1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tiêu luận ngôn ngữ học đối chiếu

21 355 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Mục đích của nghiên cứu: Một (1) Thông qua khảo sát đặc điểm của thán từ tiếng Hán hiện đại, góp phần vào nghiên cứu lý luận về từ loại nói chung và vấn đề thán từ trong ngôn ngữ học đại cương nói riêng, đồng thời, chỉ ra những quan niệm về thán từ trong từng ngôn ngữ cụ thể; Hai (2) Trên cơ sở nghiên cứu thán từ tiếng Hán hiện đại và việc chuyển dịch chúng sang tiếng Việt hiện đại, luận án góp phần vào việc nghiên cứu các đặc điểm riêng của thán từ trong mỗi ngôn ngữ.

ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG TRUNG - - TIỂU LUẬN MÔN: NGÔN NGỮ HỌC - ĐỐI CHIẾU Quảng Ninh, 2021 ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG TRUNG - - TÊN MÔN HỌC: NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU TÊN ĐỀ TÀI: ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT Quảng Ninh, 2021 Sinh viên thực hiện: Nguyễn Thị Uyên Ngày sinh: 08/10/1997 Lớp: Tiếng Trung TQ4 Khóa Học: 2019-2023 MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Về mặt lịch đại, thán từ thuộc lớp từ nhân loại Về mặt đồng đại, thán từ có nhiều đặc điểm thú vị nội dung ý nghĩa,về hoạt động ngơn ngữ nói chung, hoạt động ngữ pháp nói riêng Ý thức tầm quan trọng thán từ hệ thống ngôn ngữ, nghiên cứu thán từ giới ngôn ngữ học Trung Quốc Việt Nam ý đến từ rất sớm Tuy nhiên, so với từ loại khác hệ thống ngôn ngữ, nghiên cứu thán từ khơng số lượng mà nhỏ quy mơ Vì lẽ mà có lúc người ta cho rằng, lớp từ lâu bị lý luận ngơn ngữ bỏ qua, hay, “một từ loại phổ quát bị quên lãng” Ameka (1992) Nhận thấy, Trung Quốc Việt Nam, công trình nghiên cứu chuyên sâu, mang tính hệ thống thán từ tiếng Hán đại không nhiều, đặc biệt, từ trước đến nay, chưa có đề tài liên quan đến nội dung chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt Vì vậy, Em lựa chọn đề tài “Đặc điểm thán từ tiếng Hán đại việc chuyển dịch chúng sang tiếng Việt” với mong muốn sẽ góp thêm phần tư liệu nghiên cứu vào lĩnh vực mẻ Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu: Một (1) Thông qua khảo sát đặc điểm thán từ tiếng Hán đại, góp phần vào nghiên cứu lý luận từ loại nói chung vấn đề thán từ ngơn ngữ học đại cương nói riêng, đồng thời, quan niệm thán từ ngôn ngữ cụ thể; Hai (2) Trên sở nghiên cứu thán từ tiếng Hán đại việc chuyển dịch chúng sang tiếng Việt đại, luận án góp phần vào việc nghiên cứu đặc điểm riêng thán từ mỗi ngôn ngữ Nhiệm vụ nghiên cứu Nhiệm vụ nghiên cứu: Một (1) Hệ thống lại số vấn đề lý thuyết có liên quan đến thán từ Xác định khái niệm thán từ sử dụng tiểu luận xác định danh sách thán từ tiếng Hán; Hai (2) Khảo sát đặc điểm củathán từ tiếng Hán đại bình diện ngữ âm - ngữ nghĩa, ngữ pháp - ngữ nghĩa, từ vựng - ngữ nghĩa đặc điểm sử dụng; Ba (3) Khảo sát cách dịch thán từ tiếng Hán đại sang tiếng Việt mộtsố tác phẩm văn học điện ảnh Trên sở kết khảo sát, tiến hành phân tích, tổng hợp phương thức chuyển dịch, số điểm cần lưu ý gợi ý chuyển dịch thán từ tiếng Hán đại sang tiếng Việt đại Đối tượng phạm vi nghiên cứu Bài tiểu luận sử dụng phương pháp thủ pháp nghiên cứu củangôn ngữ học cấu trúc miêu tả, thống kê khảo sát trường hợp Luận án sử dụng phương pháp ngôn ngữ học xã hội điều tra xã hội học có định hướng đối tượng ngẫu nhiên Sốliệu thu sau xử lý theo phương pháp định tính định lượng nhằm khẳng định xu hướng ưu tiên sử dụng, đề xuất lý giải vấn đề Bên cạnh đó, sử dụng phương pháp đối chiếu để tìm điểm tương đồng khác biệt thán từ tiếng Hán đại thán từ tiếng Việt đại Trong phạm vi đề tài này, coi tiếng Hán đại ngôn ngữ đối tượng, tiếng Việt đại ngôn ngữ phương tiện Đối chiếu thán từ tiếng Hán đại với thán từ tiếng Việt làm bật đặc điểm thán từ tiếng Hán đại làm sở cho việc chuyển dịch thán từ tiếng Hán đại sang tiếng Việt đại Phương pháp nghiên cứu Bố cục tiểu luận Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo Phụ lục, luận án gồm chương: - Chương 1: Cơ sở lý thuyết - Chương 2: Đặc điểm thán từ tiếng Hán - Chương 3: Phương thức chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Chương I CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Vấn đề phân chia từ loại tiếng Hán 1.1.1 Phân chia từ loại ngôn ngữ học đại cương Phân loại từ phần quan trọng phân tích ngữ pháp.Tuy nhiên, vấn đề từ loại, mỡi nhà ngữ pháp học lại có mộtcách nhìn nhận khác Có thể kể số quan điểm có ảnhhưởng lớn như: (1) Phân chia từ loại dựa tiêu chí ý nghĩa khái quát từ; (2) Phân chia từ loại dựa tiêu chí hình thức ngữ pháp từ; (3) Phân chia từ loại dựa tiêu chí chức cú pháp từ; (4) Phân chia từ loại dựa tiêu chí từ vựng - ngữ pháp 1.1.2 Phân chia từ loại tiếng Hán Đa số nhà nghiên cứu thừa nhận có mặt phạm trù từ loại tiếng Hán tiếng Việt, mặc dù, tiêu chí kết phân định từ loại họ khơng hồn tồn giống 1.2 Vấn đề thán từ tiếng Hán 1.2.1 Quan niệm thán từ ngôn ngữ học đại cương Về mặt từ nguyên, thuật ngữ “interjection” có nguồn gốc từ chữ “inter” (nghĩa “giữa”), “iacere” (nghĩa “quăng”) tiếng Latin Thán từ (interjection) coi từ cấu trúc câu “được đặt vào giữa” từ câu Hiện có nhiều quan điểm khác nhau, đó, lên ba quan điểm chủ đạo sau: (1) Thán từ yếu tố phụ ngồi ngơn ngữ, “phi từ”, độc lập với cú pháp, biểu đạt cảm xúc trạng thái tinh thần ; (2) Thán từ rất phong phú nghĩa có cấu trúc ý niệm cụ thể, câu từ, “phức tạp”, mang chứa ý nghĩa câu toàn vẹn; (3) Thán từ loại biểu thức mang tính quy trình, làm cơng cụ để kích hoạt hàng loạt khái niệm tìm kiếm quan yếu tối ưu dẫn tới ý nghĩa hiển ngôn hàm ngôn khác môi trường tri nhận khác 1.2.2 Quan niệm thán từ tiếng Hán Hiện tồn quan niệm sau: (1) Thán từ tiếng Hán thuộc lớp thực từ vì có khả tạo thành câu độc lập (HồngBá Vinh, Liêu Tự Đơng, Thiệu Kính Mẫn, ); (2) Thán từ tiếng Hán thuộc lớp hư từ vì ý nghĩa thán từ bị hư hoá (Mã Kiến Trung, Cao Danh Khải, Hồ Dụ Thụ, Hình Phúc Nghĩa Uông Quốc Thắng, ); (3) Thán từ tiếng Hán loại từ đặc biệt vì sử dụng độc lập lại vừa khơng có ý nghĩa từ vựng, vừa khơng thể biểu thị ý nghĩa ngữ pháp (Hình Công Uyển, Lưu Nguyệt Hoa, Trương Bân, ); (4) Thán từ tiếng Hán từ độc lập, kết hợp (Quách Nhuệ, Tiêu Á Lệ) Theo ý kiến chúng tôi, thán từ thường dùng để biểu thị cảm xúc hay để gọi đáp Tính độc lập thán từ rất rõ rệt, khơng có mối liên hệ mặt kết cấu với bất kì thành phần câu, độc lập tạo câu tạo thành ngữ độc lập Về mặt hình thái, thán từ thuộc loại từ đơn thuần, khơng có khả kết hợp tạo từ mới, khơng thể phân tích thêm mặt ngữ pháp Do vậy, tiếng Hán tiếng Việt, xếp thán từ vào nhóm từ đặc biệt bên cạnh nhóm thực từ hư từ hợp lý 1.2.3 Danh sách thán từ Căn vào khái niệm thán từ, sở tư liệu từ điển hư từ tiếng Hán đại, từ điển tiếng Hán đại sử dụngphổ biến tư liệu thực tế, luận án đề xuất danh sách gồm 56 thán từ tiếng Hán danh sách gồm 56 thán từ tiếng Việt Danh sách thán từ tiếng Hán dùng làm sở xác định đối tượng nghiên cứu luận án Danh sách thán từ tiếng Việt dùng làm sở cho việc đối chiếu đặc điểm cấu trúc hệ thống thán từ tiếng Hán thán từ tiếng Việt, để xác định từ coi thán từ tổ hợp thán từ tác phẩm dịch 1.3 Khái quát ngôn ngữ học đối chiếu 1.3.1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu Ngơn ngữ học đối chiếu cịncó tên gọi khác phân tích đối chiếu hay nghiên cứu đối chiếu Ngôn ngữ học đối chiếu phân ngành ngôn ngữ học,nghiên cứu so sánh hai nhiều hai ngôn ngữ bất kì để xác định điểm giống khác hai ngơn ngữ đó, khơng tính đếnvấn để ngơn ngữ có quan hệ guồn gốc hay thuộc loại hình hay không 1.3.2 Khái niệm ngôn ngữ học so sánh Ngôn ngữ học so sánh đời trường phái ngôn ngữ học Praha đề xướng vào năm 1924 Từ đến nay, phát triển mạnh ( vào năm 1950, 1960) phát triển mạnh vào châu Âu Ngôn ngữ học so sánh chủ yếu tìm giống khác ngôn ngữ, tập trung vào tìm hiểu nguồn gốc 1.3.3 Lịch sử hình thành a Giai đoạn thứ Ngôn ngữ học so sánh phát triển mạn mẽ vào cuối kỉ thứ 19 Nhiệm vụ giai đoạn xác định nguồn gốc trình phát triển ngôn ngữ giới Theo nghiên cứu ban đầu, cần thiết phải có tài liệu ngữ pháp văn mang đặc tính chuyên ngành dạng đối chiếu tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ học nghiên cứu tiếp nhận cách nhanh chóng kiến thức tiên tiến ngoại ngữ Hơn nữa, sở ngữ pháp học, người học nâng cao trình độ kiến thức chun mơn tiếng mẹ đẻ mình làm phong phú thêm ngôn ngữ dân tộc Thực tế lịch sử phát triển tri thức khoa học thể trình liên tục có tính kế thừa Nội dung thuật ngữ nghiên cứu đối chiếu xác định trình phát triển biện chứng lịch sử Thuật ngữ "đối chiếu" thường dùng để phương pháp phân ngành nghiên cứu lấy đối tượng chủ yếu hai hay nhiều ngơn ngữ Mục đích nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ làm sáng tỏ nét tương đồng không tương đồng làm sáng tỏ nét không tương đồng hai hay nhiều ngôn ngữ Nguyên tắc nghiên cứu chủ yếu đối chiếu ngôn ngữ nguyên tắc đồng đại Trong tài liệu tiếng Nga, thuật ngữ "đối chiếu ngôn ngữ" (phương pháp đối chiếu, ngôn ngữ học đối chiếu) đưa vào sử dụng sớm nhà ngôn ngữ học E.D.Polivanov (1933), V.D.Arakin (1946), V.H.Jaxeva (1960), V.G.Gak (1961), N.P.Fedorov (1961), O.C.Akanova (1966) v.v Từ 1970 đến nay, ngôn ngữ học đại, thuật ngữ sử dụng nhiều "ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics) b Giai đoạn thứ hai Vào thời điểm có tên gọi ngôn ngữ học so sánh loại hình Nhiệm vụ tìm phân loại ngơn ngữ phụ thuộc vào đặc điểm giống khác cấu trúc ngơn ngữ tìm phổ niệm( khái niệm) ngôn ngữ Trong tài liệu tiếng Anh, lúc đầu phổ biến thuật ngữ "so sánh" (comparative) với nội dung đối chiếu Từ năm 1960 trở đây, thuật ngữ "ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics) bắt đầu sử dụng phổ biến, thay cho thuật ngữ "so sánh" (comparative) Tuy nhiên, ngôn ngữ học Anh, thuật ngữ truyền thống dùng tương đối lâu dài Ví du, cơng trình Haliday, Mackintơn, Tơrevưn số tác giả khác, thuật ngữ "so sánh" (comparative) vẫn sử dụng đến năm 1961, Elie dùng thuật ngữ "comparative" với nghĩa đối chiếu năm 1966 c Giai đoạn thứ ba Vào giai đoạn này, gọi ngơn ngữ đối chiếu Vào năm 50 kỉ 20 ,ngôn ngữ học phát triển mạnh mẽ nhiệm vụ giai đoạn khắc phục lỗi trình học người địa Theo từ điển nhiều tập Oxford (1933), tính từ "comparative" định nghĩa vào cách dùng từ khoảng cuối kỉ XIX đầu kỉ XX Nội dung nghĩa thường nhấn mạnh đối chiếu điểm khác hai hai đối tượng khảo sát, theo thời gian, thuật ngữ "đối chiếu" sử dụng với nghĩa mở rộng để thực nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Trong tài liệu tiếng Pháp, việc sử dụng thuật ngữ "đối chiếu" diễn tương tự: thời kì đầu sử dụng thuật ngữ "comparée" từ phái sinh Sau đó, thuật ngữ "contrastive" thay cho "comparative" mang nghĩa đối chiếu ngày sử dụng rộng rãi (Potie 1971, Duboa 1973, Gato 1974, Pioro 1977 v.v.) Hiện nay, tài liệu tiếng Pháp thường sử dụng phổ biến thuậ tngữ "linguistique contrastive" (hoặc differentielle) Chương ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN 2.1 Đặc điểm ngữ âm - ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán 2.1.1 Đặc điểm ngữ âm thán từ tiếng Hán 2.1.1.1.Một số đặc điểm chung ngữ âm thán từ tiếng Hán Trong phần này, luận án tập trung trình bày đặc điểm âm vị siêu đoạn tính âm vị đoạn tính thán từ tiếng Hán liên hệ với thán từ tiếng Việt 2.1.1.2 Phân loại thán từ tiếng Hán dựa vào đặc điểm ngữ âm Dựa vào đặc điểm cấu tạo âm tiết số lượng âm tiết có mặt thán từ, chia thán từ tiếng Hán tiếng Việt thành nhóm sau: (1) Thán từ âm tiết (Tiếng Hán: 啊 , 啊, ; Tiếng Việt: a, chao ); (2) Thán từ hai âm tiết (Tiếng Hán: 啊啊,啊啊 ; Tiếng Việt: a ha, chà, ); (3) Thán từ ba âm tiết ( Tiếng Hán: 啊啊 啊; Tiếng Việt: khơng có) 2.1.2 Mối liên hệ giữa ngữ âm văn tự thán từ tiếng Hán Vì chữ tượng hình, nên mỗi thán từ tiếng Hán tồn mối liên hệ chặt chẽ ngữ âm văn tự, việc lựa chọn chữ đồng âm khác làm phần biểu âm, sau thêm vào làm phần biểu nghĩa cho thán từ tiếng Hán tạo nên tượng số thán từ tiếng Hán có âm đọc lại có cách viết khác Tiếng Việt thuộc hệ thống chữ Latin nên khơng có tượng 2.1.3 Mối liên hệ giữa đặc điểm ngữ âm ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán Trong tiếng Hán, thường tồn mối liên hệ chặt chẽ đặc điểm điệu âm tiết với ý nghĩa biểu thị thán từ Loại hình điệu, cấu tạo âm tiết cách phát âm ảnh hưởng đến ý nghĩa thán từ 2.2 Đặc điểm từ vựng - ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán 2.2.1 Một số đặc điểm từ vựng - ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán 2.2.1.1 Đặc điểm đồng nghĩa, đa nghĩa thán từ tiếng Hán Thán từ tiếng Hán tiếng Việt có đặc điểm đồng nghĩa đa nghĩa Nhìn chung, tìm tương đương mặt ý nghĩa từ vựng phần lớn nhóm thán từ tiếng Hán thán từ tiếng Việt 2.2.1.2 Thán từ tiếng Hán nguyên dạng thán từ tiếng Hán không nguyên dạng Bên cạnh thán từ nguyên dạng 啊, 啊啊, 啊, ôi, chà tiếng Hán tiếng Việt, có khơng thực từ ngữ thực từ cấu thành sử dụng với vai trị thán từ, từ gọi thán từ khơng ngun dạng, ví dụ từ ngữ 啊啊,啊啊啊, 啊啊啊, khiếp, kinh, khốn nạn, khổ 2.2.1.3 Phân loại thán từ tiếng Hán dựa vào đặc điểm từ vựng ngữ nghĩa a Thán từ nguyên dạng: Bao gồm tiểu loại: (1) Thán từ biểu cảm Ví dụ: Tiếng Hán: 啊啊啊 ; Tiếng Việt: chu cha, ối dào; (2) Thán từ biểu ý Ví dụ: Tiếng Hán: 啊 啊 啊 啊 ; Tiếng Việt: hả, b Thán từ không nguyên dạng: Ví dụ: Tiếng Hán: 啊啊,啊啊啊, 啊啊啊 ; Tiếng Việt: trời, trời phật ơi, mẹ cha 2.2.2 Mối liên hệ giữa ngữ cảnh giao tiếp ý nghĩa biểu thị thán từ tiếng Hán Thán từ vốn từ loại đặc biệt, khơng mang ý nghĩa khái niệm thực từ, không mang ý nghĩa ngữ pháp giống hư từ, ý nghĩa mà thán từ thể dường mơ hồ phần lớn định ngữ cảnh Nếu rõ bối cảnh câu truyện, xuất thân nhân vật, đặc biệt câu, phân câu trước sau thán từ thì khó lịng lý giải nội dung ý nghĩa mà biểu thị 2.3 Đặc điểm ngữ pháp - ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán 2.3.1 Đặc điểm ngữ pháp thán từ tiếng Hán Xét mặt chức năng, thán từ khơng có chức làm thành tố cú pháp từ loại khác Vì vậy, thán từ tiếng Hán thán từ tiếng Việt thường coi câu đặc biệt, thành phần biệt lập, tách khỏi yếu tố khác dấu câu Dựa vào đặc điểm cú pháp chia thán từ tiếng Hán thán từ tiếng Việt thành loại lớn: a) Thán từ tạo thành câu độc lập Ví dụ: (1) 啊啊(Á!) (2) Chao! Chắc lớn rồi? b) Thán từ thành phần độc lập câu (bao gồm tiểu nhóm: (1) Thán từ đứng đầu câu; (2) Thán từ đứng câu; (3) Thán từ đứng cuối câu) Ví dụ: (1) 啊啊 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 (À, chị ạ, thật tiếc quá, thì bàn với chị ) (2)“啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊”(Rõ vớ vẩn! Chao ôi! Lấy phải anh thật khổ hết chỗ nói!) (3) 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 (Buổi tối, bà vợ ơng Hà hỏi ông Hà: “Rút ông đứng nơi khỉ gió làm gì, hả?” ) 2.3.2 Mối liên hệ giữa vị trí cú pháp ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán 2.3.2.1 Trường hợp thán từ tiếng Hán đứng đầu câu Thán từ đứng đầu câu biểu thị tình cảm, thái độ, để thu hút ý để đáp lại, nghĩa chúng thường chịu chi phối phân câu đứng sau Ví dụ: “啊啊啊啊——” (Chao ơi, khổ quá!) 2.3.2.2 Trường hợp thán từ tiếng Hán đứng câu Ý nghĩa thán từ đứng câu thường chịu chi phối phân câu trước phân câu sau Thán từ đứng câu để biểu thị tình cảm, thái độ chia làm trường hợp: (1) Biểu thị mối quan hệ logic vế trước vế sau câu (quan hệ nhân quả, quan hệ bổ sung, tiếp nối); (2) Nhấn mạnh chủ ngữ Ví dụ: (1) 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(Mấy ngày nay, gái lão ngoan ngoãn lắm, hừ, vì thấy thằng Tường quay mà!) (2) 啊啊啊“啊啊啊”啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(Hai “caucasus” này, trời ơi, to lừa) Thán từ tiếng Hán đứng câu để thu hút ý chia trường hợp: (1) Biểu thị mối quan hệ logic vế trước vế sau câu (quan hệ bổ sung, tiếp nối; quan hệ phủ định); (2) Chuyển chủ đề Ví dụ: (1)啊啊啊啊啊啊 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(Có trời đất chứng giám, tơi thấy rằng, cần phải giới thiệu, ờ, nhân tài ưu tú xuất hiện, à, lại rất sáng này.) (2) 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 啊啊 啊啊啊 啊啊啊啊啊啊啊啊(Thế nhé, ngày mai cậu nhà, xây lò, dán cửa sổ…Ồ, rồi, cậu cịn cần có nhóm trưởng nữa.) 2.3.2.3 Trường hợp thán từ tiếng Hán đứng cuối câu Trong trường hợp đứng cuối câu, nghĩa thán từ tiếng Hán thường chịu chi phối phân câu đứng trước Khi đó, phần lớn thán từ thể cảm xúc việc nhắc đến câu hay phân câu trước, lặp lại nội dung câu hay phân câu trước Ví dụ: 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊“啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 啊啊啊啊啊啊啊啊”(Anh ta thấy khơngcịn mặt mũi mà bước vào hãng Nhân Hòa nữa, người đem làm trò cười: “Đấy, thằng Tường lạc đà ngày có lẻ phải chuồn, hừ!”) 2.4 Đặc điểm sử dụng thán từ tiếng Hán 2.4.1 Đặc điểm sử dụng thán từ tiếng Hán xét theo phân tầng xã hội 2.4.1.1.Tác động nhân tố giới tính, tuổi tác, nghề nghiệp, địa vị Thán từ tiếng Hán rất đa dạng, phân tầng phức tạp sử dụng, nhân tố có ảnh hưởng lớn đến đặc điểm sử dụng thán từ là: giới, tuổi, nghề nghiệp, địa vị… 2.4.1.2 Khảo sát trường hợp: Tác động nhân tố giới tính Các kết thu cho thấy: (1) Tần suất sử dụng thán từ nam giới thường cao so với nữ giới; (2) Nữ giới có xu hướng sử dụng nhiều thán từ biểu cảm nam giới; (3)Nam giới có xu hướng sử dụng thán từ biểu ý với tần suất cao so với nữ giới 2.4.2 Đặc điểm sử dụng thán từ tiếng Hán xét theo bối cảnh giao tiếp Xét theo bối cảnh giao tiếp, việc sử dụng thán từ tiếng Hán tiếng Việt thường chịu ảnh hưởng yếu tố khác biệt miền giao tiếp, khác biệt thời đại khác biệt phong cách 2.4.3 Vai trò thán từ tiếng Hán giao tiếp Khi sử dụng giao tiếp, thán từ có số chức là: Chức biểu thị tình cảm, thái độ ; Chức biểu ý; Chức trì hội thoại; Chức giảm nhẹ; Chức đánh giá 2.5 Tiểu kết chương Trong chương tập trung khảo sát số vấn đề liên quan đến đặc điểm ngữ âm - ngữ nghĩa, từ vựng - ngữ nghĩa, ngữ pháp - ngữ nghĩa đặc điểm sử dụng thán từ tiếng Hán liên hệ với thán từ tiếng Việt Đây nội dung quan trọng, bước đệm khơng thể thiếu để luận án tiếp tục khảo sát nghiên cứu phương thức chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt chương CHƯƠNG 3: PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH THÁN TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT 3.1 Một số vấn đề liên quan đến lý thuyết dịch 3.1.1 Một số khái niệm Định nghĩa Wolfram Wilss (1982) “dịch trình chuyển hố nhằm mục đích chuyển dịch ngơn viết ngữ nguồn sang ngôn tương đương nhất ngữ đích, u cầu (thơng dịch viên) phải có hiểu biết cú pháp, ngữ nghĩa dụng học q trình phân tích ngơn ngữ nguồn.” Khái niệm tương đương dịch thuật: “Tương đương dịch thuật trùng hợp hay tương ứng nhiều bình diện (ngữ âm, ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng) đơn vị dịch thuật văn nguồn văn đích với tư cách vừa sản phẩm vừa phương tiện dịch thuật trình giao tiếp.”[Nguyễn Hồng Cổn] 3.1.2 Mối quan hệ giữa ngôn ngữ đối chiếu với lý luận thực tiễn dịch thuật Vì cơng việc biên phiên dịch ln có mối quan hệ chặt chẽ với hai ngôn ngữ nên ngôn ngữ học đối chiếu lý luận, thực tiễn dịch thuật tồn mối quan hệ tác động qua lại 3.2 Đặc điểm chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt Thán từ tiếng Hán có khả biểu ý phức tạp, tinh tế, hình thức lại phong phú, đa dạng, nên thuộc đơn vị từ việc dịch thán từ không đơn việc dịch đơn vị từ loại khác Không thể dịch chuẩn xác thán từ dựa tương ứng ngữ âm hay ngữ nghĩa từ hai ngơn ngữ Cũng rất khó để nắm bắt ý nghĩa thán từ tách rời khỏi ngữ cảnh cụ thể 3.3 Khảo sát cách dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt 3.3.1 Giới thiệu tư liệu khảo sát Tư liệu khảo sát tác phẩm tiếng, phổ biến rộng rãi bao gồm nhiều thể loại khác tiểu thuyết (Nghiệp chướng, Một nửa đàn ông đàn bà), kịch (Lôi vũ) phim truyền hình (Nhất Nhất – tiến lên) Mỗi tác phẩm viết thời điểm khác nhau, phân bố từ đại đến đương đại Các tư liệu sử dụng tiếng Hán đại chuyển dịch dịch giả tiếng, có bề dày kinh nghiệm Đặng Thai Mai, Phan Văn Các, Trịnh Trung Hiểu kênh truyền hình có uy tín VTV1 3.3.2 Kết khảo sát tác phẩm Trong phần này, luận án trình bày kết khảo sát câu có chứa thán từ tiếng Hán đặc điểm chuyển dịch câu tư liệu khảo sát 3.3.3 Tổng hợp kết khảo sát nhận xét Dựa vào kết khảo sát thu được, rút số nhận xét sau: (1) Tần suất sử dụng thán từ tiếng Hán có mối quan hệ chặt chẽ với phong cách viết tác giả nội dung mỗi tác phẩm Mối quan hệ kết hợp với đặc điểm loại hình tác phẩm góp phần khơng nhỏ việc định tần suất sử dụng thán từ tiếng Hán mỗi tác phẩm; (2) Trong loại hình tác phẩm thiên sử dụng đối thoại (như kịch Lôi vũ, phim Nhất Nhất tiến lên) thán từ tiếng Hán xuất với tần suất cao hẳn so với thể loại tiểu thuyết (Một nửa đàn ông đàn bà, Nghiệp chướng); (3) Có khác dịch văn ngơn ngữ viết ngơn ngữ nói Trừ trường hợp dịch nói cho phim, bốn trường hợp dịch viết lại, số lượng thán từ tiếng Việt dịch giả sử dụng để chuyển dịch nhiều so với số thán từ tiếng Hán văn gốc Kết khảo sát cho thấy hai vấn đề: 1) Một số thán từ tiếng Hán có đặc điểm hình chữ đa âm đọc; 2) Thán từ tiếng Hán đa nghĩa, ý nghĩa thán từ tiếng Hán mơ hồ so với thán từ tiếng Việt; (4) Thống kê cách dịch dịch giả thông qua tác phẩm dịch khảo sát, chúng tơi nhận thấy có hai phương pháp dịch chủ đạo áp dụng phương pháp trực dịch phương pháp chuyển dịch Có ba phương thức chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt sử dụng phổ biến, chuyển dịch thán từ tiếng Hán thán từ tổ hợp thán từ tiếng Việt tương đương, thay thán từ tiếng Hán từ cụm từ khác có nghĩa tương đương tiếng Việt bỏ qua không dịch thán từ tiếng Hán 3.4 Một số lưu ý gợi ý 3.4.1 Các yếu tố cần ý chuyển dịch thán từ tiếng Hán Khi chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt, cần lưu ý đến yếu tố là: (1) Ngữ điệu; (2) Ý nghĩa từ vựng; (3) Vị trí cú pháp; (4) Ngữ cảnh Trong đó, cần phải đặc biệt lưu ý đến yếu tố ngữ cảnh, vì, thán từ có tính phụ thuộc rất lớn, ý nghĩa thán từ dường hoàn toàn phụ thuộc vào ngữ cảnh 3.4.2 Lưu ý việc sử dụng âm Hán – Việt Thử tra cứu âm Hán Việt thán từ tiếng Hán từ điển Hán - Việt chúng tơi nhận thấy ngồi âm “a” thán từ 啊 âm “ô hô” thán từ 啊啊 ra, âm Hán Việt thán từ lại khơng biểu thị ý nghĩa có liên quan đến thán từ Qua đó, thấy rằng, thán từ số từ khơng thể dựa vào âm Hán Việt để chuyển dịch 3.4.3 Lưu ý sử dụng phần giải nghĩa từ từ điển Hán - Việt Từ điển Hán - Việt công cụ hữu hiệu dịch từ loại danh từ, động từ, tính từ từ tiếng Hán sang tiếng Việt Tuy nhiên, với loại từ có ý nghĩa mơ hồ phức tạp thán từ tiếng Hán thì từ điển Hán - Việt cung cấp phần tư liệu tham khảo Ví dụ: thán từ 啊 giải nghĩa từ điển Hán Việt Viện Ngôn ngữ học, nhà xuất Tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh xuất năm 2008 sau: 啊 /hng/: Khơng hài lịng, khơng tin Hừ/xì 啊啊啊啊啊啊啊 (Xì, mày tin nó!) Trong đó, khảo sát 54 ví dụ có thán từ 啊 dịch, thống kê 19 cách dịch khác cho thán từ 3.4.4 Gợi ý cách dịch dựa vào ngữ nghĩa thán từ Trong phần này, đưa số gợi ý cách chuyển dịch 18 nhóm thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt dựa phương diện ngữ nghĩa, có lưu ý đến đặc điểm ngữ điệu Cũng tham khảo bảng chuyển dịch thán từ tiếng Việt sang tiếng Hán Tuy nhiên, cần lưu ý rằng, trình chuyển dịch thán từ, việc lựa chọn thán từ để chuyển dịch phải bảo lưu xác ý nghĩa biểu đạt thán từ văn gốc mà phải lưu ý đến vấn đề khác mối quan hệ thời gian, khác biệt văn hóa tiếng Hán tiếng Việt Muốn chuyển dịch xác thán từ tách rời khỏi ngữ cảnh xuất thán từ đó, vì vậy, để có sử dụng hiệu gợi ý chuyển dịch bảng này, trước hết, người dịch phải xem xét cân nhắc kĩ lưỡng yếu tố liên quan đến ngữ cảnh xuất thán từ KẾT LUẬN Thán từ từ loại phổ biến ngôn ngữ Vì thế, thán từ sử dụng thường xuyên giao tiếp hàng ngày tác phẩm văn chương Với khả biểu cảm linh hoạt tinh tế, thán từ làm câu nói nhạt nhẽo trở nên sinh động, làm cho giới tình cảm người thêm phần đa dạng, phong phú Qua phân tích, miêu tả thán từ tiếng Hán theo hướng đối chiếu với tiếng Việt, luận án thu số kết sau : Thứ nhất, mặt ngữ âm, phương pháp thực nghiệm, luận án chứng minh thán từ tiếng Hán thán từ tiếng Việt giống đặc điểm khơng có điệu nhất định Bên cạnh đó, thán từ tiếng Hán thán từ tiếng Việt có số điểm khác nhau, là: (1) Một số thán từ tiếng Hán giống mặt văn tự mang điệu khác lại biểu thị ý nghĩa khác nhau, tạo thành thán từ khác Trong tiếng Việt khơng có tượng này; (2) Âm vị đoạn tính số thán từ tiếng Hán nằm hệ thống âm vị tiếng Hán phổ thông, đặc điểm thể rất rõ phần phiên âm thán từ Từ điển tiếng Hán đại Trong từ điển tiếng Việt trường hợp tương tự Thứ hai, mối liên hệ ngữ âm văn tự, đa số thán từ tiếng Hán “chữ hình thanh”, người sử dụng tùy ý lựa chọn chữ đồng âm khác làm phần biểu âm, thêm vào làm phần biểu nghĩa Đây lý có tượng nhiều thán từ tiếng Hán có âm đọc lại có cách viết khác Trong đó, thán từ tiếng Việt thường khơng có biến thể chữ viết âm đọc, nên điểm khác thán từ tiếng Hán thán từ tiếng Việt Về mối liên hệ đặc điểm ngữ âm ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán, luận án bước đầu mối liên hệ chặt chẽ đặc điểm điệu âm tiết với ý nghĩa biểu thị thán từ tiếng Hán Thứ ba, đặc điểm từ vựng - ngữ nghĩa, điểm giống bật nhất thán từ tiếng Hán thán từ tiếng Việt có tượng thán từ đồng nghĩa thán từ đa nghĩa Nhìn chung, dựa vào từ điển tiếng Hán tiếng Việt, tìm tương đương mặt ý nghĩa từ vựng hầu hết nhóm thán từ tiếng Hán tiếng Việt Luận án liệt kê ý nghĩa biểu thị thán từ, dẫn ví dụ cụ thể để minh họa cho tất thán từ tiếng Hán tiếng Việt Thứ tư, liên quan đến đặc điểm ngữ pháp - ngữ nghĩa, luận án tổng kết điểm tương đồng mặt chức ngữ pháp thán từ tiếng Hán thán từ tiếng Việt như: thán từ không chịu chi phối bất kì thành phần câu, không chi phối hay kết hợp với bất kì thành phần câu, độc lập với kết cấu câu Bên cạnh đó, luận án cố gắng phân tích miêu tả ý nghĩa biểu đạt thán từ tiếng Hán liên hệ với thán từ tiếng Việt ba trường hợp: thán từ đứng đầu câu, thán từ đứng câu thán từ đứng cuối câu Thứ năm, khảo sát đặc điểm sử dụng thán từ tiếng Hán tác động biến xã hội (giới, tuổi, nghề nghiệp, địa vị…), luận án bước đầu chứng minh thán từ tiếng Hán rất đa dạng, phân tầng phức tạp sử dụng Vai giao tiếp khác nhau, bối cảnh giao tiếp khác nhau, mục đích sử dụng khác nhau, yếu tố rất phức tạp ảnh hưởng đến việc sử dụng thán từ tiếng Hán tiếng Việt Trong phần này, luận án dành riêng phần để sâu phân tích, khảo sát đặc điểm nhân tố giới tính việc sử dụng thán từ tiếng Hán Các kết thu cho thấy: (1) Tần suất sử dụng thán từ nam giới cao so với nữ giới; (2) Nữ giới có xu hướng sử dụng thán từ biểu cảm với tần suất cao nam giới; (3) Nam giới có xu hướng sử dụng thán từ biểu ý với tần suất cao so với nữ giới Bằng phương pháp khảo sát trường hợp, thông qua khảo sát 896 câu có chứa thán từ tác phẩm văn học, điện ảnh đại đương đại tiếng Hán 896 câu chuyển dịch sang tiếng Việt dịch tương ứng, nhận thấy, giống việc dịch từ loại khác, dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt thường xảy ba trường hợp: tương đương hoàn toàn, tương đương phận không tương đương Trong hai ngôn ngữ tiếng Hán tiếng Việt có rất thán từ tương đương hoàn toàn cách phát âm ý nghĩa, trực dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt Chiếm đại đa số trường hợp tương đương phận Trong trường hợp này, cần vào ngữ cảnh ý nghĩa thán từ tiếng Hán để chuyển dịch thành thán từ tổ hợp thán từ có ý nghĩa tương đương tiếng Việt Đối với trường hợp tìm thán từ tương ứng với thán từ tiếng Hán để dịch sang tiếng Việt, chọn phương pháp bỏ qua khơng dịch, giải thích nghĩa thán từ từ ngữ có ý nghĩa tương đương tiếng Việt Dựa vào kết khảo sát, luận án bốn yếu tố cần lưu ý chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt ngữ điệu, ý nghĩa từ vựng, vị trí cú pháp ngữ cảnh Đồng thời, số điểm cần lưu ý số gợi ý trình dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt Những kết thu luận án góp phần vào việc nghiên cứu thán từ tiếng Hán, tiếng Việt nói riêng nghiên cứu từ loại nói chung Các khảo sát đề xuất liên quan đến việc dịch thán từ tiếng Hán đại sang tiếng Việt luận án có đóng góp nhất định vào lĩnh vực lý luận thực tiễn dịch thuật Những kết nghiên cứu ứng dụng vào việc dạy học tiếng Hán tiếng Việt với tư cách ngoại ngữ, giúp người dạy - học tiếng Hán chuyển dịch thán từ dễ dàng xác hơn, tránh sai sót hiểu nhầm giao tiếp ngoại ngữ Tài liệu tham khảo Nguyễn Lân (1992), Từ điển thành ngữ - tục ngữ Pháp – Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Lân (2010), Từ điển thành ngữ & tục ngữ Việt Nam, Nxb Văn học, Hà Nội Bích Hằng (2019), Từ điển thành ngữ tiếng Việt, Nxb Dân Trí, Hồ Chí Minh Lê Bá Hán (đồng chủ biên) (2006), Từ điển nghiên cứu thuật ngữ văn học, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (2007), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Thị Thu Hương (2013), Nguồn gốc hình thành đặc điểm cấu trúc – ngữ nghĩa thành ngữ Việt, Xb Thư viện quốc gia Việt Nam, Hà Nội Hoàng Phê (chủ biên) (2005), Từ điển Tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng – Trung tâm từ điển học, Hà Nội – Đà Nẵng ... học đối chiếu Ngôn ngữ học đối chiếu cịncó tên gọi khác phân tích đối chiếu hay nghiên cứu đối chiếu Ngôn ngữ học đối chiếu phân ngành ngôn ngữ học, nghiên cứu so sánh hai nhiều hai ngôn ngữ bất... tắc đồng đại Trong tài liệu tiếng Nga, thuật ngữ "đối chiếu ngôn ngữ" (phương pháp đối chiếu, ngôn ngữ học đối chiếu) đưa vào sử dụng sớm nhà ngôn ngữ học E.D.Polivanov (1933), V.D.Arakin (1946),... (1966) v.v Từ 1970 đến nay, ngôn ngữ học đại, thuật ngữ sử dụng nhiều "ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics) b Giai đoạn thứ hai Vào thời điểm có tên gọi ngơn ngữ học so sánh loại hình

Ngày đăng: 14/09/2021, 14:02

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w