HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ LOGISTICS HÀNG HÓA XUẤT NHẬP KHẨU (Song ngữ)

11 120 0
HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ LOGISTICS HÀNG HÓA XUẤT NHẬP KHẨU (Song ngữ)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Hợp đồng dịch vụ Logistic hàng hóa xuất nhập khẩu (bản song ngữ); nhận thực hiện dịch vụ giao nhận vận chuyển bằng đường biển đường hàng không hoặc kết hợp giữa đường biển, đường bộ và đường hàng không từ cảngđịa điểm quy định đến cảngđịa điểm quy định theo chỉ định.

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Độc lập – Tự – Hạnh phúc Independence – Freedom - Happiness -o0o HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ LOGISTICS HÀNG HÓA XUẤT NHẬP KHẨU LOGISTICS SERVICE CONTRACT FOR IMPORT/EXPORT CARGO Số: […… ]/GNVC/20… No.[…………]/GNVC/20 Hôm nay, ngày 27/05/2019 Tp Hồ Chí Minh, chúng tơi gồm có: It is the date of………/…… /……… at ……… , we are: Bên A: BÊN THUÊ DỊCH VỤ (CHỦ HÀNG) Party A: SHIPPER/CONSIGNOR Tên cá nhân/C.ty :       Individual name/Enterprise: Địa :       Address : …………………………………………………………………………………… Mã số thuế : …………………     Tax code : …………………………………………………………… Điện thoại :       Fax: …………………………… Tel : …………………………………… Fax: ……………………………………… Tài khoản số :       Account number : ……………………………………………………………………… Ngân hàng :       Bank : …………………………………………………………………… Đại diện :       Represented by : ……………………………………………………………………… Chức vụ :       Title : ………………………………………… Giấy ủy quyền số :       Ngày lập:       Number of Power of Attorney: ……………… Date of issue: ……………………… Bên B: BÊN CUNG CẤP DỊCH VỤ Party B: SERVICE PROVIDER Tên Công ty Name of Enterprise Địa Address Mã số thuế Tax code :       : …………………………………………………………………… :       : ……………………………………………………………………… :       : …………………………………………………………… Điện thoại Tel Tài khoản số Account number Ngân hàng Bank :       Fax:       : ………………………………… Fax: ……………………………………… : (VND)       : ………………………………………………………………… :       : …………………………………………………………………… HĐ DVGNVC /MGC - Impor/Export Cargo Đại diện Represented by Chức vụ Title :       : ……………………………………………………………………… :       : ………………………………………… Hai bên thống ký kết hợp đồng dịch vụ logistics hàng hóa xuất nhập với điều kiện điều khoản sau đây: Both sides agree to enter and sign Logistics Service Contract for Import/Export Cargo under the following conditions and clauses: Điều 1: PHẠM VI HỢP ĐỒNG Article 1: SCOPE OF CONTRACT Bên B nhận thực dịch vụ giao nhận vận chuyển đường biển/ đường hàng không kết hợp đường biển, đường đường hàng không cho Bên A từ cảng/địa điểm quy định đến cảng/địa điểm quy định theo định Bên A Party B shall provide logistics service by sea / airway or combination of seaway, road and airway for Party A from the named port/place to the named port / in accordance with the direction of Party A Điều 2: HÀNG HÓA GIAO NHẬN VẬN CHUYỂN Article 2: RECEIVING AND DELIVERING OF CARGOES Tên hàng mô tả: theo thông tin Bên A cung cấp Commodity and description: in accordance with information provided by Party A Trường hợp hàng hóa hàng nguy hiểm, hàng q khổ, q tải, hàng có tính chất đặc biệt xếp dỡ, chằng buộc bảo quản bên A phải cung cấp cho bên B bảng hướng dẫn đầy đủ Bên B có quyền yêu cầu thư bảo lãnh Bên A trước vận chuyển loại hàng hóa If goods are hazardous, oversize, overweight, special on transportation, loading, unloading, fastening or protecting, Party A has to provide full instruction to Party B Party B has the right to request guarantee letter of Party A before transporting Hàng hố bên A phải có đầy đủ ký, mã hiệu hàng hoá theo quy định hành, trừ hàng rời, hàng trần giao nhận theo tập quán thương mại Goods of Party A shall be fully showed symbols, codes, shipping marks in accordance with current standard regulation except bulk cargo, unprotected cargo to be delivered by commercial customs Điều 3: CHỨNG TỪ CỦA HÀNG HÓA Article 3: DOCUMENTATION Bên A phải gửi theo hàng hóa giấy tờ khác cần thiết vận chuyển theo quy định pháp luật để chứng minh tính hợp pháp hàng hóa Party A shall send full shipping document set for transportation purpose in accordance with current Law to prove the legal status of cargo Bên A chịu trách nhiệm rủi ro trường hợp vi phạm pháp luật, bắt giữ, cầm giữ, tạm giữ, tịch thu hàng hóa thiếu chứng từ quy định khoản 1, điều Party A is responsible on risk of violations of the laws, arrest, detention, seizure and confiscation of goods due to lack of documents specified in clause of this Article HĐ DVGNVC /MGC - Impor/Export Cargo Số hồ sơ kèm theo hàng hóa vận chuyển 02 (hai) gốc y cơng ty có công chứng chứng thực theo yêu cầu nước xuất khẩu, nhập The number of document accompanying the goods transported is at least of 02 (two) copies of the original or copies of company or copies of notarized certification or under the request of export, import country Điều 4: CƯỚC PHÍ Article 4: FREIGHT Đơn vị tính đơn giá cước phương pháp tính: vào Báo giá hai bên xác nhận văn bản, email Fax tin nhắn Freight, Unit and calculation method of freight: shall be calculated basing on quotation which confirmed by both parties in written, email, fax, SMS message Trường hợp có nhu cầu vận chuyển hàng hóa gấp từ Bên A, hai bên thỏa thuận cước phí bổ sung In the case Party A requests to transport the goods urgently, both parties shall agree for the additional freight Điều 5: THANH TOÁN Article 5: MODE OF PAYMENT Các khoản tiền phải toán bao gồm khơng giới hạn: cước vận chuyển, phí chứng từ, phí cấp D/O, CFS, phí vệ sinh Container, THC, DDP, thủ tục hải quan, phí lưu cont, lưu bãi… bao gồm tất khoản phí, phụ phí vận tải mà bên B trả thay cho Bên A trình thực dịch vụ trừ trường hợp có thỏa thuận khác The amounts of payment consist of and not limited to: freight, documentation fees, D/O fees, CFS, container sanitary fees, THC, DDP, custom clearance fees, container detention fees, terminal fees…… including all transportation fees and surcharges which are paid by Party B on behalf of Party A during serving term except otherwise agreed Thời hạn toán: Bên A toán đầy đủ khoản tiền quy định cho Bên B thời hạn 30 kể từ ngày hóa đơn lơ hàng Term of payment: Party A shall pay the full amount prescribed for Party B after 30 days of invoicing date Bên A toán cho Bên B tiền mặt chuyển khoản Phí ngân hàng Bên A chịu Party A shall pay to Party B by cash or telegraphic transfers Party A shall bear the bank fees Trường hợp chậm toán, Bên A phải chịu tiền lãi chậm toán với mức lãi suất 1,5 %/tháng tổng số nợ đến hạn In case of delay payment, Party A shall pay the inertest against the delay payment at the rate of 1.5% per month based on total overdue debt amount Hai bên thống Bên B có quyền cầm giữ xử lý hàng hóa Bên A chứng từ hàng hóa biện pháp bảo đảm tốn tiền nợ đến hạn Các chi phí liên quan đến cầm giữ hàng bên vi phạm nghĩa vụ gánh chịu Both sides shall confirm that Party B has the right to lien cargo and handle the cargo of Party A and the documents as the measure to ensure the payment for overdue amount The HĐ DVGNVC /MGC - Impor/Export Cargo costs associated with lien cargo shall be borne by the party who has breach of obligations Trường hợp có tranh chấp, việc tốn thực hạn trừ hai bên có xác nhận việc bồi thường hoàn trả tiền In case of there is dispute, the payment shall be settled ontime except other ageement is comfirmed by both of parties on reimbursement Điều 6: HÀNH TRÌNH GNVC, NHẬN HÀNG VÀ GIAO HÀNG Article 6: ROUTE, RECEIVING AND DELIVERING OF CARGO Bên A có trách nhiệm liên hệ với chủ hàng (người xuất khẩu) để thông báo cho Bên B số lượng, chủng loại hàng, thời gian địa điểm nhận hàng giao hàng cho Bên B trước ngày so với thời hạn nhận hàng để vận chuyển Party A is liable to contact Shipper (exporter) to inform Party B the quantity, species, time and place of receiving and delivering of cargo at least days prior in comparison with timelimit to receive cargo for transportation Bên B phải gửi xác nhận lại cho Bên A việc chấp nhận vận chuyển lơ hàng vịng ngày kể từ ngày nhận thông báo Party B has to send confirmation to Party A for acceptance of transportation the cargo within days from the date of receiving the information Sau bên B đưa phương tiện đến nhận hàng mà chủ hàng bên A chưa có hàng để giao theo thỏa thuận Bên A phải trả tiền cước khống chi phí phát sinh có liên quan After Party B brings the vehicles to receive the goods but Party A has no items to deliver in accordance with the agreement, Party A shall pay freight for nothing and other related costs incurred Bên B có quyền từ chối khơng nhận hàng bên A giao hàng không chủng loại khai báo yêu cầu trả tiền cước khống chi phí phát sinh có liên quan Party B has the right to refuse for receiving goods if Party A fails to deliver the right species as declared and to request to pay for freight of nothing and other related costs incured Địa điểm giao nhận hàng phải nơi mà phương tiện vận tải bên B vào thuận tiện, an tồn Place of receiving and delivering of goods must be locations where transportation vehicles of Party B can go in/out conveniently and safety Trường hợp khơng có thị khác từ chủ hàng, địa điểm giao hàng cho người nhận hàng địa điểm nêu HBL/HAWB Bên B/hoặc đại lý phát hành vận đơn đường biển/không vận đơn hãng tàu phát hành trực tiếp cho Bên A Where there is no other instruction from the shipper, place of delivery to the consignee is the location mentioned in HBL / HAWB issued by Party B/Party’s Agents or the bill of lading / airwaybill issued by the Carrier directly for Party A Bên B có trách nhiệm giao hàng cho người nhận hàng ghi HBL, B/L, AWB theo lệnh, thị người gửi hàng (trường hợp vận đơn theo lệnh) trừ trường hợp buộc phải giao hàng theo pháp luật nước nơi hàng đến Party B is responsible for delivering of goods to the consignee named in HBL, B/L, AWB or in accordance with the order, instruction of consignor (in case order bill of lading) except the case of compulsory to deliver under the law of destination country Trong trường hợp người nhận hàng từ chối nhận hàng, Bên A phải chịu chi phí liên quan lơ hàng giải phóng khỏi cảng phương tiện vận tải HĐ DVGNVC /MGC - Impor/Export Cargo In case the consignee refuses to receive the cargo, Party A has to bear the related cost until the cargo has been released from the port or means of transportation Điều 7: THỜI GIAN GIAO HÀNG Article 7: TIME OF DELIVERY Thời gian giao hàng cho người nhận hàng hai bên thỏa thuận Báo giá cước trừ trường hợp có thỏa thuận khác Time of delivery to the consignee is as agreed by both parties prescribed in the freight quotation except for the other agreement Điều 8: PHƯƠNG TIỆN VẬN TẢI Article 8: MEANS OF TRANSPORTATION Bên B chịu trách nhiệm xếp phương tiện vận tải để vận chuyển theo yêu cầu Bên A Party B is responsible for arrangement the means of transportation to transport upon the request of Party A Phương tịên phải có đầy đủ hồ sơ để lại hợp lệ tuyến giao thơng để vận chuyển số lượng hàng hóa thỏa thuận Vehicles must have full and valid dossier to travel on route to transport the quantity of goods as agreed Bên B phải làm vệ sinh phương tiện vận tải nhận hàng, chi phí vệ sinh phương tiện vận tải sau giao hàng bên A phải chịu theo chi phí thực tế phát sinh Party B has to sanitize the transportation vehicles when receiving the cargo, Party A has to bear the sanitary fees of transportation vehicles after delivery in accordance with the arising fees actually Điều 9: PHƯƠNG THỨC GIAO NHẬN HÀNG Article 9: MODE OF RECEIVING AND DELIVERING OF CARGO Điều kiện giao hàng:   CFR/CIF/door to door/CY –CY      Term of delivery:   CFR/CIF/door to door/CY –CY      Hai bên thỏa thuận giao nhận hàng theo phương thức: Mode of receiving and delivering of cargo agreed by both parties:  Giao nhận nguyên bao, kiện, bó, tấm, cây,       Receiving and delivering of intact bag, package, bundle, piece,carton, unit  Giao nhận theo số lượng, trọng lượng, thể tích nêu rõ phương thức cân, đo, đếm       Receiving and delivering in accordance with the quantity, weight, volume and to state clearly the mode of weight, measurement,count  Giao nhận theo nguyên container niêm chì.      Receiving and delivering of intactl container sealed  Kết hợp phương thức giao nhận nói trên.      Combination of all forms of receiving and delivering as above mentioned  Các phương thức giao nhận khác.     HĐ DVGNVC /MGC - Impor/Export Cargo  Other mode of receiving and delivering Trường hợp giao nhận hàng cảng biển, cảng hàng không, chủ hàng phải tổ chức giao nhận hàng hoá đảm bảo định mức xếp dỡ cảng Nếu việc giao nhận hàng không đáp ứng định mức xếp dỡ cảng cảng phép dỡ hàng lên kho bãi cảng, chủ hàng phải tốn chi phí phát sinh cho cảng In case receiving and delivering at seaport, airport, the shipper must organize the receiving and delivering of cargo to ensure the loading/unloading norm of the port If the receiving and delivering of cargo fail to meet the loading/unloading norm of the port then the port is permitted to discharge the cargo to the dock warehouse, freight yard, thus, shipper must pay the arising cost for the port Trong trường hợp người nhận hàng người ủy thác nhận hàng không thực việc nhận hàng theo thoả thuận hợp đồng theo định mức bốc dỡ hàng hố cảng thức cơng bố, Bên B cảng có quyền lập biên bản, dỡ hàng lên khỏi tàu ký gửi vào kho bãi cảng Người nhận hàng có nghĩa vụ tốn chi phí có liên quan In case the consignee or the trustee fails to carry out the receiving of cargo in conformity with agreement in contract or in accordance with loading/unloading norm officially announced by the port, then, Party B and the port have the right to take the minutes for unloaded cargo and consign to the dock warehouse/freight yard The consignee has obligation of payment all related costs Chi phí khoản phạt xếp dỡ cho người thuê chịu trừ trường hợp có thỏa thuận khác All costs and demurrage shall be born by shipper unless otherwise agreed Điều 10: CÁC CAM KẾT CỦA BÊN A Article 10: UNDERTAKING BY PARTY A Cung cấp đầy đủ thông tin liên quan đến nơi giao nhận hàng, người liên hệ Provide full shipping information relating to place of delivery, contact person Cung cấp đầy đủ chi tiết hàng hóa, ký mã hiệu, chứng từ liên quan đến hàng hóa; Provide full descriptions of goods, shipping mark, required documents Chịu trách nhiệm khuyết tật hàng hóa; Shall be responsible for defect goods Chịu trách nhiệm đóng gói hàng hóa theo quy cách chủng loại; Shall be responsible for packing in conformity with kind and specification of goods; Hỗ trợ bên B vướng mắc phát sinh trình giao nhận vận chuyển Shall support Party B all incurred issues during the time of transportation and delivery Bên A chịu trách nhiệm rủi ro tính hợp pháp hàng hóa vận chuyển trước quan nhà nước có thẩm quyền Việt Nam pháp luật nước nơi hàng đến Party A shall be responsible for all risks regarding legal status of transported cargo before the competent state agency of Viet Nam and Law of the country where cargo shall be delivered to Thanh tốn tiền phí dịch vụ đầy đủ hạn; Shall pay full service fees on-time; HĐ DVGNVC /MGC - Impor/Export Cargo Sắp xếp chịu phí giám định hàng trước xếp hàng có Shall arrange for survey and pay for survey fee before loading (if any) Điều 11: CÁC CAM KẾT CỦA BÊN B Article 11: UNDERTAKING BY PARTY B Làm việc với đại lý nước ngồi để nhanh chóng liên hệ với người xuất Bên A thông báo cho họ ngày tàu khởi hành (ETD) ngày tàu đến (ETA), thời gian nhận hàng cuối (closing time) địa điểm giao hàng Cảng/sân bay để người xuất chuẩn bị thủ tục cần thiết nhằm giao nhận hàng tiến độ Shall work with foreign agency in order to contact the exporter of Party A promptly and inform them Estimate Time of Departure (ETD) and Estimate Time of Arrival (ETA), closing time and place of delivery at Seaport/Airport so that the exporter could prepare necessary procedure for cargo delivery in accordance with the rate of progress Bố trí, cung cấp phương tiện vận chuyển đủ khả hoạt động bảo đảm an toàn xếp dỡ, bảo quản hàng hóa suốt q trình vận chuyển kể từ nhận hàng đến giao hàng cho người nhận hàng hợp pháp Shall arrange and provide means of transportation in good conditions and safety for loading/unloading, cargo preservation during route from receiving time to releasing to the legitimate consignee Dựa vào thông tin Bên A cung cấp thực tế hàng hóa thời điểm giao nhận, Bên B phát hành vận đơn người giao nhận (FBL) cho lô hàng cho bên A xếp để Bên A nhận vận đơn từ hãng tàu vận chuyển Based on the information provided by Party A and the goods condition at the time of delivery, Party B will issue delivery Forwarder Bill of Lading (FBL) for each shipment to Party A or arranging for Party A to receive bill of lading from the carriers Thường xuyên cập nhật thông tin lô hàng thông báo cho bên A thời gian tàu đến, thời gian tàu rời cảng, thời gian nhận hàng cuối cùng, địa điểm giao hàng, để người nhận hàng chuẩn bị trước thủ tục cần thiết Regularly updated information on the shipment and notify Party A ETA, ETD, closing time, place of delivery so that the consignee could prepare the necessary procedures in advance Gửi thông báo hàng đến vòng 01 ngày trước sau hàng đến cảng/địa điểm giao hàng Send Arrival Notice within 01 days before or immediately after the cargo has arrived at the port / place of delivery Bảo mật thơng tin liên quan đến hàng hóa kinh doanh bên A Confidentially protect all information relating to cargo or business of Party A Điều 12: BẤT KHẢ KHÁNG Article 12: FORCE MAJEURE Sự kiện bất khả kháng kiện xảy mang tính khách quan nằm ngồi tầm kiểm sốt Bên động đất, bão, lũ, lụt, lốc, sóng thần, lở đất; hoả hoạn; chiến tranh, đình cơng, bạo động có nguy xảy chiến tranh, thảm họa khác chưa lường hết được, thay đổi sách ngăn cấm quan có thẩm quyền Việt Nam, quyền cảng nơi hàng xếp dỡ kẹt cầu cảng Force majeure are events which happen objectively out of expectation and controlling of both HĐ DVGNVC /MGC - Impor/Export Cargo parties, such as: earthquake, storm, flood, whirlwind, tsunami, landslide, fire, war, strike, uprising or war risk occurred and other impossible to fathom of disasters, changed policy or prevention from Vietnamese Authorities, Government or local government at loading and discharging port or port congestion Việc Bên khơng hồn thành nghĩa vụ kiện bất khả kháng sở để Bên chấm dứt hợp đồng miễn trách nhiệm Bên bị ảnh hưởng kiện bất khả kháng có nghĩa vụ phải: If one party does not fulfill its obligations due to force majeure event shall not be the basis for the other Party to terminate the contract and be relieved of liability Party affected by force majeure events are supposed to: a) Tiến hành biện pháp ngăn ngừa hợp lý biện pháp thay cần thiết để hạn chế tối đa ảnh hưởng kiện bất khả kháng gây ra; Apply reasonable prevention and necessary solutions to minimize effects from force majeure b) Thông báo cho Bên kiện bất khả kháng xảy vòng 07 (bảy) ngày kể từ ngày xảy biết kiện bất khả kháng Promptly notify the other on a force majeure event occurred within 07 (seven) days from the date of occurrence or event known as force majeure Trong trường hợp xảy kiện bất khả kháng, thời gian thực hợp đồng kéo dài thời gian diễn kiện bất khả kháng mà Bên bị ảnh hưởng thực nghĩa vụ theo hợp đồng During the time of force majeure, term of contract shall be extended equivalent to force majeure period that effected party shall not perform its obligations Bên B quyền miễn trách nhà thầu vận chuyển Bên B miễn trách theo quy định pháp luật Party B shall be non-responsible if the Third Party of transportation of Party B shall be nonresponsible in accordance with law Điều 13: CÁC TRƯỜNG HỢP CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG TRƯỚC HẠN Article 13: CONTRACT TERMINATION BEFORE THE TIME LIMIT Hợp đồng đương nhiên chấm dứt trường hợp sau đây: The contract shall automatically terminate in the following cases: - Theo thỏa thuận hai bên; According to the agreement by both parties; - Khi hợp đồng hết hạn mà không gia hạn; When the contract expires without being renewed; - Giấy chứng nhận đầu tư Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh hai bên bị dừng hiệu lực lý nào; Investment Certificate or Business Registration Certificate of either party is lost or has been suspended effect for any reason; - Bất kỳ bên nộp đơn yêu cầu tuyên bố phá sản giải thể; Any party to apply for bankruptcy or dissolution; HĐ DVGNVC /MGC - Impor/Export Cargo - Trừ trường hợp có hành vi vi phạm hợp đồng xảy ra, bên thơng báo cho bên 30 ngày văn bản, đồng thời Bên thơng báo phải tốn tồn chi phí cho bên cịn lại tính đến thời điểm chấm dứt hợp đồng theo thông báo Unless there is a contract violation occurred, a party notifies the other party at least 30 days in writing, at the same time, the announced party shall pay all the expenses for the counter party from the time of termination the contract upon the notice - Trong thời gian 60 ngày liên tiếp, Bên A không gửi yêu cầu giao nhận vận chuyển cho Bên B Within 60 consecutive days, Party A shall not send forwarding order to Party B Một bên có quyền chấm dứt Hợp Đồng trước hạn yêu cầu bồi thường thiệt hại gửi văn thông báo cho Bên trước 15 (mười lăm) ngày bên có hành vi vi phạm nghĩa vụ cam kết theo hợp đồng A party has the right to terminate this Contract before the time limit and requests for compensation when sending a written notice to the other Party before 15 (fifteen) days since either party has violated any its obligation and commitments in accordance with the Contract Kể từ ngày chấm dứt hợp đồng tất khoản nợ gốc chưa trả tất khoản tiền phải trả theo hợp đồng đến hạn toán From the date of termination of the Contract, all principal debt and all unpaid payable amounts under this Contract shall be immediately become due and be paid Bên chấm dứt có quyền khiếu nại đòi bồi thường thiệt hại bên "Hợp đồng" bị chấm dứt theo khoản Điều Party who terminates has the right to complain for compensation for damage to the other party when the "Contract" is terminated under clause of this Article Thanh lý hợp đồng: hợp đồng chấm dứt hiệu lực, hai bên hoàn thành nghĩa vụ phát sinh từ hợp đồng vòng 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày chấm dứt Liquidation of the contract: when the termination of Contract is valid, both parties will fulfill the obligations arising from this contract within 30 (thirty) days from the date of termination Điều 14: GIÁM ĐỊNH VÀ KHIẾU NẠI Article 14: INSPECTION AND COMPLAINTS Trong trường hợp có nghi ngờ hàng hóa bị hư hỏng, mát có tình trạng bao bì bất thường, bên phát có quyền yêu cầu quan giám định độc lập để xác định tình trạng hàng hóa thời điểm giao nhận thơng báo cho bên thời gian giám định để tham gia, kết giám định In case of doubt about the damaged goods, loss or abnormal condition packaging, the discovery party has the right to request an independent inspection agency to determine the status of the goods at the time of delivery and notify to the other party regarding the time of inspection for attendance, the inspection results Bên B có trách nhiệm hỗ trợ bên A tìm hiểu nguyên nhân, tạo điều kiện để Bên A nhận hàng nhanh chóng hàng đến Việt Nam Party B is liable to support Party A to find out the cause, creating conditions for Party A to receive the cargo as soon as they arrive to Vietnam Bên khiếu nại phải gửi khiếu nại văn đến cho Bên bị khiếu nại vòng 14 (mười bốn) ngày kể từ ngày giao hàng cho người nhận kể từ ngày hàng phải giao cho người nhận hàng HĐ DVGNVC /MGC - Impor/Export Cargo The complainant must submit a written complaint to the complained Party within 14 (fourteen) days from the date of delivery to the consignee or the date when cargo should have been delivered to the consignee Điều 15: LUẬT ÁP DỤNG VÀ GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP Article 15: APPLICABLE LAW AND DISPUTE SOLUTION "Hợp đồng" điều chỉnh giải thích pháp luật Nước Cộng hịa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Trường hợp tranh chấp hợp đồng phát sinh từ nước ngồi việc áp dụng pháp luật nước chấp nhận This “Contract” shall be governed and interpret by the Laws of the Socialist Republic of Vietnam In the event of contract dispute occurs overseas, the application of foreign rules shall be accepted Các tranh chấp phát sinh liên quan đến việc thực Hợp đồng bao gồm phạm vi, ý nghĩa, xây dựng, giải thích áp dụng hợp đồng giải hịa giải thơng qua thương lượng thảo luận Bên Nếu tranh chấp giải thương lượng chuyển đến giải Trung tâm trọng tài Quốc tế Việt Nam (VIAC) bên cạnh Phòng Thương mại Công nghiệp Việt Nam theo quy tắc tố tụng VIAC Disputes arising under or relating to or performance of this Contract includes the scope, meaning, construction, interpretation or application of the Contract that shall be settled by reconciliation through negotiation and discussion between the parties If the dispute is not resolved by negotiation, it shall be forwarded to and settled at the International Arbitration Centre Vietnam (VIAC) besides Chamber of Commerce and Industry of Vietnam under the proceeding rules of VIAC Nơi xét xử: Thành phố Hồ Chí Minh Place of jurisdiction: HCMC, Vietnam Chi phí cho hoạt động kiểm tra xác minh lệ phí tịa án, trọng tài, phí luật sư bên có lỗi chịu trường hợp lỗi hỗn hợp phân chia theo tỷ lệ yêu cầu chấp nhận All charges for checking, verification and Court fee, Arbitration, lawyer fees shall be at defaulting party In the event of joint defaults, the above mentioned fees shall be divided upon the portion of accepted requirement which held by arbitral tribunal Điều 16: CÁC ĐIỀU KHOẢN CHUNG Article 16: GENERAL PROVISIONS Tất giao dịch hai bên công nhận phụ lục hợp đồng phần không tách rời hợp đồng All deals of both Parties shall be considered as Annexes and it is not apart from the contract Các giao dịch email Fax tin nhắn thông điệp liệu điện tử khác xem giao dịch văn hai bên All correspondence by email, fax, SMS message or other electronic data message shall be considered as written between the two parties Các nội dung khác Hợp đồng quy định theo điều khoản mẫu mặt sau Vận đơn người giao nhận (FIATA B/L; IATA AWB) bên B phát hành Trường hợp có khác Hợp đồng điều khoản mẫu áp dụng quy định Hợp đồng HĐ DVGNVC /MGC - Impor/Export Cargo Other contents of the contract are specified under the terms of the form in the back of the Forwarders Bill of Lading (FIATA B / L; IATA AWB) issued by Party B Where there is a difference between the Contract and the terms of this form, then it shall apply the provisions of this Contract Hợp đồng ký thông qua fax email xem thức This signed Contract by fax or email shall be considered as original Hợp đồng có hiệu lực từ ngày 27/05/2019 đến ngày 27/05/2022 Nếu vòng 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày hết hạn mà không bên thông báo cho bên việc chấm dứt hợp đồng hợp đồng đương nhiên gia hạn thêm 01 năm This contract is effective from to If within 30 (thirty) days from the time limit that neither party informs to the other party about the termination of the Contract, then the Contract shall be automatically extended for 01 year more Hợp đồng lập thành bốn [04] bản, có giá trị nhau, bên giữ hai [02] This Contract is made into four [04] originals with the same value, each Party keeps two [02] originals Bản tiếng Việt có giá trị ưu tiên việc giải thích giải tranh chấp phát sinh từ hợp đồng In case of interpretation and dispute settlement arising from the Contract, Vietnamese version shall be prevailed REPRESENTATIVE OF PARTY A REPRESENTATIVE OF PARTY B HĐ DVGNVC /MGC - Impor/Export Cargo ...Đại diện Represented by Chức vụ Title :       : ……………………………………………………………………… :       : ………………………………………… Hai bên thống ký kết hợp đồng dịch vụ logistics hàng hóa xuất nhập với điều kiện điều khoản... trường hợp người nhận hàng người ủy thác nhận hàng không thực việc nhận hàng theo thoả thuận hợp đồng theo định mức bốc dỡ hàng hoá cảng thức cơng bố, Bên B cảng có quyền lập biên bản, dỡ hàng. .. trách nhiệm giao hàng cho người nhận hàng ghi HBL, B/L, AWB theo lệnh, thị người gửi hàng (trường hợp vận đơn theo lệnh) trừ trường hợp buộc phải giao hàng theo pháp luật nước nơi hàng đến Party

Ngày đăng: 07/04/2022, 13:49

Mục lục

  • HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan