1. Trang chủ
  2. » Biểu Mẫu - Văn Bản

Hợp đồng lao động mẫu song ngữ VN ENG

6 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 63,92 KB

Nội dung

Trong bối cảnh hội nhập việc các công ty trong nước hoặc nước ngoài ký kết hợp đồng lao động với người nước ngoài là vấn đề khá phổ biến. Hợp đồng lao động mẫu song ngữ cung cấp khá đầy đủ các nội dung cần thiết theo quy định của Luật lao động 2019, giúp Người lao động, nhất là người lao động nước ngoài, và người sử dụng lao động thuận tiện hơn trong việc giao kết hợp đồng Lao động.

CÔNG TY……………………………………… …………………………………… (ENG) Số/No: ………………… - CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Độc lập – Tự – Hạnh phúc Independence – Freedom - Happiness - HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG LABOUR CONTRACT Hôm nay, ngày ……………………………, trụ sở Cơng ty…………………………… , chúng tơi gồm có: Today is ……………………………………, at the office of ……………………… , we are: Người sử dụng lao động/Employer : CÔNG TY ……………………………………………………………… Địa chỉ/Address : ………………………………………………………………………………………………………………………… Mã số thuế/Tax code : ………………………………………………………………………………………………………………………… Đại diện là/ : ………………………………… Representative by Sau gọi tắt “Công ty” Chức vụ/Position: ……………………………………………… Hereinafter referred to "The Company" Người lao động/Employee : …………………………………………………………………………… Ngày sinh/DOB : …………………… Giới tính/Gender: ……………………… Quốc tịch/Nationality: ……… CMND/CCCD/HC ID No : …………………… Ngày cấp/Issued on: ………………… Tại/Issued at: …………………… Địa nơi cư trú/ : ………………………………………………………………………………………………………………………… Address Giấy phép lao động/ : …………………… Do ……………………………… Cấp ngày ………………………… Văn xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động số (Trường hợp Người lao động khơng có thơng báo việc thay đổi địa nơi cư trú, địa mặc định xem địa hợp lệ để Công ty liên hệ, gửi thông báo đến Người lao động cần thiết) (In case the Employee does not have any notice of changing residence address, the above address shall be considered as valid for correspondence, mailing address when necessary.) Số điện thoại/ : ……………………………… Email: ………………………………………………………………………… Phone No Sau gọi tắt “Người lao động” Hereinafter referred to "The Employee" Cùng đồng ý thỏa thuận ký kết Hợp đồng lao động & cam kết làm điều khoản sau đây: Agree to sign this labour contract and commit to implement the following terms and conditions: ĐIỀU : THỜI HẠN VÀ CÔNG VIỆC HỢP ĐỒNG ARTICLE 1: TERM AND WORK CONTRACT - Loại hợp đồng lao động : ………………………………………………………………………………………… Categories of the labour contract : ………………………………………………………………………………………… Từ ngày : ………………… đến ……………………… From date : ……………… to ………………………… - Chức danh chuyên môn/ Qualification: ………………………………………………………………………………………… - Cấp bậc/ Job level - Địa điểm làm việc : văn phịng Cơng ty Thành phố Hồ Chí Minh và/hoặc địa điểm đơn vị trực thuộc khác thuộc hệ thống Công ty, theo định : ………………………………………………………………………………………… Công ty tùy thuộc vào yêu cầu thực công việc Trước thời điểm áp dụng việc thay đổi địa điểm làm việc, Công ty thông báo cho Người lao động địa điểm làm việc Trong vòng 05 (năm) ngày làm việc kể từ ngày bắt đầu làm việc địa điểm làm việc theo Quyết định/Thông báo Công ty mà Người Lao động ý kiến phản đối văn bản, xem đồng thuận với thay đổi địa điểm làm việc trường hợp Thông báo thay đổi địa điểm làm việc Công ty xem phụ lục sửa đổi nội dung Hợp đồng lao động Thời gian thay đổi địa điểm làm việc thực theo thông báo Công ty Cơng ty có Thơng báo/Quyết định Place of work: as per the Company’s office at Ho Chi Minh City and/or any location of the Company’s subsidiaries in accordance with the Company’s assignment and job requirements The Company shall notice about the change of location of place of work in advance Within working days from the start date working at new workplace according to the Transfer Decision/Notification of the Company, without receiving the Employee’s written objection, it shall be considered as an approval in this case Notice of workplace changing shall be considered as an amendment of this Labour Contract The time of workplace changing is subject to the Company’s notice until further Notification/Decision - Công việc phải làm: theo bảng mô tả công việc bên thống Job description: as per Job description and the regulation of the Company ĐIỀU 2: CHẾ ĐỘ LÀM VIỆC ARTICLE 2: WORK REGIME - Thời làm việc: theo Nội quy Công ty (không 08 giờ/ngày, 48 giờ/tuần), ngày làm việc thông thường từ thứ Hai đến thứ Sáu thứ Bảy ngày làm việc dự phịng cho cơng việc phải hồn tất tuần Ngày làm việc tuần làm việc ngày thay đổi tùy theo tính chất công việc thống hai bên trước thực Time of work: as specified in the Labour Rules of the Company (not exceeding hours per day, 48 hours per week), the regular working time is from Monday to Friday; Saturday is the backup working day to complete tasks when necessary The working schedule per week or per day shall be adjusted subject to work requirements and as agreed by both Parties in advance - Được cấp phát dụng cụ làm việc gồm: theo sách công ty yêu cầu công việc Providing with working equipment included: as required by the job and depending on the policy of the Company ĐIỀU 3: NGHĨA VỤ VÀ QUYỀN LỢI CỦA NGƯỜI LAO ĐỘNG ARTICLE 3: OBLIGATIONS, RIGHTS AND BENEFITS OF THE EMPLOYEE 3.1 Quyền lợi: 3.1 Rights and benefits: - Mức lương - Basic salary : ………………………… (VND/month) Định mức thưởng hiệu công việc hàng tháng: …………………… (VNĐ/tháng) (*) - : …………………… (VNĐ/tháng) Monthly KPI incentives : ………………………… (VND/month) (*) (*) Định mức mức thưởng dựa kết đánh giá hiệu công việc (Key Performance Indicators – “KPIs”) hàng tháng/quý chi trả theo tháng/quý theo sách Công ty (*) KPI incentives is based on the monthly/quarterly evaluation and shall be paid per month/ quarter as specified by the Company’s policies Hỗ trợ khác: Other allowances:  Trách nhiệm : theo sách Cơng ty Responsibility : as specified by the Company’s policies  Cơm trưa : theo sách Cơng ty Lunch : as specified by the Company’s policies  Rủi ro : theo sách Công ty Risk : as specified by the Company’s policies  Điện thoại : theo sách Cơng ty Cellphone : as specified by the Company’s policies  Xăng, gửi xe : theo sách Cơng ty - - - Gasoline, parking : as specified by the Company’s policies  Đi lại : theo sách Cơng ty Transportation : as specified by the Company’s policies Hình thức trả lương : tiền mặt chuyển khoản Type of payment : to be paid in cash or transfer monthly Trường hợp trả lương qua tài khoản cá nhân Người lao động mở ngân hàng, Công ty chịu trách nhiệm tốn chi phí liên quan đến việc mở tài khoản chuyển tiền lương, Người lao động chịu trách nhiệm tốn chi phí liên quan đến việc trì tài khoản cá nhân ngân hàng In case of paying salary through the Employee’s personal account, the Company is responsible for bear all the fee related to opening account and salary transfer, the Employee is responsible for account remaining fee at the bank Thời hạn trả lương: Được trả lương vào ngày 05 hàng tháng Trường hợp ngày cuối tháng ngày nghỉ hàng tuần, nghỉ lễ, tết theo quy định thời điểm trả lương chậm chi trả vào ngày làm việc sau ngày nghỉ Date of payment: The salary shall be payable at the 05th of month or the first latter day at the latest if the last day of month falls on weekend or public holidays Chế độ nâng lương: theo sách Cơng ty Regime for advancement in wage grades: as specified by the Company’s policies - Tiền thưởng theo năm: Bonus:  Thưởng thành tích cá nhân cuối năm: theo mức độ hồn thành cơng việc Người lao động, kết kinh doanh sách Cơng ty Performance bonuses: subject to the Company’s achievements and policy  Lương tháng 13: theo sách cơng ty 13th – month salary: subject to the Company’s achievements and policy - Bảo hiểm chăm sóc sức khỏe & tai nạn: theo sách Cơng ty Health Care & Accident Insurance: as specified by the Company’s policies - Được trang bị bảo hộ lao động gồm: theo yêu cầu công việc và/hoặc thỏa thuận cụ thể hai bên, và/hoặc theo thỏa ước lao động tập thể, và/hoặc theo quy định cụ thể thời kỳ Công ty quy định pháp luật an toàn, vệ sinh lao động Labour protection: As per job requirements and/or mutual agreement of both Parties and/or Collective Labour Agreement, and/or other regulations of the Company and labour hygiene from time to time - Chế độ nghỉ ngơi (nghỉ hàng tuần, phép năm, lễ tết ): theo sách Cơng ty vào dịp Lễ Tết theo quy định Bộ luật lao động hành Time of rest (weekly leave, annual leave, and public holidays…): as specified by the Company’s policies for each full working year in addition to public and government holidays under the provisions of the Labour Law in force - Chế độ làm thêm giờ: theo sách Cơng ty quy định Bộ luật lao động hành Regime for overtime work: as specified by the Company’s policies and prevailing Labour Code - Bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế bảo hiểm thất nghiệp: hưởng quyền lợi nghĩa vụ BHXH, BHYT & BHTN (theo quy định hành Bộ Luật Lao Động luật BHXH) Chế độ tỷ lệ trích nộp loại bảo hiểm bắt buộc theo quy định pháp luật Social insurance, health insurance and unemployment insurance: to be entitled to all rights and obligations of Social insurance, health insurance and unemployment insurance (as the Labour Law and the Social Insurance Law in force) Regulations and the rate of contribution are specified by the Laws of Viet Nam - Chế độ đào tạo, bồi dưỡng, nâng cao trình độ, kỹ nghề: theo sách Cơng ty Regime skills improvement and occupational training: as specified by the Company’s policies 3.2 Nghĩa vụ: 3.2 Obligations: - Thực quyền nhiệm vụ giao cách trung thực, cẩn trọng, tốt đảm bảo lợi ích hợp pháp tối đa Công ty – Người sử dụng Lao động To fulfill the rights and obligations undertaken in labour contract faithfully, carefully for assuring ultimate legal benefits of the company – Employer - Chấp hành lệnh điều hành sản xuất - kinh doanh từ quản lý cấp trên, tuân thủ Nội quy lao động, nội quy, quy chế, quy định, nguyên tắc hành xử sách Cơng ty ban hành To comply with production and business orders, Internal Labour Regulations, Occupational Safety Regulations and Policies of the Company - Trường hợp vi phạm quy định thời hạn báo trước mà không đạt đồng ý Người sử dụng Lao động phải bồi thường cho Người sử dụng lao động nửa tháng tiền lương theo Hợp đồng lao động khoản tiền tương ứng với tiền lương theo Hợp đồng lao động ngày không báo trước In case of violating the notice in advance without the Company’s approval, the employee is required to pay a compensation of half monthly gross salary plus an amount of violating notice-in-advanceperiod (days) - Nộp thuế thu nhập cá nhân theo qui định hành liên quan đến khoản thu nhập nhận từ Công ty To implement personal income tax obligations as the law in force - Cung cấp/cập nhật trung thực, xác, kịp thời cho Cơng ty hồ sơ cá nhân, thông tin nhân thân Người lao động thông tin vấn đề khác liên quan trực tiếp đến việc giao kết/thực Hợp đồng lao động mà Công ty yêu cầu ký kết Hợp đồng lao động suốt trình thực Hợp đồng lao động Provide/update honestly, accurately and timely to the Employer of all personal records, information of relatives and other information directly related to the commitment/ execution of the Labour Contract as requested by the Employer during the implementation of the Labour Contract - Sử dụng tiết kiệm chịu trách nhiệm bảo quản, giữ gìn văn phòng phẩm, trang thiết bị làm việc, tài sản công ty cung cấp Economically use and be responsible to preserve the stationary, working equipment, properties as provided by the Company - Nghiêm chỉnh thực quy định quản lý, sử dụng cung cấp thông tin Công ty chịu trách nhiệm trước pháp luật vi phạm Strictly comply with the regulations on management, use and provision of information of the Company and take responsibility before the law for any violation - Không mâu thuẫn với nghĩa vụ bảo mật thơng tin/ bí mật kinh doanh/ bí mật cơng nghệ mà Người lao động có nghĩa vụ phải tuân thủ theo quy định Nội quy lao động văn thỏa thuận cụ thể bên (nếu có) Người lao động cam kết không tiết lộ, sử dụng, cung cấp thơng tin có liên quan trực tiếp gián tiếp Công ty, bao gồm không giới hạn thông tin sau: thông tin cổ đông, thông tin khách hàng, thông tin kế hoạch kinh doanh, cơng nghệ thơng tin, tình hình hoạt động kinh doanh,…, mà người lao động có q trình làm việc Công ty, cho Bên thứ ba hình thức lý sau chấm dứt hợp đồng lao động, trừ trường hợp Công ty đồng ý văn theo yêu cầu quan Nhà nước có thẩm quyền (nhưng phải thông báo trước cho Công ty việc cung cấp thông tin trường hợp này) Do not conflict with the obligation of information security/ business secrets/ technology secrets that the Employee is required to comply with the Internal Labour Regulations and any specified agreements among parties (if any) The Employee undertake not to disclose, not to use or not to provide any information which is directly or indirectly related to the Company, including but not limited to the followings: information of shareholder, clients, business plan, technology, business operations, etc which the Employee obtains while working to the third parties under any circumstances when terminating the Labour Contract; unless it is agreed in writing by the Company or of a request by the competent authorities (but this shall be noticed in advance of the information provision in this case) - Bồi thường vi phạm thiệt hại vật chất: theo Nội quy lao động quy định pháp luật hành Compensation for violating labour discipline and material liability: as specified by the Labour law and the Internal Labour Regulations - Có trách nhiệm hồn thành tiêu đánh giá hiệu cơng việc (KPIs) thống hai bên thời điểm Be responsible for accomplishing the Key Performance Indicators (“KPIs”) as agreed by both Parties from time to time - Người lao động có trách nhiệm thu xếp thời gian, tổ chức công việc hợp lý để đảm bảo hồn thành cơng việc phát sinh phạm vi công việc giao phù hợp với thời gian làm việc theo thỏa thuận Hợp đồng lao động Những trường hợp phát sinh làm thêm Kế hoạch phê duyệt không xem xét làm thêm The Employees shall be responsible to arrange the time and organize work appropriately in order to ensure the completion of every tasks as assigned and agreed in the Labour Contract Overtime requests incurred out of approval shall not be considered as overtime working - Khi thực công việc theo quy định Hợp đồng lao động, trường hợp tình nào, Người lao động không nhận tiền, tài sản và/hoặc lợi ích từ cá nhân, tổ chức, quan có mối quan hệ khách hàng, đơn vị hợp tác, đối tác và/hoặc quan hệ khác với Người sử dụng lao động và/hoặc công ty con/công ty liên kết/công ty thành viên/công ty Người sử dụng lao động định, hợp tác (sau gọi chung “Bên thứ ba”) lý bao gồm không giới hạn nhận tiền để nộp thay/chuyển khoản thay/thanh toán thay cho cá nhân, quan, tổ chức họ thực (các) giao dịch với Người sử dụng lao động/Bên thứ ba Trường hợp vi phạm quy định này, Người lao động chịu xử lý theo quy định nội Công ty/Bên thứ ba, trường hợp vi phạm gây thiệt hại cho Cơng ty/ Bên thứ ba Người lao động cịn phải chịu trách nhiệm cá nhân theo quy định pháp luật có liên quan When performing the work as prescribed in the Labour Contract, in any case and under any circumstances, the Employee shall not receive money, property and any benefit from any individual, organization or agency that has relationship with the Employer such as Customers, Cooperation Units or Business Partners, and/or other relationships with the Employer, Subsidiary/ Affiliate/ Member Company or Company appointed by the Employer (hereafter referred to collectively as "Third Party"), cooperating (hereafter referred to collectively as "Third Parties"), for any reason including but not limited to receiving money for payment/transfer on behalf of individuals, agencies or organizations when they make transactions with the Employer/Third Parties In case of violation of this provision, the Employee shall be handled in accordance with the internal provisions of the Company/Third Party, in case the violation causes damage to the Company / Third Party, the Employee shall also be personally liable in accordance with the relevant law ĐIỀU 4: NGHĨA VỤ VÀ QUYỀN HẠN CỦA NGƯỜI SỬ DỤNG LAO ĐỘNG ARTICLE 4: OBLIGATIONS AND RIGHTS OF EMPLOYER 4.1 Nghĩa vụ: 4.1 Obligations: - Bảo đảm việc làm thực đầy đủ điều cam kết Hợp đồng Lao động To ensure the employment and fully implement committed regulations in Labour Contract - Thanh toán đầy đủ, thời hạn chế độ quyền lợi cho Người Lao động theo Hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) To pay fully and on time all remuneration and other fringe benefits of employee in accordance with Labour Contract, collective labour agreements, if any 4.2 Quyền hạn: 4.2 Rights: - Điều hành Người Lao động hồn thành cơng việc theo hợp đồng (bố trí, điều chuyển, tạm ngừng việc… To manage the employee to fulfill the works in accordance with Labour Contract (assign, appoint, postpone…) - Tạm hoãn, chấm dứt Hợp đồng Lao động, kỷ luật Người lao động theo quy định pháp luật lao động, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) Nội quy lao động Cơng ty To postpone, terminate the Labour Contract, penalty the employee in accordance with the lalour Code, the Collective Labour Agreement (if any) and the Internal Labour Regulations - Chuyển người lao động làm công việc khác so với Hợp đồng lao động theo quy định pháp luật lao động, thỏa ước lao động tập thể Nội quy lao động Công ty Transfer the Employee to other jobs than what has been written in the Labour Contract in accordance with the Labour Code, the Collective Labour Agreement (if any) and the Internal Labour Regulations - Đơn phương chấm dứt Hợp đồng lao động trước thời hạn Người lao động thường xun khơng hồn thành cơng việc theo Hợp đồng lao động và/hoặc khơng hồn thành tiêu đánh giá hiệu công việc (KPI) theo tháng/quý/năm thống hai bên thời điểm Unilaterally terminate the Labour Contract ahead of time when the Employee regularly fails to complete tasks as written in the Labour Contract and/or accomplish the KIP monthly/quarterly and yearly as agreed by both Parties from time to time - Trường hợp Người lao động có hành vi vi phạm Nội quy lao động, Bộ qui tắc ứng xử Công ty, Cam kết hành xử trực nghĩa vụ bảo mật thông tin, Người lao động hiểu rõ đồng ý Cơng ty có tồn quyền cơng khai thông tin hành vi vi phạm Người lao động biện pháp chế tài xử lý vi phạm, bao gồm không giới hạn việc cung cấp thông tin Công ty nhận đề nghị tham chiếu thông tin lịch sử làm việc Người lao động cho mục đích tuyển dụng nhân công ty/tổ chức khác Trong trường hợp này, Người lao động cam kết khơng có khiếu nại/khiếu kiện Công ty việc công khai thông tin In case The Employees violate the Internal Labour Regulations, Code of Conduct of the Company, Commitment to the act of integrity and confidentiality obligations, the Employees understand and agree that the Company has full permission to disclose information of acts of violation of the Employee and sanctions as well, including but not limited to provide the information when the Company receive requests for reference information about working history at the Group for the purpose of manpower recruiting from other companies/organizations In this case, the Employees commit not to raise any complaint/lawsuit against the Company regarding the information disclosed.” - Trường hợp Người lao động vi phạm nghĩa vụ quy định Hợp đồng lao động này, Cơng ty có quyền áp dụng quy định Công ty quy định pháp luật để xử lý Người lao động In case the Employee violates any obligations specified in this Labour Contract, the Company has the right to apply the company's provisions and the provisions of law to handle the Employee ĐIỀU 5: ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH ARTICLE 5: IMPLEMENTATION TERMS - Những vấn đề lao động liên quan khác không ghi Hợp đồng Lao động áp dụng theo quy định Nội quy Lao động, thỏa ước lao động tập thể, quy định, Chính sách Cơng ty thời kỳ pháp luật lao động hành Any matter which has not been mentioned in this Labour Contract will be treated according to the Internal labour Regulations, policies from time to time and the Labour Law in force - Hợp đồng lao động lập thành hai (02) song ngữ tiếng Anh tiếng Việt có giá trị nhau, bên giữ (01) có hiệu lực từ …………………… Trường hợp có mâu thuẫn nội dung tiếng Anh tiếng Việt nội dung tiếng Việt ưu tiên áp dụng Khi hai bên ký kết phụ lục Hợp đồng lao động nội dung phụ lục Hợp đồng lao động có giá trị nội dung hợp đồng lao động phần không tách rời hợp đồng This labour contract shall be executed in both Vietnamese and English in two (02) original copies and come into force on ………………… Each side shall receive one (01) original copy, all of which shall be equally valid and enforceable In case of any discrepancies among the different languages, the Vietnamese shall prevail When both sides sign appendix of labour contract, the content of appendix shall be valued as the contents and integral part of this labour contract Người lao động Employee (Ký & ghi rõ họ tên) (Sign, write full name) Người sử dụng lao động Employer (Ký tên, đóng dấu) (Sign and stamp, write full name) ……………………………………

Ngày đăng: 02/10/2023, 11:42

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w