- >Au conditionnel passé
11. Dimanche(la semaine, le mois ) prochain(e)
3.1.2. Sử dụng những trạng từ hoặc liên từ thay cho mệnh đề chính
Trong các văn bản tiếng Việt có chứa câu dẫn, người ta thường dẫn ra nhiều lần lượt lời của cùng một nhân vật khi tham gia giao tiếp như trong một cuộc hội thảo, một cuộc họp, toạ đàm hoặc một buổi gặp gỡ báo chí... Như vậy, để tránh sự lặp lại, góp phần đơn giản hoá (nhưng vẫn giữ được sự đa dạng) các phát ngôn, chúng ta có thể sử dụng những trạng từ hay liên từ thay cho mệnh đề chính trong câu tiếng Pháp. Chẳng hạn như :"selon, d'après, pour, à ses yeux, toujours selon..".
Ví dụ 12 :
- "Nhiều công ty của Trung Quốc không thể cạnh tranh nổi khi có những
thực tiễn thương mại bất công", kinh tế gia Cheng Xiu Sheng tại trung tâm nghiên cứu phát triển của nhà nước đã trả lời phỏng vấn của Reuters. Ông cũng cho biết : "Rất nhiều nước đánh thuế các sản phẩm ế thừa của Trung Quốc và Trung Quốc cần có một hệ thống để điều tiết thị trường riêng và bảo vệ các công ty của mình".
( Thời báo kinh tế, ngày 25 tháng 10 năm 2006).
-> "Plusieurs sociétés chinoises ne peuvent pas entrer en concurrence à cause des pratiques commerciales injustes", a répondu à l'agence de presse de
Reuters, l'économiste Cheng Shiu Sheng au centre national d'études pour le développement. Selon lui, beaucoup de pays imposent des droits douaniers sur les invendus chinois et la Chine a besoin d'établir son système des droits douaniers pour régulariser son propre marché et protéger ses sociétés.
Trong ví dụ này, để dịch mệnh đề "ông cũng cho biết", chúng ta sử dụng liên từ "selon" thay cho dùng mệnh đề "Il a aussi fait savoir..."
Ví dụ 13 :
- Bộ trưởng an ninh Inđônêsia, ông Adisucipro đã phát biểu sau phiên họp
của chính phủ : "cuộc tiến công có liên quan đến mạng lưới khủng bố ở Inđônêsia". Ông cho biết thêm : " ở Inđônêsia hiện nay tồn tại một số nhóm muốn gây nên tình trạng bất ổn, chúng tôi sẽ cố gắng hết sức phối hợp cùng Bộ cảnh sát và cơ quan tình báo nhằm giải quyết nhanh chóng vụ việc này".
(Quân đội nhân dân, ngày 6 tháng 5 năm 2006)
->Le Ministre Indonésien de l’intérieur, Adisucipro a déclaré, à l'issue
d'une réunion du gouvernement, que l'attaque était aux réseaux terroristes en Indonésie. Pour lui, en Indonésie, il y a des groupes qui veulent créer l'instabilité. Il s'est engagé à essayer de toutes ses forces avec le ministère de la police nationale et le service des renseignements de résoudre immédiatement cette affaire.
Khi dẫn lại các phát ngôn tại cùng một thời điểm của các nhân vật đối với cùng một vấn đề nào đó, chúng ta dùng những cụm từ như "de son côté, quant à lui, pour sa part, ...." thay cho vị trí của mệnh đề chính.
Ví dụ 14:
- Trong cuộc hội đàm giữa hai bộ nông nghiệp, phía Pháp cho biết : "Pháp mong muốn hợp tác chặt chẽ hơn nữa với Việt Nam để giúp đỡ Việt Nam phát triển lĩnh vực nông nghiệp". Bộ nông nghiệp Việt Nam cho biết : "Chúng tôi cảm ơn về nhã ý của các bạn và chúng tôi sẽ đưa một số lĩnh vực ưu tiên của
Việt Nam trong vòng 5 năm tới để các nhà đầu tư Pháp có thể xác định phương hướng và tập trung nỗ lực".
( Thời báo kinh tế, ngày 23 tháng 7 năm 2006)
-> Lors d'un entretien entre les deux ministres de l'Agriculture, la partie francais a fait savoir : "La France veut resserer le lien de coopération pour aider le Viet Nam à développer son agriculture". Pour sa part, le Viet Nam a remercié de bonne volonté de la partie francaise et il a promis de présenter certains secteurs privilégiés pour que les investisseurs francais puissent déterminer leur orientations et concentrer leur efforts.