Các đai từ quan hê trons tiếng Anh đươc dich sang tiếne Viêt với hình thức Zero:

Một phần của tài liệu Đại từ quan hệ trong tiếng Anh và các cấu trúc tương đương trong tiếng Việt (Trang 47)

- This is the music whỉc hI like listening to (3)

2. Phàn tích quan hê ngữ nghĩa của các câu trúc có ĐTOH trons câu ti-n ẹ Anh với các hình thức tương ứ ne trong cău dỉch tiếng Viêt

2.2. Các đai từ quan hê trons tiếng Anh đươc dich sang tiếne Viêt với hình thức Zero:

thức Zero:

Hình thức mà người dịch sử dụng nhiều nhất để chuyển các cấu trúc có ĐTQH tiếng Anh sang tiếng Việt là hình thức Zero, tức là lược bỏ, không dịch ĐTQH tiếng Anh sang câu tiếng Việt. Vìệc lược bỏ này được áp dụng với hầu hết các ĐTQH trong tiếng Anh. Dưới đây chúng tôi sẽ xem xét lần lượt từng ĐTQH

2.2.7. Cấu trúc có ĐTQH "who" đươc dỉch thành cấu trúc Zero tronr tiến2 Viêt

Như trong phần nhận xét chung (Chương I), ĐTQH "who" trong tiếng Anh được dùng thay cho danh từ chỉ người và vừa có chức năng là chủ ngữ, vừa có chức năng là bổ ngữ của inệnh đề phụ. Trong ngữ liệu

chúng tôi thống kê, thì "who" có chức năng chủ ngữ được dịch sang cấu trúc ze’ro ở tiếng Việt là nhiều hơn cả. Ta có thể xem xét ở những ví dụ cụ thể sau đây:

Ví dụ:

(8) At seven, the retired headmaster, who acted as the reíeree, vvhistled and Boota started his solitary race.(B.Gargi - "The hundred-mile race"- tr 30)

(8') Lúc 7 giờ, ông hiệu trưởng vế hưu làm trọng tài thổi còi và Buta bắt đầu cuộc đua đơn độc. (Sđd - Nquyên Tâm dịch)

câu trên, ĐTQH "who" vừa thay thế cho tiền từ "ông hiệu trưởng về hưu" (the retired headmaster) vừa là chủ ngữ của mệnh đề "acted as the reíeree " (làm trọng tài). Nếu ta sử dụng từ "mà" để chuyển dịch ĐTỌH ở câu trên thành như sau:

(8") ... ông hiệu trưởng về hưu mà làm trong tài... thì câu trên nghe có vẻ như câu điều kiện: "Nếu ... mà ... thì" nhưng nghĩa của câu này không phải là câu điều kiện. Do vậy tác giả đã chọn dịch không có ĐTQH.

Hay trong ví dụ sau:

(9) The number of those who gathered at the judge s bungalow to see Boota dwindled. (B. Gargi - "The hundred-mile race1' - tr 35)

(9') S ố người tụ tập ỏ biệt thự của ông thẩm phán đ ể gặp Buía giảm dần. (Sđd - Nguyên Tâm dịch)

Trong câu (9), "who" và "the number of those" đều là đồng chủ ngữ của "gathered" (tụ tập) và "dvvindled" (giảm dần). Cũng như câu (8), nếu ta thêm "mà": "Sốngười mà tụ tập..." câu văn nghe rất "Anh", khống được Việt hoá. Vì vậy, không thêm từ "mà", câu nghe hay hơn mà nghĩa của câu vẫn được hiểu trọn vẹn.

Từ hai ví dụ trên, chúng tôi có mô hình câu sau: (1) Tiẽng Anh: S] + Who + V2+(02)+ Vj .

=:> Tiếng Việt: Sj ((ị))+ V2+ ( 0 2 )+ V, .

Trong cấu trúc trên, "who" đêu là chủ ngữ của cả hai mệnh đề. Ta cũng có thê bắt gặp trường hợp "who" làm bổ ngữ của một mệnh đề và là chủ ngữ của mệnh đề kia, như trong ví dụ sau:

(10) I know a man who was once in the court of the Maharaaja of Patiala. Trong câu trên "who" thay cho tiền từ ”a man" có chức năng là bổ ngữ của mệnh đề phụ "was once in the court o f the Maharaaja of Patiala". Trường hợp này nếu chuyển dịch sang cấu trúc có từ "mà", câu sẽ được dịch như sau:

(10') Tôi bỉểt một người đàn ông mà (người đó) đã từng ở trong triều của Hoàng tử xứ Patiaia.

Câu trên được dịch sát nghĩa từng từ một, nhưng nghe như vậy, câu văn thật rườm rà, không xuồi, khồng Việt Nam. Tác giả đã lược bỏ "người đàn ông" thành người" và không dùng từ ''mà”

(ỈO”)Tôi biết một người đã từng ỏ trong triều của Hoàng tử xứ Patiaỉa. (Sđd - Nguyên Tăm dịch)

Dịch như vậy, câu văn nghe sũc tích và Việt hơn.

ĐTQH "who" có chức năng như trên thường được xuất hiện ở những câu dạng:

Tiếng Anh Tiêhg Việt

I (kiiow) a (man) who Tôi biết một người ... Hoặc: There (is) a (person) who một n g ư ờ i... Hoặc: It (is) a (man) who ... Đó là một người ...

Ta xem xét những ví dụ cụ thể sau: Ví dụ:

(11) I know one mad man who paced up and down all day long ... (Dhumketu- "The letter"- tr88)

( ỉ ỉ ' ) Tói biết một người điền suốt nsàv cứ đi đi lại lại ...(Sđd - Nguyên Tâm dịch)

Ví dụ:

(12) I have heard that in India there are many people who have occult powers. (P.K . Mukhopadhyay- "The price of flowers”- tr54)

(12') Em nghe nói rằng bên Ẩn Độ cố nhiều nsười có phép thuật huyên hí.ịSdd - Nguyên Tâm dịch)

Hay ví dụ:

(13) It is a mad man, sir, who worries us by calling everydav for letters thai never come. (Dhumketu - "The letter"- tr82)

(13') Thưa ông đó là môt thằns điên nsày nào cũng đến quấy rầy chúng tôi bằng cách đòi những bức thư chẳng bao giờ gửi tới đây cả. ịSđd - Nguyên Tâm dịch)

Từ những ví dụ trên ta có thể khái quát thành những câu có mô hình sau:

Tiếng Anh: S] + V| + o I + Who + V2 + 0 2... => Tiếng Việt: s, + V! + o ị + (<Ị>) + V2 + 0 2 ...

2.2.2. ĐTQH ”which" trong tiếns Anh đươc dich thành cấu trúc ze'rotrong tiến 2 Viêt.

Một phần của tài liệu Đại từ quan hệ trong tiếng Anh và các cấu trúc tương đương trong tiếng Việt (Trang 47)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(93 trang)