5. BỐ CỤC CỦA LUẬN VĂN
3.5.3. Một số ứng dụng giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành dệt may cho sinh viên
cho sinh viên Việt Nam
3.5.3.1. Yêu cầu chất lượng:
Dạy thuật ngữ đương nhiên có đích cuối cùng là sinh viên nắm bắt được cách sử dụng thuật ngữ.
- Nhận biết được hệ thống các tiền tố, hậu tố cấu thành nên từ loại của thuật ngữ: danh từ, động từ, tính từ, trạng từ ; phân biệt được các tiền tố, hậu tố mang ý nghĩa phủ định, tiền tố chỉ sự lặp lại của hành động, tiền tố đề cập tới mối quan hệ không gian và thời gian, từ đó sinh viên có thể phân loại hệ thống các tiền tố, hậu tố cấu thành nên thuật ngữ. Dựa vào hệ thống các yếu tố cấu thành nên thuật ngữ này, sinh viên biết được nghĩa của thuật ngữ theo một hệ thống dễ nhớ, dễ hiểu.
- Cung cấp các thân từ - thành phần chính của thuật ngữ. Dựa vào thân từ, sinh viên xác định nghĩa gốc của thuật ngữ.
- Dựa vào chủ đề bài học và sử dụng từ điển, sinh viên có thể tự học những thuật ngữ trong bài và các thuật ngữ liên quan để làm giàu thêm vốn từ của mình. Để dạy thuật ngữ có hiệu quả thì buộc phải tuân thủ các nguyên tắc:
72
1. Form: pronunciation and spelling(phát âm và viết), nghĩa là sinh viên phải đọc được từ đó và viết được từ đó.
2. Grammar: (ngữ pháp) giáo viên phải cung cấp cho sinh viên quy tắc ngữ pháp khi sử dụng thuật ngữ.
3. Collocation: (sự phối hợp giữa các từ) khi trang bị thuật ngữ cho sinh viên, cần phải chỉ cho sinh viên biết những thuật ngữ nào có thể phối hợp được với nhau.
4. Aspect of meaning (ngữ nghĩa) điều này là hiển nhiên. Khi dạy thuật ngữ phải cung cấp nghĩa cho sinh viên.
5. Meaning relationship (quan hệ ngữ nghĩa) đây cũng có thể hiểu là việc cung cấp một trường nghĩa cho sinh viên. Khi dạy sinh viên thuật ngữ, giảng viên có thể đưa ra các thuật ngữ đồng nghĩa, trái nghĩa …
6. Word formation: (cấu tạo từ) cung cấp dạng của thuật ngữ cho sinh viên thông qua phụ tố, giúp sinh viên nắm được đâu là danh từ, đâu là động từ, đâu là trạng từ …
7. Theo chúng tôi, một sinh viên được coi là nắm bắt được thuật ngữ cần phải đạt được các tiêu chí sau:
- Hiểu được thuật ngữ (nghĩa tương đương trong tiếng Việt) - Phát âm chuẩn thuật ngữ đó
- Viết thuật ngữ đúng
- Biết cách sử dụng thuật ngữ (về mặt ngữ pháp và ngữ nghĩa) nghĩa là dùng thuật ngữ để viết câu, viết đoạn.
Tuy hiểu nguyên tắc là vậy, nhưng trong thực tế vẫn còn có khá nhiều khó khăn, như trình bày sau đây.
3.5.3.2. Thực trạng dạy học tiếng Anh chuyên ngành dệt may ở Việt Nam Thực tế việc dạy và học TACN dệt may còn chưa được chú trọng và quan tâm đầy đủ. Do thời lượng học cho môn tiếng Anh còn ít, sinh viên chưa quan tâm tới việc học và phát triển thuật ngữ, giáo viên cũng chưa dành nhiều
73
thời gian luyện tập, củng cố và phát triển vốn thuật ngữ cho sinh viên.
Đối với giảng viên: Do thời lượng chương trình chưa được cân đối chặt chẽ, chưa chú ý dạy thuật ngữ trong nghiên cứu theo nguyên tắc chung, phát triển cấu trúc thuật ngữ, chưa kết hợp được với những bài giảng tiếng Anh đại cương. Chủ yếu giáo viên dạy ngữ pháp, cách đọc, sau đó áp dụng vào việc đọc bài khoá, phân tích thảo luận bài khoá, dạy bài khoá trên cơ sở các yêu cầu có sẵn trong bài. Nhìn chung, các bài tập dựa trên đặc trưng ngôn ngữ của thuật ngữ để áp dụng vào việc dạy thuật ngữ chưa có nhiều và thường xuyên.
Về phía sinh viên: Chưa ý thức được sự cần thiết của việc học thuật ngữ đối với chuyên môn, chưa nắm bắt được tính phức tạp của thuật ngữ với tư cách là từ ngữ chuyên ngành mà chỉ quan niệm đó là những từ mà họ phải học thuộc lòng. Chính vì học thụ động như vậy nên sinh viên không đạt được yêu cầu của việc học thuật ngữ chuyên ngành.
Việc dạy và học TACN dệt may còn rất nhiều khó khăn, trong đó khó khăn lớn nhất là chưa có giáo trình TACN và tài liệu nghiên cứu liên quan phục vụ cho việc giảng dạy và học tập, chính vì vậy một số sinh viên muốn tự nghiên cứu, tham khảo thì lại càng khó khăn hơn vì chưa có từ điển dành riêng cho ngành dệt may công nghiệp. Sinh viên phải dùng từ điển thông thường để tra cứu.
Ngoài những khó khăn chúng tôi đã nêu ra ở trên còn một khó khăn lớn nhất đó là do đặc trưng thuật ngữ dệt may tiếng Việt chưa được chặt chẽ, khi dịch ra quá dài, không có tương đương, không đúng với quy chuẩn thuật ngữ, chẳng hạn như trong những ví dụ sau: size (and colour) breakdown: bảng phân số lượng theo cỡ (và màu), finished width: bề rộng vải hoàn tất
Sở dĩ có tình trạng này là do thực tế hệ thuật ngữ tiếng Việt có tương đương tiếng Anh khá hạn chế, chủ yếu là không tương đương. Tất cả các khó khăn đó xuất phát bởi thuật ngữ dệt may chưa phát triển mạnh như các ngành
74
khác như là thuật ngữ khí tượng thủy văn, thuật ngữ thương mại, thuật ngữ điện tử tin học viễn thông, thuật ngữ du lịch, thuật ngữ kinh tế... Đây cũng là khó khăn chung của sinh viên ở bậc đại học và riêng đối với sinh viên dệt maycông nghiệp.
3.5.3.3. Phương pháp luyện tiếng Anh chuyên ngành dệt may công nghiệp cho sinh viên
a. Giải pháp
Ngoài những tiêu chí, quy tắc dạy tiếng Anh cơ bản, tôi trình bày một số giải pháp riêng cho dạy thuật ngữ là:
Cung cấp cho sinh viên hệ thống phụ tố (tiền tố và hậu tố), thân từ và các yếu tố cấu thành nên từ, sinh viên có thể nhận diện được từ và nghĩa của từ thông qua tiền tố. hậu tố, và thân từ. Sinh viên cũng có thể nhận diện được đâu là danh từ, đâu là tính từ…… tiện cho việc thành lập câu. Ví dụ: hậu tố - ion tham gia cấu tạo nên các danh từ chỉ quá trình của hành động, khi đọc từ có hậu tố -ion thì trọng âm rơi vào âm tiết đứng trước nó.
reaction : phản ứng
invention : sự sáng tạo, óc sáng tạo
qua các tiền tố sinh viên dễ dàng nhận ra nghĩa của thuật ngữ. Ví dụ : tiền tố un- thường mang nghĩa ngược lại với thân từ của nó, ví dụ:
colour = màu sắc uncolour = không màu
+ Cung cấp nghĩa của thuật ngữ cho sinh viên bằng phương pháp trực dịch thông qua tranh ảnh, băng, video, bằng cách này tạo phản xạ cho sinh viên nhanh, nhạy hơn và cũng dễ nhớ từ hơn.
b. Thiết kế chương trình
75
A. Preteaching: warm-up questions. Trong phần này, giáo viên sẽ đưa ra câu hỏi dẫn dắt để hướng sinh viên đến chủ đề của bài học và Pre-teach các thuật ngữ quan trọng xuất hiện trong nội dung bài .
B. Content: Bài học gồm các mục sau :
Reading : Mục này luyện kỹ năng đọc hiểu và nắm bắt thuật ngữ
Understanding a printed text : Một bài khóa khoảng hơn 300 từ được đưa ra và yêu cầu sinh viên đọc sau đó làm các bài tập đọc hiểu.
Text analysis: Đưa ra các câu hỏi để phân tích nội dung bài học dưới dạng trả lời câu hỏi trắc nghiệm.
Comprehension: một loạt các câu hỏi nhỏ và câu hỏi true/ false/ no information được áp dụng để giúp sinh viên hiểu được bài đọc.
Main idea: Đưa ra 5 đáp án, yêu cầu sinh viên tìm ý chính của bài đọc.
Vocabulary: phần này đưa ra các bài tập để sinh viên hiểu và ghi nhớ thuật ngữ đã xuất hiện trong bài khóa. Các bài tập gồm:
- Bài tập đánh trọng âm : Bài tập tìm thuật ngữ đồng nghĩa – trái nghĩa - Bài tập ghép thuật ngữ với từ hoặc cụm từ tương đương ở trong bài. - Bài tập hoàn thành theo tranh, hoặc điền vào chỗ trống bằng những từ
thích hợp (dạng bài này áp dụng cho cả bài viết và bài nghe)
- Gap-filling : cho sẵn các từ, cụm từ và thuật ngữ, yêu cầu sinh viên chọn để điền vào chỗ trống trong doạn văn (số lượng từ cho sẵn có thể bằng, có thể nhiều hơn chỗ trống).
C. Writing: luyện kỹ năng sử dụng câu, viết câu, viết đoạn và sủ dụng thuật ngữ. Sentence building: Cho sẵn các nhóm từ gợi ý, yêu cầu sinh viên hoàn thành câu văn.
Sentence transformation: Đưa ra các câu kèm theo từ gợi ý, yêu cầu sinh viên viết lại câu dựa vào gợi ý sao cho nghĩa câu viết lại không thay đổi so với câu ban đầu.
76
D.Translation: mục này luyện kỹ năng dịch viết và sủ dụng thuật ngữ.
English-Vietnamese translation : Đưa ra một hoặc hai đoạn văn, trung bình mỗi đoạn dài khoảng 100-120 từ, yêu cầu sinh viên dịch sang tiếng Việt. Vietnamese-English translation: Đưa ra khoảng 10 đến 15 câu đơn, câu ghép và câu phức, hoặc đoạn văn, yêu cầu sinh viên dịch ra tiếng Anh.
E.Grammar: Giảng lý thuyết và cách áp dụng các hiện tượng ngữ pháp xuất hiện trong bài kèm theo các bài tập để luyện ngữ pháp, và sủ dụng thuật ngữ.
F. Post-teaching: Phần này trình bày cách học và luyện thuật ngữ cùng các bài đọc thêm, sinh viên tự học ở nhà.
77
TIỂU KẾT
- Trong hệ thuật ngữ dệt may tiếng Việt, số lượng thuật ngữ là cụm từ chiếm nhiều nhất, sau đó là từ ghép, số lượng thuật ngữ là từ đơn là 18/800, chỉ chiếm 2,225% thuật ngữ được khảo sát. Nguồn gốc của hệ thuật ngữ dệt maytiếng Việt chủ yếu là từ Hán Việt và một số mang yếu tố Ấn Âu, rất ít gặp các thuật ngữ là từ thuần Việt. Dựa vào những thuật ngữ đã được khảo sát ở phần trên, chương 3 của luận văn đã đưa ra những nét khái quát về đặc điểm ngữ nghĩa của thuật ngữ dệt may tiếng Anh, đối chiếu mô hình cấu tạo thuật ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt, và từ đó chúng tôi rút ra đặc điểm của hệ thuật ngữ dệt maytiếng Anh và tiếng Việt chúng tôi thấy hai thuật ngữ này đều có điểm tương đồng là hai hệ thuật ngữ này vay mượn nhiều, chủ yếu là từ ngoại lại, từ bản địa chiếm số lượng ít.
- Tuy nhiên, có sự khác biệt khá rõ giữa các hệ thuật ngữ dệt may tiếng Anh và tiếng Việt. Số lượng thuật ngữ dệt may là từ đơn trong tiếng Việt ít, ngược lại số lượng thuật ngữ dệt may là từ đơn tiếng Anh lại rất nhiều. Mặc dù cả hai hệ thuật ngữ đều có hiện tượng vay mượn nhưng hệ thuật ngữ dệt may tiếng Anh vay từ tiếng La Tinh, Pháp, Hy Lạp là chủ yếu còn hệ thuật ngữ dệt maytiếng Việt vay mượn nhiều từ nguồn Hán, tạo nên từ Hán Việt và vay mượn từ thuật ngữ gốc châu Âu (chủ yếu là tiếng Anh) để tạo thuật ngữ.
- Khảo sát việc chuyển dịch thuật ngữ dệt may Anh – Việt, Việt – Anh, chúng tôi nhận thấy, do đặc trưng loại hình nên hình thức của thuật ngữ dệt may tiếng Anh dễ cấu tạo mang tính hệ thống cao, còn hệ thuật ngữ dệt may tiếng Việt là các thuật ngữ có cấu trúc dài và tính hệ thống chưa thật chuẩn mực.
- Qua quá trình tìm hiểu về đặc điểm cấu tạo, nguồn gốc của hệ thuật ngữ dệt may tiếng Anh, có so sánh đối chiếu với tiếng Việt, chúng tôi đưa ra đề xuất góp phần biên soạn giáo trình TACN dệt may ở phần sau, trong phần này sẽ nêu cụ thể những đề xuất và chương trình định hướng với mục tiêu dạy sinh viên đọc được tài liệu chuyên ngành. Chính vì thế, vấn đề xây dựng thuật ngữ chuẩn và cách chiếm lĩnh thuât ngữ là vấn đề được tôi quan tâm.
78
KẾT LUẬN
Luận văn của chúng tôi khảo sát, nghiên cứu, phân tích đặc điểm cấu tạo của 800 thuật ngữ, chúng tôi trình bày một số vấn đề liên quan đến thuật ngữ ngành dệt may như phân tích đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ dệt may tiếng Anh, có so sánh với mô hình cấu tạo thuật ngữ dệt may tiếng Việt và bước đầu so sánh hai hệ thuật ngữ.
1. Để phân tích đặc điểm cấu tạo ngữ pháp của thuật ngữ dệt maytiếng Anh, chúng tôi bắt đầu từ việc điểm qua các lý thuyết về thuật ngữ nói chung và thuật ngữ dệt may nói riêng thông qua quan điểm của các nhà nghiên cứu ngôn ngữ thế giới và Việt Nam.
2. Qua khảo sát, tôi nhận thấy thuật ngữ dệt may tiếng Anh được hình thành theo phương thức phái sinh, ghép, vay mượn là phần lớn, số lượng thuật ngữ dùng tiếng Anh gốc (tiếng Anh không bị vay mượn hoặc pha tạp) chiếm một tỷ lệ rất nhỏ. Chúng có thể là từ đơn, từ ghép hoặc cụm từ, được hình thành theo nhiều phương thức khác nhau.
- Thuật ngữ dệt may tiếng Anh sử dụng các phương thức khác nhau để xây dựng hệ thuật ngữ như phương thức thuật ngữ hoá, phương thức vay mượn, phương thức dùng phụ tố phái sinh và phương thức ghép từ tạo thành thuật ngữ phức. Trong đó, thuật ngữ là cụm từ chiếm ưu thế khá lớn 433/800 chiếm 54,125 % tổng số thuật ngữ khảo sát trên phương diện cấu tạo, thuật ngữ là từ ghép là 67/800 chiếm 8,375%.
- Số lượng thuật ngữ dệt may là danh từ chiếm tỷ lệ cao, đặc biệt là cụm danh từ.
3. Hệ thuật ngữ dệt may tiếng Việt có số lượng lớn thuật ngữ là ngữ cụm danh từ, số lượng thuật ngữ đơn rất ít, chỉ gồm có 18/ 800 thuật ngữ.
4. Từ việc so sánh đặc điểm hệ cấu tạo thuật ngữ dệt may tiếng Anh và tiếng Việt chúng tôi thấy thuật ngữ của hai ngôn ngữ có điểm khác biệt là số lượng thuật ngữ dệt may đơn trong tiếng Việt rất ít, ngược lại số lượng thuật ngữ dệt
79
may đơn trong tiếng Anh lại xuất hiện nhiều hơn. Hai hệ thuật ngữ này tương đồng ở điểm đều vay mượn nhiều, chủ yếu là từ ngoại lai, từ bản địa chiếm số lượng ít. Tuy nhiên có sự khác biệt khá rõ giữa thuật ngữ dệt may tiếng Anh và tiếng Việt. Mặc dù cả hai hệ thuật ngữ đều có hiện tượng vay mượn nhưng hệ thuật ngữ dệt may tiếng Anh vay từ tiếng Pháp, La Tinh và Hy Lạp là chủ yếu, còn hệ thuật ngữ dệt may tiếng Việt lại vay mượn chủ từ nguồn Hán, dùng yếu tố Hán Việt để tạo thuật ngữ và vay mượn từ thuật ngữ gốc châu Âu (chủ yếu là tiếng Anh). Do đặc trưng loại hình nên hình thức thuật ngữ dệt may tiếng Anh dễ cấu tạo, mang tính hệ thống cao, còn hệ thuật ngữ dệt may tiếng Việt là các thuật ngữ dài và tính hệ thống chưa đảm bảo.
Trật tự từ trong từ ghép và cụm từ giữa tiếng Anh và tiếng Việt có sự khác biệt. Trong tiếng Anh, thành tố trung tâm thường đứng sau, thành tố phụ đừng trước. Trong tiếng Việt, ngược lại thành tố trung tâm đứng trước, thành tố phụ đứng sau.
5. Việc chuyển dịch các thuật ngữ dệt may từ tiếng Anh sang tiếng Việt là một vấn đề luận văn quan tâm. Chương 3 của luận văn đã đưa ra một số nhận xét về quy trình chuyển dịch và một số thủ pháp chuyển dịch, một phần về quan điểm tương đương dịch thuật, cụ thể như là thuật ngữ có tương đương 1:1 , thuật ngữ tương đương 1: >1 ; thuật ngữ tương đương > 1; thuật ngữ phải giải thích.
Cũng trên cơ sở khảo sát, chúng tôi đã có một số đề xuất xây dựng giáo trình TACN dệt may và một số dạng bài luyện giúp sinh viên nắm vững thuật ngữ dệt may tiếng Anh ở chương 3.
Để cho luận văn rõ ràng, mạch lạc, tiện theo dõi, chúng tôi đã lập các bảng tổng kết sau mỗi phần khảo sát. Với những cố gắng, nỗ lực của mình trong luận văn, chúng tôi hy vọng luận văn sẽ đóng góp phần nào trong việc nghiên cứu, xây dựng, chuẩn hoá thuật ngữ nói chung và thuật ngữ dệt may nói riêng ở Việt Nam, góp phần thiết thực vào quá trình truyền bá kiến thức và sự phát triển ngành dệt may Việt Nam.
80
TÀI LIỆU THAM KHẢO
*SÁCH TIẾNG VIỆT