Microsoft Word T€ THÊ DIÆU LINH K25A02 ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG ANH TIỂU LUẬN MÔN NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU HÀ NỘI 2021 ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG ANH TÊN ĐỀ TÀI ĐỐI CHIẾU HỆ THỐNG ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT HÀ NỘI 2021 Họ và tên người viết Tạ Thị Diệu Linh Ngày tháng năm sinh 24102000 Mã SV 18A71010263 Lớp K25A2 Khoá học 2018 2022 MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 1 Lý do chọn đề tài 1 2 Mục đích nghiên cứu 1 3 Nhiệm vụ nghiên cứu 1 3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 2 4 Phương pháp nghi.
Trang 1ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG ANH -
TIỂU LUẬN MÔN: NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU
HÀ NỘI -2021
Trang 2ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG ANH -
TÊN ĐỀ TÀI:
ĐỐI CHIẾU HỆ THỐNG ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG ANH
VÀ TIẾNG VIỆT
HÀ NỘI-2021
Họ và tên người viết: Tạ Thị Diệu Linh
Ngày tháng năm sinh: 24/10/2000
Mã SV: 18A71010263
Lớp: K25A2
Khoá học: 2018-2022
Trang 3MỤC LỤC
MỞ ĐẦU 1
1 Lý do chọn đề tài 1
2.Mục đích nghiên cứu 1
3 Nhiệm vụ nghiên cứu 1
3.Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 2
4 Phương pháp nghiên cứu 2
5 Bố cục tiểu luận 2
1.1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu 3
1.1.1 Ngôn ngữ học đối chiếu là gì? 3
1.1.2 Khái niệm về ngôn ngữ học so sánh 3
1.2 Khái quát về đại từ nhân xưng 3
1.2.1 Khái niệm về đại từ 3
1.2.2 Khái niệm về đại từ nhân xưng 3
1.2.3 Phân loại Đại từ nhân xưng 3
CHƯƠNG II: ĐỐI CHIẾU HỆ THỐNG ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 4
2.1 Cách sử dụng đại từ nhân xưng trong tiếng Anh và tiếng Việt 4
2.1.1 Cách sử dụng đại từ nhân xưng trong tiếng Anh 4
2.1.2 Cách sử dụng đại từ nhân xưng trong tiếng Việt 5
2.2 Đối chiếu đại từ nhân xưng trong tiếng Anh và tiếng Việt 6
2.2.1 Giống nhau 6
2.2.2 Khác nhau 7
2.3.Tiểu kết 9
KẾT LUẬN 10
TÀI LIỆU THAM KHẢO 11
Trang 4MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
Ngôn ngữ đóng một vai trò quan trọng trong quá trình phát triển bởi nó bảo đảm
sự đa dạng về văn hóa và giúp các nền văn hóa có thể giao thoa, trao đổi với nhau Trong thời đại hội nhập như ngày nay, tiếng Anh là ngôn ngữ dùng chung cho toàn cầu Và việc học tiếng Anh ngày càng trở nên dễ dàng hơn nhờ áp dụng các phương pháp cũng như các môn học bổ trợ cho ngành học này Trong đó có ngôn ngữ học đối chiếu là một bộ phận của ngôn ngữ học, nó nhằm xác định rõ các đặc điểm của từng ngôn ngữ khi so sánh đối chiếu chúng với nhau để tìm ra những nét tương đồng và khác biệt giữa chúng để góp phần chủ yếu vào việc nâng cao chất lượng giảng dạy và học ngoại ngữ
Trong giao tiếp bằng ngôn ngữ, yếu tố đầu tiên mà chúng ta sử dụng là địa vị của người nói Xưng hô là hành vi lời nói rất phổ biến trong giao tiếp Xưng hô thể hiện khả năng ứng xử, văn hóa giao tiếp và trình độ tri thức của những người tham gia giao tiếp Việc đối chiếu đại từ nhân xưng giữa tiếng Việt và tiếng Anh sẽ giúp những người học tiếng Anh hiểu rõ hơn về cách sử dụng các đại từ nhân xưng khi vận dụng ngôn ngữ này
2.Mục đích nghiên cứu
Đại từ xưng hô là bộ phận không thể thiếu trong mỗi ngôn ngữ Vì vậy tôi lựa chọn
đề tài: “Đối chiếu đại từ xưng hô trong tiếng Việt và tiếng Anh” với mục đích chỉ ra
sự giống và khác nhau trong cách xưng hô cũng như văn hóa giao tiếp của người Việt
và người Anh, từ đó sẽ giúp chúng ta dễ dàng lựa chọn cách ứng xử trong giao tiếp khi
ở một trong hai ngôn ngữ, nhất là đối với những người học tiếng Anh
3 Nhiệm vụ nghiên cứu
Làm rõ cơ sở lý luận nghiên cứu về đại từ cụ thể là đại từ nhân xưng
Nghiên cứu sự giống và khác nhau giữ đại từ nhân xưng giữa tiếng Anh và tiếng Việt
Trang 52 3.Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Tìm hiểu về các đại từ xưng hô trong tiếng Việt và tiếng Anh và ý nghĩa của nó trong giao tiếp, đồng thời so sánh và đối chiếu về phạm trù số, số lượng từ, hình thức
sở hữu, phạm trù lịch sự, đại từ xưng hô thân tộc
4 Phương pháp nghiên cứu
Thu thập thông tin dữ liệu
Phân tích tổng hợp so sánh đối chiếu
5 Bố cục tiểu luận
Theo bố cục cơ bản của một bài tiểu luận Gồm 3 phần: Mở đầu và nội dung
và phần kết luận
Phần mở đầu nêu lý do, mục đích nghiên cứu đề tài,nhiệm vụ nghiên cứu , phạm vi đối tượng nghiên cứu và phương pháp nghiên cứu
Phần nội dung gồm 2 chương: chương 1 khái quát còn chương 2 đối chiếu
Chương 1: gồm các khái niệm về ngôn ngữ học đối chiếu và đại từ nhân xưng
Chương 2: đi vào các bước đối chiếu hệ thống đại từ nhân xưng giữa hai ngôn ngữ
Trang 6CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu
1.1.1 Ngôn ngữ học đối chiếu là gì?
Ngôn ngữ học đối chiếu còn có tên gọi khác là phân tích đối chiếu hay nghiên cứu đối chiếu
Ngôn ngữ học đối chiếu là một phân ngành của ngôn ngữ học, nghiên cứu so sánh hai hoặc nhiều hơn hai ngôn ngữ bất kì để xác định những điểm giống và khác nhau giữa hai ngôn ngữ đó, không tính đến vấn để các ngôn ngữ đó có quan hệ nguồn gốc hay thuộc cùng một loại hình hay không
1.1.2 Khái niệm về ngôn ngữ học so sánh
Ngôn ngữ học so sánh ra đời do trường phái ngôn ngữ học Praha đề xướng vào năm
1924 Từ đó đến nay, nó phát triển khá mạnh ( vào năm 1950, 1960) phát triển mạnh vào châu Âu Ngôn ngữ học so sánh chủ yếu tìm sự giống và khác nhau giữa ngôn ngữ, tập trung vào tìm hiểu nguồn gốc
1.2 Khái quát về đại từ nhân xưng
1.2.1 Khái niệm về đại từ
Đại từ (Pronouns) là các từ ngữ được dùng để xưng hô hay dùng để thay thế các danh
từ, động từ, tính từ hoặc cụm danh từ, cụm động từ, cụm tính từ trong câu, với mục đích tránh lặp lại các từ ngữ nhiều lần
1.2.2 Khái niệm về đại từ nhân xưng
Đại từ nhân xưng là từ mà chúng ta có thể sử dụng để chỉ ai đó khi không cần sử dụng danh từ, thường là vì người đó đã được đề cập trước đó Đại từ nhân xưng là một phần rất quan trong của hệ thống ngôn ngữ Cả tiếng Anh và tiếng Việt đều sử dụng đại từ nhân xưng theo phạm trù lịch sự
1.2.3 Phân loại Đại từ nhân xưng
Các đại từ nhân xưng được chia làm 3 ngôi:
Ngôi thứ nhất: chỉ người đang nói
Ngôi thứ hai: chỉ người đang giao tiếp cùng
Trang 74
Ngôi thứ ba: chỉ những người không tham gia giao tiếp nhưng được nhắc đến trong cuộc giao tiếp
CHƯƠNG II: ĐỐI CHIẾU HỆ THỐNG ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG
TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 2.1 Cách sử dụng đại từ nhân xưng trong tiếng Anh và tiếng Việt
Trong cả hai ngôn ngữ, đại từ nhân xưng có cùng chức năng thay thế hoặc biểu thị những người tham gia vào quá trình giao tiếp hoặc những người mà chúng ta đang nói đến Đại từ nhân xưng trong tiếng Anh và tiếng Việt đều được chia thành 3 ngôi: ngôi thứ nhất, ngôi thứ hai và ngôi thứ ba
Tuy nhiên đại từ nhân xưng tiếng Anh phụ thuộc chủ yếu vào chức năng ngữ pháp trong khi đại từ nhân xưng trong tiếng Việt có thể chỉ ra địa vị xã hội hoặc mối quan hệ của người nói và những người khác trong một phát ngôn
2.1.1 Cách sử dụng đại từ nhân xưng trong tiếng Anh
Theo chức năng ngữ pháp, đại từ nhân xưng tiếng Anh được phân thành hai loại: đại từ làm chủ ngữ và đại từ làm tân ngữ
Đại từ làm chủ ngữ được sử dụng để chỉ ra rằng đại từ là chủ ngữ của động từ hoặc câu
Ví dụ: Ms Ha is my neigbour She is so beautiful (“She ” thay thế cho
“Ms Ha ” làm chủ ngữ trong câu)
Đại từ làm tân ngữ được sử dụng để chỉ ra đại từ đó là tân ngữ của động từ hoặc giới từ
Ví dụ: My mother asked me to buy some onions for her (“Me” là tân ngữ của động từ “asked” còn “her” là tân ngữ của giới từ “for”.)
ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG ANH
Chủ ngữ Tân ngữ Chủ ngữ Tân ngữ
Trang 8Ngôi thứ hai You You You You
Ngoài ra đại từ nhân xưng tiếng Anh còn phải phù hợp về giống và số.Về giống, đại từ tiếng Anh được chia làm 3 loại: giống đực, giống cái, giống chung Về số, đại từ nhân xưng tiếng Anh được chia thành: số ít và số nhiều Vì vậy đại từ nhân xưng tiếng Anh được sử dụng phụ thuộc vào chức năng ngữ pháp và phải hợp về giống và số 2.1.2 Cách sử dụng đại từ nhân xưng trong tiếng Việt
ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG VIỆT
Ngôi thứ nhất Tôi, tao, tớ, mình Chúng ta, chúng tôi, chúng tớ Ngôi thứ hai Mày, bạn, cậu, mi, ngươi, Chúng mày, bọn mày, bọn mi,
Ngôi thứ ba Nó, anh ấy, cô ấy, hắn, gã Chúng nó, bọn nó, tụi nó,
Như chúng ta có thể nhìn thấy từ bảng liệt kê trên, hệ thống đại từ nhân xưng tiếng Việt phức tạp hơn rất nhiều so với tiếng Anh Đại từ nhân xưng tiếng Việt không được chia thành đại từ chủ ngữ và đại từ tân ngữ mà nó có thể được dùng như đại từ chủ ngữ
và đại từ tân ngữ trong câu Chẳng hạn:
Ms Ha is my neighbour She speaks English very well I like her very much
Cô Hà là hàng xóm của tôi Cô ấy nói tiếng Anh rất giỏi Tôi rất mến cô ấy
Từ ví dụ trên chúng ta có thể thấy trong tiếng Anh đại từ “She ” là chủ ngữ của động từ “speaks ” và “her ” là tân ngữ của động từ “like”, nhưng trong tiếng Việt ta có thể dùng đại từ “cô ấy ” cho cả chủ ngữ của động từ “nói ” và tân ngữ của động từ
“thích”
Trang 96
Hệ thống đại từ nhân xưng trong tiếng Việt phức tạp hơn nhiều so với tiếng Anh Không chỉ về giống, số mà cả bối cảnh xã hội; thái độ của người nói đối với người nghe cũng như mối quan hệ giữa người nói với người nghe được thể hiện thông qua cách người Việt chọn đại từ nhân trong giao tiếp hàng ngày
Số ít
- Ngôi thứ nhất số ít: Người nói xưng:
"Tôi", với tất cả mọi người
"Tao", "ta", với một số người, khi đương sự không cần giữ lễ, hoặc muốn biểu lộ
uy quyền, hoặc sự tức giận
"Con", với ông bà, cha mẹ, những người bà con ngang vai với ông bà cha mẹ, với thầy cô giáo (ngày xưa); với những người già
"Cháu", em cháu với ông bà, chú bác cô dì, với những người ngang tuổi với ông bà cha mẹ
"Em", với anh chị; với những người hơn tuổi, hơn chức phận, với chồng (nếu người nói là nữ), hoặc người đàn ông nào mà đương nhân muốn dùng tiếng xưng hô này
để biểu lộ tình cảm, với thầy cô giáo (ngày nay)
- Ngôi thứ hai số ít:
"Chị", với các em, với những người mà đương sự coi là đáng em của mình
"Cô", "dì", "bác", "thím" với các cháu theo tương quan họ hàng, với người nhỏ tuổi được đương sự coi như con cháu "Mẹ", "má", "me" với các con
“Ông”, “bà” với các cháu
- Ngôi thứ ba số ít: hắn, nó, thằng, con…
Số nhiều:
- Ngôi thứ nhất số nhiều: chúng tôi, chúng ta, bọn tôi…
- Ngôi thứ hai số nhiều: chúng mày, các bạn, các cháu…
- Ngôi thứ ba số nhiều: chúng nó, họ, bọn họ
2.2 Đối chiếu đại từ nhân xưng trong tiếng Anh và tiếng Việt
2.2.1 Giống nhau
Cả tiếng Việt và tiếng Anh đều có 3 ngôi
Đều có phạm trù số ít và số nhiều
Trang 10Ví dụ: Tiếng Việt: một vài, một số, mọi, tất cả
Tiếng Anh: some, a little, every, all
Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng đại từ nhân xưng trong phạm trù lịch sự (categeory of politeness)
Ví dụ: Trong tiếng Việt: đức, quý, ngài, đấng, bậc hay nhục mạ, hạ thấp thằng, đồ, con, hắn
Trong tiếng Anh: Mr, Mrs, Sir, Ma’am hay nhục mạ, hạ thấp như bitch
2.2.2 Khác nhau
2.2.2.1 Sự khác nhau về ngôi
Trong ngôi thứ 2 ở TV có chia số ít và số nhiều nhưng TA thì không
Ví dụ: Tiếng Việt: Số ít: bạn, mày, anh, chị Tiếng Anh: you
Tiếng Việt: số nhiều: các bạn, chúng mày, tụi bây, Tiếng Anh: you
2.2.2.2 Sự khác nhau về hình thức
Trong văn viết, chỉ duy nhất từ “I” trong tiếng Anh phải viết hoa khi ở bất kỳ vị trí nào trong câu, còn trong tiếng Việt từ tôi, tao, tớ viết hoa chỉ khi bắt đầu câu Nguyên nhân
là do trong tiếng Anh, cái tôi của người nói được đưa lên hàng đầu
2.2.2.3 Sự khác nhau về số lượng từ:
Tiếng Anh hiện đại gồm 13 đại từ dùng trong xưng hô (danh cách và đối cách), còn tiếng Việt chưa có con số thống kê chính thức Số lượng đại từ nhân xưng thay đổi trong nhiều tài liệu
Ví dụ: Trong tiếng Việt, khi nói về bản thân thường dùng những từ: Tôi, em, tớ, con, cháu, mình… Còn trong tiếng Anh chỉ sử dụng một từ duy nhất là “I” Hay nói bọn
họ, chúng, chúng nó, tụi nó…thì trong tiếng Anh chỉ dùng “they”
Về từ xưng hô chỉ chức vụ và nghề nghiệp: ở TA chức vụ hoặc nghề nghiệp chủ yếu dùng hô ngữ, ở TV dùng trong cấu trúc cầu khiến trong hô ngữ và trong câu
Trang 118 2.2.2.4 Sự khác nhau về phạm trù lịch sự:
Trong tiếng Anh, đại từ nhân xưng thường không thể hiện rõ sắc thái nghĩa (lịch sự/ không lịch sự), mang sắc thái trung tính, không thể hiện quan hệ hay tình cảm giữa người nói và người nghe hoặc với đối tượng được nói đến Nhưng ở tiếng Việt thì rất rõ ràng, đại từ nhân xưng thể hiện rõ mối quan hệ và tình cảm giữa các đối tượng tham gia quá trình giao tiếp Để biểu thị sắc thái lịch sự, trong tiếng Việt dựa vào rất nhiều yếu tố
Ví dụ
Trong tiếng Việt: Trong tương quan cha-con, mẹ-con, khi đối thoại, cha mẹ gọi con bằng "con" hoặc "mày" Đối lại, con gọi cha mẹ bằng rất nhiều tiếng: Cha,
bố, ba, thầy, cậu, tía; mẹ, má, mợ, me, măng, bu, bầm, u Nói chuyện với một người trong vòng bà con, người ta sẽ gọi theo vai vế: Bác, chú, cậu, dượng, cô,
dì, thím, bác gái; anh, chị, dượng nó, chú nó Nói chuyện với người ngoài, người
ta xưng theo tuổi: Cụ, ông, bà, anh, chị, chú, mày
Trong tiếng Anh: từ “you” được dùng để nói với tất cả mọi người, không phan biệt vai vế, tuổi tác, trong cả tình huống thân mật lẫn trang trọng
Đối với tên riêng: Xu thế dùng tên riêng cả trong tiếng Anh lẫn Việt trong xưng hô cũng có sự khác nhau Ở ngôi thứ nhất chỉ có trong Tiếng Việt, tiếng Anh không có hiện tượng này Ở ngôi thứ hai và thứ ba theo thói quen của người Anh thường gọi
họ, người Việt chỉ gọi tên
Về mặt ngữ dụng: Trong TV có phạm trù lịch sự, TA không có
Ví dụ:
Trong Tiếng Anh từ “die” (chết); trong Tiếng Việt tùy từng trường hợp có thể dùng từ: băng hà, hy sinh, chết,viên tịnh ,chết
2.2.2.5 Sự khác nhau về phạm trù cách:
Khác với tiếng Anh vốn có phạm trù cách, trong tiếng Việt cách không phải là một phạm trù ngữ pháp mà nó chỉ là một hiện tượng cú pháp mà các dạng thức xưng hô Việt ngữ khu biệt với nhau chỉ qua vị trí câu
Ví dụ: His shirt is blue Hers is red
Trang 12Áo của anh ấy màu xanh Áo của cô ấy thì màu đỏ
( “Hers” = “Her shirt”)
Theo phạm trù cách, trong các từ xưng hô tiếng Anh thành phần chính có thể là các đại từ nhân xưng, sau đó đến tính từ sở hữu và các đại từ sở hữu, đặc biệt là tân cách Nếu đối chiếu với tiếng Việt thì ở tiếng Việt hình thái xưng hô hoàn toàn không có phạm trù cách (chủ cách, tân cách, sở hữu cách) bởi vì tiếng Việt thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập không biến đổi hình thái (tiếng Anh thuộc loại hình ngôn ngữ biến hình) nhưng sử dụng các yếu tố phi đại từ và đại từ nhân xưng để tăng hiệu quả giao tiếp ví
dụ như: cô, cậu, ông, bà
2.3.Tiểu kết
Từ việc đối chiếu trên, ta có thể rút ra kết luận như sau:
Tiếng Việt nhiều phạm trù ngôi số hơn, số lượng từ nhiều hơn, phạm trù lịch sự nhiều hơn tiếng Anh, nhiều cách gọi tên
Trong tiếng Anh có phạm trù cách, còn tiếng Việt không có phạm trù cách
Trang 1310 KẾT LUẬN Qua việc đối chiếu đại từ xưng hô giữa tiếng Việt và tiếng Anh ta thấy được phần nào sự khác nhau giữa chúng trong giao tiếp khi ở một trong hai ngôn ngữ và cách sử dụng chúng trong những hoàn cảnh cụ thể Đại từ xưng hô trong tiếng Việt rất phong phú và phức tạp, bao gồm nhiều ngôi xưng khác nhau, do chúng không chỉ được dùng
để chỉ ngôi mà còn được dùng để thể hiện chuẩn mực giao tiếp như lịch sự, lễ phép, đúng mực, đúng vai giao tiếp, đúng hoàn cảnh và có tính khuôn mẫu Trong tiếng Anh, đại từ nhân xưng có phần đơn giản hơn, nó không hàm chứa những quy tắc xưng hô theo tuổi tác, lễ nghi, thứ bậc Việc sử dụng đúng đại từ nhân xưng với ngữ cảnh có vai trò rất quan trọng khi giao tiếp, nếu sử dụng các kiểu xưng hô không tương thích sẽ phá
vỡ mối quan hệ tốt đẹp vốn có và tạo nên những hệ quả tiêu cực
Dù là ngôn ngữ nào, dù là tiếng Anh hay tiếng Việt thì khi giao tiếp, mỗi cá nhân nên lựa chọn và điều chỉnh cách xưng hô cho phù hợp với đối tượng cũng như hoàn cảnh giao tiếp Cùng một đối tượng, nhưng hoàn cảnh giao tiếp và nhất là tình cảm thay đổi thì cách dùng đại từ nhân xưng cũng thay đổi Yếu tố văn hóa cũng như những mối quan hệ gia đình, xã hội, tình cảm là nguyên nhân tạo nên những cách sử dụng đại từ nhân xưng khác nhau trong hai ngôn ngữ