện người học sau tốt nghiệp - Các CTĐT trọng cung cấp kiến thức dẫn luận “đa liên ngành” để chuẩn bị cho nhu cầu diễn biến khác thị trường lao động - Dù đặc biệt quan tâm đến sở lý luận cho người học, CTĐT có tính chất rèn nghề cho người học, tức có mơ-đun, mơn học thực hành rèn luyện kỹ khối “năng lực dịch thuật” Quan điểm đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp cụ thể hóa nội dung dạy học Phần tóm lược nội dung dạy học CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp khu vực quốc gia nói tiếng Đức Tổng quan nội dung CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp Viện Ngôn ngữ học ứng dụng Khoa học dịch thuật (Trường ĐH Leipzig, Đức) - Nền tảng lý luận dịch thuật, sau mơ-đun thực hành; - Có mơ-đun tiếng, mơ-đun tìm hiểu văn hóa, thuật ngữ học, ngơn ngữ học văn (lưu ý đến loại hình văn chuyên ngành); Điểm đặc biệt khuôn khổ CTĐT dịch thuật Viện có dự án liên kết với nước ngồi để người học có hội thực hành, thực tập Có nhiều mơđun mang tính liên ngành để mở rộng kiến NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) thức tảng nhiều lĩnh vực đời sống xã hội (còn gọi lĩnh vực “phi dịch thuật” “phi ngơn ngữ”), ví dụ ngồi mơ-đun hạt nhân CTĐT, người học có hội học mô-đun khác luật, tâm lý học, văn học, quản trị kinh doanh, xây dựng, v.v (Universität Leipzig, n.d.-b) Trung tâm “Khoa học dịch thuật” Trường ĐH Viên, Cộng hịa Áo Ngồi mơ-đun giao tiếp liên văn hóa, ngơn ngữ học, lý luận dịch thuật, văn học, thuật ngữ học, CTĐT cử nhân với tên gọi “Giao tiếp xuyên văn hóa” (Bachelor’s programme in Transcultural Communication), Trung tâm “Khoa học dịch thuật” thiết kế mô-đun riêng rèn luyện lực biểu đạt nội ngôn ngữ (dịch nội ngữ/ intralingual translation) với mục đích: rèn luyện lực tạo văn mới, lực chuyển ngữ chức thông qua việc thay đổi số yếu tố ngữ cảnh, bối cảnh giao tiếp, chức văn bản, ví dụ thay đổi đối tượng tiếp nhận văn bản, từ giúp người học rèn luyện cách phân tích văn bản, phân tích yêu cầu thực văn đặc biệt phân tích nhu cầu người tiếp nhận dịch Qua trao đổi với đồng nghiệp ĐH Viên thiết kế mô-đun riêng để rèn luyện cho người học lực “thay đổi cách biểu đạt”, lực “tùy biến”, lực “thao tác” (manipulation)3 thực tiễn giao tiếp liên ngữ liên văn hóa có thay đổi mục đích giao tiếp vai giao tiếp Những lực nhấn mạnh nghiên cứu tác giả theo trường phái dịch chức Đức Reiß Vermeer (1991), Nord (2011), v.v 31 Trường phái Paris với đại diện Saleskovitch & Lederer Lederer (1984 1994, dẫn theo Stolze, 2008, tr 212-221) nhấn mạnh lực “trừu tượng hóa vỏ ngơn ngữ/4 déverbalisation”, tức lực “thoát li” mặt chữ, “thoát li” cấu trúc bề mặt ngôn ngữ nguồn để biểu đạt “cái ý”, “cái định nói” cách tường minh, mạch lạc dễ hiểu Về lý thuyết, trí với dịch dịch ý, khơng dịch mặt chữ, q trình thực CTĐT, chưa thực lưu ý thiết kế dạng tập để rèn luyện thói quen kỹ “thốt xác” khỏi văn nguồn sáng tạo văn phù hợp với yêu cầu đặt văn đích Ở số mơ-đun CTĐT “Giao tiếp xun văn hóa” này, người học tiếp cận với chiến lược, phương thức để đảm bảo tính khả nhận tính dễ hiểu giao tiếp, ví dụ người học học lý thuyết nhà tâm lý học Đức Inghard Langer, Friedemann Schulz von Thun, Reinhard Tausch (thuật ngữ tiếng Đức tiếng Anh das Hamburger Verständlichkeitskonzept/ the Hamburg concept of comprehensibility/ Mơ hình khả nhận Hamburg) Theo hướng tiếp cận này, tính dễ hiểu văn phụ thuộc vào yếu tố: đơn giản, bố cục/ cấu trúc, ngắn gọn/ súc tích thơng tin tường giải bổ sung (Langer, von Thun & Tausch, n.d.) Người học thực tập so sánh, đối chiếu văn bản, phân tích cấu trúc, bố cục văn bản, độ dài văn bản, v.v., sau thực bước tái tạo để sản sinh văn khác đảm bảo: dễ hiểu hơn, bố cục mạch lạc hơn, ngắn gọn hơn, cần thiết có thêm số giải thích để làm rõ thông điệp Ý tưởng cách làm thông qua Trong thực tiễn dịch thuật, có nhiều yếu tố tác động đến định người dịch ý chí chủ quan bên giao hợp đồng dịch, thể chế trị, quy định kiểm duyệt, v.v Có trường hợp, người dịch chí phải bỏ bớt thơng tin, chỉnh sửa số liệu, diễn đạt theo hướng khác để phục vụ cho mục đích định, tức tượng “viết” “lách” tượng có văn hóa Từ Đinh Hồng Vân (Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Pháp, Trường ĐHNN, ĐHQGHN) NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) tập phân tích văn bản, nhận diện biến số để đảm bảo tính dễ hiểu người đọc, từ rèn luyện kỹ biểu đạt có bố cục mạch lạc, rèn luyện kỹ “lọc” thông tin từ ngữ (ví dụ dùng từ ngữ thơng dụng, quen thuộc đối tượng giao tiếp) kỹ tường giải cần thiết Theo chúng tơi kỹ quan trọng giao tiếp nói chung dịch thuật nói riêng với vai trị hoạt động giao tiếp liên ngữ liên văn hóa Khi đọc phần mô tả mục tiêu mơ-đun, ví dụ mơ-đun “Phương tiện truyền thơng Giao tiếp”, “Văn Văn hóa”, “Dịch nội ngữ”, “Dịch liên ngữ”, nhận thấy điểm đáng lưu ý mơ-đun tìm cách tạo mối liên hệ khăng khít sở lý luận dịch thuật, giao tiếp, ngôn ngữ học thực tiễn dịch thuật Theo phân tích ban đầu chúng tơi quan điểm người thiết kế CTĐT là: không tập trung vào việc “thực hành dịch”, mà tập trung cung cấp sở lý luận liên quan đến trình dịch, tập trung rèn luyện kỹ giai đoạn chuẩn bị cho việc dịch, tức tập trung vào rèn luyện kỹ phân tích yêu cầu dịch, phân tích văn nguồn văn đích với biến số5 tác động đến thủ pháp dịch đối tượng tiếp nhận văn bản, mục đích dịch, yêu cầu bên giao hợp đồng dịch Ví dụ: mơ-đun “Phương tiện truyền thơng Giao tiếp”, thông qua mô tả yêu cầu cụ thể dịch, người học chủ yếu rèn luyện kỹ phân tích chức dịch, phân tích văn nguồn, lên bố cục, đề cương cho văn đích, sau bước hồn thiện văn đích, rèn luyện kỹ lập luận bảo vệ cho sản phẩm dịch Chúng ta có cảm giác CTĐT ĐH Viên thiết kế theo hướng “lý thuyết hóa”, khảo sát kỹ nội dung dạy 32 học số đề cương học phần, nhận thấy tất tiểu kỹ liên quan đến dịch thuật quan tâm rèn luyện cho người học thơng qua ví dụ thực tiễn, tập thực hành mô kỹ tra cứu, phân tích liệu, phân tích chức văn bản, phân tích nhu cầu bên liên quan bên giao hợp đồng dịch, người tiếp nhận dịch, v.v Viện Dịch thuật (ĐH KH Ứng dụng Zürich) CTĐT cử nhân “Ngôn ngữ ứng dụng” (Institut für Übersetzen und Dolmetschen, n.d.) có nhiều điểm thú vị nội dung Với học kỳ có tổng thời lượng 180 tín chỉ, CTĐT chia thành năm học: năm học thứ giai đoạn sở, gọi giai đoạn đánh giá lực để lựa chọn người học cho giai đoạn học nâng cao từ học kỳ đến học kỳ 6, tức sinh viên đỗ mơ-đun học kỳ đầu lên học giai đoạn nâng cao Điều cho thấy đầu vào người học đặc biệt quan trọng muốn đào tạo đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp Một điểm thú vị khác CTĐT là: CTĐT không tập trung vào cung cấp trang bị kiến thức kỹ ngôn ngữ, văn hóa, dịch thuật mà đặc biệt trọng đến việc cung cấp cho sinh viên kiến thức ngành lĩnh vực khác có tính chất “phi ngôn ngữ phi dịch thuật” kỹ thuật, marketing, quản trị kinh doanh Bản mô tả mô-đun (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, n.d.) nêu rõ chuẩn đầu môn học giúp người học làm quen với cách tư ngành chuyên mơn khác, giúp họ có kiến thức tảng ngành khác để chuẩn bị cho thực tiễn phong phú đa dạng hoạt động nghề nghiệp sau Đây tư cách Trong đào tạo dịch thuật, cần thay đổi biến số tạo tập dịch khác nhau, yêu cầu người dịch cần phải có cách ứng xử khác qua rèn luyện cho người học cách tạo văn phù hợp với mục đích, bối cảnh giao tiếp NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) làm Viện Ngôn ngữ học ứng dụng Khoa học dịch thuật Trường ĐH Leipzig nhiều trường ĐH khác Đức có đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp Tên gọi khối mơ-đun bố trí cho học kỳ CTĐT mang đến cho nhiều gợi mở để suy nghĩ thêm làm làm Trường Sau kết thúc học kỳ đầu giai đoạn sở, người đỗ lên học giai đoạn nâng cao với môn học nằm khối mô-đun/ khối kiến thức lực, khối “Giao tiếp đa ngữ”, “Giao tiếp đa phong cách” “Giao tiếp chuyên ngành Thiết kế thông tin” Trên sở tra cứu phân tích phần mơ tả mơn học cụ thể nhóm mơ-đun trên, nhận thấy CTĐT “Ngôn ngữ ứng dụng” Zürich quan tâm đến phần ngữ: ngôn ngữ gốc hai ngơn ngữ khác Chính năm học thứ nhất, CTĐT tập trung nhiều vào lực tiếng người học (3 thứ tiếng) Đó lý có khối mơ-đun “Giao tiếp đa ngữ” CTĐT Vậy phần “ứng dụng” thể CTĐT cử nhân này? Có nhiều nội dung học tập liên quan đến công nghệ, đến kỷ nguyên số quan tâm đưa vào cho người học lựa chọn dịch phim (phụ đề, lồng tiếng), kỹ thuật xử lý văn số, tranh ảnh, hình họa kỹ thuật, quản lý dự án, hội giới hạn hệ thống dịch máy (Computer-Aided Translation/ CAT), phương pháp xây dựng thuật ngữ dịch thuật, v.v Nội dung CTĐT “Ngôn ngữ ứng dụng” nội dung học tập ĐH Ứng dụng Zürich cho thấy mối quan tâm đặc biệt đến việc rèn luyện tiếng mẹ đẻ cho người học Ít người học phải chọn ngoại ngữ thứ tiếng Anh, Pháp, Đức, Ý, Tây Ban Nha số ngoại ngữ lựa chọn bắt buộc phải có tiếng Anh Ở năm thứ nhất, người học có 20 tín để củng cố nâng cao lực tiếng mẹ đẻ với môn học Sản sinh văn 33 bản, Tra cứu, Đất nước học (liên quan đến ngôn ngữ gốc mà người học lựa chọn) Ngữ pháp/ Phân tích văn (trong ngơn ngữ gốc) Hướng tiếp cận CTĐT ĐH Zürich cần có phân tích sâu để đưa đề xuất điều chỉnh phù hợp trọng tâm CTĐT Trường theo kinh nghiệm khảo sát sơ chiều dịch chủ yếu thị trường Việt Nam dịch từ tiếng nước sang tiếng Việt Ngoài ra, câu hỏi đặt là: nên phải có đầu tư thời lượng thích đáng để rèn luyện lực tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt) cho tất sinh viên ngành đào tạo Trường, để dành cho sinh viên theo học định hướng dịch thuật Theo chúng tôi, hướng tiếp cận phù hợp với nội hàm tên gọi Trường tiếng Anh: University of Languages and International Studies Làm sinh viên dịch tốt từ tiếng nước sang tiếng Việt em nhiều “lỗ hổng” tiếng mẹ đẻ? Làm sinh viên biên dịch tốt mà em khơng nắm đặc điểm loại hình văn thơng dụng tiếng Việt? v.v cịn nhiều câu hỏi khác cần thảo luận sâu để có câu trả lời thỏa đáng điều kiện giáo dục đào tạo Việt Nam Như trình bày, sau kết thúc học kỳ đầu, người học đỗ giai đoạn lên học giai đoạn CTĐT “Ngôn ngữ ứng dụng” Giai đoạn tập trung vào ba khối kiến thức lực khối “giao tiếp”: “Giao tiếp đa ngữ”, “Giao tiếp đa phong cách” “Giao tiếp chuyên ngành Thiết kế thông tin” Như vậy, CTĐT tập trung vào rèn luyện kỹ giao tiếp nói chung dịch thuật với nội hàm “giao tiếp đa ngữ, đa văn hóa, đa phương tiện, đa phong cách” đặc biệt nhấn mạnh Trong tổng thời lượng 180 tín chỉ, CTĐT bố trí đến 27 tín trang bị cho người học tảng lý luận thực NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) tiễn khoa học giao tiếp, có mơn học lý luận giao tiếp, thuật ngữ học, ngôn ngữ học chuyên ngành, quản lý thông tin tri thức với vai trò nguồn lực doanh nghiệp Ở khối kiến thức này, người học hướng dẫn cách sử dụng công nghệ đồ họa kèm thông tin để quảng bá sản phẩm cho doanh nghiệp với mục đích nhiều người học, sau trường, làm chuyên gia quảng bá sản phẩm, thiết kế hướng dẫn sử dụng sản phẩm nhiều thứ tiếng cho doanh nghiệp Rõ ràng nội dung học tập không quan yếu người làm nghề dịch, mà cịn ngành nghề khác, ví dụ cách tổ chức thông tin, xây dựng bố cục trình bày cho vừa đảm bảo ngắn gọn, dễ hiểu, biểu đạt sinh động thông điệp lực mà tất cần sống nghề nghiệp nói chung Điều phần nói lên “định hướng rộng” đào tạo để tạo khả thích ứng cao cho người học bối cảnh có biến đổi nhanh ngành nghề thị trường lao động Một điểm không liên quan trực tiếp đến nội dung học tập CTĐT “Ngôn ngữ ứng dụng” ĐH ứng dụng Zürich, thể quan điểm đại người học bậc đại học; thời lượng tự học dành cho mơn học Chương trình lớn Qua khảo sát 10 mơn học Chương trình, chúng tơi nhận thấy tổng thời lượng học lớp (mặt giáp mặt) chiếm tỉ trọng nhỏ so với tổng thời lượng dành cho tự học Cụ thể tỉ lệ học lớp/ tự học sau: 15/85, 20/80, 30/70 Điểm cần có nghiên cứu tìm hiểu sâu cách làm, rõ ràng cần có cân nhắc để giảm số lượng tiết học lớp tăng thời lượng tự học theo chúng tơi, khơng tạo thói quen lực tự học cho người học dù CTĐT có đại đến đâu khơng thực mục tiêu tối thượng giáo dục tác động đến thói quen người học để họ tự giáo dục Tất nhiên kèm theo việc thiết kế 34 tập tự học, thay đổi cách đánh giá tập tự học cho phù hợp Phần trình bày sơ nội dung dạy học CTĐT cử nhân ngành Dịch thuật ba trường đại học thuộc khu vực nói tiếng Đức cho thấy điểm chung sau đây: - Các CTĐT trọng đến sở lý luận ngơn ngữ, văn hóa, dịch thuật giao tiếp - Các CTĐT thiết kế khối kiến thức, lực để trang bị cho người học kỹ tảng giúp họ thích ứng, làm việc nhiều lĩnh vực khác trường kỹ phân tích yêu cầu dịch, phân tích văn nguồn, phân tích tình giao tiếp, phân tích nhu cầu, thị hiếu người tiếp nhận sản phẩm dịch, v.v - Các CTĐT có kiểm tra đầu vào tiếng mẹ đẻ để chọn người học phù hợp Trong trình đào tạo, việc củng cố nâng cao tiếng mẹ đẻ (ngôn ngữ gốc), củng cố nâng cao kiến thức văn hóa ngơn ngữ gốc trọng tâm - Các CTĐT lựa chọn đưa vào khảo sát đặc biệt ý đến việc trang bị cho người học kiến thức lĩnh vực “phi ngôn ngữ phi dịch thuật” kinh tế-thương mại, luật, kỹ thuật, y tế, v.v - Các CTĐT có nội dung để chuẩn bị cho hoạt động giao tiếp đa ngữ đa văn hóa người học Sau tốt nghiệp, người học sử dụng 3-4 thứ tiếng mức độ khác để làm việc lĩnh vực - Các CTĐT quan tâm thích đáng đến nội dung loại hình văn bản, phân tích văn bản, phân tích tình giao tiếp trang bị cho người học kỹ để tổ chức xếp thông tin cho phù hợp, kỹ lựa chọn từ ngữ diễn đạt cho ngắn gọn đơn giản, kỹ lược NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) bớt thông tin, kỹ tường giải để đảm bảo truyền tải thông điệp cách mạch lạc, dễ hiểu người tiếp nhận Cách tổ chức đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp Kautz (2002, tr 423-426) cho có nhiều yếu tố tác động đến cách thức tổ chức đào tạo dịch thuật Dưới tóm lược điểm cách thức tổ chức đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp khu vực quốc gia nói tiếng Đức 4.1 Thành lập khoa đào tạo/ viện riêng để đào tạo dịch thuật chun nghiệp Theo Kautz (2002), mơ hình nhiều trường ĐH Đức, Áo, Thụy Sĩ áp dụng mơ hình có nhiều điểm phù hợp để cung cấp cho thị trường chuyên gia ngơn ngữ, văn hóa lĩnh vực giao tiếp đa ngơn ngữ đa văn hóa Mặc dù vậy, Kautz nhấn mạnh việc tổ chức đào tạo hoàn toàn điều kiện cụ thể sở đào tạo thị trường lao động, vậy, sở đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp quốc gia nói tiếng Đức vừa quan tâm đến “chuyên ngành”, vừa quan tâm đến “liên ngành”, tức họ có mơ-đun rèn luyện sâu kỹ năng, có nhiều mơ-đun cung cấp tảng ngành khác với mục đích người học sử dụng công cụ cụ thể để làm nghề, để giải vấn đề cụ thể liên quan đến chuyển ngữ, đến giao tiếp liên văn hóa, đồng thời có kiến thức rộng để khái qt vấn đề Đó lí CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp Đức, Áo, Thụy Sĩ vận hành theo hướng liên ngành có tảng lý luận vững Tại sở đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp quốc gia nói tiếng Đức, mơ hình chữ Y ưa chuộng, tức giai đoạn đầu (cơ sở), người học trang bị kiến thức kỹ tảng 35 chung tiếng mẹ đẻ, ngoại ngữ, ngơn ngữ học, văn hóa học, khoa học giao tiếp Sau đó, giai đoạn sau, người học trang bị kiến thức kỹ cụ thể phục vụ thiết thực cho việc làm nghề dịch phân tích văn bản, phân tích yêu cầu dịch, kỹ tra cứu, xử lý liệu, xây dựng thuật ngữ, v.v Mô hình đào tạo dịch thuật hình chữ Y cịn nhiều quốc gia khác áp dụng Pháp (ví dụ Trường ESIT Paris), Mỹ (ví dụ Trường Monterey) Các trường đào tạo người tốt nghiệp ngôn ngữ 1-2 năm để trở thành biên phiên dịch viên chuyên nghiệp Ở Đức, nhiều sinh viên tốt nghiệp CTĐT cử nhân Dịch thuật tiếp tục học thạc sĩ dịch thuật theo hướng Phiên dịch Biên dịch kết hợp hai nhánh 4.2 Điều kiện đầu vào CTĐT cử nhân dịch thuật chuyên nghiệp Các sở đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp Đức, Áo, Thụy Sĩ đặc biệt trọng đến đầu vào người học khóa đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp để xác định người học có phù hợp có đủ lực ngơn ngữ để học dịch thuật hay khơng, ví dụ khoa/ viện đào tạo dịch Leipzig (Đức), Zürich, Viên thiết kế kiểm tra đánh giá đầu vào sinh viên đăng ký học dịch thuật Các sở đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp khu vực quốc gia nói tiếng Đức có mô-đun củng cố rèn luyện tiếng mẹ đẻ ngôn ngữ người học lựa chọn ngôn ngữ gốc Có sở đào tạo, ví dụ Trường ĐH Zürich, sau giai đoạn sở, người học làm thi đánh giá lực ngôn ngữ (ngôn ngữ gốc ngoại ngữ) người đỗ kỳ thi học tiếp giai đoạn nâng cao Điều cho thấy tảng ngôn ngữ (tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ) điểm cần đặc biệt phải lưu tâm người theo học CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp tảng ngơn ngữ người học chưa tốt việc theo học ngành hiệu NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 4.3 Phân nhánh đào tạo dịch thuật Câu hỏi “tách riêng đào tạo phiên dịch biên dịch hay không?” câu hỏi đặc biệt quan tâm cơng trình nghiên cứu dịch thuật giảng dạy dịch thuật Theo Kautz (2002, tr 425), việc đào tạo tách riêng hợp lý có nhiều khác biệt lực yêu cầu đối biên dịch phiên dịch6 Tại sở đào tạo dịch thuật Đức, Áo, Thụy Sĩ thường khơng phân nhánh ngay, mà người học có giai đoạn học sở để củng cố lực tiếng, để trang bị kiến thức lực tảng dịch thuật nói chung, sau có kỳ thi (tùy trường) tư vấn giáo viên để sinh viên định theo hướng “biên dịch” hay “phiên dịch” Cách làm có điểm nhiều sinh viên, sau học kỳ, tự nhận thấy rõ hướng phù hợp với thân Tại số sở đào tạo dịch thuật (ví dụ Leipzig) việc phân nhánh “biên dịch” hay “phiên dịch” thực giai đoạn đào tạo thạc sĩ dịch thuật, tức sinh viên học học kỳ CTĐT cử nhân dịch thuật chung Sau học kỳ, nhiều sinh viên học lên thạc sĩ theo hướng “biên dịch” “phiên dịch” để làm nghề chuyên nghiệp Mặc dù việc đào tạo riêng biên dịch phiên dịch có ưu điểm định, theo ý kiến nhiều nhà nghiên cứu, ví dụ Kautz (2002), Hưnig (1995), Nord (1993, 2010) tùy điều kiện thị trường mà cân nhắc đào tạo đồng thời biên phiên dịch hay đào tạo tách riêng Trong thực tiễn, 36 ví dụ dự án hỗ trợ phát triển, phiên dịch cần phải đảm nhiệm nhiều việc biên dịch tài liệu phục vụ hội thảo, sau phiên dịch cho hội thảo điều chí trở thành “quy trình” làm việc số dự án với lý người biên dịch tài liệu nắm rõ nội dung hội thảo việc phiên dịch thuận lợi nhiều Việc khảo sát CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp Đức, Áo, Thụy Sĩ bước đầu cho thấy hướng “đào tạo giao tiếp đa ngữ, giao tiếp xuyên văn hóa”, tức người học PHIÊN DỊCH 1-2 cặp ngôn ngữ định BIÊN DỊCH cặp ngơn ngữ khác người học PHIÊN DỊCH chiều cặp ngôn ngữ, BIÊN DỊCH theo chiều ngược lại, v.v… Điều cho thấy: việc đào tạo dịch thuật Đức, Áo, Thụy Sĩ theo hướng “sâu” số lực “rộng”, “liên ngành” để người học có nhiều hội việc làm thị trường lao động 4.4 Số lượng ngoại ngữ đào tạo dịch thuật Việc trả lời câu hỏi hoàn toàn phụ thuộc vào thị trường ngoại ngữ lựa chọn, ví dụ tiếng mẹ đẻ tiếng Việt ngoại ngữ tiếng Anh hội nghề nghiệp rộng mở ngoại ngữ tiếng Đức7, tiếng Pháp, v.v Để tăng hội việc làm cho người học, khuynh hướng “giao tiếp đa ngoại ngữ, đa văn hóa” thịnh hành nay, tức tiếng mẹ đẻ, người học cần chuẩn bị để sử dụng ngoại ngữ cơng việc Kết Một số số liệu thống kê Liên hiệp Dịch thuật Đức có trụ sở Berlin (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, n.d.) mang đến cho tranh thú vị nghề dịch Đức: tổng số 7.500 hội viên có khoảng 79% phụ nữ, làm việc với khoảng 90 ngôn ngữ giới, khoảng 10% hội viên làm phiên dịch, 55% làm biên dịch 35% vừa làm phiên dịch, vừa làm biên dịch Độ tuổi trung bình biên phiên dịch viên tính chung 51 tuổi, nữ 50 nam 54 tuổi Trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Đức Việt Nam, theo thông tin chúng tơi có có phiên dịch viên chuyên nghiệp dịch (phiên dịch cabin) từ tiếng Việt sang tiếng Đức tiếng Anh Người có nhiều hợp đồng làm việc ba cặp ngôn ngữ: Việt-Đức (dịch hai chiều); Việt-Anh (dịch hai chiều) Đức-Anh (dịch hai chiều) Một số người khác làm việc với ba ngôn ngữ tiếng Việt, tiếng Đức tiếng Anh mức độ khác nhau, ví dụ vừa biên phiên dịch theo hai chiều cặp ngôn ngữ Đức/ Việt, biên dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt từ tiếng Anh sang tiếng Đức NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) khảo sát số CTĐT Dịch thuật số trường ĐH khu vực quốc gia nói tiếng Đức cho thấy sinh viên trường thường có 3-4 ngôn ngữ để làm việc, tức họ đào tạo theo hướng giao tiếp đa ngữ đa văn hóa, có số sinh viên sử dụng ngôn ngữ hoạt động nghề nghiệp mức độ khác nhau.8 Thực tế cho thấy chiều dịch từ tiếng nước sang tiếng mẹ đẻ hướng dịch chủ yếu, sở đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp nên theo hướng người học làm chủ hai ngoại ngữ để dịch hai chiều: dịch từ hai ngoại ngữ sang tiếng mẹ đẻ ngược lại Ở ngoại ngữ khác người học cần lực tiếng để dịch chiều: dịch từ tiếng nước sang tiếng mẹ đẻ Nếu làm người học có thêm hội nghề nghiệp.9 4.5 Đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp kết hợp chuyên ngành khác (kinh tếthương mại, luật, kỹ thuật) Theo Kautz (2002, tr 426), mơ hình đào tạo kết hợp hướng hay, có nhiều khó khăn q 37 trình tổ chức thực vị xã hội ngành nghề số nước châu Âu khác nhau, nên nhu cầu để vừa học dịch thuật vừa học kinh tế, luật, kỹ thuật không lớn.10 Xuất phát từ thực tiễn thị trường lao động, nhiều viện, khoa đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp Đức thiết kế thêm số môn thuộc ngành chuyên môn khác đại cương luật học, kinh tế-thương mại, marketing, y học, kỹ thuật (chế tạo máy), v.v để sinh viên học dịch thuật có kiến thức tảng, làm quen với hệ thống thuật ngữ, nắm đặc điểm loại hình văn chuyên ngành đặc thù từ đó, tùy mơi trường làm việc sau tốt nghiệp, cử nhân dịch thuật tự học tham gia khóa bồi dưỡng sâu kinh tếthương mại, luật, kỹ thuật, v.v phục vụ nhu cầu cơng việc Như vậy, phần trình bày số khuynh hướng tổ chức đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp dựa vào tài liệu tổng hợp Kautz cung cấp cho số gợi ý cách tổ chức đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp Liệu học từ gợi ý này? Nội dung thảo luận sâu dịp khác Tại Trường ĐHNN, ĐHQGHN, xu hướng thể rõ nội dung học tập CTĐT Nếu sinh viên chịu khó học tập rèn luyện, trường, tiếng mẹ đẻ tiếng Việt, họ có thêm ngơn ngữ để làm việc tiếng Đức/ tiếng Anh; tiếng Pháp/ tiếng Anh; tiếng Hàn/ tiếng Anh, tiếng Nhật/ tiếng Anh, v.v Trường ĐHNN, ĐHQGHN giảng dạy 10 ngơn ngữ, có thứ tiếng sinh viên theo học tiếng Thái, Lào, Ả Rập Theo chúng tôi, số sinh viên thích nghề dịch, rèn luyện để sau năm học Trường, biên dịch và/hoặc phiên dịch hai chiều ba ngôn ngữ tiếng Việt, tiếng Anh ngoại ngữ khác Pháp, Đức, Hàn, Nhật Sau tốt nghiệp, tùy tình hình thị trường mơi trường làm việc, sinh viên học thêm tiếng Ả Rập tiếng Thái, tiếng Lào để biên dịch phiên dịch mức độ định từ ngoại ngữ sang tiếng Việt 10 Tại Trường ĐHNN, ĐHQGHN, tư vấn cho sinh viên theo học định hướng Dịch thuật theo học kép Luật học, Kinh tế số ngành khác Trường ĐH Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQGHN Sau tốt nghiệp, sinh viên có nhiều hội nghề nghiệp Ngồi ra, nên tư vấn để số sinh viên Luật học, Kinh tế, v.v yêu thích ngoại ngữ, theo học ngành kép định hướng Dịch thuật Trường ĐHNN, ĐHQGHN Chúng ta tư vấn thêm để sinh viên học sư phạm theo học số môn học thực hành dịch để phục vụ hoạt động giao tiếp đa ngữ đa văn hóa thực tế giới Đó lý Khung tham chiếu chung châu Âu ngôn ngữ, chuyên gia không đưa khuyến nghị, gợi ý để rèn luyện bốn kỹ truyền thống nói, nghe, đọc, viết, mà trọng đến lực thứ lực “chuyển ngữ chức năng/ mediation” (Language Policy Programme, n.d.) Theo khảo sát chúng tơi lực “mediation” chưa trọng thỏa đáng Khung lực ngoại ngữ dành cho Việt Nam Bộ Giáo dục Đào tạo Chúng cho rằng, lực “mediation” lực giao tiếp đa ngữ đa văn hóa giúp đánh giá lực tương tác môi trường giao tiếp đa ngữ liên văn hóa người học Chính cần cân nhắc đưa nội dung vào giai đoạn thực hành tiếng khoa đào tạo NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Mô-đun bắt buộc CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp Trong sách hướng dẫn phương pháp giảng dạy dịch thuật (Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens), Kautz (2002, tr 428-436) có miêu tả cách thiết kế nội dung cho khóa đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp nói chung Theo ơng, nội dung chương trình đào tạo cử nhân dịch thuật bao gồm cấu phần như: ngơn ngữ, văn hóa, kiến thức nghề nghiệp (ở nghề dịch), biên dịch, phiên dịch, sử dụng máy tính, thuật ngữ học, dịch thuật học số nội dung dẫn luận chuyên ngành khác luật, kinh tế-thương mại, kỹ thuật, y học, v.v Hönig (1995, tr 160-165) đưa đề xuất nội dung cho CTĐT theo mơ-đun có tên “Giao tiếp đa ngơn ngữ” Theo ơng, khóa đào tạo (cử nhân) dịch thuật bao gồm hai giai đoạn, giai đoạn sở (đại cương) giai đoạn nâng cao Giai đoạn sở tập trung vào phương diện lực văn hóa lực giao tiếp tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ lực khác tra cứu, kiến thức dẫn luận số chuyên ngành định, ví dụ kinh tế, máy tính, luật, v.v Tiếp theo giai đoạn kỳ thi (kiểm tra lực) tư vấn bắt buộc cho sinh viên trước bắt đầu giai đoạn đào tạo nâng cao Giai đoạn đào tạo nâng cao trang bị cho sinh viên kỹ lực tạo văn bản, phiên dịch, biên dịch dịch chuyên ngành (lựa chọn lĩnh vực định dịch kinh tế, luật, kỹ thuật, v.v.) Mô-đun cốt lõi CTĐT mô-đun “Năng lực giao tiếp” chia thành hai cấp độ lực, lực sở lực nâng cao 38 Theo Hönig (1995), đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp trường đại học đa ngành khác với định hướng tương đối ngắn hạn trường cao đẳng trường dạy nghề dịch chỗ phải quan tâm thích đáng để trang bị cho người học kiến thức tảng ngôn ngữ, văn hóa q trình, diễn biến dịch thuật, tức CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp cần phải quan tâm đến việc trang bị tảng lý luận dịch thuật để người học sau trường có sở để nhận diện vấn đề, có lí lẽ phản biện11 cho hướng xử lý cụ thể thực tiễn dịch thuật, đáp ứng nhu cầu đa dạng có lúc “bất thường” khách hàng Ở Đức có hai luồng ý kiến việc “đào tạo dịch chuyên nghiệp” đâu? Ở trường đại học hay trường nghề? Có hai lý bảo vệ quan điểm “đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp” nên thực trường đại học - Lý thứ nhất: đào tạo đại học giúp xây dựng tiêu chuẩn phương pháp đảm bảo chất lượng giúp cho thị trường đánh giá sản phẩm dịch Thiếu tiêu chuẩn đảm bảo chất lượng khoa học, có tảng lý luận thị trường khơng kiểm sốt chất lượng dịch thuật, tạo tượng “thả nổi” chất lượng “hỗn loạn” cách đánh giá chất lượng dịch - Lý thứ hai: đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp trường đại học mang lại cho người tốt nghiệp vị khác thị trường lao động đầy cạnh tranh; họ có lý luận vững hoạt động dịch trở thành đối tác có lực, bình đẳng hợp tác với khách hàng thị trường Sự tham gia họ vào thị trường dịch giúp tạo phân khúc khác thị trường, góp Trong mơn học Biên dịch thuộc mơ-đun Ngơn ngữ/Văn hóa/Chuyển dịch (Language/Culture/Transfer) CTĐT Ngôn ngữ ứng dụng (ĐH Ứng dụng Zürich, Thụy Sĩ), 70% trọng số điểm dành cho việc đánh giá dịch 30% trọng số dành cho việc đánh giá lập luận bảo vệ phương án dịch Rõ ràng họ không đánh giá sản phẩm dịch, mà kết hợp đánh giá lực tổng hợp lý luận thực hành (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, n.d.) 11 NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) phần nâng cao chất lượng dịch thuật Vì vậy, nói đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp trường đại học giúp cho người tốt nghiệp có tự tin hoạt động nghề nghiệp tự tin có sở, có tảng người tốt nghiệp yếu tố quan trọng để đảm bảo chất lượng dịch thuật Chúng muốn nhấn mạnh chuẩn đầu nội dung đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp trường đại học cần phải khác với việc đào tạo ngoại ngữ đơn khác với đào tạo sư phạm ngoại ngữ CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp sở giáo dục đại học sau đại học cần phải mang lại giá trị gia tăng khác với trường/ trung tâm đào tạo ngoại ngữ đơn Muốn CTĐT cần phải thiết kế để trang bị cho người học kiến thức, kỹ liên quan đến 39 trình phương pháp dịch thuật Nói cách khác, tảng lý luận phương pháp dịch, quy trình dịch cần phải đặc biệt quan tâm đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp trường đại học Theo Hönig (1995) nhà nghiên cứu khác Snell-Hornby, Schmitt, Kußmaul (2003), khối kiến thức lực lực văn hóa, lực tra cứu xây dựng thuật ngữ, kiến thức ngơn ngữ chun ngành (ví dụ luật, kinh tế-thương mại, kỹ thuật, y học, v.v.), cần phải có mơ-đun bắt buộc mang tính cốt lõi CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp Trong CTĐT dịch thuật chun nghiệp “Giao tiếp đa ngơn ngữ”, Hưnig gọi mô-đun cốt lõi mô-đun “năng lực giao tiếp” chia thành hai cấp độ lực lực sở lực nâng cao: NÓI Luyện nhắc lại , dịch ứng đoạn (ví dụ: dẫn khách tham quan nhà máy, trường học, du lịch ), phương ngữ địa lý, phương ngữ xã hội → luyện phát âm, từ vựng Phương tiện truyền thông, nhận dạng loại hình văn quy ước văn → cú pháp Năng lực nâng cao Nói tự tình xác định (có chuẩn bị, sử dụng ghi chép) Luyện soạn thảo loại hình văn phổ thơng thường thức, tóm lược văn Năng lực sở Luyện âm, thuyết trình Soạn thảo thành thạo số loại hình văn định Năng lực nâng cao Thuyết trình (khơng chuẩn bị), kỹ thuật ghi chép Phân tích văn bản, viết báo cáo/ biên hội nghị NGOẠI Năng lực NGỮ sở TIẾNG MẸ ĐẺ VIẾT 12 Bảng đề xuất Hönig cho thấy điểm cần phải lưu ý sau: - Trong giảng dạy dịch thuật chuyên nghiệp tự mặc định tiếng mẹ đẻ người học tốt Bằng cách phải đưa vào CTĐT học phần nâng cao lực tiếng mẹ - đẻ cho người học, cần phải coi việc quan trọng (ít nhất) ngang với việc nâng cao lực ngoại ngữ cho họ Việc nâng cao lực tiếng mẹ đẻ cho người học cần phải tập trung vào hai kỹ Nói Viết (như thực tế dịch thuật) Tiếng Đức dùng khái niệm “shadowing” tiếng Anh để hoạt động nhắc lại ý ngơn ngơn ngữ trình bày ngơn 12 NGHIÊN CỨU NƯỚC NGỒI, TẬP 38, SỐ (2022) - - - Đối với kỹ Nói tiếng mẹ đẻ cần quan tâm đến luyện âm, luyện ngữ điệu trình bày chủ đề định (có chuẩn bị khơng có chuẩn bị) với mục đích rèn luyện để người học sử dụng tiếng mẹ đẻ cách hiệu quả, để tiếng mẹ đẻ thực trở thành “sức mạnh” tình giao tiếp thực tiễn sống nghề nghiệp Đối với kỹ Nói ngoại ngữ tiếng mẹ đẻ cần trọng đến tập “luyện nhắc lại” (shadowing), tức sử dụng ngôn ngữ văn nguồn, dùng từ ngữ khác để diễn đạt lại ý văn nguồn (có người gọi dịch nội ngữ13) Đối với kỹ Viết khơng quan tâm đến việc rèn luyện kỹ sản sinh văn bản, mà cần phải đặc biệt quan tâm đến cách phân tích văn bản, tìm đặc điểm cốt lõi, quy ước, đặc điểm điển hình loại hình văn thông dụng Như vậy, người học không thực hành “viết”, mà trang bị kiến thức loại hình văn bản, tức kiến thức ngôn ngữ học văn bản, cách tổ chức, xếp thơng tin văn Chính kiến thức tảng giúp người học trường có sở, có lí lẽ để biện luận cho phương án biểu đạt hoạt động giao tiếp liên ngữ liên văn hóa 40 Một số đề xuất đường hướng cho đào tạo dịch thuật Trường ĐHNN, ĐHQGHN Những thông tin tổng hợp phần thể số quan điểm liên quan đến việc tổ chức đào tạo dịch thuật số trường ĐH có đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp khu vực quốc gia nói tiếng Đức Có nhiều câu hỏi chắn cần phải nghiên cứu thảo luận thêm để thời gian tới, có điều chỉnh định CTĐT, cách thức tổ chức đào tạo Trong phạm vi viết này, nêu vài đề xuất đường hướng đào tạo dịch thuật Trường ĐHNN, ĐHQGHN sau Theo chúng tơi, ngồi ngành Sư phạm ngoại ngữ, ngồi định hướng Quốc tế học, Văn hóa học, Du lịch, Kinh tế, v.v , lĩnh vực Dịch thuật, Trường nên cân nhắc để theo hai hướng đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp bán chuyên nghiệp14 Đối với số ngoại ngữ có nhiều người theo học, hội sử dụng thị trường lao động lớn tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nhật nên theo hướng đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp Muốn thực mục tiêu này, đề xuất ý tưởng ban đầu sau: - Thiết kế chương trình đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp áp dụng cho khu vực tiếng Anh (các khoa đào tạo liên quan đến ngôn ngữ văn hóa Anh Mỹ) Sau hai năm học, nhiều sinh viên khoa đạt trình độ tiếng Anh B2+, C1 Chúng ta thực kỳ thi kiểm tra đầu vào (một kiểm tra ngoại ngữ Nhiều trường ĐH khu vực nước nói tiếng Đức có mơn học rèn luyện kỹ (intralingual translation), ví dụ ĐH Viên (Cộng hịa Áo), ĐH Khoa học Ứng dụng Zürich (Thụy Sĩ) Theo chúng tôi, hoạt động diễn thường xuyên sống hàng ngày tìm cách diễn đạt lại, dùng từ ngữ khác nhận thấy người tham thoại khơng hiểu ý định phát ngơn 14 Theo đánh giá chúng tơi lĩnh vực đào tạo Dịch thuật Trường ĐHNN, ĐHQGHN mức bán chuyên nghiệp, coi “định hướng nghề nghiệp” Cần phải làm để nâng cao chất lượng đào tạo lĩnh vực bàn thảo trong dịp khác Ngoài ra, cần khảo sát sinh viên tốt nghiệp (ví dụ sinh viên tốt nghiệp định hướng Dịch thuật ngành Sư phạm tiếng Anh) để thấy tranh trung thực thị trường từ có hướng hợp lý đào tạo 13 NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) - kiểm tra tiếng mẹ đẻ)15; chọn lựa số sinh viên thực có nguyện vọng phù hợp để đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp Trong thời gian hai năm học cuối, sinh viên đỗ kỳ thi kiểm tra đầu vào, cung cấp kiến thức ngơn ngữ học, lí luận dịch, khoa học giao tiếp, văn hóa học chia thành lớp nhỏ thực hành rèn luyện kỹ tiếng mẹ đẻ, kỹ ngoại ngữ kỹ chuyển ngữ Theo chúng tôi, nên đào tạo chung biên dịch phiên dịch thực tế, lực thiên hướng cá nhân khác nhau, nhiều trường hợp, bên giao hợp đồng dịch ln có u cầu người dịch đảm nhiệm dịch viết dịch nói Như vậy, chương trình đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp (đào tạo chung biên phiên dịch) cho sinh viên khu vực tiếng Anh gồm hai giai đoạn Giai đoạn 1: hai năm học đầu thời gian sinh viên hồn thành mơn học chung lực ngoại ngữ (đạt trình độ tương đương B2+, C1) Giai đoạn 2: sinh viên cung cấp kiến thức rèn luyện kỹ quan yếu nghề dịch (biên phiên dịch) Trong giai đoạn 2, cần thiết kế số môn học tập trung vào rèn luyện kỹ nói viết tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt) cho sinh viên, đặc biệt kỹ thực hành tiếng Việt theo chúng tơi, kỹ chưa quan tâm cách thỏa đảng thực tiễn cho thấy, chiều dịch giới dịch thuật Việt Nam dịch từ ngoại ngữ 41 sang tiếng Việt Ngoài ra, sinh viên sau khơng làm nghề dịch lực tiếng Việt, kỹ giao tiếp tốt giúp họ nhiều công việc Chúng có viết khác bàn thảo sâu chủ đề “Nâng cao kỹ tiếng mẹ đẻ sinh viên ngoại ngữ Trường ĐHNN, ĐHQGHN” Theo chúng tơi, muốn nâng cao kỹ nói viết tiếng mẹ đẻ cho sinh viên cần có thêm mơn học rèn luyện kỹ phân tích văn tiếng Việt, kỹ tóm lược nội dung văn hai dạng viết nói, ví dụ đưa thêm mơn Phân tích Tóm lược văn tích hợp dạng tập vào mơn thực hành dịch, thực tế dịch văn có chức thơng báo, nhiệm vụ quan trọng người dịch biểu đạt từ ngữ khác nội dung thông báo văn nguồn qua lăng kính phân tích, diễn giải Trong CTĐT dịch thuật chun nghiệp, ví dụ dành cho sinh viên khu vực tiếng Anh trình bày trên, cần cân nhắc đưa vào môn học tiếng Việt sinh viên khoa tồn trường theo học được, ví dụ mơn học lí luận dịch thuật, khoa học giao tiếp, giao tiếp liên văn hóa, văn hóa, văn học, v.v Cách làm giúp sử dụng chung nguồn lực chuyên gia thực có chất lượng tồn trường coi yếu tố đảm bảo chất lượng đào tạo Một điểm quan trọng CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp để cung cấp cho sinh viên kiến thức tảng số chuyên môn khác luật, kinh tế-thương mại, kỹ thuật, tài chính-kế tốn, y học, v.v thực tế, để Có thể cân nhắc mở rộng để sinh viên khoa ngoại ngữ khác Trường ĐHNN, sinh viên ngành khác trường thành viên ĐHQGHN, chí người làm, có đủ lực tiếng Anh có nguyện vọng tham gia kiểm tra đầu vào Bằng cách làm này, lựa chọn sinh viên thực có chất lượng đặc biệt ham thích nghề dịch 15 NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) có việc làm, người dịch chuyên nghiệp cần phải có khả đáp ứng yêu cầu dịch chuyên ngành nhiều lĩnh vực khác Theo nên tư vấn cho sinh viên theo học CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp để họ học thêm kép ngành khác CTĐT ĐHQGHN Đây cách làm để vừa có đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp đảm nhiệm hợp đồng dịch chuyên ngành cụ thể nêu Nếu mơ hình đào tạo thử nghiệm dịch thuật chuyên nghiệp Anh - Việt, Việt Anh đề xuất thành cơng, cân nhắc theo bước thực CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp bậc thạc sĩ dành cho người tốt nghiệp CTĐT cử nhân dịch thuật chuyên nghiệp (mơ hình + 2), tức năm cử nhân (như nay) năm thạc sĩ CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp thạc sĩ nên thiết kế theo hướng cụ thể, đào tạo thạc sĩ chuyên Phiên dịch Biên dịch (đào tạo tách Biên dịch Phiên dịch) đào tạo Phiên dịch Biên dịch chuyên ngành cho lĩnh vực cụ thể luật (tòa án) kinh tếthương mại, du lịch, v.v Ngoài ra, lĩnh vực đào tạo biên dịch bậc thạc sĩ, nên cân nhắc mở lớp lựa chọn học viên có hứng thú đặc biệt văn học đào tạo dịch văn học bậc thạc sĩ16 Cá nhân tác giả viết người ủng hộ việc mở CTĐT biên dịch văn học bậc thạc sĩ dành cho thứ tiếng có Trường ĐHNN, ĐHQGHN lĩnh vực quan trọng để phục vụ cho nhu cầu thiết thực sống xã hội ngày mở rộng hợp tác, tìm hiểu văn hóa, lối sống dân tộc cộng đồng văn hóa khác Nếu khơng tổ chức riêng khóa đào tạo biên dịch văn học bậc thạc sĩ, Trường nên cân nhắc đưa số nội dung lí luận 42 thực hành văn học vào môn học dịch thuật CTĐT hành chúng tơi tin rằng: tác phẩm văn học với chức chủ đạo biểu cảm tạo nhiều dư địa giúp giáo viên rèn luyện cho sinh viên lực phân tích, cảm thụ văn học, sản sinh tái tạo văn - kỹ đặc biệt quan trọng học ngơn ngữ nói chung dịch thuật nói riêng Trên số ý tưởng ban đầu đường hướng để cân nhắc đưa vào thực CTĐT dịch thuật chuyên nghiệp bậc đại học Trường ĐHNN, ĐHQGHN trước hết làm thử nghiệm phạm vi nhỏ cặp ngôn ngữ Anh-Việt Như số lượng lớn sinh viên không theo hướng dịch thuật chuyên nghiệp, mà theo hướng “bán chuyên nghiệp”, tức họ trang bị lực ngơn ngữ, văn hóa quan yếu để thực dịch vụ chuyển ngữ diễn hàng ngày lĩnh vực đời sống xã hội, tạm gọi “dịch vụ biên phiên dịch cộng đồng” (community interpreting and translating) Nội dung bàn thảo sâu viết khác Tài liệu tham khảo Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (n.d.) Daten und Fakten https://bdue.de/der-bdue/wir-ueberuns/daten-und-fakten Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (n.d.) Modulhandbuch des Bachelorstudiengangs Johannes Gutenberg-Universität Mainz https://studium.fb06.unimainz.de/files/2018/09/Modulbeschreibung en-BASKT.pdf Hönig, H G (1995) Konstruktives Übersetzen Stauffenburg Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) (n.d.) Eignungsfeststellungsordnung Studiengang B A Translation Universität Leipzig https://home.uni- Ở Đức, khóa biên dịch văn học bậc thạc sĩ (liên quan đến ngôn ngữ Đức, Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Ý) thực Trường ĐH Heinrich Heine Düsseldorf 16 NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) leipzig.de/efp/merkblatt/efo_005.php?studi engang=005&bildungsauslander=true Institut für Übersetzen und Dolmetschen (n.d.) BA AS Hauptportal Angewandte Sprachen [Moodle] Zhaw https://moodle.zhaw.ch/course/view.php?id =4024 Institut für Übersetzen und Dolmetschen (n.d.) Modulhandbuch: Bachelor-Studiengang Übersetzungswissenschaft Universität Heidelberg https://www.uniheidelberg.de/md/su ed/imstudium/modulhandbuch_bauew_po_ 2016_v5_august_2020.pdf Kautz, U (2002) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens (2 Aufl.) Goethe Institut Langer, I., von Thun, F S., & Tausch, R (n.d.) Hamburger Verständlichkeitsmodell Wirtrainieren.de https://wirtrainieren.de/werkzeugkoffer/ha mburger-verstaendlichkeitsmodell/ Language Policy Programme (n.d.) Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment: Companion volume with new descriptors Education Policy Division, Education Department, Council of Europe https://rm.coe.int/cefr-companion-volumewith-new-descriptors-2018/1680787989 Lederer, M (1994) La Traduction aujourďhui Le modéle interprétatif Paris Nord, Ch (1993) Einführung in das funktionale Übersetzen Am Beispiel von Titeln und Überschriften Francke Nord, Ch (2010) Fertigkeit Übersetzen Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen Fachverlag des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) 43 Nord, Ch (2011) Funktionsgerechtigkeit und Loyalität Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens Frank & Timme Reiß, K., & Vermeer, H J (1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2 Aufl.) Niemeyer Seleskovitch, D., & Lederer, M (1984) Interpréter pour traduire Paris Snell-Hornby, M., Hönig, H G., Kußmaul, P., & Schmitt, P A (Hrsg.) (2003) Handbuch Translation Stauffenburg Stolze, R (2008) Übersetzungstheorien – Eine Einführung (2 Aufl.) Narr StudiScan (n.d.) Übersetzen und Dolmetschen Studium: 26 Studiengänge https://www.studierenstudium.com/studium/Uebersetzen_und_Do lmetschen Universität Leipzig (n.d.-a) B A Translation im Überblick https://www.philol.unileipzig.de/institut-fuer-angewandtelinguistik-und-translatologie/studium/b-atranslation/b-a-translation-im-ueberblick Universität Leipzig (n.d.-b) B A Translation im Überblick https://www.unileipzig.de/studium/vor-demstudium/studienangebot/translation-ba/ Universität Wien (n.d.) Curriculum für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation (Version 2020) https://senat.univie.ac.at/fileadmin/user_upl oad/s_senat/konsolidierte_Bachelorcurricul a/BA_Transkulturelle_Kommunikation_Ve rsion2020.pdf Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (n.d.) Kurs: Kontexte EventoWeb https://eventoweb.zhaw.ch/Evt_Pages/Brn_ ModulDetailAZ.aspx?IDAnlass=1642240 NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 44 A SHORT OUTLINE OF DIFFERENT APPROACHES IN TRANSLATOR TRAINING IN GERMAN-SPEAKING COUNTRIES Le Hoai An VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Ha Noi, Vietnam Abstract: Nowadays, many translation services are offered by laypeople who are very good at foreign language skills but have not had any professional translation training In translational research, it is agreed that much still needs to be done in order to achieve a high level of translation quality in accordance with the recommendations of CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) and ITI (Institute of Translating and Interpreting) in the United Kingdom On the basis of an examination of curricula and syllabuses in professional translator training at selected educational institutions in German-speaking countries, the following questions are discussed: What training objectives are being pursued? What are the most important training contents and why? What can be learned for translator training in Vietnam in general and at VNU University of Languages and International Studies in particular? Keywords: training goals, training content, native speaker competence, foreign language competence, module ... đến cách thức tổ chức đào tạo dịch thuật Dưới tóm lược điểm cách thức tổ chức đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp khu vực quốc gia nói tiếng Đức 4.1 Thành lập khoa đào tạo/ viện riêng để đào tạo dịch. .. đào tạo, định hướng đào tạo Sau khái lược mục tiêu đào tạo số viện, khoa đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp khu vực nước nói tiếng Đức1 Viện Biên - Phiên dịch, Trường ĐH Heidelberg - Đức (thành lập... đăng ký học dịch thuật Các sở đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp khu vực quốc gia nói tiếng Đức có mơ-đun củng cố rèn luyện tiếng mẹ đẻ ngôn ngữ người học lựa chọn ngơn ngữ gốc Có sở đào tạo, ví dụ