1. Trang chủ
  2. » Tất cả

ĐẠt_ma_tsl-vn-en

127 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

ĐẠT MA TỔ SƯ LUẬN THE ZEN TEACHING of BODHIDHARMA Vietnamese version: Zen Master Thích Thanh Từ English version & Foot Notes: Red Pine Footnotes translated in Vietnamese: Thuần Bạch INTRODUCTION LỜI ĐẦU SÁCH This bi-lingual text of the Zen Teaching of Bodhidharma has been prepared for my English-speaking students and for the young generation of Vietnamese students of the Dharma It is part of our ongoing program to present bilingual, contemporary versions of the classic texts of Zen Buddhism Quyển Đạt-ma Tổ Sư Luận song ngữ soạn thảo cho lớp Phật pháp tiếng Anh cho giới trẻ người Việt học Phật Đây phần việc chương trình giới thiệu dịch văn Thiền cổ điển I would like to express my deep gratitude to Red Pine for graciously giving us permission to use his English translation, from the Chinese, of the Zen Teaching of Bodhidharma The Vietnamese translation and commentaries are from my headmaster, the Most Venerable Thích Thanh Từ I have translated his commentaries and added my own, in English and Vietnamese I wish to thank my sisters in the convent for proofreading the Vietnamese text and for helping me check the Chinese characters The merits of this work are dedicated to all Zen practitioners Tôi xin chân thành cảm tạ dịch giả Red Pine hoan hỷ cho phép xử dụng dịch Anh ngữ The Zen Teaching of Bodhidharma ông từ nguyên văn chữ Hán Bản dịch Việt ngữ giảng giải xin phép xử dụng Hòa Thượng Ân Sư Thích Thanh Từ Tơi dịch lời giảng Hịa Thượng sang tiếng Anh có thêm vài phụ Tôi xin cảm ơn quý Sư Cô huynh đệ chùa tận tình giúp đỡ dị lỗi đánh máy tiếng Việt xem lại nguyên văn chữ Hán Xin hồi hướng cơng đức hồn thành sách cho tất người học tu thiền Thích Nữ Thuần Bạch Thích Nữ Thuần Bạch May 7, 2010 Dear Mr Red Pine, I am Reverend Thich Nu Thuan Bach, abbess of Dieu Nhan Zen Convent, in Rescue, California I am preparing a bi-lingual text of the Zen teaching of Bodhidharma for my dharma lessons and for the use of my Vietnamese and American students I have rearranged the content of Bodhidharma’s three sermons into subject areas, such as Meritorious Works, True Seeing, Beholding the Mind, etc., in order to simplify my presentation and to encourage discussion among my students The Vietnamese translation, from the original Chinese text, is by Zen Master Thich Thanh Tu I would like permission to use your translation of the Bloodstream Sermon, the Wake-up Sermon, and the Breakthrough Sermon for the English half of the text for my classes This bi-lingual text will be printed in a limited quantity It will be used by monks and nuns in Zen monasteries in Vietnam and the United States, as well as by my student groups These books will be distributed at no charge, as the lay community of our convent has donated the funds to have them printed I hope that you will allow me to use your translation, so that I may proceed with printing arrangements Your help is precious, as it will enable us to complete our task and to expound the teachings of Bodhidharma here and in Vietnam This is also in accordance with the vows of all Buddhist authors to promulgate the Dharma and to enable large numbers of people to read the scriptures I appreciate being introduced to you by Doan Trang and I thank you for your assistance Sincerely, Thich Nu Thuan Bach Dear Thich Nu Thuan Bach, I received a copy of your Vietnamese translation of Bodhidharma on Friday It's looks great! I wish there were more bi-lingual books like this for Asian and Western Buddhists to use When I first started studying Buddhism, I had to have two different books, one with English and one with Chinese Putting them together makes so much sense Congratulations! I hope your fellow nuns and practitioners find this book useful Bodhidharma's voice is so clear and so straightforward He was a great teacher Sometimes Buddhism becomes too complicated When it does, it's always good to read a book like this Thanks again for sending me a copy I also look forward to visiting your convent some day in the future Yours, Bill Porter 10 OUTLINE of PRACTICE NHỊ CHỦNG NHẬP Vào đạo có nhiều đường cốt yếu có hai đường lý nhập hạnh nhập LÝ NHẬP nương nơi giáo để ngộ tông Tin sâu chúng sanh đồng có chân tánh, khách trần vọng tưởng che lấp nên hiển bày Nếu bỏ vọng chân, ngưng trụ nhìn vách1 khơng thấy có ta có người, phàm thánh đồng một, kiên trụ không dời đổi Lại không tùy theo văn giáo, tức phù hợp với lý, khơng có phân biệt lặng lẽ vơ vi, gọi lý nhập HẠNH NHẬP nói bốn hạnh2: báo ốn hạnh, tùy duyên hạnh, vô sở cầu hạnh xứng pháp hạnh Many roads lead to the Path, but basically there are only two: reason and practice To enter by reason means to realize the essence through instruction and to believe that all living things share the same true nature, which isn't apparent because it's shrouded by sensation and delusion Those who turn from delusion back to reality, who meditate on walls3, the absence of self and other, the oneness of mortal and sage, and who remain unmoved even by scriptures are in complete and unspoken agreement with reason Without moving, without effort, they enter, we say, by reason To enter by practice refers to four all-inclusive practices : suffering injustice, adapting to conditions, seeking nothing, and practicing the Dharma Sau đến Trung Hoa, tổ Đạt-ma ngồi chín năm quay mặt vào vách đá (cửu niên diện bích) hang động núi Thiếu Lâm Pháp tu cịn gọi “ngưng trụ bích qn,” tức không phân biệt đối đãi, kể ngã/nhân, thiện/ác Bốn hạnh biến thể Tứ Diệu Đế: 1/ Khổ, 2/Tập, 3/Diệt 4/Đạo đế, tức Bát thánh đạo gồm: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm chánh định Walls After he arrived in China, Bodhidharma spent nine years in meditation facing the rock wall of a cave near Shaolin Temple Bodhidharma's walls of emptiness connect all opposites, including self and other, mortal and sage Four practices These are a variation of the Four Noble Truths: all existence is marked by suffering; suffering has a cause; the cause can be brought to an end; and the way to bring it to an end is the Eightfold Noble Path of right views, right thought, right speech, right action, right livelihood, right devotion, right mindfulness, and right zen 11 12 Báo Oán Hạnh First, suffering injustice Người tu hành gặp cảnh khổ phải tự nghĩ rằng: “Ta từ xưa đến vô số kiếp bỏ gốc theo ngọn, nên trôi lăn cõi, khởi lịng ốn ghét căm hận vơ hạn Ðời khơng có phạm tội lỗi ấy, nghiệp ác gieo đời trước kết trái chín Việc khơng phải trời người tạo cho mình, ta phải cam nhận chịu, khơng ốn trách.” Kinh nói: “Gặp khổ khơng buồn.” Vì cớ sao? Vì tâm [sanh hiểu thế] phù hợp với lý Mượn gốc oán thù để tiến vào đạo nên nói hạnh báo ốn Tùy Dun Hạnh Chúng sanh khơng có ngã tùy dun nghiệp mà chuyển thành Đồng thọ khổ vui từ duyên sanh Nếu báo thù thắng, đầy đủ vinh dự nhân lành đời trước Khi dun hết trở thành khơng Có phải mừng? Ðược tùy theo duyên, tâm khơng mà thêm bớt Như gió hỉ chẳng làm động tâm, thuận với đạo, nên nói hạnh tùy dun Vơ Sở Cầu Hạnh When those who search for the Path encounter adversity, they should think to themselves, "In countless ages gone by, I've turned from the essential to the trivial and wandered through all manner of existences, and I have often been angry without cause and guilty of transgressions without number Now, though I no wrong, I'm punished by my past Neither gods nor men can foresee when an evil deed will bear its fruit I accept it with an open heart and without complaint of injustice." The sutras say, "When you meet with adversity don't be upset, because it makes sense." With such understanding you're in harmony with reason And by suffering injustice you enter the Path Second, adapting to conditions As mortals, we're ruled by conditions, not by ourselves All the suffering and joy we experience depend on conditions If we should be blessed by some great reward, such as fame or fortune, it's the fruit of a seed planted by us in the past When conditions change, it ends Why delight in its existence? But while success and failure depend on conditions, the mind neither waxes nor wanes Those who remain unmoved by the wind of joy silently follow the Path Người đời mê, chỗ có tham trước nên gọi cầu Third, seeking nothing People of this world are deluded They're always longing for something - always, in a word, seeking 13 14 Người trí ngộ lẽ chân, lý ngược với tục, nên tâm an trụ vơ vi mặc cho thân hình tùy nghi vận chuyển Vạn hữu khơng, có đáng mong thích? Hễ có ơng Thiện liền có ơng Ác kế bên5 Ở lâu ba cõi6 nhà lửa Có thân khổ, mà an vui Rõ suốt chỗ nên bỏ hữu, dứt nghĩ tưởng mong cầu Kinh nói “Cịn cầu khổ, không cầu an vui.” Nên biết không cầu thực đạo hạnh, nên nói hạnh vơ sở cầu Xứng Pháp Hạnh Lý tánh tịnh gọi Pháp Tin hiểu lý tất tướng không But the wise wake up They choose reason over custom They fix their minds on the sublime and let their bodies change with the seasons All phenomena are empty They contain nothing worth desiring Calamity forever alternates with Prosperity8 To dwell in the three realms9 is to dwell in a burning house To have a body is to suffer Does anyone with a body know peace? Those who understand this detach themselves from all that exists and stop imagining or seeking anything The sutras say, "To seek is to suffer To seek nothing is bliss." When you seek nothing, you're on the Path Fourth, practicing the Dharma10 The Dharma is the truth that all natures are pure By this truth, all appearances are empty Ông Ác ông Thiện hai vị thần hộ pháp chương 12 kinh Niết-bàn Ba cõi theo đạo Phật gồm có: 1/ dục giới - địa ngục, bốn châu cõi người súc sanh, sáu tầng trời dục giới; 2/ sắc giới – bốn tầng thiền định; 3/ vô sắc giới – tứ không Trong chương kinh Pháp Hoa ba cõi tượng trưng nhà lửa Chữ “pháp” tiếng Phạn dharma từ chữ dhri, có nghĩa nắm giữ, cho lẽ thật, nghĩa tương đối (phương tiện) lẫn tuyệt đối (cứu cánh) Calamity Prosperity Two goddesses, responsible for bad and good fortune, respectively They appear in Chapter Twelve of the Nirvana Sutra Three realms The Buddhist psychological equivalent of the Brahmanic cosmological triple world of bhur, bhuvah, and svar, or earth, atmosphere, and heaven The Buddhist triple world includes kamadhatu, or the realm of desire-the hells, the four continents of the human and animal world, and the six heavens of pleasure; rupadhatu, or the realm of form-the four heavens of meditation; and arupadhatu, or the formless realm of pure spirit-the four empty or immaterial states Together, the three realms constitute the limits of existence In Chapter Three of the Lotus Sutra the three realms are represented by a burning house 10 Dharma The Sanskrit word dharma comes from dhri, meaning to hold, and refers to anything held to be real, whether in a provisional or in an ultimate sense Hence, the word can mean thing, teaching, or reality 15 16 Không nhiễm không trước, không (chủ thể) khơng (đối tượng) Kinh [Duy-ma-cật] nói: “Pháp khơng có chúng sanh lìa cấu uế chúng sanh Pháp khơng có tướng ngã lìa cấu uế ngã.” Defilement and attachment, subject and object don't exist The sutras say, "The Dharma includes no being because it's free from the impurity of being, and the Dharma includes no self because it's free from the impurity of self." Người trí tin hiểu lý nên nói xứng với pháp mà hành Pháp thể vốn không xan tham nên thân mạng tiền thực hành hạnh bố thí tâm khơng tiếc lẫn Thấu suốt ba lẽ không – [người cho, cho người nhận] - khơng nương khơng mắc Chỉ cần dẹp bỏ trần cấu, giáo hóa xứng hợp chúng sanh mà khơng chấp tướng tự hành Đã làm lợi người lại thêm trang nghiêm đạo Bồ-đề Those wise enough to believe and understand this truth are bound to practice according to the Dharma And since that which is real includes nothing worth begrudging, they give their body, life, and property in charity, without regret, without the vanity of giver, gift, or recipient, and without bias or attachment And to eliminate impurity they teach others, but without becoming attached to form Thus, through their own practice they are able to help others and glorify the Way of Enlightenment Năm độ khác với bố thí Vì trừ vọng tưởng tu hành lục độ11, mà khơng có sở hành, nên nói xứng pháp hạnh And as with charity, they also practice the other virtues But while practicing the six virtues12 to eliminate delusion, they practice nothing at all This is what's meant by practicing the Dharma * 11 Lục độ, gọi lục ba-la-mật, sáu pháp đưa qua bờ giác ngộ bên kia: bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định trí tuệ Thực hành sáu pháp mà khơng dính mắc vào ý niệm người hành động, việc hành động người thọ hưởng 17 * 12 Six virtues The paramitas, or means to the other shore: charity, morality, patience, devotion, meditation, and wisdom All six must be practiced with detachment from the concepts of actor, action, and beneficiary 18 HUYẾT MẠCH LUẬN Ba cõi khởi đồng tâm13 Phật14 trước Phật sau lấy tâm truyền qua tâm, không lập văn tự15 HỎI: Nếu chẳng lập văn tự lấy làm tâm? ÐÁP: Ơng hỏi ta, tức tâm ông Ta đáp ông, tức tâm ta Ta không tâm, nhân đâu mà hiểu để đáp lời ơng Ơng khơng tâm, nhân đâu mà hiểu để hỏi ta Hỏi ta, tức tâm ông Từ vô thỉ kiếp16 đến nay, tất thi vi vận động, tất thời tất chỗ tâm ông, Phật ông BLOODSTREAM SERMON Everything that appears in the three realms comes from the mind 17 Hence, Buddhas 18 of the past have taught and future Buddhas teach mind to mind without bothering about definitions19 But if they don't define it, what they mean by mind? You ask That’s your mind I answer That’s my mind If I had no mind, how could I answer? If you had no mind, how could you ask? That which asks is your mind Through endless kalpas 20 without beginning, whatever you do, wherever you are, that’s your real mind that’s your real buddha 17 Kinh Hoa Nghiêm nói: “Tam giới tâm.” Lục tổ Huệ Năng biện rõ tâm cho cõi giới tánh cho ông chủ 14 Đạo Phật không giới hạn vào vị Phật, mà thừa nhận vô số Phật Mọi người có Phật tánh Mỗi quốc độ có vị Phật, y có tỉnh giác niệm Đặc tính cần thiết cho Phật đạo tỉnh giác 15 “Không lập văn tự” truyền thừa viên đá Thiền tông Không không dùng đến chữ nghĩa lời nói, khơng hạn cách thức truyền thừa Một động tác tốt lời nói 16 Kiếp thời kỳ cho giới tạo dựng hủy diệt Mind A verse from the Avatamsaka Sutra is paraphrased here: "The three realms are just one mind." The sixth Zen patriarch, Huineng, distinguishes mind as the realm and nature as the lord 18 Buddhas Buddhism doesn't limit itself to one buddha It recognizes countless buddhas After all, everyone has the buddhanature There's a buddha in every world, just as there's awareness in every thought The only necessary qualification for buddhahood is complete awareness 19 Without definitions The absence of definitions or explanations in the transmission of the Dharma is a touchstone of Zen Buddhism It doesn't necessarily mean without words but, rather, without restrictions as to the mode of transmission A gesture is as good as a discourse 20 Kalpa The period from a world's creation until its destruction; an aeon 19 20 13

Ngày đăng: 08/04/2022, 08:10

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w