Five kinds of such dharma-incense These correspond to the five attributes of a tathagata's body.

Một phần của tài liệu ĐẠt_ma_tsl-vn-en (Trang 67 - 69)

- không ăn phi thờ i sau bữa trưa), 3 Mười giới cho Sadi và Sadini.

118 Five kinds of such dharma-incense These correspond to the five attributes of a tathagata's body.

Ba là hương tuệ, nghĩa là thường nơi thân tâm trong ngoài quán sát. Bốn là hương giải thoát, nghĩa là hay đoạn tất cả vô minh kiếp phược. Năm là hương giải thoát tri kiến, nghĩa là quán chiếu thường sáng suốt, thông đạt không ngại.

Ðó là năm thứ hương tối thượng, thế gian không gì sánh bằng.

152. Phật khi còn tại thế khiến các đệ tử dùng lửa trí tuệ đốt hương vô giá ấy để cúng dường mười phương chư Phật. Thời nay chúng sanh không hiểu nghĩa chân thực của Như Lai, đem lửa bên ngoài đốt những thứ hương trầm của thế gian hoặc huân lục (xông ướp) các thứ hương có chất ngại mong cầu phước báo thì làm sao mà được?

153. Việc tán hoa nghĩa cũng như vậy, tức là diễn nói chánh pháp tán hoa công đức để làm lợi ích cho loài hữu tình và ca tụng tánh chân như khiến cho tất cả trang nghiêm. Hoa công đức này tán thán Phật, cứu kính thường trụ và không thời kỳ nào héo tàn. Ai tán hoa như thế sẽ được phước vô lượng. Nếu nói Như Lai dạy chúng sanh chặt cành bứt nhánh lấy hoa cúng Phật, làm thương tổn đến cỏ cây, điều ấy không đúng. Vì sao? Vì người đã giữ giới thanh tịnh thì vạn tượng sum la trong trời đất đều chẳng xúc chạm. Nếu lầm xúc chạm mắc tội rất lớn.

Third is the incense of wisdom, which means contemplating the body and mind, inside and out. Fourth is the incense of liberation, which means severing the bonds of ignorance. And fifth is the incense of perfect knowledge, which means being always aware and nowhere obstructed.

These five are the most precious kinds of incense and far superior to anything the world has to offer.

152. When the Buddha was in the world, he told his disciples to light such precious incense with the fire of awareness as an offering to the buddhas of the ten directions. But people today don't understand the Tathagata's real meaning. They use an ordinary flame to light material incense of sandalwood or frankincense and pray for some future blessing that never comes.

153. For scattering flowers the same holds true. This refers to speaking the Dharma, scattering flowers of virtue, in order to benefit others and glorify the real self. These flowers of virtue are those praised by the Buddha. They last forever and never fade. And whoever scatters such flowers reaps infinite blessings. If you think the Tathagata meant for people to harm plants by cutting off their flowers, you're wrong. Those who observe the precepts don't injure any of the myriad life forms of heaven and eatth. If you hurt something by mistake, you suffer for it.

Huống nữa ngày nay cố tình hủy họai, phá tịnh giới, thương tổn vạn vật để cầu phước báo thì muốn lợi ích cho mình trở lại thành tổn giảm.

154. Đốt đèn lưu ly (sáng mãi) là nói tâm chánh giác. Lấy sức sáng của tánh giác dụ như ngọn đèn. Thế nên mọi người cầu giải thoát phải lấy thân làm đài của ngọn đèn, lấy tâm làm tim đèn, giới hạnh là châm dầu cho đèn, và trí tuệ sáng suốt dụ lửa đèn.

Ðó là đèn chánh giác chiếu phá tất cả vô minh si ám. Và dùng pháp này truyền bá đến mọi người khai thị cho nhau, tức là một ngọn đèn mồi qua trăm ngàn ngọn đèn, đèn này qua đèn khác không cùng tận, nên gọi là chong đèn sáng mãi.

155. Trong quá khứ có Phật tên là Nhiên Ðăng119 cũng theo nghĩa “đốt đèn” như thế. Chúng sanh ngu si không hội được lời nói phương tiện của Như Lai, chuyên hành điều hư vọng, chấp trước hữu vi, đốt ngọn đèn dầu ở thế gian để chiếu soi vào căn nhà trống, gọi là y theo lời Phật dạy, đó là lầm rồi!

Một phần của tài liệu ĐẠt_ma_tsl-vn-en (Trang 67 - 69)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(127 trang)