Thuật ngữ là những đơn vị đo lường của Anh

Một phần của tài liệu Bước đầu nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch hệ thuật ngữ du lịch Anh - Việt (Trang 84)

4. BỐ CỤC CỦA LUẬN VĂN

3.4.2. Thuật ngữ là những đơn vị đo lường của Anh

Trong các văn bản nguồn, ngƣời ta sử dụng hệ thống đo lƣờng của Anh (teaspoon, tablespoon, ounce, degree,fahrenheint, foot, cup, …). Hệ thống đo lƣờng này đƣợc sử dụng phổ biến ở các nƣớc nói tiếng Anh hơn là hệ thống đo lƣờng quốc tế . Khi đƣợc dịch sang tiếng Việt, nhóm thuật ngữ này hoặc là phiên âm hoặc là chuyển sang hệ thống đo lƣờng quốc tế và đƣợc sử dụng nhƣ những từ bình thƣờng trong tiếng Việt.

Ví dụ:

gallon ga- lông= 4,55 lít trong tiếng Anh Anh, trong tiếng Anh Mỹ = 3,8 lít

pound = 450 gam

quart = 1,131 lít

Các ví dụ trên cho chúng ta thấy rằng ngƣời dịch có thể quyết định phiên âm hay chuyển hệ thống đo lƣờng Anh sang hệ thống đo lƣờng quốc tế. Phiên âm có thể dễ ràng cho ngƣời dịch nhƣng khó cho ngƣời đọc. Để dễ hiểu tốt nhất hệ thống đo lƣờng này đƣợc thay thế bằng hệ thống đo lƣờng quốc tế.

3.4.3. Phương thức chuyển dịch các từ viết tắt từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Trong tiếng Anh chuyên ngành, phƣơng thức rút gọn đƣợc sử dụng tƣơng đối thƣờng xuyên. Đa số các thuật ngữ du lịch tiếng Anh là những từ viết tắt chữ cái đầu của các thành tố bộ phận. Các thuật ngữ này thƣờng là tên của các tổ chức du lịch. Những thuật ngữ này thƣờng xuất hiện với dạng không đầy đủ trong các văn bản tiếng Anh và khi dịch sang tiếng Việt những thuật ngữ viết tắt này giữ nguyên dạng.

Thuật ngữ tiếng Anh Thuật ngữ tiếng Việt

MICE MICE

UNESCO Tổ chức Văn hoá, Khoa học, Giáo dục

của Liên hiệp quốc)

ATM ATM (Cây rút tiền tự động)

ABTA ABTA (Hiệp hội đại lý du lịch Anh quốc)

B&B B&B (giá phòng bao gồm cả bữa sáng)

Những thuật ngữ viết tắt này thƣờng đại diện cho một tổ hợp từ dài. Chính vì vậy mà thuật ngữ viết tắt của tiếng Anh đƣợc sử dụng trong tiếng Việt mặc dù trong tiếng Việt đã có thuật ngữ tƣơng đƣơng.

Tóm lại, mặc dù số lƣợng thuật ngữ là từ đơn trong chuyên ngành du lịch của tiếng Anh và tiếng Việt chiếm tỷ lệ không nhiều nhƣng gây ra một số vấn đề trong quá trình chuyển dịch. Với tƣ cách là dịch giả, chúng ta phải phân loại các vấn đề nổi trội để từ đó tìm ra các giải pháp thích hợp cho từng trƣờng

Một phần của tài liệu Bước đầu nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch hệ thuật ngữ du lịch Anh - Việt (Trang 84)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(132 trang)