1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

HIỆN TƯỢNG GIAO THOA NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT

26 384 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • CHƯƠNG 1:

  • HIỆN TƯỢNG GIAO THOA NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT

    • 1.1. Khái niệm của giao thoa ngôn ngữ

    • 1.2. Các bình diện nghiên cứu giao thoa ngôn ngữ

      • 1.2.1. Bình diện cấu trúc - hệ thống:

      • 1.2.2. Bình diện giao tiếp:

      • 1.2.3. Bình diện ngôn ngữ văn hóa của giao thoa ngôn ngữ:

    • 1.3. Hệ quả của sự giao thoa

      • 1.3.1. Sự sai lệch so với chuẩn mực

      • 1.3.2. Chuyển di

      • 1.3.3. Lỗi do giao thoa ngôn ngữ trong tiếng việt

      • 1.3.4. Từ lệch chuẩn dẫn đến biến thể cộng đồng

  • CHƯƠNG 2:

  • TIẾNG VIỆT TRONG VIỆC TIẾP NHẬN VÀ ĐỒNG HÓA CÁC TỪ NGỮ NƯỚC NGOÀI.

    • 2.1. Hiện tượng từ vay mượn trong tiếng việt

      • 2.1.1. Nguồn gốc của từ vay mượn trong tiếng Việt

      • 2.1.2. Vai trò của từ vay mượn trong tiếng Việt

      • 2.1.3. Phân loại từ mượn trong tiếng Việt

        • 2.1.3.1. Từ mượn tiếng Hán

        • 2.1.3.2. Từ mượn tiếng Ấn-Âu

    • 2.2. Tiếng việt trong việc tiếp nhận và đồng hóa các từ ngữ nước ngoài

      • 2.2.1. Hiện tượng đồng hóa trong tiếng việt

      • 2.2.1. Hiện tượng tiếp nhận ngôn ngữ nước ngoài trong tiếng việt

        • 2.2.1.1. Về ngôn ngữ ngoại lai

        • 2.2.1.2. Thực trạng sử dụng ngôn ngữ ngoại lai của giới trẻ Việt hiện nay

  • TÀI LIỆU THAM KHẢO

Nội dung

Hiện tượng đồng hóa âm thanh (linguistic assimilation) trong ngôn ngữ rất thường gặp: từ thanh điệu (điều hòa thanh điệu) cho đến các âm đứng gần nhau, phụ âm hay nguyên âm, đều có thể ảnh hưởng qua lại nhất là trong khẩu ngữ. Điều này không làm ta ngạc nhiên vì âm thanh phát ra cũng phải tuân theo một số định luật vật lí tự nhiên của con người, khi lưỡi và họng ở những vị trí phát âm sao cho trôi chảy (nói) và thuận tai (nghe). Khuynh hướng đồng hoá âm thanh rất rõ nét trong các ngôn ngữ thuộc loại hòa kết (fusionalinflectional language) hay chắp dính (agglutinativesynthetic language) như tiếng Anh, Pháp Các trường hợp đồng hoá âm thanh (phụ âm) trong Tiếng Việt: khán phá ~ khám phá; khán bệnh ~ khám bệnh; tẫn liêm ~ tẩm liệm; nớp nớp ~ nơm nớp…v.v… Đồng hoá cũng là hiện tượng thích nghi những xảy ra đối với các âm cùng loại: nguyên âm – nguyên âm, phụ âm – phụ âm. Trong tiếng Việt, đồng hoá thường gặp ở các thanh điệu. Ví dụ: “năm mười” → “năm mươi”

ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM - - Đề tài: HIỆN TƯỢNG GIAO THOA NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT TIẾNG VIỆT TRONG VIỆC TIẾP NHẬN VÀ ĐỒNG HĨA CÁC TỪ NGỮ NƯỚC NGỒI Học phần: Ngơn ngữ học xã hội Đà Nẵng, 2021 CHƯƠNG 1: HIỆN TƯỢNG GIAO THOA NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT 1.1 Khái niệm giao thoa ngôn ngữ Giao thoa hệ tiếp xúc trực tiếp ngôn ngữ, tượng nảy sinh xã hội đa ngữ Thuật ngữ giao thoa dùng ngôn ngữ học để hai hai ngôn ngữ tiếp xúc với cá thể hay cộng đồng hệ thống ngơn ngữ chịu ảnh hưởng hệ thống ngôn ngữ khác tạo nên lan tỏa, tiếp biến chuyển thành tượng mô phỏng, vay mượn Trong khoa học xã hội, đặc biệt ngơn ngữ học khái niệm hiểu theo nghĩa: Giao thoa chệch hướng khỏi tiêu chuẩn ngôn ngữ chung Giao thoa ngôn ngữ lệch chuẩn ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ pháp tiếp xúc ngôn ngữ ngôn ngữ khác Giao thoa xảy ngơn ngữ có quan hệ tiếp xúc trực tiếp với (tức ngôn ngữ tiếp xúc gián tiếp-khơng có mơi trường đa ngữ khơng có giao thoa) 1.2 Các bình diện nghiên cứu giao thoa ngôn ngữ Giao thoa ngôn ngữ môi trường đa ngữ nghiên cứu ba bình diện bình diện cấu trúc-hệ thống, bình diện giao tiếp, bình diện ngơn ngữ văn hóa 1.2.1 Bình diện cấu trúc - hệ thống: Giao thoa dù góc độ cá nhân hay cộng đồng tượng xảy dễ quan sát tượng lệch chuẩn ngôn ngữ thứ hai tác động tiếng mẹ đẻ, có tượng lệch chuẩn tiếng mẹ đẻ tác động ngôn ngữ thứ hai người đa ngữ Giao thoa dùng để tượng tác động qua lại giữ cấu trúc yếu tố cấu trúc hai hai ngôn ngữ môi trường đa ngữ Mối tương quan cấu trúc yếu tố cấu trúc hai hai ngôn ngữ, ảnh hưởng, xâm nhập lẫn qua bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp a) Thứ bình diện ngữ âm, giao thoa thể nhiều mặt Giao thoa thể số du nhập âm vị tổ hợp âm vị Hệ giao thoa ngữ âm trở thành thay Ví dụ: Với âm khó phát âm xác người nói ngơn ngữ khác lấy cách phát âm gần với ngơn ngữ để thay Người việt thường phát âm 2 âm cuối /z/ /s/ tiếng anh giống nên họ thường phát âm thành âm /s/ Không có hai âm mà cịn có âm khác thiếng anh người việt phát âm theo kiểu giao thoa b) Thứ hai bình diện từ vựng: Giao thoa thể mượn từ, tạo từ ngữ cho ngôn ngữ yếu tố ngôn ngữ giao thoa chuyển di ngữ nghĩa từ Ví dụ: tiếng Anh Cổ chịu ảnh hưởng tiếng Pháp nên thay đổi chuyển dần thành tiếng Anh trung cổ Tiếng Anh dần bị đồng hóa âm đọc, điều làm cho người đời sau sử dụng khơng cịn nhận mặt thật chúng (ví dụ state, nation, people, country,…) Trong biểu rõ mượn để tạo từ mượn.Tiếng anh mượn số từ nước Pháp Ví dụ: tiếng anh cịn mượn số yếu tố tạo từ tiếng Pháp hậu tố “ess” thuộc nữ để tạo từ “host-hostess: nữ chủ nhân”, “actor-actress: nữ diễn viên”, “poet-poetess”: nữ thi nhân,… Trong tiếng Việt, diễn mượn từ tiếp nhận ngôn ngữ khác vào tiếng Việt Nhưng khơng diễn đơn giản mà từ mượn phải biến đổi theo quy luật Tiếng Việt mặt chữ viết, ngữ âm, ngữ nghĩa…Những âm mà tiếng Việt khơng có bị biến đổi chuyển thành cách phát âm gần giống tiếng Việt bị bỏ qua Ví dụ: Trong tiếng Pháp “poupée” /pupe/ tiếng Việt phiêm âm “búp bê”; từ “valise” /valiz/ phiên âm “va li” c) Thứ ba bình diện ngữ pháp: Giao thoa thể mặt tác động mặt ngữ pháp ngôn ngữ xảy tượng giao thoa chúng Ví dụ: Khi số người Bắc Âu du nhập vào Anh tạo tiếp xúc ngôn ngữ Bắc Âu Anh tạo hệ giao thoa ngơn ngữ Đó tiếng Anh mượn nhiều từ ngôn ngữ Bắc Âu, mặt khác ngữ pháp tiếng Anh du nhập Bắc Âu Hệ giao thoa cú pháp thường xảy người song ngữ chuyển mơ hình câu ngơn ngữ sang làm mơ hình câu ngơn ngữ làm mơ hình ngơn ngữ để giải thích cho ngơn ngữ khác Ví dụ: Trong tiếng Việt xuất mơ hình câu song dụng có nguyên nhân từ giao thoa với tiếng Anh + Anh đến từ Đà Nẵng + Anh từ Đà Nẵng đến Và số mô hình tiếng Anh “nói khơng với” trở thành hiệu phong trào như: Nói khơng với bạo lực học đường; Nói khơng với ma túy, … 1.2.2 Bình diện giao tiếp: Nghiên cứu bình diện giao tiếp không nhằm làm sáng tỏ cấp độ khác cấu trúc ngôn ngữ mà nhằm làm sáng tỏ tồn hiểu biết ngơn ngữ cụ thể nhóm ngơn ngữ để sử dụng chúng giao tiếp, truyền đạt điều muốn thể cho người khác biết ngược lại Điều tương ứng thực tối đa chức xã hội ngơn ngữ Giao thoa bình diện giao tiếp tượng lệch chuẩn phát ngôn: ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng ngữ nghĩa tất Mức độ lệch chuẩn định hiệu giao tiếp Ví dụ: + Một du khách người nước đến Việt Nam, giao tiếp với cô bán hàng hỏi: How old are you?(Bạn tuổi) Nhưng cô lại trả lời: Fine!Thanks + Trong buổi trao giải, Hari Won mời lên sân khấu công bố giải thưởng dành cho Châu Bùi Nhưng Hari Won kéo dài âm cuối Châu Bùi , khiến nhiều người nghe thành cụm từ nhạy cảm Nếu lệch chuẩn diễn cấp độ cộng đồng dẫn đến hình thành biến thể tạo nên biến thể tượng tiếng bồi => Giao thoa bình diện cấu trúc thuộc ngơn ngữ học cấu trúc, giao thoa bình diện giao tiếp thuộc phạm vi ngôn ngữ học xã hội Ở bình diện cấu trúc tương tác yếu tố cấu trúc hai ngôn ngữ, dẫn đến ảnh hưởng lẫn góc độ(âm vị, hình thái học, ngữ nghĩa…) Ở bình diện giao tiếp tương tác giao tiếp mang tính cộng đồng Tóm lại, hai bình diện có quan hệ mật thiết với Như vậy, tượng giao thoa cá nhân đa ngữ tác động đến tượng đa ngữ xã hội 1.2.3 Bình diện ngơn ngữ văn hóa giao thoa ngơn ngữ: Giao thoa ngơn ngữ q trình giao thoa lan tỏa, tiếp xúc văn hóa Nếu cho rằng, tiếp xúc ngơn ngữ tiếp xúc văn hóa giao thoa ngơn ngữ giao thoa văn hóa Khái niệm “giao thoa ngơn ngữ văn hóa” hệ q trình tiếp xúc ngơn ngữ văn hóa Bên cạnh đặc điểm riêng tiếp xúc ngơn ngữ tiếp xúc văn hóa chúng có điểm giao khó tách rời Ngôn ngữ dân tộc vừa linh hồn vừa gương phản chiếu văn hóa dân tộc Vì phát ngơn có hình ảnh văn hóa, tùy vào mức độ từ cao đến thấp: giao thoa ngơn ngữ văn hóa tồn phần giao thoa ngơn ngữ văn hóa phận * Giao thoa ngơn ngữ văn hóa tồn phần xảy lực giao tiếp khả hiểu biết văn hóa ngôn ngữ nhau(năng lực hiểu ngôn ngữ thứ hai tương đương với tiếng mẹ đẻ) Ví dụ: Tiếng anh ngơn ngữ sử dụng thức Singapo * Giao thoa ngơn ngữ văn hóa phận xảy lực khả hiểu biết văn hóa ngơn ngữ thứ hai tốt chưa ngôn ngữ mẹ đẻ Trong trường hợp ta lại chia làm hai loại: giao thoa ngơn ngữ văn hóa mức độ cao giao thoa ngơn ngữ văn hóa mức độ thấp + Giao thoa mức độ cao: thường xảy người nhập cư hay có thời gian sống làm việc lâu năm mà đất nước họ + Giao thoa mức độ thấp: xảy người nhập cư hay có thời gian sống làm việc chưa nhiều năm cộng đồng vốn khơng phải họ Có trường hợp đặc biệt, có thời gian lâu năm mức độ thấp Ví dụ: Thực trạng mù chữ người địa nước Anh, số cộng đồng nhập cư gốc Việt dù lâu năm thập kỉ chưa nói tiếng Anh 1.3 Hệ giao thoa 1.3.1 Sự sai lệch so với chuẩn mực Dù giao thoa bình diện kết sai lệch so với chuẩn mực (gọi tắt lệch chuẩn) Sự lệch chuẩn bao gồm lệch chuẩn ngôn ngữ lệch chuẩn văn hóa Sự lệch chuẩn ngôn ngữ hiểu lỗi ngôn ngữ ảnh hưởng từ ngôn ngữ khác Chẳng hạn, tiếng Việt nói VD: Tiếng Việt: Con chim bay bầu trời Chiếc quạt trần nhà Tiếng Anh The birds fly in the sky The fan is under the celling Đó xuất phát điểm quan sát Trong đó, tiếng Anh dùng “in” (trong) chim bầu trời “under” (dưới) quạt trần nhà Sự sai lệch xảy người Việt học tiếng Anh người biết tiếng Anh học tiếng Việt áp đặt cách dùng tiếng Việt vào tiếng Anh ngược lại Những sai lệch văn hóa hiểu lỗi văn hóa ảnh hưởng từ văn hóa khác Có nhận xét nhờ Lado phát triển quan điểm Weinreich nghiên cứu đối chiếu ngơn ngữ văn hóa tiếng mẹ đẻ với ngơn ngữ văn hóa ngơn ngữ đích Theo Lado (1964), tìm cách nắm vững ngơn ngữ, văn hóa ngôn ngữ khác giống ngữ, cá thể có xu hướng chuyển dạng thức, ý nghĩa phân bố dạng thức, ý nghĩa ngôn ngữ văn hóa ngữ sang ngữ văn hóa nước ngồi (cả lúc sản sinh lời nói ứng xử văn hóa lẫn lúc tiếp thụ ngôn ngữ) VD: Khi giao tiếp ngôn ngữ, người Việt sử dụng từ xưng hô, cách xưng hô thể thái độ nét văn hóa ứng xử người Việt Nét văn hóa ảnh hưởng đến người Việt học tiếng Hán họ lạm dụng cách sử dụng từ xưng hô giao tiếp tiếng Hán, ngược lại, người Trung Quốc lại bỏ qua việc sử dụng từ xưng hô giao tiếp tiếng Việt VD: Mời anh vào! Mời anh uống nước! Anh uống nước nhé! Anh uống nước ạ! Ngược lại sinh viên Trung Quốc thường có cách nói tiếng Việt trống khơng VD: Thầy giáo hỏi: -Tết em có q khơng? Sinh viên TQ trả lời: -Không! Mới Ở lại chơi Việt Nam Thầy giáo hỏi: -Từ em biết chưa? Chắc chưa học? Sinh viên TQ trả lời: -Đúng Chưa nghe thấy Mới 1.3.2 Chuyển di Chuyển di (transfer) lệch chuẩn thường thấy giao thoa gây Đó ảnh hưởng xuất phát từ giống khác ngơn ngữ đích ngơn ngữ thụ đắc chưa hồn hảo trước Có hai loại chuyển di: chuyển di tích cực chuyển di tiêu cực Chuyển di tích cực chuyển di tạo thuận lợi cho việc tiếp thu ngơn ngữ đích Đây tượng chuyển di hiểu biết kĩ sử dụng tiếng mẹ đẻ vào trình học ngoại ngữ, giúp cho việc học ngoại ngữ trở nên dễ dàng hơn, có giống tiếng mẹ đẻ ngôn ngữ cần học VD: Trên bình diện chữ cái: Chữ quốc ngữ Việt Nam xây dựng hệ thống chữ Latinh Đó thuận lợi cho học tiếp cận tiếng Anh người học phát âm dễ dàng, nhanh chóng âm (b), (k), (l), (m), (n), (s) Trên bình diện câu: Xét loại hình trật tự từ tiếng Anh tiếng Việt có chung loại hình thành phần câu, loại hình: S-V-O VD: Tiếng Viêt : Tơi u ban S V O Tiếng Anh: I love you S V O Chuyển di tiêu cực chuyển di gây khó khăn cho việc tiếp thu ngơn ngữ đích Đây tượng thường gây cản trở làm chậm q trình học tập áp dụng khơng thích hợp phương tiện, cấu trúc, quy tắc tiếng mẹ đẻ vào trình học ngoại ngữ, làm cho việc sử dụng ngơn ngữ sai lệch khác với chuẩn ngơn ngữ đích Chuyển di tiêu cực thực cấp độ bình diện ngơn ngữ Tiếng Anh ngơn ngữ biến hình cịn Tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập nên xét bình diện từ loại chúng khơng có tương đồng Một số điểm khơng tương đồng Tiếng Anh có tiêu chí biến đổi hình thái từ cịn Tiếng Việt khơng có tiêu chí biến đổi hình thái từ Hơn nữa, Tiếng Anh có số từ loại mà Tiếng Việt khơng có trạng từ (chỉ thể cách) mạo từ VD: Cô giỏi = She is good Cô nấu ăn giỏi = She cooks well Ở hai ví dụ Tiếng Việt từ “giỏi” đóng vai trị hai chức cịn Tiếng Anh khác biệt (good well) Về động từ nối (Linking verb), “to be” tiếng Việt có nghĩa “thì, là, ở” Tuy nhiên tiếng Việt “là” sử dụng để nối chủ ngữ với tính từ câu, người Việt học tiếng Anh thường mơ lối nói để áp dụng vào tiếng Anh VD: Thay viết She is hungry học sinh lại viết She hungry (Cơ đói) Ngun nhân chuyển di: Người đa ngữ thường xuyên áp đặt thói quen ngơn ngữ văn hóa q trình giao tiếp mà biểu cách sử dụng từ ngữ, lối diễn đạt Sự áp đặt thường xảy theo chiều từ ngơn ngữ văn hóa nguồn sang ngơn ngữ văn hóa đích VD: Người Việt nói tiếng Anh, tiếng Hán áp đạt thói quen ngơn ngữ văn hóa Việt sang tiếng Anh, tiếng Hán Hoặc ngược lại xảy theo chiều từ ngơn ngữ văn hóa đích sang ngơn ngữ văn hóa nguồn VD: Người Việt học tiếng Anh thời gian dài, áp đặt thói quen ngơn ngữ văn hóa Anh sang ngơn ngữ văn hóa Việt Chính mà có ý kiến cho rằng, người giỏi ngoại ngữ thường hay mắc lỗi xuyên văn hóa Sự chuyển di khơng dừng lại ngơn ngữ mà cịn xảy nội ngơn ngữ Vì chuyển di cịn chia làm hai loại: Chuyển di liên ngôn chuyển di nội ngôn Chuyển di liên ngôn chuyển di ngôn ngữ nguyên nhân gây lỗi ngôn ngữ, văn hóa Chuyển di nội ngơn ngun nhân dẫn đến lỗi tự đích lỗi suy diễn 1.3.3 Lỗi giao thoa ngôn ngữ tiếng việt Giao thoa hệ tiếp xúc trực tiếp ngơn ngữ Nói cách khách giao thoa tượng sinh xã hội đa ngữ Lỗi ngôn ngữ lỗi hiển thị bình diện ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng – ngữ nghĩa giao tiếp Theo S.P.Corder lỗi xảy ba trường hợp hay giai đoạn nhưu sau: Khi người học sử dụng ngôn ngữ chưa ý thức tồn quy tắc ngơn ngơn ngữ đích, lỗi trước hệ thống Điều có nghĩa người học sử dụng khơng thể giải thích lại Người sử dụng nhận quy tắc quy tắc sai, lỗi hệ thống Điều có nghĩa người học sử dụng nhận lỗi khơng sửa Khi người học sử dụng biết xác quy tắc lại sử dụng không quán, lỗi hệ thống Điều có nghĩa người học sử dụng nhận giải thích lỗi cách bình thường Lỗi ngữ âm xảy mức độ khác nhau, từ việc phát âm rời đến phát âm tiết đên câu đến phong cách giao tiếp: Ảnh hưởng từ phía ngữ âm tiếng mẹ đẻ, người ta thường dựa vào âm gần giống để phát âm, bậy làm cho âm bị lệch chuẩn gắn với âm tiếng mẹ đẻ Vì Tiếng Việt ngơn ngữ âm tiết tính, có điệu nên khơng đọc nối âm tiết, trọng âm mờ nhạt, sử dụng tiếng anh người Việt dễ bỏ qua tượng đọc nối âm tiết, bỏ qua trọng âm, ngữ điệu Ảnh hưởng từ ngoại ngữ với tiếng mẹ đẻ khơng phải khơng có Lỗi thường xảy trình độ ngoại ngữ đạt mức hồn hảo người đa ngữ cố tình tạo lệch chuẩn cho tiếng mẹ đẻ Lỗi ngữ pháp xảy giao thoa ngữ pháp ngôn ngữ người đa ngữ Khi đặc điểm ngữ pháp ngữ ngôn ngữ khác thụ đắc khác nhiều lỗi giao thoa người đa ngữ lớn Trong ngôn ngữ có cấu trúc ngữ pháp mang đặc thù ngơn ngữ Vì sử dụng dễ gây lỗi Lỗi giao thoa từ vựng – ngữ nghĩa q trình chuyển ngơn ngữ theo hướng tiêu cực Thường thấy tượng sử dụng sai lệch từ đồng nghĩa, việc “ tự tạo” từ không thấy hết thay đổi nghĩa từ Về sử dụng sai lệch từ đồng nghĩa thường thấy tượng không phân biệt nét khác biệt tinh tế phân bố kết kết hợp chúng.Nhiều khi, lỗi giao thoa nhận biết sai từ đồng nghĩa Ví dụ, tiếng Việt, chạy từ đa nghĩa: với từ loại động từ, chạy có 12 nghĩa, chạy sử dụng cho đồng hồ chạy ( chạy nhanh, chạy chậm, chạy trái nghĩa “chết” tức đứng im, không chạy) Cách dùng tiếng Việt ảnh hưởng sang cách sử dụng tiếng Anh cười Việt: The watch runs very well ( đồng hồ chạy tốt) đó, tiếng Anh phải The watch works very well Việc tạo từ hậu giao thoa áp đặt tư từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác người đa ngữ chưa hiểu thấu đáo đặc điểm từ vựng ngơn ngữ Theo cách nói nhà tâm lí học, lỗi sáng tạo Không thấy hết thay đổi nghĩa từ mượn nguyên nhân gây lỗi giao thoa Ví dụ, không thấy hết ảnh hưởng âm Hán Việt thay đổi từ Hán có cách đọc Hán Việt trở thành từ Hán Việt nên người Việt nói tiếng Trung Quốc người Trung Quốc nói tiếng Việt thường mắc lỗi Khác với lỗi ngôn ngữ lỗi văn hóa giao thoa văn hóa gây Khi bề mặt ngơn ngữ hồng tồn đúng, ẩn đằng sau ngơn ngữ lỗi văn hóa mà gây sốc giao tiếp (cịn gọi sốc văn hóa) Điều thể rõ khác biệt văn hóa Tây Nhiều khi, nét văn hóa thói quen giao tiếp 1.3.4 Từ lệch chuẩn dẫn đến biến thể cộng đồng Trong giao tiếp ngày, truyền hình, mạng xã hội nay, khơng khó để bắt gặp tình trạng “tiếng ta pha tiếng Tây”, dùng lẫn lộn ngôn ngữ nói viết Ngơn ngữ xã hội trọng tới lệch chuẩn cộng động giao thoa gây Nhưng, điều lí thú chỗ, sai lệch lại cộng đồng chấp nhận lâu dần trở thành biến thể Không ngơn ngữ hay hình thức ngơn ngữ hình thành từ Ví dụ: Có thời ta cho rằng, có người da trắng nói tiếng Anh chuẩn: Mới đây, cách nói tiếng anh người Phi Mĩ coi phương ngữ tiếng Anh gọi Black English Vemacular (BEV) hay AfricanAmerican Vemacular Enghlish (AAVE; tiếng Anh xứ Phi – Mĩ)… Có sai khác ngữ pháp đơi không dùng động từ to be sử dụng nhiều dạng phủ định câu Các biến thể tận số nhiều sở hữu thường bị bỏ BEV ảnh hưởng tới người Mĩ da trắng có nhiều điểm chung với cách nói người da trắng miền Nam Ví dụ, từ homies người Phi Mĩ dùng để người làng riêng họ Châu Phi số người Mĩ da trắng dùng từ không nghi thức để bạn bè Có khác đặc điểm phát âm người Phi Mĩ người Mĩ da trắng phía Nam Đã có nhiều tranh luận Mĩ việc sử dụng BEV trường học Một số cho BEV không hay nên không nên dùng trường học, họ coi BEV biểu củ dốt nát, thiếu giáo dục Tuy nhiên, số người nghĩ giảm dần Trước hết, theo luật dân quyên ban hành 1960 BEV đưa vào trường học Một số người tin rằng, người học giỏi họ sử dụng tốt ngôn ngữ họ biết 10 CHƯƠNG 2: TIẾNG VIỆT TRONG VIỆC TIẾP NHẬN VÀ ĐỒNG HĨA CÁC TỪ NGỮ NƯỚC NGỒI 2.1 Hiện tượng từ vay mượn tiếng việt 2.1.1 Nguồn gốc từ vay mượn tiếng Việt Từ mượn từ vay mượn từ tiếng nước ngồi (ngơn ngữ cho) để làm phong phú thêm cho vốn từ vựng ngôn ngữ nhận Nước ta trải qua 1000 năm Bắc thuộc, 100 năm bị đế quốc thực dân xâm lược nên nhiều bị ảnh hưởng văn hóa du nhập có chữ viết Gần tất ngôn ngữ giới có từ mượn, ngơn ngữ khơng có đủ vốn từ vựng để định nghĩa cho tất khái niệm việc chuyển ngữ từ vựng từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác để xu tất yếu trình hội nhập văn hóa Việc tạo sử dụng từ mượn cần quan tâm để tránh làm sắc ngôn ngữ nhận, đánh đa dạng ngôn ngữ; để tránh điều nên sử dụng từ mượn ngơn ngữ ngơn ngữ khơng có từ thay từ thay dài phức tạp 2.1.2 Vai trò từ vay mượn tiếng Việt Sự du nhập văn hóa khác vào nước ta làm cho giá trị văn hóa thay đổi cách mạnh mẽ kèm theo thay đổi lĩnh vực khác kinh tế, trị, xã hội, góp phần làm phong phú vốn từ tiếng Việt Các vật tượng mới, đại du nhập vào nước ta Tiếng Việt chưa thực hồn thiện địi hỏi phải có ngôn ngữ diễn đạt phù hợp từ mượn đời lẽ tất yếu Từ mượn vay mượn từ ngơn ngữ nước ngồi Việt hóa hình thức chữ viết, ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ pháp nhằm diễn tả cách dễ dàng, đầy đủ vật tượng mà Tiếng Việt chưa diễn tả cách trọn vẹn Từ mượn có vai trị định tiếng Việt, bổ sung từ cịn thiếu, tạo lớp từ có sắc thái nghĩa khác với từ có tiếng Việt lớp từ thể trang trọng, khái quát 12 Đồng thời, từ mượn giúp cho vốn từ Tiếng Việt trở nên đa dạng, phong phú phù hợp với xu hội nhập thời đại 2.1.3 Phân loại từ mượn tiếng Việt 2.1.3.1 Từ mượn tiếng Hán 2.1.3.1.1 Từ tiếng Hán từ Hán-Việt Quá trình tiếp xúc lâu dài với tiếng Hán để lại tiếng Việt tỉ lệ lớn từ vay mượn tiếng Hán, gọi từ gốc Hán hay từ Hán-Việt Theo nhà nghiên cứu khoảng 60% số từ tiếng Việt từ vay mượn tiếng Hán Tuy nhiên, từ tiếng Hán vào tiếng Việt Việt hóa cách đọc cho phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt Đó gọi cách đọc Hán-Việt Cách đọc hoàn thiện từ khoảng kỉ X- XI sử dụng ổn định Điều có nghĩa từ vay mượn tiếng Hán người Việt đọc theo âm cổ – âm tiếng Hán đời Đường – có Việt hóa nhiều cho phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt Trong Trung Quốc, trải qua thời kì khác nhau, cách phát âm từ thay đổi nhiều Điều giải thích từ tiếng Trung đại từ Hán-Việt có cách đọc khơng giống Ví dụ: từ dìfēng tiếng Trung người Việt đọc địa phương Mặt khác, từ gốc Hán tiếng Việt có khác biệt nghĩa cách sử dụng so với từ tương đương tiếng Trung Chẳng hạn, tiếng Việt, từ ngoại ô dùng để biểu thị ý nghĩa “khu vực bên thành phố” tiếng Trung lại dùng thị giao, thành giao để biểu thị ý nghĩa Khơng thế, tiếng Việt cịn dùng yếu tố gốc Hán để tạo từ dùng tiếng Việt, ví dụ: tiểu đồn, đại đội, kết hợp yếu tố gốc Hán với yếu tố Việt để tạo từ mới, ví dụ: binh lính, tàu hỏa, đói khổ Ngồi ra, tiếng Việt cịn có số từ gốc Hán khơng đọc theo âm Hán-Việt, ví dụ: rồng – long; sức – lực, xin – thỉnh, từ gốc Hán mượn qua ngữ, ví dụ: mì chính, xì dầu 2.1.3.1.2 Mục đích vay mượn từ tiếng Hán 13 Nhìn chung, tiếng Việt vay mượn từ tiếng Hán để phục vụ cho hai mục đích: Thứ nhất: bổ sung từ cịn thiếu Tiếng Việt thời kì đầu thiếu nhiều từ, lĩnh vực văn hóa, văn học – nghệ thuật, luật pháp, trị, kinh tế, quốc phịng, giáo dục Để bổ sung từ thiếu, người Việt mặt tạo số từ sở nguyên tắc cấu tạo từ tiếng Việt, song mặt khác vay mượn số lượng lớn từ ngữ tiếng Hán Việc vay mượn từ ngữ tiếng Hán diễn thời gian dài, từ tiếng Việt cịn chưa trở thành ngơn ngữ độc lập Tuy nhiên, từ ngữ vay mượn từ xa xưa tiếng Hán bị thay đổi nhiều tiếng Việt chúng hoạt động giống từ Việt nên nhiều người nghĩ từ Việt, ví dụ: buồng (phịng), buồn, mây, chè Vì vậy, nói đến từ ngữ gốc Hán tiếng Việt, thường người ta nghĩ đến từ vay mượn thời kì tiếng Việt trở thành ngôn ngữ độc lập đọc theo nguyên tắc chung giống nhau: đọc theo âm Hán-Việt Ví dụ: – Các từ lĩnh vực văn hóa: lễ nghi, lễ hội, tôn giáo, giáo phái, văn minh – Các từ lĩnh vực văn học-nghệ thuật: tiểu thuyết, hội họa, điêu khắc, trữ tình – Các từ lĩnh vực luật pháp: hiến pháp, luật sư, tòa án, quy định, hình – Các từ lĩnh vực trị: phủ, độc lập, phụ thuộc, dân chủ, liên minh – Các từ lĩnh vực kinh tế: công nghiệp, tư bản, tỷ giá, chứng khốn Có thể thấy rằng, chủ yếu thuật ngữ khoa học-chuyên mơn Thứ hai: Tạo lớp từ có sắc thái nghĩa khác với từ có tiếng Việt Do sử dụng nhiều nên từ ngữ tiếng Việt thường có đặc điểm từ ngữ giao tiếp hàng ngày Điều làm cho chúng khơng thể dùng để biểu thị sắc thái 14 nghĩa trang trọng hay khái quát Để khắc phục tình trạng này, tiếng Việt vay mượn số từ ngữ tiếng Hán có nghĩa giống với từ tiếng Việt bổ sung thêm sắc thái nghĩa khác Điều làm xuất cặp từ đồng nghĩa, từ Việt từ Hán-Việt có sắc thái nghĩa khác Ví dụ: - Từ Việt gây cảm giác thơ tục, ghê sợ đau đớn cịn từ Hán-Việt tạo cảm giác lịch sự, trung hịa Ví dụ: Từ Việt: chảy máu, chết, nôn Từ Hán-Việt: xuất huyết, từ trần, thổ - Từ Hán-Việt tạo cảm giác trang trọng từ Việt Ví dụ: Từ Việt: cưới nhau, đàn bà, người già Từ Hán-Việt: hôn nhân, phụ nữ, phụ lão 2.1.3.2 Từ mượn tiếng Ấn-Âu 2.1.3.2.1 Lịch sử vay mượn từ ngữ Ấn-Âu Việt Nam trở thành thuộc địa Pháp vào nửa cuối thể kỉ XIX thời kì cai trị thực dân Pháp kéo dài 80 năm Trong thời kì đó, tiếng Pháp đưa vào giảng dạy sử dụng trường học ngôn ngữ thức nhà nước thuộc địa Do vậy, từ ngữ tiếng Pháp xâm nhập vào tiếng Việt nhiều, thông qua tiếng Pháp, số từ ngữ ngôn ngữ Ấn-Âu khác tiếng Anh hay tiếng Nga vào tiếng Việt Tuy nhiên, tiếp xúc tiếng Việt với ngôn ngữ Ấn-Âu diễn muộn nhiều so với tiếng Hán số ngôn ngữ châu Á khác Lúc này, tiếng Việt tiếp nhận cách có hệ thống từ ngữ tiếng Hán cần thiết để bổ sung cho vốn từ vựng mình, từ ngữ Ấn-Âu tiếp nhận cách lẻ tẻ thường tập trung vào lĩnh vực khoa học-kĩ thuật 15 Thời kì đầu, tiếng Việt thường khơng tiếp nhận từ ngữ Ấn-Âu cách trực tiếp mà tiếp nhận gián tiếp qua tiếng Hán, âm Ấn-Âu có dáng dấp âm Hán-Việt, ví dụ: câu lạc bộ; Nã Phá Luân; Ba Lê; Anh Cát Lợi, Ba Lan Về sau, cách tiếp nhận thay cách tiếp nhận trực tiếp thông qua tiếng Pháp Thời gian gần đây, xu hướng tiếp nhận trực tiếp không qua tiếng Pháp ngày trở nên phổ biến Ví dụ: makéttinh (t Anh: marketing); cátxê (t Anh: cash); sô (t Anh: show), Vácsava Ngồi việc tiếp nhận hình thức ý nghĩa từ ngữ Ấn-Âu, tiếng Việt cịn mơ cấu trúc số từ ngữ Ấn-Âu, khiến cho tiếng Việt có từ ngữ cách nói có cấu trúc nghĩa giống tiếng Ấn-Âu Ví dụ: chiến tranh lạnh; giết thời gian (t.Pháp); vũ trang tận răng, đĩa cứng, đĩa mềm (t Anh); vườn trẻ, nhà văn hóa (t.Nga) 2.1.3.2.2 Mục đích lớp từ ngữ Ấn-Âu tiếng Việt Mục đích Tiếng Việt vay mượn từ ngữ Ấn-Âu trước hết để bổ sung từ ngữ thiếu mà chủ yếu từ ngữ thuộc lĩnh vực khoa học-kĩ thuật Tuy nhiên, số trường hợp, từ ngữ Ấn-Âu mượn vào tiếng Việt cịn nhằm mục đích bổ sung lớp từ có nghĩa xác từ Việt HánViệt (ví dụ: xúp lơ, mù tạt), lĩnh vực thuật ngữ Trong số trường hợp đặc biệt, nguyên nhân vay mượn từ ngữ Ấn-Âu vào tiếng Việt ý thích mang tính thời thượng (ví dụ: nhạc dance, cátxê) Các lớp từ ngữ Ấn-Âu tiếng Việt Tuy từ ngữ gốc Ấn-Âu từ ngữ có khác biệt mức độ Việt hóa Nhìn chung, phân biệt lớp từ ngữ Ấn-Âu sau đây: * Từ Việt hóa cao độ Đó từ ngữ Ấn-Âu mà xét hình thức cách thức hoạt động khơng khác với từ Việt Nói chung, thường từ ngữ thơng dụng, mức độ Việt hóa phải đủ cao để người Việt sử dụng giống từ tiếng Việt Có thể nêu vài cách Việt hóa từ ngữ Ấn-Âu sau: 16 + Thêm điệu cho âm tiết, ví dụ: cà phê, vét tông, cà rốt + Bỏ bớt phụ âm nhóm phụ âm, ví dụ phanh (frein), gam (gramme), kem (crème), van (valse) + Thay đổi số âm cho phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt, ví dụ: bốc (box), ba tê (paté), búp bê (poupée), pê đan (pédall) + Rút gọn từ, ví dụ: xăng (essence) ; lốp (enveloppe); săm (chambre air) * Từ Việt hóa phần Thường từ ngữ khoa học – kĩ thuật thông dụng Xét chữ viết, từ ngữ thường viết âm tiết liền âm tiết có dấu gạch nối, Ví dụ: xêmina (xê-mi na), côngtơ (công-tơ), ampe (am-pe), đôping (đô-ping), tuốcbin (tuốc-bin), comblê (com plê), phécmơtuya (phéc-mơ-tuya) * Những từ không Việt hóa Việt hóa Đây thường thuật ngữ khoa học-kĩ thuật, cần phải giữ tính xác tính quốc tế, đồng thời từ có phạm vi sử dụng hẹp Ví dụ: electron, miliampe, microphon, automat Đương nhiên, trường hợp cần thiết, người ta phải chuyển tự từ vay mượn ngơn ngữ Ấn-Âu, ví dụ: dicdac (zigzag), xeemina (seminar) 2.2 Tiếng việt việc tiếp nhận đồng hóa từ ngữ nước ngồi 2.2.1 Hiện tượng đồng hóa tiếng việt Hiện tượng đồng hóa âm (linguistic assimilation) ngơn ngữ thường gặp: từ điệu (điều hòa điệu) âm đứng gần nhau, phụ âm hay nguyên âm, ảnh hưởng qua lại - ngữ Điều không làm ta ngạc nhiên âm phát phải tuân theo số định luật vật lí tự nhiên người, lưỡi họng vị trí phát âm cho trơi chảy (nói) thuận tai (nghe) Khuynh hướng đồng hoá âm rõ nét ngơn ngữ thuộc loại hịa kết (fusional/inflectional language) hay chắp dính (agglutinative/synthetic language) tiếng Anh, Pháp 17 Các trường hợp đồng hoá âm (phụ âm) Tiếng Việt: khán phá ~ khám phá; khán bệnh ~ khám bệnh; tẫn liêm ~ tẩm liệm; nớp nớp ~ nơm nớp…v.v… Đồng hố tượng thích nghi xảy âm loại: nguyên âm – nguyên âm, phụ âm – phụ âm Trong tiếng Việt, đồng hố thường gặp điệu Ví dụ: “năm mười” → “năm mươi” 2.2.1 Hiện tượng tiếp nhận ngơn ngữ nước ngồi tiếng việt Q trình hội nhập phát triển tất yếu kéo theo tiếp xúc, ảnh hưởng lẫn văn hóa, có ngơn ngữ Đây tượng mang tính phổ biến mà Việt Nam trường hợp ngoại lệ Mặt tích cực góp phần làm phong phú thêm cho kho từ vựng ngôn ngữ dân tộc, đặc biệt thuật ngữ lĩnh vực khoa học kỹ thuật; làm đa dạng hình thức giao tiếp, phương diện đó, giúp có điều kiện tiếp cận nhanh với văn hóa văn minh phát triển Bên cạnh đó, văn hóa nói chung, gây nên tác động tiêu cực, xơ bồ, lai căng, chí chủ nhân văn hóa cịn quay lưng lại với văn hóa truyền thống chủ thể tiếp nhận chưa có chuẩn bị đầy đủ khả lựa chọn; ngơn ngữ nói riêng, biểu cách nói, cách viết “khác lạ” làm sắc vốn có tiếng Việt 2.2.1.1 Về ngôn ngữ ngoại lai Tiếng Việt ngày chứa đựng nhiều từ ngữ tương tự với từ ngữ nhiều thứ tiếng khác Tiếng Việt đại ảnh hưởng tiếp nhận nhiều yếu tố ngôn ngữ châu Á châu lục khác dịng ngơn ngữ khác, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Hàn, tiếng Nhật Nếu không nhìn nhận vấn đề cách biện chứng sở thực tiễn lịch sử, văn hóa khó xác 18 định đâu từ ngữ, đâu từ ngoại lai Có người cho gọi cách hợp lí từ ngoại lai ngôn ngữ định yếu tố thâm nhập sau thời kì đánh dấu cách quy ước giai đoạn đầu ngôn ngữ Thực tế, vấn đề xác định thời gian hình thành ngơn ngữ dân tộc phức tạp cho câu trả lời thỏa đáng Vì vậy, gặp phải khó khăn phân biệt từ ngữ từ ngoại lai Nội dung hai khái niệm xác định cách tương đối xét chúng giai đoạn lịch sử cụ thể định Các ngơn ngữ thường có giai đoạn phát triển nhau, giai đoạn thường bao gồm kiểu loại yếu tố: (1) Những yếu tố cũ từ giai đoạn trước để lại; (2) Những yếu tố tạo sở yếu tố cũ yếu tố du nhập vào; (3) Những yếu tố du nhập vào từ ngôn ngữ khác giai đoạn 2.2.1.2 Thực trạng sử dụng ngôn ngữ ngoại lai giới trẻ Việt Sự giàu có sáng tiếng Việt không cho phép dung nạp cách tùy tiện yếu tố ngoại lai Sự tùy tiện phần hiểu biết vay mượn yếu tố ngơn ngữ nước ngồi hoạt động giao tiếp tạo nên pha tạp, lai căng, chí lố bịch Hiện nay, dễ dàng bắt gặp người, mà phần lớn giới trẻ có lối diễn đạt kết hợp cách nói hay viết tiếng ta với tiếng nước theo kiểu “nửa nạc nửa mỡ” Có thể dẫn số trường hợp sau: 2.2.1.2.1 Sử dụng ngôn ngữ ngoại lai có nguồn gốc châu Âu Khơng thiếu niên có tình trạng sử dụng tùy hứng ngơn ngữ có nguồn gốc châu Âu giao tiếp tiếng Việt, đặc biệt tiếng Anh, tiếng Pháp Có thể nói, gần trở thành trào lưu giới trẻ Sự tùy tiện, thiếu ý thức, thiếu hiểu biết, nhiều trường hợp không phù hợp với hoàn cảnh giao tiếp mà tạo phản cảm Giới trẻ thường sử dụng tiếng lóng lai căng, pha tiếng Anh (hoặc tiếng Pháp) tiếng Việt Hành vi thể “tài năng” ngoại ngữ khơng lúc mà cịn làm sáng 19 tiếng Việt, gây cảm giác khó chịu cho người tham gia giao tiếp Họ khơng ngần ngại nói với tất đối tượng tham gia hội thoại dạng cấu trúc như:“ok thầy”,“thank-kiu cô”,“sorry bạn” Trường hợp cấu trúc phức hợp nhiều yếu tố tham gia câu chẳng hạn, họ thường chọn yếu tố nước cho trọng điểm thông báo xen vào cấu trúc Việt ngữ Chẳng hạn, “trông bé kute quá”; “anh handsome thật!”, “mình fan anh ấy”, “nhóm tồn bọn chuẩn men”; “các superstar thích xài mobile loại xịn”, “Idol tao kìa”, hotboy, hotgirl, hay có người cịn lên facebook đăng dịng tin nhắn: “cơ Idol tao đấy”, kèm với hình chụp Thậm chí, nhiều trường hợp, họ cịn kết hợp ngoại ngữ biệt ngữ nhóm (tiếng lóng) cấu trúc lời thoại Chẳng hạn, “Con nghiện (điện thoại) lại viêm dày (sắp hết tiền) gọi cho honey đây”… Hiện tượng khơng cịn phạm vi giới trẻ mà trở thành “hội chứng” xã hội Việc sử dụng từ ngữ ngoại lai theo kiểu vô thức làm cho nhiều đối tượng “quen” đến mức quên từ tiếng Việt tương ứng Chẳng hạn, thay nói “tạm biệt” “bye” “bye bye”; lời xin lỗi đơn giản “sorry nha!”; cảm ơn ngắn gọn “thanks”… Ngoài ra, xuất số “biến chứng” hậu phát minh song ngữ Anh-Việt Chẳng hạn việc biến đổi cách phát âm đe-le-te (delete), ai-lái-kịt (I like it), cơm-pờ-le-te (complete), thăng-sờ-kiều (thank you),… hay cách ghép từ có khơng hai know just die (biết chết liền), like is afternoon (thích chiều), no four go (vô tư đi) hay độc đáo sugar sugar ajinomoto ajinomoto (đường đường chính)… Hơn 80 năm bị người Pháp đô hộ, tiếng Việt vay mượn nhiều từ gốc Pháp, đại phận lớp từ tên gọi đối tượng từ Pháp thâm nhập vào mà thường tiếng Việt chưa có Phần lớn từ bị thay đổi cách đọc lẫn chữ viết để phù hợp với đặc trưng tiếng Việt (ngơn ngữ đơn lập; khơng biến hình) Các từ mượn tiếng Pháp sử dụng nhiều lĩnh vực như: ăn uống → cacao (ca cao), café (cà phê), crème (kem), carotte (cà rốt), gâteau (ga tô), salade (xa lát), cerise (sơ ri), fromage (pho mát), jambon (giăm bơng), moutarde, (mù tạc), saussisse (xúc xích), vin (vang); trang phục → maillot (may ô), chemise (sơ mi), veston (vét 20 tông), gilet (gi lê), blouse (bờ lu), manchette (măng sét); y dược → acide (axít), lipide (lipit), péniciline (pênixilin), vaccin (vắc xin), vitamine (vitamin), nhiều lĩnh vực khác Các lớp từ dần vào kho từ vựng tiếng Việt, người Việt sử dụng cách phù hợp hồn cảnh giao tiếp Mặc dù khơng có tính chất phổ biến sử dụng tiếng Anh giới trẻ tiếp cận ngơn ngữ này, vả lại, nhiều từ ngữ tiếng Pháp người Việt đặt trám vào chỗ tiếng Việt thiếu lâu ngày người Việt sử dụng ngơn ngữ (như số ví dụ kể trên) Tuy nhiên, với tiếng Anh, khơng người chọn vài yếu tố Pháp ngữ cho trọng điểm thông báo xen vào cấu trúc Việt ngữ Chẳng hạn, “thằng bị ocgio (việt vị) rồi” (ý nói tùy tiện, vượt khỏi phạm vi phép bị phát hiện, bị thổi còi); “tưởng chừng nuốt trôi, ngờ bị penalty” (sự việc bị phanh phui bị phạt đền); “muốn vào vườn hồng phải húc đổ hai blockhaus (lô cốt) đã” (muốn đến với gái người ta phải đồng ý cha mẹ cô ấy); “anh em, chị em kiểu nhà canon (súng đại bác) bắn bảy ngày khơng tới” (chúng chẳng anh em, chị em cả); “khơng đâu, “xếp”nhà tao culasse (quy lát) lắm”,… Một số trường hợp tiếng Nga “chuyên gia” chế tác theo kiểu; “Hắn ta tỏ bôn (bônsêvic) để tặc lưỡi ông bà Hội búa liềm Cuối men (mensêvic) lịi ra”.v.v… 2.2.1.2.2 Sử dụng ngơn ngữ ngoại lai có nguồn gốc tiếng Hán Trải qua hàng ngàn năm Bắc thuộc, nước ta chịu ảnh hưởng sâu văn hóa ngơn ngữ Trung Hoa điều dễ nhận thấy Theo thống kê H Maspero, 1972 có 60% từ Việt có gốc Hán Lớp từ gốc Hán có mặt cấp độ, lĩnh vực, hoạt động đời sống ngôn ngữ tiếng Việt Cho đến nay, chưa có điều tra ngơn ngữ để có số liệu xác tỷ lệ yếu tố gốc Hán kho từ vựng Trong thực tế, loại hình ngơn ngữ, với có nhiều từ Hán thâm nhập vào nước ta thời kỳ đầu, chịu chi phối ngữ âm tương đồng hai ngôn ngữ thời kỳ nên dễ dàng coi từ 21 Việt (xe, ngựa, cá, cởi, cả, chén, chém, thuyền, buồm, buồng…) Bởi vậy, phận không nhỏ, ranh giới chúng khơng thật rõ ràng Và thế, việc đánh giá cách sử dụng phối hợp yếu tố hai ngôn ngữ không giản đơn Chẳng hạn, thường chấp nhận số khơng trường hợp khơng thực hợp lí, kiểu: sơng Hồng Hà, cánh chim đại bàng, thuở thiếu thời, nhà đại gia, ngày sinh nhật,…Tuy nhiên, không mà sử dụng cách tùy tiện tiếp nhận số lượng không nhỏ loại nguyên liệu ngôn ngữ Mặc dù nhiều lĩnh vực hoạt động hành chính, kinh tế, pháp luật,… đại phận từ ngữ sử dụng từ gốc Hán, dễ dàng nhận thấy tiếng Việt có quy tắc quy luật riêng, đặc biệt cấu tạo từ cấu trúc cú pháp Việc sử dụng yếu tố vay mượn phải chịu chi phối quy tắc quy luật hoạt động tiếng Việt Một số hình thức sử dụng sai từ hán Việt phổ biến như: Sai khơng hiểu gốc Hán Việt; Sai cố ý sửa gốc từ; Sai không hiểu văn phạm Hán Việt Hán Nôm; Sai dùng từ thiếu xác ngữ cảnh; Dùng sai nghĩa từ Việt lại tưởng từ Hán Việt; Dùng từ Hán Việt vô nghĩa lộn xộn; Cóp y nguyên tiếng Tàu sử dụng coi từ Hán Việt; Đảo ngược ngữ pháp hay cấu trúc từ Hán Việt; Đảo từ ghép Hán Việt sai không cách; Ghép từ Hán Việt bừa bãi dùng từ Hán Việt cho “sang” với ý nghĩa đao to búa lớn không cần thiết Thực tế, thiếu hiểu biết đầy đủ nghĩa từ với biến đổi nhanh từ ngữ đại khiến nhiều người đôi lúc sử dụng sai nghĩa từ Hán Việt mà Đơn cử, lỗi như: đảo ngược nghĩa từ Hán Việt (điểm yếu thành yếu điểm); đảo từ Hán Việt sai xót xa thành xa xót); ghép từ bừa bãi (cụm từ “kích thích nhu cầu tiêu dùng rút thành “kích cầu” – từ dần chấp nhận-PV); dùng từ Hán Việt từ Nôm (“trực thăng” lại thay sai “máy bay lên thẳng”; “thủy quân lục chiến” lại thay “lính thủy đánh bộ”) Điều đáng nói, nhiều thuật ngữ khoa học cơng nghệ “bí” từ computer dịch thành máy vi 22 tính” chưa đủ hết nghĩa Đặc biệt, nhiều từ Hán Việt bị biến đổi sai hẳn nghĩa khơng biết” Ví dụ, từ niên từ kỉ thời gian gần bị nhiều người dùng sai Niên năm, kỉ kỉ (1 kỉ 100 năm) thay nói/viết thập niên (10 năm), nhiều người lại nói/viết thành thập kỉ Khá nhiều trường hợp không phân biệt nguồn gốc ngôn ngữ dẫn tới việc sử dụng không phù hợp với cấu trúc Chẳng hạn, không phân biệt chủ nghĩa xã hội xã hội chủ nghĩa, đa phần phần đa, khuyến khuyến mại, kiểm sát kiểm soát, luật pháp pháp luật, quản lí quản trị, tiền tiền tệ, quyền quyền lợi, nghị nghị quyết;… không hiểu nghĩa từ ngữ dùng nên số người làm du lịch, làm truyền thông không hiểu danh lam, thắng cảnh, thấy cảnh đẹp nói danh lam thắng cảnh… Cũng lí nên nhiều trường hợp sử dụng thừa yếu tố tổ hợp từ, như: lúc sinh thời, tái lập lại, tái khẳng định lại, tận mắt mục sở thị, tên địa danh, tên nhân danh… Lại có trường hợp kết hợp yếu tố đơn tiết gốc Hán với yếu tố đơn tiết gốc Việt, cát tặc Họ dựa vào hệ thống từ lâm tặc, thủy tặc,…Tuy nhiên nhầm lẫn từ đồng âm Từ có âm cát tiếng Hán khơng mang nghĩa thuật ngữ loại sa khống sử dụng xây dựng tiếng Việt, mà từ thường mang nghĩa động từ Vì vậy, bản, yếu tố đơn tiết Hán ngữ thường khó kết hợp với yếu tố đơn tiết tiếng Việt mà phải kết hợp yếu tố Hán ngữ với Chẳng hạn, khơng nói tân nhà mà phải tân gia; khơng nói nhà đình mà phải nói gia đình; khơng nói thủy cuối mà phải nói thủy chung; khơng nói sau phương mà phải nói hậu phương,…Ngay trường hợp từ gốc Hán Việt hóa đến mức khó phân biệt nguồn gốc chúng kết hợp khó chấp nhận với yếu tố Hán -Việt Chẳng hạn, khơng thể nói thuyền phàm mà phải nói thuyền buồm; khơng thể nói ngựa đáo mà phải nói mã đáo,…Việc không hiểu cách thấu đáo chất hai ngôn ngữ mối quan hệ chúng bối cảnh số từ ngữ gốc Hán chiếm tỷ lệ lớn từ ngữ địa dễ dẫn tới nhầm lẫn sai lệch đáng tiếc Nhiều người cho rằng, tiếng Hán trang trọng 23 súc tích nghĩa nên thường lạm dụng chúng giao tiếp Điều dẫn tới việc nhiều trường hợp người tham gia hội thoại cảm thấy khó chịu bị xúc phạm Những từ soái ca, đại ca, tỷ muội, huynh đệ, sư phụ,… nhiều người giới trẻ xưng hô với người, với lứa tuổi vai giao tiếp khác Gần đây, ngành cơng nghiệp giải trí Hàn Quốc ảnh hưởng không nhỏ đến giới trẻ Việt Nam Nhiều người số họ phát cuồng với thần tượng Hàn Quốc ngoại hình đẹp, giọng hát hay; phim tình cảm lãng mạn; ca khúc “Kpop” sôi động vũ đạo hút Và mà ngơn ngữ Hàn bắt đầu vào lời ăn tiếng nói hàng ngày bạn trẻ, chẳng hạn như: oppa, omani, appa, salanghae, aniyo,… TÀI LIỆU THAM KHẢO Hoàng Trung(2009) Một số tượng lai tạp ngôn ngữ văn chương Việt Nam,Tạp chí sơng Hương số 178(Tháng 12) Nguyễn Thiện Giáp (Chủ biên) (2012), Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục Việt Nam Tiểu luận “Từ Thuần Việt từ vay mượn Tiếng Việt”, nguồn: http://luanvan.net.vn/luan-van/tieu-luan-tu-thuan-viet-va-tu-vay-muontrong-tieng-viet-76159/ Trần Văn Dũng, Trần Thị Tú (2021), “Hiện tượng lạm dụng ngôn ngữ ngoại lai giao tiếp giới trẻ nay”, đăng tạp chí KHXH – NV Nghệ An, nguồn: http://khxhnvnghean.gov.vn/?x=863/dieu24 tra-xa-hoi/hien-tuong-lam-dung-ngon-ngu-ngoai-lai-trong-giao-tiep-cuagioi-tre-hien-nay Contents BẢNG PHÂN CÔNG NHIỆM VỤ .3 CHƯƠNG 1: HIỆN TƯỢNG GIAO THOA NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT .4 1.1 Khái niệm giao thoa ngôn ngữ 1.2 Các bình diện nghiên cứu giao thoa ngơn ngữ 1.2.1 Bình diện cấu trúc - hệ thống: .4 1.2.2 Bình diện giao tiếp: 1.2.3 Bình diện ngơn ngữ văn hóa giao thoa ngơn ngữ: .6 1.3 Hệ giao thoa 1.3.1 Sự sai lệch so với chuẩn mực 1.3.2 Chuyển di .9 1.3.3 Lỗi giao thoa ngôn ngữ tiếng việt .10 1.3.4 Từ lệch chuẩn dẫn đến biến thể cộng đồng .12 CHƯƠNG 2: .14 TIẾNG VIỆT TRONG VIỆC TIẾP NHẬN VÀ ĐỒNG HĨA CÁC TỪ NGỮ NƯỚC NGỒI.14 2.1 Hiện tượng từ vay mượn tiếng việt .14 2.1.1 Nguồn gốc từ vay mượn tiếng Việt 14 2.1.2 Vai trò từ vay mượn tiếng Việt 14 2.1.3 Phân loại từ mượn tiếng Việt 15 2.2 Tiếng việt việc tiếp nhận đồng hóa từ ngữ nước ngồi 19 2.2.1 Hiện tượng đồng hóa tiếng việt .19 2.2.1 Hiện tượng tiếp nhận ngôn ngữ nước tiếng việt 20 TÀI LIỆU THAM KHẢO 26 25 26 ...CHƯƠNG 1: HIỆN TƯỢNG GIAO THOA NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT 1.1 Khái niệm giao thoa ngôn ngữ Giao thoa hệ tiếp xúc trực tiếp ngôn ngữ, tượng nảy sinh xã hội đa ngữ Thuật ngữ giao thoa dùng ngôn ngữ học... ngơn ngữ học khái niệm hiểu theo nghĩa: Giao thoa chệch hướng khỏi tiêu chuẩn ngôn ngữ chung Giao thoa ngôn ngữ lệch chuẩn ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ pháp tiếp xúc ngôn ngữ ngôn ngữ khác Giao thoa. .. ngữ pháp: Giao thoa thể mặt tác động mặt ngữ pháp ngôn ngữ xảy tượng giao thoa chúng Ví dụ: Khi số người Bắc Âu du nhập vào Anh tạo tiếp xúc ngôn ngữ Bắc Âu Anh tạo hệ giao thoa ngơn ngữ Đó tiếng

Ngày đăng: 17/03/2022, 19:34

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w