Dịch nghĩa gốc

Một phần của tài liệu So sánh cách chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp trong tiếng Pháp và tiếng Việt (Trang 86)

- >Au conditionnel passé

11. Dimanche(la semaine, le mois ) prochain(e)

3.2.1. Dịch nghĩa gốc

Dịch theo nghĩa gốc hoặc dịch sát nghĩa từng từ một là tiến hành thay thế một yếu tố ngôn ngữ học của văn bản bằng một yếu tố tương đương của lời nói. Chúng ta có thể sử dụng thao tác này để dịch những câu đơn giản hoặc những câu dễ phân tích các thành phần câu.

Đối với thao tác này, trước tiên chúng ta phải phân tích những thành phần của câu, có nghĩa là, dịch giả tìm thấy chủ ngữ, động từ, bổ ngữ đối tượng, bổ ngữ chỉ trạng huống....

Bước tiếp theo, cần phải tìm thấy những từ ngữ với chức vụ tương đương trong ngôn ngữ đích.

Cuối cùng, chúng ta thành lập nên một câu của ngôn ngữ đích với nguyên tắc tuân thủ chặt chẽ theo những tương ứng về thức và thời. Những ví dụ sau sẽ chứng minh rõ ràng cho cả ba bước trên.

- Tổng thống Jaques Chirac cho biết rằng Pháp ủng hộ sự nghiệp đổi mới của Việt Nam.

( Báo Nhân Dân, ngày 3 tháng 6 năm 2005). + Trước tiên chúng ta phân tích thành phần câu của mệnh đề phụ:

Pháp ủng hộ sự nghiệp đổi mới của Việt Nam.

S V Complément

+ Tiếp theo chúng ta tìm ra những thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích (tiếng Pháp)

Pháp ủng hộ sự nghiệp đổi mới của Việt Nam La France soutenir l'oeuvre de Renouveau du Viet Nam.

+ Cuối cùng, chúng ta lập một câu phù hợp về thức và thời :

-> Le président Jacques Chirac a déclaré que la France soutenait l'oeuvre de Renouveau du Viet Nam.

Sau đây là một vài ví dụ về cách dịch này :

Ví dụ 16 :

- Chủ tịch Hồ Cẩm Đào cho biết rằng Trung Quốc tôn trọng độc lập và chủ quyền của các nước thuộc Châu Phi và sẽ giúp đỡ các nước này giải quyết các vấn đề của họ.

( Báo Nhân Dân, ngày 20 tháng 2 năm 2006)

-> Le Président Hu Jin Tao a dit que la Chine respectait l'indépendance et la souveraineté des pays africains et aiderait ces pays à résoudre leurs problèmes.

(2) Phía Pháp cho biết rằng Pháp muốn tăng cường hợp tác với Việt Nam trong lĩnh vực nông nghiệp.

( Thời báo kinh tế, ngày 22 tháng 5 năm 2006)

-> La Partie francaise a fait savoir que la France voulait renforcer la coopération avec le Viet Nam dans le secteur agricole.

Tuy nhiên, trong thực tế, nhiều văn bản báo chí của Việt Nam thường dùng câu phức hoặc những cụm từ của văn nói. Chính vì thế, trong trường hợp này, cách dịch này lại không phù hợp.Trong phần tiếp theo đây chúng tôi sẽ giới thiệu với các bạn một thủ pháp dịch thông dụng khác.

Một phần của tài liệu So sánh cách chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp trong tiếng Pháp và tiếng Việt (Trang 86)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(95 trang)