HỌC VIỆN NGOẠI GIAO KHOA TIẾNG ANH CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN MÔN NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU Contrastive Linguistics 1.. Mục tiêu môn h
Trang 1HỌC VIỆN NGOẠI GIAO
KHOA TIẾNG ANH
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN MÔN NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU
(Contrastive Linguistics)
1 Mã số môn học
52.E.003.2
2 Số tín chỉ 2TC
3 Thông tin về giảng viên
Ths Phạm Văn Lam
Cơ quan: Viện Ngôn ngữ học
Điện thoại: 0985 905 985
Email: phamvanlam1999@yahoo.com; phamvanlam1999@gmail.com
4 Trình độ
- Dành cho sinh viên năm thứ nhất
- Môn học thuộc khối kiến thức cơ sở ngành
5 Phân bổ thời gian
- Nghe giảng lí thuyết: 20 giờ tín chỉ;
- Thực hành, thảo luận: 9 giờ tín chỉ;
- Kiểm tra giữa kì: 1 giờ tín chỉ
6 Điều kiện tiên quyết
Học phần tiên quyết: Dẫn luận ngôn ngữ học, Tiếng Việt
7 Mục tiêu môn học
Kiến thức
Cung cấp kiến thức về lịch sử phát triển của ngôn ngữ học đối chiếu, các cấp độ miêu
tả ngôn ngữ, phương pháp và thủ pháp nghiên cứu đối chiếu trong ngôn ngữ học, việc đối chiếu ngôn ngữ qua các bình diện và cấp độ ngôn ngữ, thực hiện điển cứu, các thao tác cải biên ngôn ngữ
Kĩ năng
Nắm vững và vận dụng tốt phương pháp, nguyên tắc, và các thủ pháp đối chiếu ngôn ngữ học ở các cấp độ ngữ âm-âm vị học, ngữ pháp học, và từ vựng-ngữ nghĩa, ngữ dụng học nhằm tự mình tìm ra những điểm tương đồng và dị biệt, những nét tương đương và không tương đương giữa tiếng Việt và ngoại ngữ mà sinh viên theo học, để từ
đó có thể học ngoại ngữ nhanh và hiểu quả hơn, tránh và khắc phục được những chuyển
di tiêu cực, biết phát huy, khai thác và tận dụng được những chuyển di tích cực trong quá trình học và sử dụng ngôn ngữ, dịch thuật ngôn ngữ, hướng đến việc sử dụng ngoại ngữ/ngôn ngữ một cách chuẩn mực, trong sáng và chính xác
Thái độ
Giúp sinh viên hình thành một ý thức nghiêm túc đối với việc rèn luyện và phát triển các kĩ năng học và sử dụng ngoại ngữ để có thể nắm được và sử dụng được ngoại ngữ một cách chuẩn xác và nhuần nhụy như người bản ngữ, tránh việc áp dụng một cách tiêu cực các đặc điểm cấu trúc – chức năng và sử dụng của ngoại ngữ vào trong tiếng
Trang 2Việt, khai thác và áp dụng được những đặc điểm cấu trúc-hệ thống ưu việt của ngoại ngữ vốn không có trong tiếng Việt nhưng phù hợp với tiếng Việt vào trong tiếng Việt
8 Mô tả văn tắt nội dung môn học
Môn học này có những nội dung chính sau:
- Lịch sử phát triển của ngôn ngữ học đối chiếu; đối tượng, phạm vi của ngôn ngữ học đối chiếu;
- Cơ sở, nguyên tắc, và phương pháp đối chiếu;
- Việc đối chiếu ngôn ngữ qua các bình diện: ngữ âm-âm vị học, ngữ pháp học, và
từ vựng-ngữ nghĩa;
- Các thao tác cải biên ngôn ngữ
9 Nhiệm vụ của sinh viên
- Dự lớp đầy đủ;
- Làm bài tập và chuẩn bị bài trước khi đến lớp
10 Tài liệu học tập và tham khảo
1 Bùi Mạnh Hùng, Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb GD, 2009.
2 Cliff Goddard,… Cross-linguistic Semantics, John Benjamins, 2008.
3 Comrie, B., Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology, Blackwell, 1989
4 Croft, W., Typology and Universals, Cambridge, 2002.
5 Edda Weigand, Contrastive Lexical Semantics, John Benjamins, 1998.
6 Fromkin, Victoria, … An Introduction to Language, Holt, Rinehart &
Winston Inc., 1984
7 James, C., Contrastive Linguistics, Longman, 1980.
8 Robert Lado, Linguistics across cultures, Ann Arbor, 1999
9 Lê Quang Thiêm, Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, ĐHGGHN, H., 2004.
10 Lyons, John, Language and Linguistics, Cambridge University Press, 1981.
11 N.V Xtankêvich, Các loại hình ngôn ngữ, ĐH&THCN, 1982.
12 Nguyễn Văn Chiến, Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Ðông Nam Á, SPNN, H., 1992.
13 Phạm Văn Lam, Đối chiếu câu hỏi-cầu khiến tiếng Việt với tiếng Anh, tiếng Trung trên bình diện cấu trúc và sử dụng, ĐHQGHN, 2007.
14 Phạm Văn Lam, เกณฑ์ที่เป็นแบบแผนเพื่อกำ หนดและตรวจสอบคู่คำ ที่มี
คว มหม ยตรงข้ มในภ ษ เวียดน ม, Thái Lan, 2010.
15 Phạm Văn Lam, Từ trái nghĩa trong tiếng Việt, Thái Lan, 2010.
16 Phạm Văn Lam, Toward Establishing a Set Formal Criteria for Recognizing the Pairs of Antonyms (With Special Reference to the
Monosyllabic Languages), Thái Lan, 2011.
17 Sapir, Edward, Language An introduction to the study of speech , New York,
Harcourt, Brace and Company, 1949
18 Vương Toàn, Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ ở Việt Nam, KHXH, H.,
2007
11 Tiêu chuẩn đánh giá sinh viên
- Kiểm tra giữa kỳ: 20% tổng điểm;
- Thi hết môn: 80% tổng điểm
Để đánh giá toàn diện hơn việc học tập của sinh viên, môn học có những yêu cầu về tiêu chuẩn được dự thi lần 1 như sau:
- Dự lớp: phải tham dự tối thiểu 80% các buổi học;
Trang 3- Tham gia tích cực và chủ động vào các hoạt động học tập trên lớp;
- Chuẩn bị bài và làm bài tập đầy đủ;
- Nộp bài tập đúng hạn
12 Thang điểm:
Thang điểm 10 (mười), điểm đạt từ điểm 4 trở lên
13 Nội dung chi tiết môn học
Chương 1 Khái quát về ngôn ngữ học đối chiếu
1.1 Sự xuất hiện ngôn ngữ học đối chiếu
1.2 Đối tượng, phạm vi của ngôn ngữ học đối chiếu
1.3 Phương pháp đối chiếu và các phương pháp khác của ngôn ngữ học
1.4 Ngôn ngữ học đối chiếu và các bộ môn khoa học hữu quan
1.5 Ngôn ngữ học đối chiếu và việc dạy-học ngoại ngữ, dịch thuật
1.6 Những thuật ngữ quan trọng
Chương 2 Cơ sở, nguyên tắc và phương pháp đối chiếu
2.1 Cơ sở đối chiếu
2.2 Nguyên tắc đối chiếu
3.3 Phương pháp đối chiếu
Chương 3 Các cấp độ miêu tả ngôn ngữ
3.1 Các mô hình ngôn ngữ
3.2 Các cấp độ ngôn ngữ
3.3 Đặc điểm loại hình của tiếng Việt
Chương 4 Đối chiếu cấp độ ngữ âm-âm vị
4.1 Cơ sở đối chiếu
4.2 Đối chiếu nguyên âm
4.3 Đối chiếu phụ âm
4.4 Đối chiếu các yếu tố siêu đoạn
4.5 Đối chiếu chữ viết
4.6 Một vài thử nghiệm
Chương 5 Đối chiếu cấp độ ngữ pháp
5.1 Đối chiếu hình vị
5.2 Đối chiếu từ
5.3 Đối chiếu cụm từ
5.4 Đối chiếu câu
5.5 Các phạm trù từ vựng, phạm trù ngữ pháp, chức năng ngữ pháp, quan hệ ngữ pháp trong đối chiếu
5.6 Một vài thử nghiệm
Chương 6 Đối chiếu cấp độ từ vựng-ngữ nghĩa
6.1 Những lưu ý trong đối chiếu từ vựng-ngữ nghĩa
6.2 Hệ thống từ vựng-ngữ nghĩa của một ngôn ngữ
6.3 Các quan hệ từ vựng-ngữ nghĩa trong đối chiếu ngôn ngữ
6.4 Tương đồng và dị biệt của hệ thống từ vựng-ngữ nghĩa: đặc tính dân tộc của ngôn ngữ
6.5 Một vài thử nghiệm
Chương 7 Các thao tác cải biên ngôn ngữ
7.1 Nguyên tắc khả biểu trong giao tiếp
7.2 Thao tác cải biên vị trí
7.3 Thao tác diễn đạt tương đương
Trang 47.4 Thao tác giải thích
7.5 Thao tác loại suy
7.6 Thao tác mở rộng
7.7 Thao tác rút gọn
7.8 Nguyên tắc đệ quy
14 K ho ch gi ng d y v h c t p c th ế hoạch giảng dạy và học tập cụ thể ạch giảng dạy và học tập cụ thể ảng dạy và học tập cụ thể ạch giảng dạy và học tập cụ thể à học tập cụ thể ọc tập cụ thể ập cụ thể ụ thể ể
Buổi Số
tiết
chú
1 3 Chương 1 Đọc tài liệu chuẩn bị cho chương 2
2 3 Chương 2 Thuyết trình trước lớp nội dung chương 2
Đọc tài liệu chuẩn bị cho chương 3
3 3 Chương 3 Thuyết trình trước lớp nội dung chương 3
Đọc tài liệu chuẩn bị cho chương 4 (các phần 4.1, 4.2, 4.3)
4 3 Chương 4 Thuyết trình trước lớp nội dung phần 4.1, 4.2, 4.3
Đọc tài liệu chuẩn bị cho các phần 4.4, 4.5, 4.6 Chuẩn bị tư liệu thực hành đối chiếu chương 4
5 3 Chương 4 Thuyết trình trước lớp nội dung các phần 4.4, 4.5
Thực hành đối chiếu chương 4 Đọc tài liệu chuẩn bị cho các phần 5.1, 5.2, 5.3
1
Chương 5 Thuyết trình trước lớp nội dung các phần 5.1, 5.2,
5.3 Đọc tài liệu chuẩn bị cho các phần 5.3, 5.4, 5.5 Chuẩn bị tư liệu thực hành đối chiếu chương 5
Kiểm tra giữa kì
7 3 Chương 5 Thuyết trình trước lớp nội dung các phần 5.3, 5.4,
5.5 Thực hành đối chiếu chương 5 Đọc tài liệu chuẩn bị cho các phần 6.1, 6.2
8 3 Chương 6 Thuyết trình trước lớp nội dung các phần 6.1, 6.2
Chuẩn bị tư liệu thực hành đối chiếu chương 6 Đọc tài liệu chuẩn bị cho các phần 6.3, 6.4
9 3 Chương 6 Thuyết trình trước lớp nội dung các phần 6.3, 6.4
Thực hành đối chiếu chương 6 Đọc tài liệu chuẩn bị chương 7
1 Chương 7 Ôn tập Làm bài tập chương 7
Hà Nội, ngày 22 tháng 11 năm 2011
Lãnh đạo Học viện Trưởng PĐT Trưởng Khoa Người biên soạn
Đặng Đình Quý Nguyễn Thị Thìn Hoàng Văn Hanh Phạm Văn Lam