1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tiêu luận ngôn ngữ học đối chiếu

21 364 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 21
Dung lượng 548 KB

Nội dung

Mục đích của nghiên cứu: Một (1) Thông qua khảo sát đặc điểm của thán từ tiếng Hán hiện đại, góp phần vào nghiên cứu lý luận về từ loại nói chung và vấn đề thán từ trong ngôn ngữ học đại cương nói riêng, đồng thời, chỉ ra những quan niệm về thán từ trong từng ngôn ngữ cụ thể; Hai (2) Trên cơ sở nghiên cứu thán từ tiếng Hán hiện đại và việc chuyển dịch chúng sang tiếng Việt hiện đại, luận án góp phần vào việc nghiên cứu các đặc điểm riêng của thán từ trong mỗi ngôn ngữ.

Trang 1

ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG TRUNG

- -TIỂU LUẬN MÔN: NGÔN NGỮ HỌC - ĐỐI CHIẾU

Quảng Ninh, 2021

Trang 2

ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG TRUNG

- -TÊN MÔN HỌC:

NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU

TÊN ĐỀ TÀI:

ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ VIỆC

CHUYỂN DỊCH CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT

Quảng Ninh, 2021 Sinh viên thực hiện: Nguyễn Thị Uyên

Trang 4

MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

Về mặt lịch đại, thán từ thuộc lớp từ đầu tiên của nhân loại Về mặt đồng đại, thán từ có nhiều đặc điểm thú vị về nội dung ý nghĩa,về hoạt động ngôn ngữ nói chung, và hoạt động ngữ pháp nói riêng Ý thức được tầm quan trọng của thán từ trong hệ thống ngôn ngữ, những nghiên cứu về thán từ đã được giới ngôn ngữ học của Trung Quốc và Việt Nam chú ý đến từ rất sớm Tuy nhiên, so với các từ loại khác trong cùng hệ thống ngôn ngữ, những nghiên cứu về thán từ không chỉ ít hơn

về số lượng mà còn nhỏ hơn cả về quy mô Vì lẽ đó mà đã có lúc người ta cho rằng,lớp từ này lâu nay bị lý luận ngôn ngữ bỏ qua, hay, đó là “một từ loại phổ quát nhưng bị quên lãng” Ameka (1992)

Nhận thấy, cả ở Trung Quốc và Việt Nam, các công trình nghiên cứu chuyênsâu, mang tính hệ thống về thán từ tiếng Hán hiện đại không nhiều, đặc biệt, từtrước đến nay, chưa có một đề tài nào liên quan đến nội dung chuyển dịch thán từ

tiếng Hán sang tiếng Việt Vì vậy, Em lựa chọn đề tài “Đặc điểm của thán từ tiếng

Hán hiện đại và việc chuyển dịch chúng sang tiếng Việt” với mong muốn sẽ có

thể góp thêm một phần tư liệu nghiên cứu vào lĩnh vực còn khá mới mẻ này

2 Mục đích nghiên cứu

Mục đích của nghiên cứu: Một (1) Thông qua khảo sát đặc điểm của thán từtiếng Hán hiện đại, góp phần vào nghiên cứu lý luận về từ loại nói chung và vấn đềthán từ trong ngôn ngữ học đại cương nói riêng, đồng thời, chỉ ra những quan niệm

về thán từ trong từng ngôn ngữ cụ thể; Hai (2) Trên cơ sở nghiên cứu thán từ tiếngHán hiện đại và việc chuyển dịch chúng sang tiếng Việt hiện đại, luận án góp phầnvào việc nghiên cứu các đặc điểm riêng của thán từ trong mỗi ngôn ngữ

3 Nhiệm vụ nghiên cứu

Nhiệm vụ nghiên cứu: Một (1) Hệ thống lại một số vấn đề lý thuyết có liênquan đến thán từ Xác định khái niệm thán từ sử dụng trong tiểu luận và xác địnhdanh sách thán từ tiếng Hán; Hai (2) Khảo sát đặc điểm củathán từ tiếng Hán hiệnđại trên các bình diện ngữ âm - ngữ nghĩa, ngữ pháp - ngữ nghĩa, từ vựng - ngữnghĩa và đặc điểm sử dụng; Ba (3) Khảo sát các cách dịch thán từ tiếng Hán hiệnđại sang tiếng Việt trong mộtsố tác phẩm văn học và điện ảnh Trên cơ sở những

Trang 5

kết quả khảo sát, tiến hành phân tích, tổng hợp các phương thức chuyển dịch, chỉ ramột số điểm cần lưu ý và gợi ý khi chuyển dịch thán từ tiếng Hán hiện đại sangtiếng Việt hiện đại.

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Bài tiểu luận này sử dụng các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu củangônngữ học cấu trúc như miêu tả, thống kê và khảo sát trường hợp Luận án cũng sửdụng phương pháp của ngôn ngữ học xã hội là điều tra xã hội học có định hướngđối với các đối tượng ngẫu nhiên Sốliệu thu được sau đó được xử lý theo phươngpháp định tính và định lượng nhằm khẳng định xu hướng được ưu tiên sử dụng, đềxuất hoặc lý giải vấn đề Bên cạnh đó, còn sử dụng phương pháp đối chiếu để tìm

ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa thán từ tiếng Hán hiện đại và thán từtiếng Việt hiện đại Trong phạm vi của đề tài này, chúng tôi coi tiếng Hán hiện đại

là ngôn ngữ đối tượng, tiếng Việt hiện đại là ngôn ngữ phương tiện Đối chiếu thán

từ tiếng Hán hiện đại với thán từ tiếng Việt hiện đại để làm nổi bật các đặc điểmcủa thán từ tiếng Hán hiện đại và làm cơ sở cho việc chuyển dịch thán từ tiếng Hánhiện đại sang tiếng Việt hiện đại

5 Phương pháp nghiên cứu

6 Bố cục của tiểu luận

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo và Phụ lục, luận án gồm 3chương:

- Chương 1: Cơ sở lý thuyết

- Chương 2: Đặc điểm của thán từ tiếng Hán

- Chương 3: Phương thức chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng

Trang 6

Chương I CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1.1.Vấn đề phân chia từ loại trong tiếng Hán

1.1.1 Phân chia từ loại trong ngôn ngữ học đại cương

Phân loại từ là một phần quan trọng trong phân tích ngữ pháp.Tuy nhiên, đốivới vấn đề từ loại, mỗi nhà ngữ pháp học lại có mộtcách nhìn nhận khác nhau Cóthể kể ra một số quan điểm có ảnhhưởng lớn như: (1) Phân chia từ loại dựa trên tiêuchí ý nghĩa khái quát của từ; (2) Phân chia từ loại dựa trên tiêu chí hình thức ngữpháp của từ; (3) Phân chia từ loại dựa trên tiêu chí chức năng cú pháp của từ; (4)Phân chia từ loại dựa trên các tiêu chí từ vựng - ngữ pháp

1.1.2 Phân chia từ loại trong tiếng Hán

Đa số các nhà nghiên cứu đều thừa nhận sự có mặt của phạm trù từ loại trongtiếng Hán và tiếng Việt, mặc dù, tiêu chí và kết quả phân định từ loại của họ khônghoàn toàn giống nhau

1.2 Vấn đề thán từ trong tiếng Hán

1.2.1 Quan niệm thán từ trong ngôn ngữ học đại cương

Về mặt từ nguyên, thuật ngữ “interjection” có nguồn gốc từ chữ “inter” (nghĩa

là “giữa”), và “iacere” (nghĩa là “quăng”) trong tiếng Latin Thán từ (interjection)được coi như là một từ hoặc một cấu trúc câu “được đặt vào giữa” các từ trong mộtcâu Hiện có khá nhiều quan điểm khác nhau, trong đó, nổi lên ba quan điểm chủđạo như sau: (1) Thán từ là yếu tố phụ ngoài ngôn ngữ, là “phi từ”, độc lập với cúpháp, chỉ biểu đạt cảm xúc hoặc trạng thái tinh thần ; (2) Thán từ rất phong phú vềnghĩa và có cấu trúc ý niệm cụ thể, là câu một từ, “phức tạp”, mang chứa ý nghĩahơn cả một câu toàn vẹn; (3) Thán từ chỉ là một loại biểu thức mang tính quy trình,làm công cụ để kích hoạt hàng loạt khái niệm khi tìm kiếm sự quan yếu tối ưu và cóthể dẫn tới những ý nghĩa hiển ngôn và hàm ngôn khác nhau trong các môi trườngtri nhận khác nhau

1.2.2 Quan niệm thán từ trong tiếng Hán

Hiện đang tồn tại 4 quan niệm như sau: (1) Thán từ tiếng Hán thuộc lớp thực

từ vì nó có khả năng tạo thành một câu độc lập (HoàngBá Vinh, Liêu Tự Đông,Thiệu Kính Mẫn, ); (2) Thán từ tiếng Hán thuộc lớp hư từ vì ý nghĩa của thán từ bị

hư hoá (Mã Kiến Trung, Cao Danh Khải, Hồ Dụ Thụ, Hình Phúc Nghĩa và Uông

Trang 7

Quốc Thắng, ); (3) Thán từ tiếng Hán là một loại từ đặc biệt vì nó tuy có thể sửdụng độc lập nhưng lại vừa không có ý nghĩa từ vựng, vừa không thể biểu thị ýnghĩa ngữ pháp (Hình Công Uyển, Lưu Nguyệt Hoa, Trương Bân, ); (4) Thán từtiếng Hán là từ độc lập, không thể kết hợp (Quách Nhuệ, Tiêu Á Lệ) Theo ý kiếncủa chúng tôi, thán từ thường được dùng để biểu thị cảm xúc hay để gọi đáp Tínhđộc lập của thán từ rất rõ rệt, nó không có mối liên hệ về mặt kết cấu với bất kìthành phần nào trong câu, có thể độc lập tạo câu và cũng có thể tạo thành một ngữđộc lập Về mặt hình thái, thán từ thuộc loại từ đơn thuần, không có khả năng kếthợp tạo từ mới, cũng không thể phân tích thêm về mặt ngữ pháp Do vậy, trong cảtiếng Hán và tiếng Việt, xếp thán từ vào nhóm từ đặc biệt bên cạnh các nhóm thực

từ và hư từ là hợp lý hơn cả

1.2.3 Danh sách thán từ

Căn cứ vào khái niệm thán từ, trên cơ sở tư liệu là các từ điển hư từ tiếng Hánhiện đại, từ điển tiếng Hán hiện đại đang được sử dụngphổ biến và các tư liệu thực

tế, luận án đề xuất một danh sách gồm 56 thán từ tiếng Hán và một danh sách gồm

56 thán từ tiếng Việt Danh sách thán từ tiếng Hán được dùng làm cơ sở xác địnhđối tượng nghiên cứu của luận án Danh sách thán từ tiếng Việt được dùng làm cơ

sở cho việc đối chiếu đặc điểm cấu trúc hệ thống của thán từ tiếngHán và thán từ tiếng Việt, và để xác định những từ được coi là thán từ hoặc tổ hợpthán từ trong các tác phẩm dịch

1.3.Khái quát về ngôn ngữ học đối chiếu

1.3.1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu

Ngôn ngữ học đối chiếu còncó tên gọi khác là phân tích đối chiếu hay nghiêncứu đối chiếu

Ngôn ngữ học đối chiếu là một phân ngành của ngôn ngữ học,nghiên cứu sosánh hai hoặc nhiều hơn hai ngôn ngữ bất kì để xác định những điểm giống và khácnhau giữa hai ngôn ngữ đó, không tính đếnvấn để các ngôn ngữ đó có quan hệ guồngốc hay thuộc cùng một loại hình hay không

1.3.2 Khái niệm về ngôn ngữ học so sánh

Ngôn ngữ học so sánh ra đời do trường phái ngôn ngữ học Praha đề xướngvào năm 1924 Từ đó đến nay, nó phát triển khá mạnh ( vào năm 1950, 1960) phát

Trang 8

triển mạnh vào châu Âu Ngôn ngữ học so sánh chủ yếu tìm sự giống và khác nhaugiữa ngôn ngữ, tập trung vào tìm hiểu nguồn gốc.

1.3.3 Lịch sử hình thành

a Giai đoạn thứ nhất

Ngôn ngữ học so sánh phát triển mạn mẽ vào cuối thế kỉ thứ 19 Nhiệm vụ của

nó giai đoạn này là xác định nguồn gốc và quá trình phát triển của các ngôn ngữ thếgiới Theo các nghiên cứu ban đầu, cần thiết phải có các tài liệu ngữ pháp đối vớicác văn bản mang đặc tính chuyên ngành dưới dạng đối chiếu giữa tiếng mẹ đẻ vàngoại ngữ được học hoặc nghiên cứu tiếp nhận một cách nhanh chóng các kiến thứctiên tiến bằng ngoại ngữ Hơn thế nữa, trên cơ sở ngữ pháp được học, người học cóthể nâng cao trình độ kiến thức chuyên môn bằng chính tiếng mẹ đẻ của mình vàlàm phong phú thêm ngôn ngữ dân tộc Thực tế lịch sử phát triển của tri thức khoahọc thể hiện một quá trình liên tục và có tính kế thừa Nội dung của các thuật ngữ

về nghiên cứu đối chiếu cũng được xác định trong quá trình phát triển biện chứnglịch sử đó Thuật ngữ "đối chiếu" thường được dùng để chỉ phương pháp hoặc phânngành nghiên cứu lấy đối tượng chủ yếu là hai hay nhiều ngôn ngữ

Mục đích của nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ là làm sáng tỏ những nét tươngđồng và không tương đồng hoặc chỉ làm sáng tỏ những nét không tương đồng củahai hay nhiều ngôn ngữ Nguyên tắc nghiên cứu chủ yếu của đối chiếu ngôn ngữ lànguyên tắc đồng đại

Trong các tài liệu bằng tiếng Nga, thuật ngữ "đối chiếu ngôn ngữ" (phươngpháp đối chiếu, ngôn ngữ học đối chiếu) được đưa vào sử dụng khá sớm bởi cácnhà ngôn ngữ học như E.D.Polivanov (1933), V.D.Arakin (1946), V.H.Jaxeva(1960), V.G.Gak (1961), N.P.Fedorov (1961), O.C.Akanova (1966) và v.v Từ

1970 đến nay, trong ngôn ngữ học hiện đại, thuật ngữ được sử dụng nhiều hơn cả là

"ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics)

b Giai đoạn thứ hai

Vào thời điểm này nó có tên gọi là ngôn ngữ học so sánh loại hình Nhiệm vụcủa nó là tìm và phân loại các ngôn ngữ phụ thuộc vào các đặc điểm giống và khácnhau của cấu trúc ngôn ngữ và nó tìm ra những phổ niệm( khái niệm) của các ngônngữ Trong các tài liệu bằng tiếng Anh, lúc đầu được phổ biến là thuật ngữ "so

Trang 9

sánh" (comparative) với nội dung đối chiếu Từ năm 1960 trở về đây, thuật ngữ

"ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics) bắt đầu được sử dụng phổ biến,dần dần thay thế cho thuật ngữ "so sánh" (comparative) Tuy nhiên, trong ngôn ngữhọc Anh, các thuật ngữ truyền thống được dùng tương đối lâu dài

Ví du, trong các công trình của Haliday, Mackintơn, Tơrevưn và một số tácgiả khác, thuật ngữ "so sánh" (comparative) vẫn được sử dụng đến năm 1961, cònElie đã dùng thuật ngữ "comparative" với nghĩa đối chiếu cho đến năm 1966

c Giai đoạn thứ ba.

Vào giai đoạn này, nó được gọi là ngôn ngữ đối chiếu Vào những năm 50 củathế kỉ 20 ,ngôn ngữ học phát triển mạnh mẽ nhiệm vụ chính của giai đoạn này làkhắc phục những lỗi trong quá trình học của người bản địa Theo từ điển nhiều tậpOxford (1933), tính từ "comparative" được định nghĩa căn cứ vào cách dùng của từnày khoảng cuối thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX Nội dung nghĩa thường nhấn mạnh đốichiếu những điểm khác nhau giữa hai hoặc hơn hai đối tượng được khảo sát, theothời gian, thuật ngữ "đối chiếu" được sử dụng với nghĩa mở rộng để chỉ đúng hiệnthực nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ

Trong các tài liệu bằng tiếng Pháp, việc sử dụng thuật ngữ "đối chiếu" cũngdiễn ra tương tự: thời kì đầu sử dụng thuật ngữ "comparée" và các từ phái sinh của

nó Sau đó, thuật ngữ "contrastive" được thay thế cho "comparative" mang nghĩađối chiếu và ngày càng được sử dụng rộng rãi (Potie 1971, Duboa 1973, Gato 1974,Pioro 1977 và v.v.) Hiện nay, trong các tài liệu bằng tiếng Pháp thường sử dụngphổ biến thuậ tngữ "linguistique contrastive" (hoặc differentielle)

Trang 10

Chương 2 ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN 2.1 Đặc điểm ngữ âm - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.1.1 Đặc điểm ngữ âm của thán từ tiếng Hán

2.1.1.1.Một số đặc điểm chung về ngữ âm của thán từ tiếng Hán

Trong phần này, luận án tập trung trình bày các đặc điểm về âm vị siêu đoạntính và âm vị đoạn tính của thán từ tiếng Hán trong sự liên hệ với thán từ tiếngViệt

2.1.1.2 Phân loại thán từ tiếng Hán dựa vào đặc điểm ngữ âm

Dựa vào đặc điểm cấu tạo âm tiết và số lượng âm tiết có mặt trong thán từ, cóthể chia thán từ tiếng Hán và tiếng Việt ra thành 3 nhóm như sau: (1) Thán từ một

âm tiết (Tiếng Hán: 啊 , 啊, ; Tiếng Việt: a, chao ); (2) Thán từ hai âm tiết (TiếngHán: 啊啊,啊啊 ; Tiếng Việt: a ha, ái chà, cha chả ); (3) Thán từ ba âm tiết ( TiếngHán: 啊啊 啊; Tiếng Việt: không có)

2.1.2 Mối liên hệ giữa ngữ âm và văn tự của thán từ tiếng Hán

Vì là chữ tượng hình, nên trong mỗi thán từ tiếng Hán luôn tồn tại mối liên hệkhá chặt chẽ giữa ngữ âm và văn tự, việc có thể lựa chọn những chữ đồng âm khácnhau làm phần biểu âm, sau đó thêm vào một bộ khẩu làm phần biểu nghĩa chothán từ tiếng Hán tạo nên hiện tượng một số thán từ tiếng Hán có cùng âm đọcnhưng lại có cách viết khác nhau Tiếng Việt thuộc hệ thống chữ cái Latin nênkhông có hiện tượng này

2.1.3 Mối liên hệ giữa đặc điểm ngữ âm và ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

Trong tiếng Hán, thường tồn tại mối liên hệ khá chặt chẽ giữa đặc điểm vềthanh điệu và âm tiết với ý nghĩa biểu thị của thán từ Loại hình thanh điệu, cấu tạo

âm tiết và cách phát âm đều có thể ảnh hưởng đến ý nghĩa của thán từ

2.2 Đặc điểm từ vựng - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.2.1 Một số đặc điểm về từ vựng - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.2.1.1 Đặc điểm đồng nghĩa, đa nghĩa của thán từ tiếng Hán

Thán từ trong tiếng Hán và tiếng Việt đều có đặc điểm đồng nghĩa và đanghĩa Nhìn chung, luôn tìm được sự tương đương về mặt ý nghĩa từ vựng giữaphần lớn các nhóm thán từ tiếng Hán và thán từ tiếng Việt

Trang 11

2.2.1.2 Thán từ tiếng Hán nguyên dạng và thán từ tiếng Hán không nguyên dạng

Bên cạnh những thán từ nguyên dạng như 啊, 啊啊, 啊, ôi, ái chà trong tiếngHán và tiếng Việt, có không ít thực từ hoặc ngữ do thực từ cấu thành cũng có thểđược sử dụng với vai trò như một thán từ, những từ này được gọi là những thán từkhông nguyên dạng, ví dụ các từ ngữ 啊啊,啊啊啊, 啊啊啊, khiếp, kinh, khốn nạn,khổ

2.2.1.3 Phân loại thán từ tiếng Hán dựa vào đặc điểm từ vựng ngữ nghĩa

a Thán từ nguyên dạng: Bao gồm 2 tiểu loại: (1) Thán từ biểu cảm Ví dụ:

Tiếng Hán: 啊啊啊 ; Tiếng Việt: chu cha, ối dào; (2) Thán từ biểu ý Ví dụ: TiếngHán: 啊 啊 啊 啊 ; Tiếng Việt: hả, hử

b Thán từ không nguyên dạng: Ví dụ: Tiếng Hán: 啊啊,啊啊啊, 啊啊啊 ;Tiếng Việt: trời, trời phật ơi, mẹ cha ơi

2.2.2 Mối liên hệ giữa ngữ cảnh giao tiếp và ý nghĩa biểu thị của thán từ tiếng Hán

Thán từ vốn là một từ loại đặc biệt, nó không mang ý nghĩa khái niệm nhưthực từ, cũng không mang ý nghĩa ngữ pháp giống như hư từ, ý nghĩa mà thán từthể hiện dường như khá mơ hồ và phần lớn được quyết định bởi ngữ cảnh Nếukhông biết rõ bối cảnh của câu truyện, xuất thân của nhân vật, và đặc biệt là nhữngcâu, phân câu trước và sau thán từ thì khó lòng có thể lý giải được nội dung và ýnghĩa mà nó biểu thị

2.3 Đặc điểm ngữ pháp - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.3.1 Đặc điểm ngữ pháp của thán từ tiếng Hán

Xét về mặt chức năng, thán từ không có chức năng làm thành tố cú pháp nhưcác từ loại khác Vì vậy, thán từ tiếng Hán và thán từ tiếng Việt thường được coinhư một câu đặc biệt, hoặc một thành phần biệt lập, được tách khỏi các yếu tố khácbằng dấu câu Dựa vào đặc điểm cú pháp có thể chia thán từ tiếng Hán và thán

từ tiếng Việt ra thành 2 loại lớn:

a) Thán từ tạo thành câu độc lập Ví dụ: (1) 啊啊(Á!) (2) Chao! Chắc nó lớn) (2) Chao!) (2) Chao! Chắc nó lớn Chắc nó lớnlắm rồi?

Ngày đăng: 14/09/2021, 14:02

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w