Vấn đề ngôn ngữ Truyện Kiều

Một phần của tài liệu Một số vấn đề về chủ nghĩa hiện thực trong tác phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du (Trang 141)

4. Phương pháp nghiên cứu

3.3. Vấn đề ngôn ngữ Truyện Kiều

Những đóng góp của Nguyễn Du trong Truyện Kiều về phƣơng diện ngôn ngữ là vô cùng to lớn và không thể phủ nhận đƣợc. Có rất nhiều ý kiến khác nhau về các vấn đề này, khác của tác phẩm. Song với những đóng góp về ngôn ngữ của tác phẩm thì hầu nhƣ các ý kiến đều không mấy trái ngƣợc. Các nhà nghiên cứu gần nhƣ thống nhất với nhau rằng "Nguyễn Du là bậc thầy của ngôn ngữ dân tộc, là tập đại thành của ngôn ngữ của thời đại ông, là ngƣời đã nâng ngôn ngữ văn học dân tộc của thời đại lên một đỉnh cao chói lọi” [16, 419]…

Thực tế, Truyện Kiều rất gần gũi với những ngƣời bình dân - những

ngƣời lao động. Có những ngƣời không biết chữ nhƣng vẫn thuộc lòng, thậm chí có thể đọc ngƣợc tác phẩm. Truyện Kiều đã có thể thâm nhập vào các lĩnh vực của cuộc sống ngƣời dân Việt Nam. Ngƣời ta đem Kiều ra để bói, vịnh, lẩy, ngâm, đố hoặc đọc, chép tặng nhau trong những dịp đặc biệt… Điều này đã ghi nhận sức sống mãnh liệt của tác phẩm. Nó chứng tỏ tƣ tƣởng của Nguyễn Du thể hiện trong tác phẩm đƣợc nhiều thế hệ đọc giả đồng tình, ủng hộ. Mặt khác, chứng tỏ khả năng thâm nhập to lớn của ngôn ngữ Truyện Kiều vào mọi mặt của đời sống xã hội.

Trong cuốn Giáo trình văn học Việt Nam nửa cuối thế kỷ XVIII đến hết

thế kỉ XIX , giáo sƣ Nguyễn Lộc đã nghiên cứu rất kỹ về vấn đề ngôn ngữ

Truyện Kiều ở góc độ từ vựng. Tác giả đã dẫn ý kiến thống kê rất công phu

của Đào Thản về hệ thống ngôn ngữ Truyện Kiều. Xét về mặt từ vựng, Truyện

136

Hán Việt chiếm 35% tƣơng đƣơng với 1310 từ, còn từ thuần Việt chiếm 62% (2102 từ). Số liệu này cho thấy tỉ lệ từ thuần Việt đƣợc sử dụng trong Truyện Kiều là tƣơng đối cao so với các truyện Nôm truyền thống khác. Và chứng tỏ

rằng Nguyễn Du có thiên hƣớng vận dụng nhiều ngôn ngữ dân tộc và lời ăn tiếng nói của nhân dân vào tác phẩm của mình. Song khách quan mà nói, không phải lúc nào trong Truyện Kiều, nhà thơ cũng sử dụng những từ Hán

Việt dễ hiểu và những từ thuần Việt gần với lời ăn tiếng nói hàng ngày của nhân dân. Đây đó, Nguyễn Du vẫn sử dụng những từ Hán Việt khó hiểu, những điển cố, điển tích cầu kỳ mà nếu không tra cứu nguồn gốc, xuất xứ, thì không tránh khỏi hiểu lầm, hiểu sai về nội dung, ý nghĩa của câu thơ. Việc sử dụng từ Hán Việt và từ thuần Việt của Nguyễn Du vừa là yêu cầu của thời đại vừa mang ý nghĩa tu từ rõ nét. Những gì mang vẻ đẹp uy nghi, lừng lẫy, những gì đáng đƣợc tôn vinh thì tác giả dùng từ HánViệt để miêu tả, còn những cái tầm thƣờng thì tác giả sử dụng từ thuần Việt. Cố nhiên, có những trƣờng hợp, Nguyễn Du đã vận dụng nhuần nhuyễn ngôn ngữ cũng nhƣ cấu tứ của ca dao dân ca để tăng tính biểu cảm cho hình ảnh. Đây là điều đƣợc rất nhiều nhà nghiên cứu đồng tình. Song trong khuôn khổ của luận văn, khi giải quyết vấn đề CNHT của Nguyễn Du trong Truyện Kiều, chúng tôi dành thời

gian tìm hiểu vấn đề ngôn ngữ Truyện Kiều trên các bình diện: ngôn ngữ ngƣời kể chuyện và ngôn ngữ nhân vật để thấy đó có phải là ngôn ngữ gần với lời ăn tiếng nói hằng ngày của nhân dân và có tính cá thể hóa theo yêu cầu của CNHT hay không?

3.3.1. Ngôn ngữ ngƣời kể chuyện

Truyện Kiều là một truyện thơ, sự tồn tại ngƣời kể chuyện là một cách

tân độc đáo của Nguyễn Du so với Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài

Nhân. Mặc dù Kim Vân Kiều truyện đƣợc viết theo lối tiểu thuyết chƣơng hồi nhƣng tác giả của nó chƣa có ý thức xây dựng hình tƣợng ngƣời kể chuyện

137

nhƣ một hình tƣợng văn học mà chỉ dừng lại là ngƣời dẫn chuyện, tuân theo dòng mạch bên ngoài cốt truyện, chƣa có cá tính, chƣa có ngôn ngữ riêng biệt. Trong Kim Vân Kiều truyện có hai nhân vật dẫn chuyện tƣơng đối độc

lập với nhau, một ngƣời là Kim Thánh Thán thƣờng xuất hiện ở đầu mỗi chƣơng và một là ngƣời dẫn dắt câu chuyện theo kiểu đơn lẻ đơn thuần. Cả hai ngƣời kể chuyện này đều thực hiện chức năng duy nhất là kể việc, kể chuyện một cách vô hồn, không có một chút quan điểm, tƣ tƣởng, thái độ trƣớc mỗi sự việc, biến cố xảy ra trong cuộc đời nhân vật.

Nguyễn Du thực sự sáng tạo khi xây dựng nhân vật ngƣời kể chuyện. Đó là một hình tƣợng văn học, là ngƣời kể chuyện nghệ thuật không thể thiếu đƣợc trong kết cấu lôgíc của Truyện Kiều. Trong tác phẩm, ngƣời kể chuyện có khi là nhân vật, có khi là chính tác giả nên qua ngƣời kể chuyện ta có thể nhận thấy thế giới quan, lý tƣởng thẩm mỹ và cách xử lý tình huống của Nguyễn Du.

Trƣớc hết, ngƣời kể chuyện chính là tác giả. Đa phần việc dẫn chuyện là do tác giả đảm nhận nên ngôn ngữ ngƣời kể chuyện là ngôn ngữ của tác giả. Nguyễn Du không kể việc một cách vô hồn. Ông đã đặt mình vào vị trí của nhân vật để kể và nhìn nhận sự việc, vì thế ngôn ngữ của tác giả không hề sáo rỗng, trái lại chứa đầy cảm xúc, tình cảm, thái độ của tác giả. Nguyễn Du vui, buồn, hờn giận, yêu, ghét theo nỗi vui, buồn, hờn giận của nhân vật. Ông dõi theo từng bƣớc đi của nhân vật mà bộc bạch nỗi lòng mình. Những lúc nhân vật vui, nhà thơ cũng chia sẻ niềm vui với nhân vật, khi nhân vật buồn, nhà thơ dƣờng nhƣ cũng thổn thức.

Nhớ lại những tháng ngày tƣơi đẹp của Thúy Kiều, Nguyễn Du đã dành cho nàng tình cảm yêu mến. Ngày hội “đạp thanh”, tác giả trở thành ông mối có duyên cho mối tình vuợt tầm lễ giáo của Kim - Kiều. ông kể về tình yêu “sét đánh” của hai con ngƣời: “Ngƣời quốc sắc, kẻ thiên tài” với tình cảm trìu

138

mến, ủng hộ. Nhà thơ nhận thấy những rung động tình cảm tinh vi buổi đầu của họ với sự thấu hiểu, cảm thông:

“Tình trong nhƣ đã, mặt ngoài còn e”. Hay: “Từ phen đá biết tuổi vàng

Tình càng thấm thía, dạ càng ngẩn ngơ”

Nhiều khi Nguyễn Du bày tỏ một cách trực tiếp thái độ của mình trƣớc mọi hiện tƣợng của đời sống. Ông mỉa mai thuyết hồng nhan bạc mệnh:

“Lạ gì bỉ sắc tƣ phong

Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen”

Ông phản đối thế lực đồng tiền làm tha hóa con ngƣời, làm thay đổi số phận con ngƣời:

“Trong tay sẵn có đồng tiền Dầu lòng đổi trắng thay đen khó gì” Ông chửi vào thế lực có quyền bỉ ổi:

“Lạ cho mặt sắt cũng ngây vì tình”

Và ông than cho số phận bi thảm của ngƣời phụ nữ trong xã hội phong kiến:

“Đau đớn thay phận đàn bà

Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung” Hay: “Chém cha cái kiếp hoa đào

Gỡ ra rồi lại buộc vào nhƣ chơi”…

Mặc dù bộc lộ thái độ trực tiếp trƣớc mọi sự vật hiện tƣợng của đời sống xã hội và con ngƣời, nhƣng Nguyễn Du vẫn tôn trọng tính khách quan của sự thể hiện, tôn trọng quy luật của tình cảm. Ngòi bút của ông do đó mà chân thành sâu sắc. Tất nhiên, phần lớn những lời bình luận của tác giả đều nghiêng về quan điểm đạo đức, tôn giáo, triết học của xã hội phong kiến, song

139

với tình cảm chân thành của tác giả nó đã không bị biến thành những lời giáo điều khô cứng. Nguyễn Du luôn đặt mình vào vị thế của nhân vật để mà kể chuyện, nên ngôn ngữ của ngƣời kể chuyện cũng rất chân thật, sinh động. Nhà thơ theo sát cuộc đời Kiều để kể lại những biến cố trong cuộc đời nhân vật. Khi Kiều có những điều vui, giọng kể của nhà thơ cũng hân hoan. Khi Kiều đau nỗi đau đầu đời - phải trao duyên để bán mình chuộc cha - giọng kể cũng trăn trở, nhức nhối:

“Một mình nƣơng ngọn đèn khuya áo dầm giọt lệ tóc se mái đầu”

Khi Kiều phải chia tay với Thúc Sinh để chàng về quê trần tình cặn kẽ mọi việc với vợ cả là Hoạn Thƣ, lời kể của nhà thơ cũng đong đầy nhung nhớ và dự cảm về một cuộc chia xa không có ngày gặp lại:

“Ngƣời về chiếc bóng năm canh Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi

Vầng trăng ai xẻ làm đôi

Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trƣờng”

Có thể nói, Nguyễn Du đã thể hiện ngôn ngữ trữ tình của mình một cách hiệu quả trƣớc tất cả những vấn đề, những sự kiện. Ngƣời ta thấy một tấm lòng chan chứa yêu thƣơng những phẩm chất tốt đẹp của con ngƣời; một niềm căm phẫn tột cùng những gì chà đạp lên nhân phẩm và quyền sống con ngƣời; một tiếng kêu xé lòng vì tình yêu và công lý … đƣợc thể hiện khi thì trực tiếp khi thì gián tiếp ở tất cả các cung bậc, ở mức độ khác nhau trong ngôn ngữ của Nguyễn Du. Nhƣng dẫu lời kể có chân thành đến mấy, thì Nguyễn Du vẫn không thoát khỏi hệ thống ngôn ngữ bác học mang đậm tính chất ƣớc lệ trong văn học bấy giờ. Hãy nghe lời giới thiệu của Nguyễn Du về hai chị em Kiều:

140

Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân Mai cốt cách tuyết tinh thần

Mỗi ngƣời một vẻ, mƣời phân vẹn mƣời” Và đây là lời kể của nhà thơ về Từ Hải:

“Râu hùm, hàm én, mày ngài Vai năm tấc rộng, thân mƣời tấc cao”

Trong ngôn ngữ của ngƣời kể chuyện vẫn mang đậm nét những yếu tố ƣớc lệ, tƣợng trƣng nên khó lòng mà nói rằng đó là ngôn ngữ gần với lời ăn tiếng nói hằng ngày của nhân dân.

Truyện Kiều là một truyện thơ, nó mang đặc điểm của thể loại trữ tình.

Nhân vật trực tiếp bộc lộ tâm trạng trƣớc hiện thực đời sống, nên đôi khi ngƣời kể chuyện lại là nhân vật. Suốt 15 năm lƣu lạc, Kiều là nhân chứng của xã hội Truyện Kiều. Hơn ai hết, Kiều hiểu rõ mình và những gì xảy ra với

mình. Kiều kể chuyện không phải để bày tỏ với các nhân vật hay với các độc giả mà là để bày tỏ với chính mình, nên ngôn ngữ kể chuyện của Kiều là ngôn ngữ của tấm lòng, ngôn ngữ của trạng thái tâm lý, ngôn ngữ tâm trạng.

Đây là lời của Kiều sau khi thắp hƣơng cho Đạm Tiên và gặp Kim Trọng trở về nhà:

"Ngƣời mà đến thế thì thôi Đời phồn hoa cũng là đời bỏ đi

Ngƣời đâu gặp gỡ làm chi

Trăm năm biết có duyên gì hay không?” Đây là tâm trạng lúc bỏ trốn cùng Sở Khanh:

“ Cũng liều nhắm mắt đƣa chân Mà xem con tạo xoay vần đến đâu”

141

Lời kể của nhân vật thƣờng ẩn chứa đằng sau bức tranh thiên nhiên. Thiên nhiên và tâm trạng có mối quan hệ vô cùng khăng khít không thể tách rời (nhƣ đã phân tích ở phần hoàn cảnh hoạt động của nhân vật).

Truyện Kiều có tần số lời nửa trực tiếp tƣơng đối cao. Trong lời nửa

trực tiếp, chủ thể của lời nói rất khó xác định. Nó là sự phức hợp giữa tác giả và nhân vật hoặc giữa các nhân vật với nhau. “Lời nói ở đây đều có khuynh hƣớng hai chiều - vừa hƣớng tới đối tƣợng của lời nói nhƣ một lời thông thƣờng, đồng thời phải hƣớng tới một lời khác, lời của ngƣời khác” [ 16, 176].

Sau khi Kiều đƣợc Đạm Tiên báo mộng đoạn trƣờng, Nguyễn Du viết: “Một mình lƣỡng lự canh chầy

Đƣờng xa nghĩ nỗi sau này mà kinh” “Hoa trôi bèo dạt đã đành

Biết duyên mình, biết phận mình thế thôi”

Thì nỗi sợ hãi, hay cái “duyên”, cái “phận” “hoa trôi bèo dạt” ấy không biết là Kiều nghĩ về chính mình hay là Nguyễn Du nghĩ về mình? Có lẽ là cả hai. Nguyễn Du đã nhập thân vào nhân vật, cùng nhân vật nói lên tâm trạng của mình. Sự hóa thân của Nguyễn Du, sự đồng cảm sâu sắc của Nguyễn Du trƣớc những cảnh ngộ éo le là cơ sở tạo nên những lời nửa trực tiếp vừa đảm bảo tính khách quan của sự việc, vừa thể hiện thái độ tƣ tƣởng của tác giả. Đây là những sự sáng tạo của Nguyễn Du, nâng ngôn ngữ của nhà thơ lên một tầm cao mới so với thời đại. Ghi nhận điều này, sau Nguyễn Du 200 năm, Tố Hữu đã viết những câu thơ theo lối tập Kiều chứng tỏ sự thấu hiểu tâm sự Nguyễn Du:

142

“Hỡi lòng tê tái thƣơng yêu

Giữa dòng trong đục, cánh bèo lênh đênh Ngổn ngang bên nghĩa bên tình Trời đêm đâu biết gửi mình nơi nao

Ngẩn ngơ trông ngọn cờ đào

Đành nhƣ thân gái, sóng xao Tiền Đƣờng”

Kính gửi cụ Nguyễn Du

3.3.2. Ngôn ngữ nhân vật

Bên cạnh ngôn ngữ ngƣời kể chuyện, Nguyễn Du còn rất thành công trong việc cá thể hóa ngôn ngữ nhân vật. Các nhân vật đƣợc phân biệt với nhau không chỉ dựa vào suy nghĩ, hành động mà còn biểu hiện cao độ ở ngôn ngữ của họ.

Nhƣ đã nói, những nhân vật trong Truyện Kiều đƣợc chia thành nhiều

nhóm có tác động ở mức độ khác nhau tới cuộc đời Kiều: Nhân vật phản diện đẩy Kiều vào cuộc đời ô nhục; Nhân vật chính diện - trân trọng yêu thƣơng Kiều. ở mỗi tuyến nhân vật tác giả sử dụng bút pháp miêu tả khác nhau. Nhân vật chính diện, nhà thơ miêu tả theo lối lý tƣởng hóa truyền thống. Nhân vật phản diện, nhà thơ miêu tả theo hƣớng HTCN. Song, không vì thế mà trong cùng một tuyến, các nhân vật bị trộn lẫn vào nhau, trái lại chúng vẫn đƣợc phân biệt với nhau trên phƣơng diện ngôn ngữ.

Cùng hội cùng thuyền, cùng chung một bản chất buôn thịt bán ngƣời, nhƣng Mã Giám Sinh không thể bị nhầm là Sở Khanh vì ngôn ngữ của chúng khác nhau. Mã Giám Sinh là một tên ma cô dắt gái, ngôn ngữ của hắn sặc mùi hôi tanh hơi đồng. Đứng trƣớc vẻ đẹp của Kiều, hắn nghĩ ngay đến vàng, đến tiền:

“ Càng nhìn vẻ ngọc, càng say khúc vàng” “Một cƣời này, hẳn nghìn vàng chẳng ngoa”

143

Khi mua Kiều, hắn “cò kè bớt một, thêm hai” và “đắn đo cân sức cân tài” rồi mới “ngã giá vàng ngoài bốn trăm”… Khi mua đƣợc Kiều, những từ hắn dùng là “bẻ hoa”, “kém đâu”, “vốn”, “lời”, “miếng ngon”, “của trời”, "tiếc”, “tham”, "chơi hoa”, “mập mờ đánh lận con đen- bao nhiêu cũngbấy nhiêu tiền mất chi”. Những từ ngữ mà hắn dùng đã lật tẩy cái mẽ ngoài tự xƣng là kẻ có học của hắn, đồng thời đánh bại cái cớ mua Kiều về làm lẽ. Trơ trẽn còn lại một tên mua thịt bán ngƣời, vừa dâm ô, vừa tham tiền đến bỉ ổi.

Sở Khanh cũng ra dáng là một “thƣ hƣơng”, nhƣng không giống nhƣ Mã Giám Sinh. Hắn đƣợc Nguyễn Du đặt vào miệng lƣỡi ngôn ngữ của một kẻ “bạc tình nổi tiếng lầu xanh”. Nhận tiền của Tú Bà, hắn có nhiệm vụ thực hiện âm mƣu của mụ để ép Kiều phải tiếp khách làng chơi. Khi gặp Kiều, hắn không ngần ngại buông ra một tràng những lời than tiếc cho cảnh ngộ của nàng. Rồi hắn ba hoa, khoác lác về tài “tháo cũi sổ lồng”, khoe khoang “có ngựa truy phong- có tên dƣới trƣớng vốn dòng kiện nhi”… đó là những lời nói trơn chu có kịch bản trƣớc. Nhƣng hắn đã để lộ những lời lẽ tính toán của kẻ lừa gạt khi hành động của hắn là:

“ Thừa cơ lẻn bƣớc ra đi

Ba mƣơi sáu chƣớc, chƣớc gì là hơn”

Hắn đã chọn chƣớc chuồn - chƣớc của một kẻ tiểu nhân, hèn hạ, yếu thế. Cùng là những nhân vật nữ đày đoạ Kiều, nhƣng Hoạn Thƣ và Tú Bà lại không giống nhau. Mỗi ngƣời đƣợc khắc họa cá tính qua ngôn ngữ riêng.

Tú Bà là một kẻ “buôn thịt bán ngƣời”, trong quan hệ với Kiều, mụ là chủ chứa khi đã về già hết duyên. Ngôn ngữ của mụ vừa tanh hôi mùi tiền vừa là ngôn ngữ của một gái làng chơi dày dạn. Mụ rất ngon ngọt khi mới thấy

Một phần của tài liệu Một số vấn đề về chủ nghĩa hiện thực trong tác phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du (Trang 141)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(161 trang)